gkrellm/po/pt_BR.po

2868 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Portuguese/Brazil translation of gkrellm.
# Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
# , fuzzy
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm 2.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 14:26-0300\n"
"Last-Translator: Insigne Free Software <traducao@insignelinux.org>\n"
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Conjunto de alertas do GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Limites Máximo"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Limite máximo do alarme"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Limite máximo de avisos"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Limite baixo"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Limite mínimo de avisos"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Limite mínimo do alarme"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Comandos - Com intervalo de repetição em segundos"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando de alarme:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando de aviso:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Bateria do GKrellM"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Os tempos de bateria não estão disponíveis.\n"
"Pode selecionar a opção Tempo Estimado."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Limites de porcentagem da Bateria"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Minutos restantes da Bateria"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"As unidades do alerta da bateria estão alteradas\n"
"e o alerta deve ser reconfigurado."
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuração\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Exibir tempo estimado\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Se os tempos da bateria não foram reportados pelo BIOS ou se os tempos "
"relatados\n"
"não forem exatos, selecione esta opção para exibir o tempo restante da "
"bateria\n"
"ou o tempo de carga a qual é calculada baseada na porcentagem do nível atual "
"da\n"
"bateria, o tempo total da carga da bateria do usuário, e um modelo linear de "
"extrapolação.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tempo Total da Bateria\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Entre com o tempo de execução típico e o tempo de carga total em\n"
"horas para sua bateria\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modelo de carga exponencial\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Sobre certos sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n"
" o que significa que o modelo linear simples subestima a sua duração de "
"100%.\n"
"Escolha neste caso o modelo exponencial para aumentar a precisão.\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituição podem ser utilizadas pelos comandos de alerta.\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p Porcentagem do nível da bateria\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n Número da bateria.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o estado online (verdadeiro ou falso).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c estado de carga(verdadeiro ou falso) \n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Ações do botão do mouse:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tEsquerda "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"Clique no estado de carga para alterar a afixação entre os modos\n"
"\t\tminutos, percentagem ou taxas de carga.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentral "
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" clicar em qualquer lugar no painel da bateria para balançar igualmente o "
"modo de afixação.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Editar Bateria"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Baterias Reais"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Habilitar Bateria"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostrar o tempo estimado e o tempo restante para carregar"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modelo de carga exponencial"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Segundos entre as ações"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Configurações"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Comandos para executar"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Control/Automático modo automático para se obter o valor de pico"
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Control/Auto modo automático para recalibrar"
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Control"
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Control/-"
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Control/Sequence.../1·2·5"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Control/Sequence.../1·1.5·2·3·5·7"
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configuração dos gráficos do GKrellM"
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de linha"
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Resolução por quadros"
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "Número de grades"
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante"
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Altura do gráfico"
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Não pode conectar"
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:655
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Comandos Períodicos"
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "Quarto de hora"
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Linha %s de cor de texto errada\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr "Não se pode carregar o arquivo de imagem: %s\n"
#: ../src/config.c:1046
#, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Não se pode carregar dados na linha de GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Não se pode carregar arquivo xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Linha de configuração incompleta:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossível abrir o diretório de configuração %s para escrita.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "Tempo de sistema"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "Tempo do usuário"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "Tempo alto"
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Porcentagem de uso"
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etiquetas do gráfico\n"
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variáveis de substituições para as identificações da etiquetas do gráfico\n"
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L Etiqueta da CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T Porcentagem de uso do tempo do processador\n"
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s Porcentagem do tempo utilizado pelo sistema\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u porcentagem do tempo utilizado pelo usuário\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n Porcentagem do tempo utilizado\n"
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "Habilitar-CPU"
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Excluir o melhor tempo da CPU incluso no gráfico"
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Apresentar separadamente os valores de temperatura e velocidade do "
"ventilador (não alternativamente)"
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Aplicar as modificações de altura de um gráfico a todos os gráficos CPU."
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Seleção de gráficos SMP"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "CPUS Real "
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "CPU Composta "
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Composta e real"
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Cadeia de formatação das etiquetas do gráfico"
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "bytes escritos"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "bytes lidos"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "E/S de blocos de disco por segundo"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "E/S de bytes de disco por segundo"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "\"Bytes por segundo"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "O gráfico combinado reúne dados de todos os discos"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M Valor máximo do gráfico\n"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1327
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r bytes lidos\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w"
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Erro ao montar"
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "Erros de entradas"
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Deve existir pelo menos um monitor principal de sistema de arquivos\n"
"para poder mostrar os secundários.\n"
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Deve introduzir a etiqueta no ponto de montagem"
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Deve se colocar os comandos para montar e desmontar"
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Entrada de periférico removível faltando."
