gkrellm/po/pt_BR.po

2884 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Portuguese/Brazil translation of gkrellm.
# Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
#
2009-12-26 20:08:15 +03:00
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
# Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>, 2008.
# Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>, 2009, 2010, 2011, 2014.
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-24 12:12-0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-24 12:06-0200\n"
"Last-Translator: Phantom X <megaphantomx at bol dot com dot br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
"Language: pt_BR\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1165
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Conjunto de alertas do GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1200
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High Limits"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limites Altos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1207
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High alarm limit"
msgstr "Limite máximo do alarme"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1213
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High warn limit"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limite de avisos alto"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1220
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low Limits"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limites Baixos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1226
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low warn limit"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limite de avisos baixo"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1231
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low alarm limit"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limite de alarme baixo"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1241
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1253
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1263
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando de alarme:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1283
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando de aviso:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1307
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Bateria do GKrellM"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:579
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Os tempos de bateria não estão disponíveis. Você\n"
"pode selecionar a opção Tempo Estimado."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:813
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Limites de porcentagem da Bateria"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limites restantes de Minutos da Bateria"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"As unidades do alerta da bateria estão alteradas\n"
"e o alerta deve ser reconfigurado."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3826 ../src/sensors.c:2674
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuração\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Exibir tempo estimado\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1119
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Se os tempos da bateria não foram reportados pelo BIOS ou se os tempos "
"relatados\n"
"não forem exatos, selecione esta opção para exibir o tempo restante da "
"bateria\n"
"ou o tempo de carga a qual é calculada baseada na porcentagem do nível atual "
"da\n"
"bateria, o tempo total da carga da bateria do usuário, e um modelo linear de "
"extrapolação.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tempo Total da Bateria\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1125
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Entre com o tempo de execução típico e o tempo de carga total em\n"
"horas para sua bateria\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1128
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modelo de carga exponencial\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1129
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Sobre certos sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n"
" o que significa que o modelo linear simples subestima a sua duração de "
"100%.\n"
"Escolha neste caso o modelo exponencial para aumentar a precisão.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1352 ../src/disk.c:1359 ../src/fs.c:2496
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2945 ../src/proc.c:903 ../src/sensors.c:2684
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"As variáveis de substituição podem ser usadas pelos comandos de alerta.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p Porcentagem do nível da bateria\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1138
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1139
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n Número da bateria.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1140
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o estado online (verdadeiro ou falso).\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1141
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c estado de carga(verdadeiro ou falso) \n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Ações do botão do mouse:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1028 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3867 ../src/mail.c:3870 ../src/mem.c:1285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tEsquerda "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1145
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Clique no estado de carga para alterar o modo de exibição entre\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\t\tminutos, percentagem ou taxas de carga.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3873
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentral "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1148
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" clicar em qualquer lugar no painel da Bateria também altera o modo de "
"exibição.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:717 ../src/cpu.c:1374
#: ../src/disk.c:1384 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1053 ../src/gui.c:1898
#: ../src/mail.c:4215 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:917
#: ../src/sensors.c:2821 ../src/sensors.c:2856 ../src/uptime.c:277
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
#: ../src/disk.c:1397 ../src/plugins.c:1734 ../src/sensors.c:2754
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite Battery"
msgstr "Editar Bateria"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1178
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Real Batteries"
msgstr "Baterias Reais"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1184
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Battery"
msgstr "Habilitar Bateria"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1193
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostrar o tempo estimado e o tempo restante para carregar"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1201
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1205
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1210
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modelo de carga exponencial"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Segundos entre as ações"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1430
#: ../src/disk.c:1430 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3906
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:957 ../src/sensors.c:2723
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Configurações"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:785 ../src/cpu.c:1470
#: ../src/disk.c:1452 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3074
#: ../src/proc.c:976 ../src/uptime.c:285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Launch Commands"
msgstr "Comandos para executar"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1246
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Verificação de alerta para capacidade restante."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:793 ../src/cpu.c:1493
#: ../src/disk.c:1466 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1163 ../src/gui.c:1979
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4283 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3121
#: ../src/proc.c:988 ../src/sensors.c:2902
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/chart.c:1039
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ag8"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2472
msgid "Control"
msgstr "Controle"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2474
msgid "Sequence..."
