gkrellm/po/pl.po

2809 lines
78 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation of GKrellM. Copyright Przemys<79>aw Su<53>ek
#
# <pbs@linux.net.pl>, 2001. Released under the GPL.
2009-12-26 20:08:15 +03:00
# Micha<68> Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2009, 2008.
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:27+0100\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Last-Translator: Micha<68> Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1165
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Ustawienia alarm<72>w"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmy"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1200
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High Limits"
msgstr "G<>rne granice"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1207
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High alarm limit"
msgstr "G<>rna granica alarmu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1213
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High warn limit"
msgstr "G<>rna granica ostrze<7A>enia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1220
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low Limits"
msgstr "Dolne granice"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1226
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low warn limit"
msgstr "Dolna granica ostrze<7A>enia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1231
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Dolna granica alarmu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1241
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Warunki ogranicze<7A> sekundowych musz<73> istnie<69> by ustawi<77> alarm"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1253
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Polecenia - z okresem powtarzania w sekundach"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1263
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alarm command:"
msgstr "Polecenie Alarm:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1283
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warn command:"
msgstr "Polecenie Ostrze<7A>enie:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1307
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Warto<74><6F> powtarzania zero sekund uruchamia polecenie raz na alarm."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Bateria"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:579
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Czasy baterii nie s<> dost<73>pne. Mo<4D>esz\n"
"wybra<72> opcj<63> Przybli<6C>ony Czas."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:813
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Procentowe ograniczenia baterii"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Granice pozosta<74>ych minut baterii"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Jednostki alarmu baterii zosta<74>y zmienione,\n"
"nale<6C>y ponownie skonfigurowa<77> alarm."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Ustawienia\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Wy<57>wietl przybli<6C>ony czas\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1119
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Je<4A>li czasy baterii nie s<> podawane przez BIOS lub je<6A>li s<> one niedo-\n"
"k<>adne, wybierz t<> opcj<63> by wy<77>wietli<6C> pozosta<74>y czas baterii lub czas do\n"
"na<6E>adowania. Jest on wyliczany jest w oparciu o bie<69><65>cy procentowy poziom\n"
"na<6E>adowania baterii, podane przez u<>ytkownika ca<63>kowite czasy baterii oraz\n"
"model liniowego przybli<6C>ania.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Ca<43>kowite czasy baterii\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1125
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Wprowad<61> typowy ca<63>kowity czas pracy i ca<63>kowity czas <20>adowania swojej\n"
"baterii w godzinach.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1128
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Wyk<79>adniczy model <20>adowania\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1129
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"W niekt<6B>rych systemach <20>adowania pojemno<6E><6F> baterii wzrasta wyk<79>adniczo,\n"
"co oznacza, <20>e prosty liniowy model mocno niedoszacuje czas do 100%.\n"
"W tym przypadku wybierz model wyk<79>adniczy dla wi<77>kszej dok<6F>adno<6E>ci.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Zmienne zast<73>pcze mog<6F> by<62> u<>yte w poleceniach alarmu.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p procentowe zu<7A>ycie baterii.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1138
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t\\t pozosta<74>y czas baterii.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1139
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n \tnumer baterii.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1140
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o stan on-line (boolean).\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1141
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c \tstan <20>adowania (boolean).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Dzia<69>anie przycisk<73>w myszy:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLewy "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1145
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" kliknij stan na<6E>adowania aby prze<7A><65>czy<7A> tryb wy<77>wietlania\n"
"\t\tpomi<6D>dzy wielko<6B>ciami w minutach, procentach lub na<6E>adowania.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\t<>rodkowy "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
" klikni<6E>cie gdziekolwiek na panelu baterii r<>wnie<69> prze<7A><65>czy tryb "
"wy<77>wietlania.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable"
msgstr "W<><57>cz"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite Battery"
msgstr "Z<>o<EFBFBD>enie baterii"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1178
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Real Batteries"
msgstr "Rzeczywiste baterie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1184
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Battery"
msgstr "Bateria w<><77>czona"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1193
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Wy<57>wietlanie przybli<6C>onego pozosta<74>ego czasu i czasu do na<6E>adowania"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1201
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Ca<43>kowity czas pracy baterii w godzinach"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1205