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Exibir se montado"
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Habilitar montagem no arquivo /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "Ejetavél"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Entrem nos pontos de montagem dos sistemas de arquivos a supervisionar\n"
"e uma etiqueta para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra o\n"
"relatório dos blocos utilizados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
"As encomendas de montagem podem ser utilizadas das maneiras seguintes:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1)Montando utilizando as entradas em /etc/fstab:"
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Se um ponto de montagem está em seu\n"
"\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n"
"\tdesmontagem pode ser habilitada e executada para este ponto de montagem\n"
"\tsimplesmente marcando a opção \"Habilitar montagem através de /etc/fstab.\n"
"\tAs entradas em /etc/fstab devem ter a opção \"user\" e a opção\n"
"\t\"owner\" habilitada para conceder esta permissão a não ser que GKrellM "
"seje\n"
"\texecutado como root.\n"
"\tPor exemplo, se executar o GKrellM como um usuário normal e desejar ser\n"
"\tcapaz de montar o disquete, o arquivo /etc/fstab deve conter:\n"
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\tou\n"
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montando utilizando comandos personalizados: "
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Se executar GKrellM como root ou se\n"
"\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n"
"\tpode-se executar um comando do usuário na entrada \"Comando para montar"
"\".\n"
"\tTambém deve executar um comando para desmontar se utilizar este método\n"
"\tPor exemplo entradas para montar e desmontar utilizando \"sudo\":\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotas: o ponto de montagem especifico em um comando para montar\n"
"\tatravés de um usuário (/mnt/A e este exemplo) deve ser a mesma\n"
"\tque na introdução da entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter a \n"
"\topção NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers e utilizar \"sudo\".\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitor Primário e Secundário\n"
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etiqueta do Painel\n"
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Váriaveis de substituições para o formato texto para o arquivo do sistema:\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacidade total\n"
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u espaço utilizado\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f espaço livre\n"
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U utilizado %,\n"
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F livre %\n"
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l etiqueta do painel\n"
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disco\n"
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "clique no painel para exibir um texto programado\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tcom as capacidades do sistema de arquivos (padrão é o total e espaço "
"livre).\n"
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRoda "
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Exibir e ocultar o monitor secundário do sistma de arquivos.\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr ""
"Utilizar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco"
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Ejetar automáticamente quando os dispositivos forem desmontados"
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Segundos entre as datas de atualizações para sistemas de arquivos montados "
"localmente"
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Secundos entre as datas de atualizações para sistema de arquivos montados "
"remotamente"
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formato texto para etiquetas do paínel"
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u usado"
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s comando"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "comentário"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitor\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 por Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Release sobre a licença GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD sistema depende do código contribuído por:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"NetBSD sistema depende do código contribuído por:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Solaris system depende do código contribuído por:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells são os indicadores que há debaixo de cada gráfico e métricas\n"
"no estilo monitor. Depende do monitor para mostrar os índices de velocidade\n"
"porcentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Gráficos\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Por padrão a maioria dos gráficos se ajusta automaticamente ao número de\n"
"colunas e linhas de forma que os dados sejem apresentados corretamente.\n"
"Talvez você deseje alterar para uma configuração fixa. Geralmente\n"
"as opções de auto escala apresentem os melhores resultados.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para maiores informações.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Etiquetas do gráfico mostram o texto utilizando as posições do código:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t Acima esquerda\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b abaixo esquerda\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n próxima linha\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N próxima linha somente se os últimos caracteres estiverem visivéis\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p próxima linha\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centralizar o texto\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C iniciar mostrando o texto centralizado\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r justificado a direita\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usar fonte alternativa para a próximo texto\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura de um campo\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e justificar à direita em um campo de amplitude fixo\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr ""
"\t\\. no-op. Utilizado para separar uma cadeia de carácter em dois.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 Parte inferior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D2 para o "
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 Parte superior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D3 para o "
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandos\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"A maior parte dos monitores pode ser configurada para executar comandos.\n"
"Coloque o comando no lugar onde aparece \"Comando\" e também um comentário.\n"
"Uma vez o aprendido o comando, clique no botão para ativar, ficará visível\n"
"quando você deslocar o mouse dentro do painel do monitor.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Botão de ação do mouse:\n"
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "Clicando no gráfico aparecerá informações extras.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDireita "
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "Clicando sobre o gráfico aparecerá uma janela de configuração.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "clicando em vários painéis, abrirá a janela de configuração.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Exibir nome do computador"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Nome do computador"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Exibir no do Sistema"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Salvar posição e localização ao sair"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Habilitar intâncias múltiplas"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Sempre visível (Reiniciar gkrellm para ativas as configurações)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "servidor gkrellmd desconectado"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell e LED atualização por segundo."