msgstr "Sequência..."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2476
msgid "Auto mode recalibrate"
msgstr "Recalibrar o modo automático"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2483
msgid "Auto mode sticks at peak value"
msgstr "Modo automático continua no valor de pico"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2490
msgid "1 2 5"
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2492
msgid "1 1.5 2 3 5 7"
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2561
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configuração dos gráficos do GKrellM"
#: ../src/chart.c:2582
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de linha"
#: ../src/chart.c:2589
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../src/chart.c:2597
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
#: ../src/chart.c:2609
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/chart.c:2624
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Resolution per Grid"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Resolução por grade"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2644
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2656
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Number of Grids"
msgstr "Número de grades"
#: ../src/chart.c:2661
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante"
#: ../src/chart.c:2670
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart height"
msgstr "Altura do gráfico"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:691
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<h>Etiqueta do Relógio/Calendário\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/clock.c:692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"As etiquetas de exibição devem conter caracteres de conversão\n"
"strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/clock.c:695
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Para o relógio, as etiquetas padrão providas exibirão um relógio de\n"
"12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n"
"um relógio de 24 horas com segundos.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/clock.c:699
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n"
"do tema atual e é para uso com o atributo \"foreground\" do Pango.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/clock.c:719 ../src/clock.c:790 ../src/clock.c:853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/clock.c:726 ../src/clock.c:745
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display format string:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Exibir etiqueta:"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/clock.c:738 ../src/clock.c:804 ../src/clock.c:814
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../src/clock.c:760
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock Chime Commands"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Comandos Periódicos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/clock.c:765
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/clock.c:773
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Quarter hour"
msgstr "Quarto de hora"
#: ../src/clock.c:783
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:272
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Linha %s de cor de texto errada\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " Impossível carregar o arquivo de imagem: %s\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1058
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " Impossível carregar dados em linha de GdkPixbuf.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1089
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " Impossível carregar arquivo xpm: %s\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1753
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Linha de configuração incompleta:\n"
" %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:2438
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossível abrir o diretório de configuração %s para escrita.\n"
#: ../src/cpu.c:196
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "CPU%s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:854
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "sys time"
msgstr "Tempo de sistema"
#: ../src/cpu.c:855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "user time"
msgstr "Tempo do usuário"
#: ../src/cpu.c:864 ../src/cpu.c:868 ../src/cpu.c:1142
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "nice time"
msgstr "Tempo alto"
#: ../src/cpu.c:981 ../src/cpu.c:1525
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "CPU"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:982 ../src/fs.c:1308 ../src/mem.c:998
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Percent Usage"
msgstr "Porcentagem de uso"
#: ../src/cpu.c:1343 ../src/disk.c:1351 ../src/gui.c:1000 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2929 ../src/proc.c:894
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Chart Labels\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<h>Rótulos de gráfico\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1344 ../src/disk.c:1352 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2930 ../src/proc.c:895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variáveis de substituições para as identificações da etiquetas do gráfico\n"
#: ../src/cpu.c:1345
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the CPU label\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$L Rótulo da CPU\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1346
msgid "\t$N the CPU number\n"
msgstr "\t$N O número da CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1347
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T Porcentagem de uso do tempo do processador\n"
#: ../src/cpu.c:1348
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s Porcentagem do uso de tempo pelo sistema\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1349
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u porcentagem do uso de tempo pelo usuário\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1350
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n Porcentagem do uso de tempo\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1381
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable CPU"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Habilitar CPU"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1389
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"Excluir o melhor tempo de CPU do krell mesmo se nice estiver incluso no "
"gráfico"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1394 ../src/proc.c:927
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Apresentar os valores de temperatura e ventilador separadamente (não "
"alternadamente)."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1401
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Aplicar qualquer alteração de configuração de altura de um gráfico a todos "
"os gráficos de CPU"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1406
msgid "Show labels in panels (no labels reduces vertical space)"
msgstr "Exibir rótulos em painéis (nenhum rótulo reduz espaço vertical)"
#: ../src/cpu.c:1409
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Seleção de gráficos SMP"
#: ../src/cpu.c:1419
#, c-format
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite CPU."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "CPU Composta."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1421 ../src/cpu.c:1478
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1433 ../src/disk.c:1433 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3089 ../src/proc.c:960
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Chart Labels"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Cadeia de formatação das rótulos do gráfico"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1446
msgid "\\f$L\\n$T"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1448
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1450
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1452
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1454 ../src/cpu.c:1456
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s\\D3\\f\\r$L"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1458
msgid "\\ww\\D3\\f$L\\n\\f\\as\\.$s\\n\\f\\au\\.$u"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1405 ../src/disk.c:1475 ../src/disk.c:1503
#: ../src/sensors.c:2305 ../src/sensors.c:2369 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../src/disk.c:765 ../src/disk.c:1227
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Write bytes"
msgstr "bytes escritos"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1224
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Read bytes"
msgstr "bytes lidos"
#: ../src/disk.c:777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "E/S de blocos de disco por segundo"
#: ../src/disk.c:777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "E/S de bytes de disco por segundo"
#: ../src/disk.c:893 ../src/net.c:2421
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bytes per second"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Bytes por segundo"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/disk.c:1091
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "O gráfico combinado reúne dados de todos os discos"
#: ../src/disk.c:1353
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the Disk label\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$L o Rótulo de disco\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/disk.c:1354 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2931
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M Valor máximo do gráfico\n"
#: ../src/disk.c:1355
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1356
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r bytes lidos\n"
#: ../src/disk.c:1357
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1446
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f livre"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u usado"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
#: ../src/fs.c:889
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Erro ao montar"
#: ../src/fs.c:1577
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/fs.c:1591 ../src/fs.c:2311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../src/fs.c:1933 ../src/fs.c:2030 ../src/fs.c:2042 ../src/fs.c:2050
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Entry Error"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Erro de Entrada"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:1934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Pelo menos um monitor principal de sistema de arquivos deve existir\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"para poder mostrar os secundários.\n"
#: ../src/fs.c:2032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Deve-se introduzir a rótulo e o ponto de montagem."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Deve-se colocar os comandos para montagem e desmontagem."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2051
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Entrada de periférico removível faltando."