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Ca<43>kowity czas <20>adowania baterii w godzinach"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1210
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Wyk<79>adniczy model <20>adowania"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekundy pomi<6D>dzy od<6F>wie<69>aniem"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Launch Commands"
msgstr "Uruchom polecenia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1246
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Alarmy sprawdzaj<61> procent pozosta<74>ego na<6E>adowania."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:1039
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Kontrola/Tryb auto-pa<70>ki przy warto<74>ci szczytowej"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Kontrola/Ponowna kalibracja trybu automatycznego"
#: ../src/chart.c:2463
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control"
msgstr "/Kontrola"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/-"
msgstr "/Kontrola/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Konfiguracja wykresu"
#: ../src/chart.c:2559
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Line style"
msgstr "Styl linii"
#: ../src/chart.c:2566
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inverted"
msgstr "Odwr<77>cony"
#: ../src/chart.c:2574
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Split view"
msgstr "Widok podzielony"
#: ../src/chart.c:2586
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../src/chart.c:2601
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Rozdzielczo<7A><6F> na lini<6E> siatki"
#: ../src/chart.c:2621
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2633
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Number of Grids"
msgstr "Liczba linii siatki"
#: ../src/chart.c:2638
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Sta<74>e"
#: ../src/chart.c:2647
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart height"
msgstr "Wysoko<6B><6F> wykresu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:688
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Formatowanie wy<77>wietlania zegara i kalendarza\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:689
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"<22>a<EFBFBD>cuchy formatowania sposobu wy<77>wietlania powinny zawiera<72>\n"
"znaki konwersji strftime oraz znaczniki Pango.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Ustawienia domy<6D>lne dla zegara wy<77>wietl<74> czas w formacie 12-godzinnym\n"
"z sekundami, czas 12-godzinny z oznaczeniem AM/PM (przed po<70>udniem/po "
"po<70>udniu)\n"
"lub czas 24-godzinny z sekundami.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:696
#, fuzzy
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"Zmienna specjalna $A uwypukla kolor alternatywny bie<69><65>cego\n"
"wystroju - u<>ywana jest ze znacznikiem \"t<>a\" Pango.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display format string:"
msgstr "Format wy<77>wietlania:"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:757
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Polecenia d<>wi<77>k<EFBFBD>w zegara"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:762
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:770
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kwadrans"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:780
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Zagraj X razy dla godziny X"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:272
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Niepoprawna linia textcolor %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Nie mo<6D>na wczyta<74> pliku obrazu: %s \n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1058
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Nie mo<6D>na wczyta<74> danych GdkPixbuf.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1089
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Nie mo<6D>na wczyta<74> xpm: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1753
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Niekompletna linia konfiguracji:\n"
" %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:2438
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Nie mo<6D>na otworzy<7A> pliku konfiguracyjnego %s do zapisu.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:187
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "sys time"
msgstr "czas sys"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:856
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "user time"
msgstr "czas user"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "nice time"
msgstr "czas nice"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Percent Usage"
msgstr "Zaj<61>to<74><6F> procentowa"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etykiety wykresu\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Zmienne zast<73>pcze w <20>a<EFBFBD>cuchu formatu etykiet wykresu:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1278
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L etykieta CPU\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1279
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T ca<63>kowite u<>ycie czasu CPU w procentach\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1280
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s procentowe zu<7A>ycie czasu sys\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1281
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u procentowe zu<7A>ycie czasu user\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n procentowe zu<7A>ycie czasu nice\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable CPU"
msgstr "CPU w<><77>czona"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1316
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Nawet je<6A>li czas nice jest na wykresie jest on roz<6F><7A>czany z krell"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Oddzielne rysowanie warto<74>ci wentylatora i temperatury (nie zamiennie)."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1328
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Zastosuj zmian<61> konfiguracji wysoko<6B>ci wykresu CPU do wszystkich wykres<65>w CPU"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1331
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Wyb<79>r wykres<65>w SMP"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1334
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Real CPUs."
msgstr "Rzeczywiste CPU"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1339
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite CPU."