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Largura do GKrellM"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ativar o estado pegajoso"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Situar sobre outras janelas do mesmo tipo"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Situar debaixo de outras janelas do mesmo tipo"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ativar o tipo acoplado"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Utilizar decoração do gerenciador de janela"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Não incluir na barra de tarefas"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Não incluir no paginador"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Algumas das propriedades requerem um gerenciador de janelas.\n"
"É necessário reiniciar o gkrellm para ativar as alterações.\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d total de temas alternativos"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Seguir tema GTK com as mudançar para o nome similar"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Fonte grande"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Navegador"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Fonte Normal"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Fonte pequena"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Descompactar seus temas do arquivo tar em %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Baixar temas do site GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Integrados"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Sair"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configurações"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Anterior"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Próximo"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema anterior"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema próximo"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Conexões"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Nenhuma conexão corrente"
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP hits por minuto"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP hits por hora"
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"OS hits httpd em sua porta padrão 80 e o serviço de cache www.\n"
"na porta 8080 são em uma mesma cor. Ftp hits\n"
"na rodando na porta 21 são mostrados em outra cor.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se o botão intervalo for assinalado, todos os números de portas entre Port0\n"
"e Port1 serão seguidos e incluídos no gráfico.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a atividade corrente de conexões para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1799
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etiqueta para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A conexões ativas para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etiqueta para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"Clique no gráfico inet para ativar as informações suplementares das\n"
"\t\tconexões atuais das portas TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "clique sobre o gráfico inet para exibir o gráfico em horas/minutos.\n"
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Porta0"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Porta1"
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 é um range"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "criar_krell: NULL imagem ou estilo\n"
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Resposta errada após conexão."
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Resposta errada após nome do usuário."
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Resposta errada após senha."
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Erro resposta após STAT ou STATUS."
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Erro resposta após UIDL"
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Erro APOP resposta após conexão"
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Erro CRAM_MD5 resposta após conexão"
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Erro de TCP do Email: %s - $s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Não pode inicializar método SSL."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Não pode inicializar servidor SSL com cabeçalho certificado"
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Não pode inicializar cabeçalhos SSL"
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "não se pode decodificar BASE64\n"
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Resposta errada após STLS"
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Resposta errada após STARTTLS"
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Mensagens: %d\n"
"Não lídas: %d\n"
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr "lído"
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM erro de configuração"
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entrada incompleta da caixa de email"
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Caixas Postais\n"
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"As caixas de emails a monitorar pode ser dos tipos locais ou remotas.\n"
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr "Para correios locais, pode ser do tipo mbox, Maildir ou MH mail.\n"
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programa para ler emails\n"
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Se utilizar um programa para ler o email (seu leitor de email ou MUA)\n"
"Pode ser executado clicando no monitor de mensagens.\n"
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programa para noticiar som\n"
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Se você entrar com um comando de notificação (som), ele será executando\n"
"quando detectar novos emails.\n"
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programa para travar/checar\n"
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Se você quiser baixar os emails remotos ou checar os emails sem\n"
"utilizar o POP3 ou IMAP, o gkrellm está configurado no\n"
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Caixa Postais"
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tPrograma para travar/checar mensagens somente\n"
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Para checar as mensagem em um servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n"
"saída do programa"
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (você deve adicionar -c ao comando).\n"
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Mas, não combina estes métodos para várias caixas de mensagens! Se você "
"entrar com\n"
"um POP3 em"
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " tab, não checa novamente com o fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"clique no email com o botão para executar o programa leitor de email.\n"
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tSe as opções não permitir, talvez pare as animações e reinicie os "
"contadores remoto.\n"
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"Clicar na mensagem para forçar a investigação de qualquer que\n"
"\t\tseja o valor das opções de silêncio ou verificação de correio suspensa.\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"clique no paínel de correio para alterar o modo mudo que inibe\n"
"\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as checagens\n"
"\t\tde email.\n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Habilitar checador de mensagens"
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programa para leitura de email"
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programa para notificar (som)"
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programa para travar/checar mensagens"
#: ../src/mail.c:3835
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Programa para travar/checar mensagens locais"
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Checar caixa postais locais sempre"
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Checar a cada"
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "Checar email sempre"
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caixa Postal"
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "Caminho do nome:"
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr "Utilizar SSL"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "pasta IMAP"
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Porta específica"
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Caixa postal remota"
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa Postal"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "Seleção de Animação"
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "Serviço"
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pinguin"
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Rodar animação continua se exitir novas mensagens"
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "Quantidade de mensagens"
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "novo/total"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "não contar"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Programa para Travar/Revisar mensagens somente (Veja Mail para mais "
"informações)"
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Reiciar o contador de mensagens remotos quando se pressionar o botão"
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estatus)"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Modo muto desabilita a revisão do correio, ele não é apenas um programa de "
"notificação"
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Inibir a checagem de todos as mensagens durante a leitura"
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Ativar múltiplos lançadores de clientes de emails"
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Listas mailboxes contendo novos email e novas etiquetas"
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "ignorar .mh_sequences quando checar MH email."