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2763
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Label"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Rótulo"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/fs.c:2318
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show if mounted"
msgstr "Exibir se montado"
#: ../src/fs.c:2324
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Habilitar montagem no arquivo /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2338
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ejectable"
msgstr "Ejetável"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2344
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/fs.c:2359
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/fs.c:2361
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: ../src/fs.c:2427
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2428
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Insira os pontos de montagem dos sistemas de arquivos para monitorar\n"
"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra o\n"
"razão dos blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
"Os comandos de montagem podem ser habilitados para pontos de montagem\n"
"de dua formas:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
#: ../src/fs.c:2433
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<b>\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: "
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2435
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Se um ponto de montagem está em seu\n"
"\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\tdesmontagem podem ser habilitada e executadas para este ponto de montagem\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\tsimplesmente marcando a opção \"Habilitar montagem através de /etc/fstab.\n"
"\tAs entradas em /etc/fstab devem ter a opção \"user\" e a opção\n"
"\t\"owner\" habilitada para conceder esta permissão a não ser que GKrellM "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"seja \texecutado como root.\n"
"\tPor exemplo, se executar o GKrellM como um usuário normal e desejar a\n"
"\tcapacidade de montar o disquete, o arquivo /etc/fstab deve conter:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2445
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2446
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tor\n"
msgstr "\tou\n"
#: ../src/fs.c:2447
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2449
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<b>\t2) Montar com comandos personalizados: "
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2450
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Se executar GKrellM como root ou se\n"
"\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n"
"\tpode-se executar um comando do usuário na entrada \"Comando para montar"
"\".\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\tTambém deve-se executar um comando para desmontar caso use este método\n"
"\tPor exemplo, entradas para montar e desmontar usando \"sudo\":\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2456
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2457
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2459
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotas: o ponto de montagem especifico em um comando para montar\n"
"\tatravés de um usuário (/mnt/A e este exemplo) deve ser a mesma\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\tque na introdução da entrada \"Ponto de montagem\". Deve-se ter a \n"
"\topção NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
#: ../src/fs.c:2464
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitor Primário e Secundário\n"
#: ../src/fs.c:2465
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Monitores de sistema de arquivos podem ser criados como primários (sempre "
"visível)\n"
"ou secundários que podem ser ocultados e antão exibidos quando for de "
"interesse.\n"
"Por exemplo, você poderá crias monitores primários para a raiz, o home, ou "
"usuário, então\n"
"ele sempre estará visível, ou criar\n"
"monitores secundários para pontos de montagem menos usados como\n"
"floppy, zip, partições de backup, tipos de sistema de arquivos estrageiros, "
"etc.\n"
"Monitores de FS secundários também podem ser configurarados para sempre "
"serem\n"
" visíveis se forem montados ativando a opção \"Exibir se montado\". Ao "
"usar esta\n"
"característica você pode exibir o grupo secundário, montar um sistema de "
"arquivos, e\n"
" manter aquele monitor de FS visível mesmo que o grupo secundário esteja "
"oculto.\n"
"Um ponto de montagem padrão de cdrom exibirá 100% cheio, mas um monitor para "
"ele\n"
"poderia ser criado com montagem habilitada apenas para possuir a "
"conveniência\n"
"de montagem/desmontagem.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Panel Labels\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<h>Rótulos do Painel\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2483
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Váriaveis de substituição para o formato texto para o arquivo do sistema:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2484
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacidade total\n"
#: ../src/fs.c:2485
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used space\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$u espaço usado\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2486
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f espaço livre\n"
#: ../src/fs.c:2487
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %,\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$U usado %,\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F livre %\n"
#: ../src/fs.c:2489
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$l rótulo do painel\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2491
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2493
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disco\n"
#: ../src/fs.c:2500
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "clique no painel para exibir um texto programado\n"
#: ../src/fs.c:2501
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tcom as capacidades do sistema de arquivos (padrão é o total e espaço "
"livre).\n"
#: ../src/fs.c:2502
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRoda "
#: ../src/fs.c:2503
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Exibir e ocultar o monitor secundário do sistma de arquivos.\n"
#: ../src/fs.c:2521
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
#: ../src/fs.c:2539
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2545
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Ejetar automaticamente quando os dispositivos forem desmontados"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2554
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Segundos entre as datas de atualizações para sistemas de arquivos montados "
"localmente"
#: ../src/fs.c:2559
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Segundos entre as datas de atualizações para sistema de arquivos montados "
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"remotamente"
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Panel Labels"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Formato de texto para rótulos do painel"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2590
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../src/gui.c:391
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s command"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Comando %s"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:409
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "comment"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Comentário"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:760
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitor\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 por Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Lançado sobre a GNU General Public License"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:776
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Código para Mac OS X contribuído por:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"e\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Código para o sistema FreeBSD contribuído por:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:794
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Código para o sistema DragonFly contribuído por:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:802
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Código para o sistema NetBSD contribuído por:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Código para o sistema Solaris contribuído por:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
"Código depende do sistema Windows contribuído por:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:986
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Krells\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:987
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells são os indicadores abaixo de cada gráfico e nos monitores estilo\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"medidor. Dependendo do monitor, eles mostram os índices de velocidade\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"porcentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n"
#: ../src/gui.c:991
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Gráficos\n"
#: ../src/gui.c:992
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"O padrão da maioria dos gráficos se ajusta automaticamente ao número de\n"
"colunas e linhas de forma que os dados se apresentem corretamente.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Talvez você deseje alterar para uma configuração fixa. Geralmente\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"as opções de auto escala apresentam os melhores resultados.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:998 ../src/gui.c:1024 ../src/sensors.c:2893
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para maiores informações.\n"
#: ../src/gui.c:1001
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Rótulos do gráfico mostram o texto usando as posições do código:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t Acima esquerda\n"