msgstr "Z<>o<EFBFBD>ony CPU."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1345
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite and real"
msgstr "Z<>o<EFBFBD>ony i rzeczywisty"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch formatowania etykiet wykres<65>w"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1374
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1376
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1378
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1397
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Write bytes"
msgstr "Bajty zapisu"
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Read bytes"
msgstr "Bajty odczytu"
#: ../src/disk.c:778
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Bloki dyskowe I/O na sekund<6E>"
#: ../src/disk.c:778
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "I/O dysku w bajtach na sekund<6E>"
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bajty na sekund<6E>"
#: ../src/disk.c:1092
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Wykres z<>o<EFBFBD>ony sk<73>ada dane dla wszystkich dysk<73>w"
#: ../src/disk.c:1354
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\t$L etykieta dysku\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maksymalna warto<74><6F> wykresu\n"
#: ../src/disk.c:1356
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T wszystkie bajty przeczytane + zapisane\n"
#: ../src/disk.c:1357
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r odebrane bajty\n"
#: ../src/disk.c:1358
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w zapisane bajty\n"
#: ../src/disk.c:1447
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f wolne"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u zaj<61>te"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:880
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "B<><42>d montowania GKrellM"
#: ../src/fs.c:1570
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowy"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Entry Error"
msgstr "B<><42>d pozycji"
#: ../src/fs.c:1927
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Wymagany jest co najmniej jeden podstawowy monitor fs by klikn<6B><6E> w celu\n"
"wy<77>wietlenia dodatkowych.\n"
#: ../src/fs.c:2025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Nale<6C>y okre<72>li<6C> etykiet<65> i punkt montowania."
#: ../src/fs.c:2036
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Nale<6C>y poda<64> polecenia montowania i odmontowania."
#: ../src/fs.c:2044
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Brakuj<75>cy wpis wysuwalnego urz<72>dzenia."
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../src/fs.c:2316
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show if mounted"
msgstr "Wy<57>wietlanie po zamontowaniu"
#: ../src/fs.c:2322
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "W<><57>czone montowanie z /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2336
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ejectable"
msgstr "Wysuwalne"
#: ../src/fs.c:2342
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Device"
msgstr "Urz<72>dzenie"
#: ../src/fs.c:2357
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "mount"
msgstr "montuj"
#: ../src/fs.c:2359
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "umount"
msgstr "odmontuj"
#: ../src/fs.c:2425
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montowania\n"
#: ../src/fs.c:2426
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wprowad<61> punkty montowania systemu plik<69>w dla monitora i etykiet<65> opisuj<75>c<EFBFBD>\n"
"punkt montowania. Krell pokazuje stosunek blok<6F>w u<>ytych do wszystkich\n"
"dost<73>pnych blok<6F>w. Polecenia montowania dla punkt<6B>w montowania mog<6F> zosta<74>\n"
"wykonane na jeden z dw<64>ch sposob<6F>w:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montowanie z wykorzystaniem /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2433
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Je<4A>li punkt montowania jest w Twoim\n"
"\t/etc/fstab i masz prawo do montowania to polecenia montowania i\n"
"\todmontowania mog<6F> by<62> w<><77>czane po prostu poprzez zaznaczenie\n"
"\topcji \"Za<5A><61>cz montowanie wg /etc/fstab\". Je<4A>eli nie uruchamiasz\n"
"\tGKrellM jako root, wpisy montowania w tabeli /etc/fstab musz<73> mie<69>\n"
"\tustawion<6F> opcj<63> \"user\" by nada<64> prawo montowania u<>ytkownikom.\n"
"\tDla przyk<79>adu: je<6A>li uruchamiasz GKrellM z konta zwyk<79>ego u<>ytkownika\n"
"\ti chcesz mie<69> mo<6D>liwo<77><6F> montowania stacji dysk<73>w, Tw<54>j /etc/fstab\n"
"\tpowinien mie<69> wpis podobny do jednego z poni<6E>szych:\n"
#: ../src/fs.c:2443
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2444
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tor\n"
msgstr "\tlub\n"
#: ../src/fs.c:2445
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2447
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montowanie z u<>yciem polece<63> u<>ytkownika: "
#: ../src/fs.c:2448
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Je<4A>li GKrellM jest uruchamiany z konta root lub je<6A>eli\n"
"\tmasz prawa sudo by uruchomi<6D> polecenia montowania to mo<6D>esz\n"