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Erro: Não pode carregar todas as fontes.\n"
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM introdução"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1797
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmentation fault (problema interno)"
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr "excessão de ponto flutuante"
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr "Inicializando"
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argumento errado: %s\n"
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f livre"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Saída Swap"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Entrada Swap"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap entrada/saída de páginas por segundos"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Utilizados e Livres\n"
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total de swap com blocos + swap sem blocks\n"
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap com blocos\n"
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap sem blocos\n"
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituições para o formato texto de memória e Swap\n"
"painéis (A MiB é um binário megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Para memória e swap:\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB total\n"
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u MiB utilizado\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB livre\n"
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U utilizado %\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l etiqueta do painel"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Para memória somente:\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB compartilhado\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buffered MiB\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB cacheado\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"Clicar no paínel para rolar a programação e exibir\n"
"\t\to total da memória ou swap utilizado.\n"
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Habilitar páginas de swap entrada/saída gráfico"
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Habilitar medida de swap"
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Habilitar medida de memória"
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Exibir três krells de memórias: [used | buffers | cache | raw free]"
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr "Recebidos"
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitidos"
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:684
msgid "Connect Time"
msgstr "Tempo de conexão"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Estatísticas"
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr "Fim de semana"
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: ../src/net.c:730
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state mudado de %d para %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** pppd pppx.pid arquivo detectado!\n"
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bytes"
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bytes"
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Botão Temporizador\n"
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"O botão temporizador pode ser utilizado como um temporizador de comandos\n"
"de início e fim, geralmente está vinculado a uma interface de rede\n"
"onde se pode ativar ou desativar, as cores diferenciam o estado das\n"
"conexão:\n"
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T recebidos + bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r bytes recebidos\n"
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O acumulo recebido + bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i acumulo de bytes recebidos\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o transmissão acumulativa de bytes\n"
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L etiqueta opcional do gráfico\n"
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I nome da interface da rede\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Tempo do botão"
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Habilitar tempo do botão"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr "Exibir secundos"
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface para o link para o tempo do botão"
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Iniciar comando"
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Parar comando"
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilitar %s"
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forcar o gráfico para sempre mostrar as interfaces quando não roteadas."
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Etiqueta opcional para esta interface."
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr ""
"Início de dias para acumular no mês a transmissão e recebimento de bytes"
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "Temporizador"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "depois"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "antes"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErro: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! plugin retornou NULL, abortando\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAtenção: nome de estilo \""
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" utilizado por:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tPerigo: configurações do teclado"
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorando plugins duplicados"
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Linha de comando plugin:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM lugar Plugin"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Integração dos monitores"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Lugar do Plugin"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "antes do monitor selecionado"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "com gravidade"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Depois do monitor selecionado"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Plugin Padrão"
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "de linha de comando"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Lugar"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Instalar Log"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Nenhum plugin encontrado"
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Carga de processos por minuto"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Proc gráfico"
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 "
"forks.\n"
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carregar)\n"
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (forks)\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l carregar\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f forks\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processos\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u usuário\n"
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Habilitar gráfico do Proc"
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f usuário"
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Não pode encontrar o %s paínel para relocar o sensor."
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limite do sensor Volt"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limite do Sensor da Temperatura"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limite do sensor Fan RPM"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Ventiladores"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Voltages"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Não pode ler dados do sensors do serviço mbmom.\n"
"Checar a porta do mbmon e a opção '-r'.\n"
"Rodar o gkrellm -d 0x80 para gerar um debug.\n"
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Nenhum sensor detectado.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Entre com os valores de factor multiplicatif e de desfasamento para os\n"
"captores se os valores por defeito não convêm para o vosso mapa mãe.\n"
"Para mais informações, digite man gkrellm ou consulte o arquivo README do "
"GKrellM.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Entre com zero fator e uma etiqueta em branco para restaurar os valores "
"padrões\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Arraste e solte as filas para mudar a ordem do display.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Os valores de temperatura devem estar em graus centígrafos\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s valor sensor corrente.\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l etiqueta sensor.\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Exibir em fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal com etiquetas"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Modo compacto sem etiquetas"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "MBmon Porta do serviço"
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>O comando deve ser: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"deve ser o mesmo número de porta:</small>"
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Habilitar tempo de serviço"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de serviço"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Quota indeterminada\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Não pode criar diretório: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr ""
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Saindo devido as instâncias múltiplas está apagada.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Aviso: ignorar a opção -w quando quando se estabelece o tipo de janela "
"acoplado"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Exibir formato 24 horas em vez do formato de 12 horas"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Mostrar segundos em lugar do am/pm no formato de 12 horas"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Mostrar segundos no formato de 24 horas"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Formato texto para as datas do FS"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Windows system depende do código contribuído por:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"