#: ../src/gui.c:1003
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b abaixo esquerda\n"
#: ../src/gui.c:1004
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n próxima linha\n"
#: ../src/gui.c:1005
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N próxima linha somente se os últimos caracteres estiverem visivéis\n"
#: ../src/gui.c:1006
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p próxima linha\n"
#: ../src/gui.c:1007
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centralizar o texto\n"
#: ../src/gui.c:1008
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C iniciar mostrando o texto centralizado\n"
#: ../src/gui.c:1009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r justificado a direita\n"
#: ../src/gui.c:1010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usar fonte alternativa para a próximo texto\n"
#: ../src/gui.c:1011
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura de um campo\n"
#: ../src/gui.c:1012
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"\t\\a apresentar a esquerda justificada na largura de campo definido\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e justificar à direita em um campo de amplitude fixo\n"
#: ../src/gui.c:1014
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t\\. no-op. usado para separar uma cadeia de carácter em dois.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1015
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\t\\D0 parte inferior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D2 para o "
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1016
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 Parte superior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D3 para o "
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1018
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandos\n"
#: ../src/gui.c:1019
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Muitos monitores podem ser configurados para executar comandos.\n"
"Apenas insira o comando onde ver uma entrada \"Comando\" e também um\n"
"comentário se quiser uma dica para o comando. Após a inserção do comando,\n"
"um botão para lançá-lo ficará visível ao se colocar o ponteiro do mouse\n"
"dentro da área do painel do monitor.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
#: ../src/gui.c:1027 ../src/mail.c:3866
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Ações de Botão do Mouse:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1029
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Clicar no gráfico aparecerão informações extras.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1030 ../src/gui.c:1032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDireita "
#: ../src/gui.c:1031
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Clicar sobre o gráfico trará uma janela de configuração.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1033
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "clicar em vários painéis abrirão suas janelas de configuração.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1062
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hostname display"
msgstr "Exibir nome do computador"
#: ../src/gui.c:1068
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Short hostname"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Nome curto do computador"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1073
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "System name display"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Exibir nome do Sistema"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1078
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Lembrar posição e localização ao sair"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1084
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple instances"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Permitir múltiplas intâncias"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1091
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"Janela do gkrellm sempre visível (Reinicie o gkrellm para fazer efeito)."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1100 ../src/hostname.c:400
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "gkrellmd server disconnect"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "desconectar servidor gkrellmd"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1108
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Krell and LED updates per second."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Atualizações de Krells e LEDs por segundo."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1114
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM width"
msgstr "Largura do GKrellM"
#: ../src/gui.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/gui.c:1121
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ativar o estado pegajoso"
#: ../src/gui.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Situar sobre outras janelas do mesmo tipo"
#: ../src/gui.c:1127
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Situar abaixo de outras janelas do mesmo tipo"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1134
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ativar o tipo acoplado"
#: ../src/gui.c:1139
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use window manager decorations"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Usar decoração do gerenciador de janela"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1143
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Não incluir na barra de tarefas"
#: ../src/gui.c:1147
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Não incluir no paginador"
#: ../src/gui.c:1157
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Algumas das propriedades requerem um gerenciador de janelas compatível.\n"
"Talvez seja necessário reiniciar o gkrellm para fizerem efeito.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1547
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d total de temas alternativos"
#: ../src/gui.c:1846 ../src/gui.c:1878 ../src/gui.c:2483
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1850
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1860
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gui.c:1906
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Seguir mudanças do tema GTK com temas com nome similar"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1913
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gui.c:1928
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui.c:1934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gui.c:1937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Large font"
msgstr "Fonte grande"
#: ../src/gui.c:1949 ../src/gui.c:1963 ../src/gui.c:1976
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Browse"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Navegar"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1951
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal font"
msgstr "Fonte Normal"
#: ../src/gui.c:1965
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Small font"
msgstr "Fonte pequena"
#: ../src/gui.c:1980
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Descompacte seus arquivos tar de temas em %s/%s"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1989
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Obtenha temas do site GKrellM www.muhri.net"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2283 ../src/gui.c:2481
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
#: ../src/gui.c:2311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "General"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Geral"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2316
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtins"
msgstr "Integrados"
#: ../src/gui.c:2336 ../src/plugins.c:1721
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugins"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2341
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/gui.c:2346
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gui.c:2371
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: ../src/gui.c:2485
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2487
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2489
msgid "Theme next"
msgstr "Tema próximo"
#: ../src/gui.c:2491
msgid "Theme prev"
msgstr "Tema anterior"
#: ../src/gui.c:2493
msgid "Menu Popup"
msgstr "Menu de Contexto"
#: ../src/gui.c:2495
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recarregar Tema"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2497
msgid "Scale Theme Up"
msgstr "Escalar tema para mais"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2499
msgid "Scale Theme Dn"
msgstr "Escalar tema para menos"
#: ../src/inet.c:626
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Conexões"
#: ../src/inet.c:717
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No current connections."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Nenhuma conexão atual."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:946
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "inet%d"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:958
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per minute"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Acessos TCP por minuto"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per hour"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Acessos TCP por hora"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Gráficos inet mostram acessos históricos a portas TCP em um gráfico de "
"minutos ou\n"
"hora. Abaixo dele há uma faixa onde marcas são apresentadas por\n"
"acessos a portas e intervalos de segundos. O krell inet tem um valor de "
"escala\n"
"inteira de 5 acessos e amostras uma vez por segundo. O quadro de\n"
" informação extra mostra as conexões a portas atuais.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Para ca monitor de internet, você pode especificar dois conjuntos de dados "
"rotulados com\n"
"um ou dois npumeros diferentes de zero inseridos por cada conjunto. Duas\n"
"portas são permitidas pois algumas portas internet são relacionadas e você\n"