"\twprowadzi<7A> w<>asne polecenia montowania w pole \"polecenie montowania\".\n"
"\tJe<4A>eli wybierasz ten spos<6F>b musisz r<>wnie<69> wprowadzi<7A> polecenie\n"
"\todmontowania. Przyk<79>adowe wpisy montowania i odmontowania z\n"
"\tu<74>yciem sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2454
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2455
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2457
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tUwaga: punkt montowania ustalony w poleceniu montowania\n"
"\tu<74>ytkownika (np. /mnt/A) musi by<62> taki sam jak w polu\n"
"\t\"Punkt montowania\". Je<4A>eli u<>ywasz sudo nale<6C>y poda<64>\n"
"opcj<63> NOPASSWD w /etc/sudoers\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2462
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Podstawowe i dodatkowe monitory\n"
#: ../src/fs.c:2463
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Monitory systemu plik<69>w mog<6F> zosta<74> utworzone jako podstawowe (zawsze\n"
"widoczne) lub dodatkowe, kt<6B>re mog<6F> by<62> ukryte a wy<77>wietl<74> si<73> b<>d<EFBFBD>\n"
"gdy stan<61> si<73> interesuj<75>ce. Na przyk<79>ad mo<6D>na utworzy<7A> monitory\n"
"podstawowe dla root, home lub user, kt<6B>re b<>d<EFBFBD> zawsze widoczne oraz\n"
"dodatkowe monitory dla rzadziej u<>ywanych punkt<6B>w montowania, takich\n"
"jak stacja dysk<73>w, zip, partycje z kopiami zapasowymi itp. Dodatkowe\n"
"monitory FS mo<6D>na r<>wnie<69> ustawi<77> tak, by by<62>y zawsze widoczne gdy\n"
"s<> zamontowane poprzez zaznaczenie opcji \"Wy<57>wietlaj po zamontowaniu\".\n"
"Za pomoc<6F> tej w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci mo<6D>na zaprezentowa<77> dodatkow<6F> grup<75>, zamontowany\n"
"system plik<69>w i mie<69> monitor widoczny nawet w<>wczas, gdy dodatkowa grupa\n"
"jest ukryta. Standardowy punkt montowania cdrom b<>dzie zawsze mia<69> 100%\n"
"zaj<61>tego miejsca, a monitor dla niego zrobisz u<>ywaj<61>c z<>o<EFBFBD>onej metody\n"
"montowania/odmontowania.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etykiety paneli\n"
#: ../src/fs.c:2481
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Zmienne zast<73>pcze <20>a<EFBFBD>cucha formatowania dla paneli systemu plik<69>w:\n"
#: ../src/fs.c:2482
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t ca<63>kowita pojemno<6E><6F>\n"
#: ../src/fs.c:2483
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u zaj<61>te miejsce\n"
#: ../src/fs.c:2484
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f wolne miejsce\n"
#: ../src/fs.c:2485
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U zaj<61>te %,\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F wolne %\n"
#: ../src/fs.c:2487
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l etykieta panelu\n"
#: ../src/fs.c:2489
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D punkt montowania\n"
#: ../src/fs.c:2491
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D dysk\n"
#: ../src/fs.c:2498
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "kliknij na panelu by przewin<69><6E> programowalny wy<77>wietlacz\n"
#: ../src/fs.c:2499
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tpojemno<6E>ci systemu plik<69>w (standardowo ca<63>kowite i wolne miejsce).\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2500
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tK<74><4B>ko "
#: ../src/fs.c:2501
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Wy<57>wietla i ukrywa dodatkowe monitory systemu plik<69>w.\n"
#: ../src/fs.c:2519
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: ../src/fs.c:2537
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr ""
"U<>ycie jednostek binarnych (MiB, GiB) przy wy<77>wietlaniu pojemno<6E>ci dysku."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/fs.c:2543
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automatyczne wysuwanie gdy urz<72>dzenia wysuwalne s<> odmontowywane"
#: ../src/fs.c:2552
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Czas [s] od<6F>wie<69>ania danych dla lokalnie zamontowanych fs"
#: ../src/fs.c:2557
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Czas [s] od<6F>wie<69>ania danych dla zdalnie zamontowanych fs"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "<22>a<EFBFBD>cuch formatowania dla etykiet panelu"
#: ../src/fs.c:2588
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "File System"
msgstr "System plik<69>w"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:403
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "polecenie %s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:421
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:770
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"Monitory GNU Krell\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Wydany na licencji GNU General Public License"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kod MAC OS X przy wsp<73><70>pracy:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"i\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:796
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kod FreeBSD zale<6C>ny od systemu przy wsp<73><70>pracy:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:804