"queira agrupá-las. Verifique /etc/services por números de porta.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
#: ../src/inet.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Os acessos httpd em sua porta padrão 80 e o serviço de cache www.\n"
"na porta 8080 são em uma mesma cor. Acessos ftp\n"
"na na porta 21 são mostrados em outra cor.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se o botão intervalo for assinalado, todos os números de portas entre Port0\n"
"e Port1 serão seguidos e incluídos no gráfico.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a atividade corrente de conexões para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1816
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1817
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l label for Data0\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$l rótulo para Data0\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A conexões ativas para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L label for Data1\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$L rótulo para Data1\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1825
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"Clique no gráfico inet para ativar as informações suplementares das\n"
"\t\tconexões atuais das portas TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "clique sobre o gráfico inet para exibir o gráfico em horas/minutos.\n"
#: ../src/inet.c:1855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: ../src/inet.c:1861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data0"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Dados0"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data1"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Dados1"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0"
msgstr "Porta0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port1"
msgstr "Porta1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0 - Port1 is a range"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Porta0 - Porta1 é uma faixa"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:2067
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Internet"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/krell.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "create_krell: NULL imagem ou estilo\n"
#: ../src/mail.c:739
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:740
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Resposta errada após conexão."
#: ../src/mail.c:741
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after username."
msgstr "Resposta errada após nome do usuário."
#: ../src/mail.c:742
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after password."
msgstr "Resposta errada após senha."
#: ../src/mail.c:743
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Resposta errada após STAT ou STATUS."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:744
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after UIDL."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Resposta errada após UIDL."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:745
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad APOP response after connect."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Resposta APOP errada após conexão."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:746
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Resposta CRAM_MD5 errada após conexão."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:794
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Erro de TCP do Correio: %s - %s\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:825
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL method."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Não foi possível iniciar método SSL."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:829
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o manipulador de certificados do servidor SSL."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:835
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL handler."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador SSL."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:961 ../src/mail.c:1033
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "não se pode decodificar BASE64\n"
#: ../src/mail.c:968
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"
#: ../src/mail.c:1085
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STLS."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Resposta errada após STLS."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:1260
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STARTTLS."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Resposta errada após STARTTLS."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:1278
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr "Resposta errada após CAPABILITY."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:1840
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: ../src/mail.c:2115
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seen"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "lido"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3578
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Config Error"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Erro de configuração do GKrellM"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3579
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Incomplete mailbox entries"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Entradas incompleta da caixa postal"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3816
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Caixas Postais\n"
#: ../src/mail.c:3818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"As caixas postais para monitorar podem ser dos tipos locais ou remotas.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"Para caixas postais locais, o nome do caminho pode ser do tipo arquivo mbox\n"
"ou estilos de diretório Maildir ou MH mail.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3827
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Mail reading program\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<b>Programa para ler correio\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Se inserir um programa para leitura de correio (seu leitor de correio ou "
"MUA),\n"
"ele pode ser executado ao clicar no monitor de contagem de mensagens.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3831
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programa para noticiar som\n"
#: ../src/mail.c:3832
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Se você entrar com um comando de notificação (som), ele será executado\n"
"ao se detectar novo correio.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3839
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>fetch/check Program\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<b>Programa para obter/verificar\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3840
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Se você quiser obter correio remoto ou verificar sem\n"
"usar o POP3 ou IMAP integrado configurado na\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3842 ../src/mail.c:3860
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>Mailboxes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<i>Caixas Postais"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3843
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" aba, então faça isso inserindo um comando de obtenção/verificação de "
"correio\n"
"Por exemplo, fetchmail pode ser executado periodicamente pra obiter "
"mansagens\n"
"de correio fe um servidor remoto para suas caixas de correio locais onde o "
"GKrellM\n"
"pode contá-las.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas\n"
"de verificação de correio que contrar mensagens remotas ou locais. Se você "
"inserir\n"
"u mcomando como esse que verifica correio sem baixar, então você\n"
"deve dizer ao GKrellM que isso é um comportamento esperado selecionando na\n"
"aba Opções:\n"
#: ../src/mail.c:3853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<i>\tPrograma para somente obter/verificar mensagens\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3854
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Para verificar mensagens em um servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n"
"saída do programa "
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3856
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>fetchmail -c"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3857
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (você deve adicionar -c ao comando).\n"
#: ../src/mail.c:3858
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Mas, não combine estes métodos para várias caixas de mensagens! Se você \n"
"entrar com uma caixa postal POP3 na"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " aba, então não a verifique novamente com o fetchmail.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3868
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"clique no botão de contagem de correio para executar o programa leitor de "
"correio.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3869
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\t\tSe as opções permitirem, também parar animações e reiniciar contadores "
"remotos.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3871
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Clique no ícone de envelope para forçar a verificação de correio qualquer "
"que\n"
"\t\tseja o valor das opções de mudo ou verificação de correio inibida.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3874
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"clique no painel de correio para alterar o modo mudo que inibe\n"
"\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n"
"\t\tde correio.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3911
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Mailcheck"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Habilitar verificador de correio"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3923
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail reading program:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Programa para leitura de correio:"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3938
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Notify (sound) program:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Programa para notificar (som):"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3955
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail fetch/check program:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Programa para obter/verificar correio:"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3974
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run fetch/check program at local interval"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Executar programa para obter/verificar em intevalo local"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3984
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check local mailboxes every"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Verificar caixas postais locais a cada"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3991
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../src/mail.c:3997
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do remote checks every"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Verificação remota a cada"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3999
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check mail every"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Verificar correio sempre"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4006
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/mail.c:4009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Caixas Postais"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Path name:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Nome do caminho:"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/mail.c:4050
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/mail.c:4057
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../src/mail.c:4065 ../src/mail.c:4155
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/mail.c:4079
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use SSL"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Usar SSL"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4086
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/mail.c:4094
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "IMAP folder"
msgstr "pasta IMAP"
#: ../src/mail.c:4104
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Specify port"
msgstr "Porta específica"
#: ../src/mail.c:4123
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: ../src/mail.c:4129
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Caixa postal remota"
#: ../src/mail.c:4165
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa Postal"
#: ../src/mail.c:4176
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../src/mail.c:4179
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation Select"
msgstr "Seleção de Animação"
#: ../src/mail.c:4184
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/mail.c:4187
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Envelope"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4192
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daemon"
msgstr "Serviço"
#: ../src/mail.c:4194
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Penguin"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Pinguim"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4198
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/mail.c:4211
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Executar animação contínua enquanto houver novo correio"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4218
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Message Counting"
msgstr "Quantidade de mensagens"
#: ../src/mail.c:4223
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new/total"
msgstr "novo/total"
#: ../src/mail.c:4227
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../src/mail.c:4231
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "do not count"
msgstr "não contar"
#: ../src/mail.c:4244
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Programa para obtenção/verificação verifica somente mensagens (veja a aba "
"Info de Correio)"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4249
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao se pressionar o botão."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4254
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estatus)"
#: ../src/mail.c:4259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Modo muto desabilita a revisão do correio, ele não é apenas um programa de "
"notificação"
#: ../src/mail.c:4264
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"Inibir qualquer verificação de mensagens enquanto o leitor de correio executa"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4269
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Permitir múltiplas execuções de programas de leitura de correio"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Listar caixas postais contendo novo correio numa dica"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4280
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4303
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Correio"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:135
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Você pode configurar seus monitores clicando com o botão direito no\n"
"quadro superior do GKrellM ou digitando a tecla F1\n"
"com o ponteiro do mouse na janela de GKrellM.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Leia as páginas de Informação nas configurações para ajuda."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Erro: Não foi possível carregar todas as fontes.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1703
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Introduction"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Introdução ao GKrellM"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1781
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"uso: gkrellm [opções]\n"
"opções:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1783
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " -t, --theme dir_tema Selecionar um diretório de tema.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1784
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela na tela.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1785
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" --wm Permitir decorações do gerenciador de janelas.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" --m2 Sombrear quadro lateral com botão esquerdo "
"(para mouses com dois botões).\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1787
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nt No transparency.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " --nt Sem transparência.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr " -w, --withdrawn GKrellM em modo withdrawn.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1789
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" -c, --config suffix Usar arquivos de configuração alternativos\n"
" gerados ao anexar \"sufixo\" aos nomes de "
"arquivo.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1791
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" -f, --force-host-config Criar arquivos de configuração gerados ao "
"anexar\n"
" o nome de host aos nomes de arquivo. Execuções "
"subsequentes\n"
" automaticamente usarão essas configurações a "
"menos que\n"
" seja especificada uma com --config.\n"
" Isto é uma conveniência para permitir execuções "
"remotas\n"
" com configurações independentes em um diretório "
"homeo\n"
" compartilhad e para o nome de host ficar na "
"barra de título.\n"
" Esta opção não tem efeito no modo cliente.\n"
#: ../src/main.c:1799
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" -s, --server hostname Executar no modo cliente: conectar para "
"\"hostname\" e\n"
" ler dados de monitoração de um servidor "
"gkrellmd.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1801
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" -P, --port server_port Usar \"porta_servidor\" para a conexão para o "
"servidor.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1802
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" --nc O modo \"No config\" previne alterações na "
"configuração.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" --config-clean Limpar configurações não usadas ao escrever "
"configurações.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1804
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" --nolock Permitir múltiplas instâncias do gkrellm.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carregar seu plugin sobre "
"teste.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1806
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" --demo Forçar a habilitação de muitos monitores para os "
"temas poderem\n"
" ver tudo. Todas os salvamentos de configuração "
"são inibidos.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" -v, --version Exibir o número de versão do GKrellM e sair.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
" -d, --debug-level n Ativar a depuração para seções seletivas de "
"código.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1812
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\n"
"números de debug-level são (único OU para mĺtiplas seções de depuração):\n"
" 0x10 correio\n"
" 0x20 rede\n"
" 0x40 botão temporizador\n"
" 0x80 sensores\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 bateria\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1831
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2024
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "segmentation fault"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "falha de segmentação"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:2026
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "floating point exception"
msgstr "excessão de ponto flutuante"
#: ../src/main.c:2028
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: ../src/main.c:2031