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Kod zale<6C>ny dla systemu DragonFly zosta<74> dostarczony przez:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:812
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Kod NetBSD zale<6C>ny od systemu przy wsp<73><70>pracy:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Kod Solaris zale<6C>ny od systemu przy wsp<73><70>pracy:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:996
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krelle\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:997
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krelle to wska<6B>niki poziomo przesuwaj<61>ce si<73> poni<6E>ej wykresu i na\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"monitorach w stylu miernika. W zale<6C>no<6E>ci od monitora pokazuj<75> one\n"
"wska<6B>niki danych, procentowe pojemno<6E>ci i inne.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1001
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Wykresy\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Domy<6D>lnie ustawione jest dla wi<77>kszo<7A>ci wykres<65>w automatyczny dob<6F>r\n"
"liczby linii siatki i rozdzielczo<7A>ci na lini<6E> tak, by dane by<62>y dobrze\n"
"widoczne. Mo<4D>esz to zmieni<6E> i ustawi<77> liczb<7A> linii od 1-5 i/lub roz-\n"
"dzielczo<7A><6F> linii w oknach konfiguracyjnych wykresu. Jakkolwiek, pewne\n"
"ustawienia automatyczne mog<6F> da<64> najlepszy efekt.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Zajrzyj do README lub do \"man gkrellm\" po wi<77>cej informacji.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1011
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"<22>a<EFBFBD>cuchy formatowania pozycji etykiety na wykresie u<>ywaj<61> kod<6F>w pozycji:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1012
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t lewo g<>ra\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b lewo d<><64>\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1014
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n nast<73>pna linia\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1015
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N nast<73>pna linia tylko wtedy, gdy ostatni <20>a<EFBFBD>cuch mia<69> widzialne "
"znaki\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1016
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p poprzednia linia\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c wy<77>rodkowanie tekstu\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1018
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C pocz<63>tek tekstu na <20>rodku\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1019
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r wyr<79>wnanie do prawej\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1020
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f u<>yj zast<73>pczej czcionki w nast<73>pnym <20>a<EFBFBD>cuchu\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1021
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w u<>yj nast<73>puj<75>cego <20>a<EFBFBD>cucha do zdefiniowania szeroko<6B>ci pola\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1022
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a rysuj wyr<79>wnany do lewej w zdefiniowanej szeroko<6B>ci pola\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1023
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e rysuj wyr<79>wnany do prawej w zdefiniowanej szeroko<6B>ci pola\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1024
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. bez skutku. U<>ywany do dzielenia <20>a<EFBFBD>cucha na dwa.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr "\t\\DO d<><64> pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla drugiego...)\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1026
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 g<>ra wykres<65>w pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla "
"drugiego...)\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1028
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Polecenia\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1029
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tWiele monitor<6F>w mo<6D>na skonfigurowa<77> tak, by uruchamia<69>y polecenia. Po\n"
"\tprostu wprowad<61> polecenie tam, gdzie widzisz pozycj<63> \"command\", jak\n"
"\tr<74>wnie<69> podpowied<65> tego polecenia. Po wprowadzeniu polecenia monitora\n"
"\tprzycisk uruchomienia stanie si<73> widoczny gdy przesuniesz myszk<7A> nad\n"
"\tobszar panelu monitora.\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Dzia<69>ania przycisk<73>w myszy:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1039
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"klikni<6E>cie na wykresach prze<7A><65>czy na wy<77>wietlanie dodatkowych informacji.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tPrawy "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1041
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "klikni<6E>cie na wykresie wy<77>wietla okno konfiguracji wykresu.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "klikni<6E>cie na wielu panelach otwiera okno konfiguracji monitora.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1072