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "initializing"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Iniciando"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:2215
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argumento errado: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:708
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap Out"
msgstr "Saída Swap"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:709
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap In"
msgstr "Entrada Swap"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:718
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap in/out pages per sec"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Entrada/saída de swap - páginas por segundos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mem"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1247
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Used and Free\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<h>Usados e Livres\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1248
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"A memória usada e livre aqui é calculada pela reportada pelo kernel\n"
"subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou cache. Veja\n"
"o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n"
"free. Se você exibir três krells de memória, o\"livre bruto\" do kernel é\n"
"o espaço após o krell mais a direita.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1257
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total de swap com blocos + swap sem blocks\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1258
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap com blocos\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap sem blocos\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1262
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituições para o formato texto de memória e Swap\n"
"painéis (A MiB é um binário megabyte - 2^20):\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1265
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Para memória e swap:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1266
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB total\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1267
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$u MiB usado\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1268
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB livre\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1269
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$U usado %\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1271
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$l rótulo do painel"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1273
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Para memória somente:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB compartilhado\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1275
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$b buffered MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$b MiB em buffer\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1276
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB cacheado\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1278
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"As variáveis livres ou em uso devem ter um qualificador 'r' para exibir\n"
"valores livres e em uso brutos. Por exemplo: $fr para livre bruto.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1286
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Clicar no painel para rolar um mostrador programável do\n"
"\t\tuso total da memória ou swap.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1315
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap pages in/out chart"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Habilitar gráfico de entrada/saída de páginas de swap"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1321
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap meter"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Habilitar medidor de swap"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1335
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable memory meter"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Habilitar medidor de memória"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1343
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"Exibir três krells de memórias: [usado | buffers | cache | livre bruto]"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1386
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:690
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Received"
msgstr "Recebidos"
#: ../src/net.c:694
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitidos"
#: ../src/net.c:698
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:706
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Connect Time"
msgstr "Tempo de conexão"
#: ../src/net.c:723
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Estatísticas"
#: ../src/net.c:743
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: ../src/net.c:744
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:746
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/net.c:748
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Week Ending"
msgstr "Fim de semana"
#: ../src/net.c:750
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: ../src/net.c:752
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../src/net.c:809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:852
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:926
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** pppd pppx.pid arquivo detectado!\n"
#: ../src/net.c:1526 ../src/net.c:2757
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "tx bytes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:1527 ../src/net.c:2754
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx bytes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:1538
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
#: ../src/net.c:2795 ../src/net.c:2990
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: ../src/net.c:2894
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Botão Temporizador\n"
#: ../src/net.c:2895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"de início e fim, geralmente está vinculado a uma interface de rede\n"
"onde se pode ativar ou desativar, as cores diferenciam o estado das\n"
"conexão:\n"
#: ../src/net.c:2905
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Estado de espera é quando o a linha de telefone do modem está travada "
"enquanto\n"
"\tppp conecta e o estado ligado é quando o link ppp está conectado.\n"
"\tA trava de linha telefônica é determinada pela existência do arquivo\n"
"\t /var/lock/LCK..modem. Se sua configuração do pppd não\n"
"\tusa /dev/modem, então você poderá configurar um alternativo com:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2910
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2911
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\tonde ttySx é o dispositivo tty que seu modem usa. O estado ligado\n"
"\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e\n"
"\to tempo deste arquivo é a base para o tempo de online.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2917
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n"
"\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn online\n"
"\temquanto a interface ippp é roteada. O temporizador online é reiniciado\n"
"\tquando ocorrem transições da interface isdn de um congelamento pra um "
"estado\n"
"\tonline\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2932
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T recebidos + bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2933
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r bytes recebidos\n"
#: ../src/net.c:2934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2935
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$O acúmulo de bytes recebido + transmitidos\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2936
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$i bytes recebidos \n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$o acúmulo de bytes transmitidos\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2938
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the optional chart label\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$L rótulo opcional do gráfico\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2939
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$I the net interface name\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$I o nome da interface da rede\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n"
"total diário, semanal ou mensal. Por examplo: $Ow para uma\n"
"recepção cumulativa semanal + bytes transmitidos.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2967
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Timer Button"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Botão Temporizador"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2973
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable timer button"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Habilitar botão temporizador"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:2978
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show seconds"
msgstr "Exibir segundos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Interface to link to the timer button"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Interface para o link para o botão temporizador"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start Command"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Comando para Iniciar"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3024
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Stop Command"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Comando para Parar"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3038
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilitar %s"
#: ../src/net.c:3055
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forcar o gráfico para sempre mostrar as interfaces quando não roteadas."