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hostname display"
msgstr "Wy<57>wietlana nazwa komputera"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1078
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Short hostname"
msgstr "Kr<4B>tka nazwa komputera"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "System name display"
msgstr "Wy<57>wietlana nazwa systemu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1088
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Pami<6D>tanie pozycji ekranu przy wyj<79>ciu i przenoszenie tam przy starcie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1094
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Dopuszczenie wielokrotnych instancji"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Okno gkrellm ma by<62> najwy<77>ej (uruchom ponownie gkrellm by zastosowa<77> zmian<61>)."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "serwer gkrellmd roz<6F><7A>czony"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Okres od<6F>wie<69>ania w sekundach dla Krell i LED"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM width"
msgstr "Szeroko<6B><6F> GKrellM"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1128
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Properties"
msgstr "W<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1131
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ustaw stan \"lepki\""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1134
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Ustaw na g<>rze innego okna tego samego typu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Ustaw poni<6E>ej innych okien tego samego typu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1144
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ustaw typ okna, jaki ma by<62> dokowany lub na panelu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1149
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "U<>ywaj dekoracji mened<65>era okien"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1153
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Nie do<64><6F>czaj do paska zada<64>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1157
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Nie do<64><6F>czaj do pagera"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1167
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Niekt<6B>re z tych w<>a<EFBFBD>ciwo<77>ci wymagaj<61> standardowo podatnego mened<65>era \n"
"okien. Mo<4D>esz musie<69> zrestartowa<77> gkrellm by zmiany odnios<6F>y skutek.\n"
#: ../src/gui.c:1575
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d - ilo<6C><6F> alternatywnych wystroj<6F>w"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme"
msgstr "Wystr<74>j"
#: ../src/gui.c:1878
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme:"
msgstr "Wystr<74>j:"
#: ../src/gui.c:1888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "<22>ledzenie zmian wystroju GTK dla podobnie nazywaj<61>cych si<73> wystroj<6F>w"
#: ../src/gui.c:1941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Default"
msgstr "Domy<6D>lnie"
#: ../src/gui.c:1956
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/gui.c:1962
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1965
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Large font"
msgstr "Du<44>a czcionka"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Browse"
msgstr "Przegl<67>daj"
#: ../src/gui.c:1979
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal font"
msgstr "Normalna czcionka"
#: ../src/gui.c:1993
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Small font"
msgstr "Ma<4D>a czcionka"
#: ../src/gui.c:2008
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Rozpakuj wystr<74>j w plikach tar do katalogu: %s/%s"
#: ../src/gui.c:2017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Pobierz wystroje ze strony GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/gui.c:2339
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "General"
msgstr "Og<4F>lne"
#: ../src/gui.c:2344
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtins"
msgstr "Wbudowane funkcje"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../src/gui.c:2369
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Themes"
msgstr "Wystroje"
#: ../src/gui.c:2374
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../src/gui.c:2399
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Quit"
msgstr "/Wyj<79>cie"
#: ../src/gui.c:2478
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Configuration"
msgstr "/Ustawienia"
#: ../src/gui.c:2479
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Wystr<74>j/Poprzedni"
#: ../src/gui.c:2480
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Wystr<74>j/Nast<73>pny"
#: ../src/gui.c:2489
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Wystr<74>j poprzedni"
#: ../src/gui.c:2490
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme next"
msgstr "/Wystr<74>j nast<73>pny"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/inet.c:628
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Po<50><6F>czenia"
#: ../src/inet.c:719
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No current connections."
msgstr "Brak bie<69><65>cych po<70><6F>cze<7A>."