#: ../src/net.c:3068
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Optional label for this interface."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Rótulo opcional para esta interface."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3100
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3102
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3104
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/net.c:3113
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr ""
"Início de dias para acumular no mês a transmissão e recebimento de bytes"
#: ../src/net.c:3118
msgid "Enable new interfaces"
msgstr "Habilitar novas intefaces"
#: ../src/net.c:3137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: ../src/net.c:3201
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net Timer"
msgstr "Temporizador"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:834
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "after"
msgstr "depois"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "before"
msgstr "antes"
#: ../src/plugins.c:895 ../src/plugins.c:902 ../src/plugins.c:918
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErro: %s\n"
#: ../src/plugins.c:937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! plugin retornou NULL, abortando\n"
#: ../src/plugins.c:949
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAtenção: nome de estilo \""
#: ../src/plugins.c:950 ../src/plugins.c:960
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"\" usado por:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:959
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tPerigo: configurações do teclado"
#: ../src/plugins.c:1217
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorando plugins duplicados"
#: ../src/plugins.c:1249
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Linha de comando plugin:\n"
#: ../src/plugins.c:1515
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Place Plugin"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "GKrellM Posicionar Plugin"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1526
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtin Monitors"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Monitores integrados"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1555
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place Plugin"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Posição do Plugin"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1561
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "antes do monitor selecionado"
#: ../src/plugins.c:1568
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "With gravity"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Com gravidade"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1573
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "After selected builtin monitor"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Após o monitor selecionado"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1581
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin Defaults"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Padrões de Plugin"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1684
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "from command line"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "da linha de comando"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1741
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1762
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Posição"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1769
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Install Log"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Log de Instalação"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No plugins found."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Nenhum plugin encontrado."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:555 ../src/proc.c:655 ../src/proc.c:947
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Load"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Carga"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:558
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Forks"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:567
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Carga de processos por minuto"
#: ../src/proc.c:669 ../src/proc.c:940
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src/proc.c:681 ../src/proc.c:933
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: ../src/proc.c:886
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Proc Chart"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "<h>Gráfico Proc"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 "
"forks.\n"
#: ../src/proc.c:889
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Enquanto ambos dados de carregamento e fork são apresentados no gráfico, a\n"
"resolução da grade pode ser configurada para somente carregamento. A "
"resolução por grade pra forks é\n"
"fixa em 10 ao usar o modo de numeração automática de grades e em 50 dividido "
"pelo\n"
"número de grades ao usar o modo de numeração fixa de grades.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:896
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:897
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (forks)\n"
#: ../src/proc.c:898
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l load\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$l carga\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:899
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f forks\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/proc.c:900
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processos\n"
#: ../src/proc.c:901
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u usuário\n"
#: ../src/proc.c:921
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Habilitar gráfico do Proc"
#: ../src/proc.c:970
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f usuário"
#: ../src/proc.c:981 ../src/proc.c:1010 ../src/proc.c:1037
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Proc"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:742
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Painel %s para relocar o sensor não encontrado."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1629 ../src/sensors.c:2926
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensors"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Sensores"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1701
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Volt Limits"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limites do sensor Volt"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1705
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limites do Sensor da Temperatura"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1709
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Limites do sensor Fan RPM"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2044 ../src/sensors.c:2823
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: ../src/sensors.c:2051
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fans"
msgstr "Ventiladores"
#: ../src/sensors.c:2058 ../src/sensors.c:2836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Voltages"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Voltagens"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2646
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Impossível ler dados de sensores do serviço mbmom.\n"
"Verificar a porta do mbmon e a opção '-r'.\n"
"Executar o gkrellm -d 0x80 para gerar um debug.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2668
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Nenhum sensor detectado.\n"
#: ../src/sensors.c:2675
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Entre com os valores de fator de escala e de alinhamento para os sensores\n"
"caso os valores padrão não forem os corretos para sua placa-mãe. Para mais\n"
"informações, digite man gkrellm ou consulte o arquivo README do GKrellM.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2678
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Insira um fator zeror e um rótulo em branco para restaurar os valores "
"padrão.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2680
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Arraste e solte as filas de sensores para mudar a ordem exibida.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2682
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
"Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2685
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s current sensor value.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$s valor de sensor atual.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2686
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l sensor label.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "\t$l rótulo sensor.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2748
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../src/sensors.c:2791
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Offset"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Alinhamento"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2796
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/sensors.c:2827
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Exibir em fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2831
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgid "Show units"
msgstr "Exibir unidades"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2838
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal with labels"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Normal com rótulos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2848
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Compact with no labels"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Modo compacto sem rótulos"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2873
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "MBmon Daemon Port"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Porta do serviço MBmon"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2878
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"<small>O comando deve ser: <b>mbmon -r -P porta</b>\n"
"onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:</small>"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Uptime"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Habilitar Tempo de serviço"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de serviço"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/utils.c:117
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Quota indeterminada\n"
#: ../src/utils.c:233
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Impossível criar diretório: %s\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:393
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desativada.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/winops-x11.c:464
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
"Aviso: o parâmetro -w é ignorado o tipo de janela acoplado está configurado"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sysdeps/linux.c:3982
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgstr "Usar nvclock para temperaturas de GPU NVIDIA"