#: ../src/inet.c:946
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:958
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Trafienia TCP na minut<75>"
#: ../src/inet.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Trafienia TCP na godzin<69>"
#: ../src/inet.c:1792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Wykresy internetu pokazuj<75> histori<72> trafie<69> portu TCP na minut<75>\n"
"lub godzin<69>. Poni<6E>ej wykresu umieszczono pasek, na kt<6B>rym zaznaczone\n"
"s<> trafienia w odst<73>pach sekundowych. Pe<50>na warto<74><6F> skali krell internetu\n"
"to 5 trafie<69> i pr<70>bki jedna na sekund<6E>. Dodatkowe informacje to \n"
"bie<69><65>ce po<70><6F>czenia na porcie TCP.\n"
"\n"
"Mo<4D>esz ustawi<77> dwa zestawy danych wraz z etykietami z jendym lub dwoma\n"
"niezerowymi numerami port<72>w dla ka<6B>dego monitora internetu. Dopuszczalne\n"
"s<> dwa porty poniewa<77> niekt<6B>re porty s<> powi<77>zane i mo<6D>esz chcie<69> je\n"
"pogrupowa<77>. Sp<53>jrz do /etc/services by sprawdzi<7A> numery port<72>w.\n"
"\n"
"Dla przyk<79>adu, je<6A>eli stworzy<7A>e<EFBFBD> monitor internetu:\n"
#: ../src/inet.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trafienia HTTP na standardowym porcie 80 oraz serwisy cache www na \n"
"porcie 8080 s<> <20><>czone i rysowane jednym kolorem. Trafienia ftp na\n"
"pojedynczym porcie 21 s<> rysowane innym kolorem.\n"
#: ../src/inet.c:1809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Je<4A>li zaznaczony jest przycisk zakresu to wszystkie numery port<72>w pomi<6D>-\n"
"dzy Port0 i Port1 s<> monitorowane i zawarte na wykresie.\n"
#: ../src/inet.c:1815
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a aktywne w tej chwili po<70><6F>czenia dla Data0\n"
#: ../src/inet.c:1816
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN razem po<70><6F>cze<7A> w ci<63>gu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data0\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1817
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etykieta dla Data0\n"
#: ../src/inet.c:1818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A aktywne w tej chwili po<70><6F>czenia dla Data1\n"
#: ../src/inet.c:1819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN razem po<70><6F>cze<7A> w ci<63>gu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data1\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etykieta dla Data1\n"
#: ../src/inet.c:1825
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"kliknij na wykresie internetu by prze<7A><65>czy<7A> na dodatkowe\n"
"informacje o bie<69><65>cych po<70><6F>czeniach portu TCP.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:1828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"kliknij na wykresie internetu by prze<7A><65>czy<7A> pomi<6D>dzy \n"
"\t\twykresami minutowymi i godzinowymi.\n"
#: ../src/inet.c:1855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: ../src/inet.c:1861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 jest zakresem"
#: ../src/inet.c:2067
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/krell.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: obraz lub styl NULL\n"
#: ../src/mail.c:733
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo<6D>na si<73> po<70><6F>czy<7A>."
#: ../src/mail.c:734
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Z<>a odpowied<65> po po<70><6F>czeniu."
#: ../src/mail.c:735
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after username."
msgstr "Z<>a odpowied<65> po nazwie u<>ytkownika."
#: ../src/mail.c:736
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after password."
msgstr "Z<>a odpowied<65> po ha<68>le."
#: ../src/mail.c:737
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Z<>a odpowied<65> po STAT lub STATUS."
#: ../src/mail.c:738
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Z<>a odpowied<65> po UIDL."
#: ../src/mail.c:739
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Z<>a odpowied<65> APOP po po<70><6F>czeniu."
#: ../src/mail.c:740
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Z<>a odpowied<65> CRAM_MD5 po po<70><6F>czeniu."
#: ../src/mail.c:788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "B<><42>d TCP: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjalizowa<77> metody SSL."
#: ../src/mail.c:823
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjalizowa<77> certyfikatu serwera SSL."
#: ../src/mail.c:829
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Nie mo<6D>na zainicjalizowa<77> handlera SSL."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "nie mo<6D>na zdekodowa<77> wezwania BASE64\n"
#: ../src/mail.c:962
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "zdekodowano jako %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Z<>a odpowied<65> po STLS."
#: ../src/mail.c:1254
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Z<>a odpowied<65> po STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1834
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "wycisz"
#: ../src/mail.c:2109
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seen"
msgstr "widzianych"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:3573
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM B<><42>d konfiguracji"
#: ../src/mail.c:3574
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Niekompletne wpisy skrzynki pocztowej"
#: ../src/mail.c:3838
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Skrzynki pocztowe\n"
#: ../src/mail.c:3840
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Monitorowane skrzynki mog<6F> by<62> skrzynkami lokalnymi lub zdalnymi.\n"
#: ../src/mail.c:3841
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Dla skrzynek lokalnych <20>cie<69>ka mo<6D>e prowadzi<7A> do pliku mbox lub do\n"
"katalogu w stylu Maildir lub MH.\n"
#: ../src/mail.c:3849
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Program do czytania poczty\n"
#: ../src/mail.c:3850
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Je<4A>li wprowadzisz program pocztowy (sw<73>j MUA) to b<>dzie on uruchamiany\n"
"klikni<6E>ciem w przycisk liczby monitorowanych wiadomo<6D>ci.\n"
#: ../src/mail.c:3853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Program powiadamiania d<>wi<77>kiem\n"
#: ../src/mail.c:3854
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Je<4A>li wprowadzisz polecenie powiadamiania (d<>wi<77>kiem), zostanie ono\n"
"uruchomione, gdy przyjdzie nowa poczta.\n"
#: ../src/mail.c:3861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Program pobieraj<61>cy/sprawdzaj<61>cy\n"
#: ../src/mail.c:3862
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Je<4A>li chcesz odebra<72> poczt<7A> lub sprawdzi<7A> j<> dla zdalnych kont bez\n"
"u<>ywania wbudowanego sprawdzania poczty POP3 lub IMAP ustawionych w "
"zak<61>adce\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Skrzynki pocztowe"
#: ../src/mail.c:3865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" to mo<6D>esz to zrobi<62> poprzez wprowadzenie polecenia pobierania/sprawdzania\n"
"poczty. Przyk<79>adowo, co jaki<6B> czas mo<6D>e by<62> uruchamiany fetchmail, kt<6B>ry\n"
"pobierze wiadomo<6D>ci ze zdalnego serwera do Twojej skrzynki lokalnej, gdzie\n"
"GKrellM mo<6D>e je zliczy<7A>\n"
"\n"
"GKrellM mo<6D>e tak<61>e odczyta<74> dane wyj<79>ciowe program<61>w sprawdzaj<61>cych poczt<7A>\n"
"i mog<6F>cych zlicza<7A> wiadomo<6D>ci na zdalnych serwerach. Je<4A>li wprowadzisz\n"
"polecenie takie, kt<6B>re sprawdza poczt<7A> bez pobierania jej, to musisz to\n"
"powiedzie<69> GKrellMowi dok<6F>adnie, jak si<73> zachowuje, poprzez wyb<79>r w\n"
"zak<61>adce Opcje:\n"
#: ../src/mail.c:3875
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tTylko program odbieraj<61>cy/sprawdzaj<61>cy poczt<7A>\n"
#: ../src/mail.c:3876
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"By sprawdzi<7A> wiadomo<6D>ci na zdalnym serwerze, GKrellM mo<6D>e\n"
"odczyta<74> wyj<79>cie programu "
#: ../src/mail.c:3878
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3879
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (musisz do<64><6F>czy<7A> -c)\n"
#: ../src/mail.c:3880
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Tylko nie <20><>cz tych metod dla tych samych skrzynek! Je<4A>li wprowadzisz\n"
"skrzynk<6E> POP3 w zak<61>adce "
#: ../src/mail.c:3883
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " nie sprawdzaj jej ponownie fetchmailem.\n"
#: ../src/mail.c:3890
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"klikaj<61>c przycisk liczonych wiadomo<6D>ci pocztowych by uruchomi<6D>\n"
"program do czytania poczty.\n"
#: ../src/mail.c:3891
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tJe<4A>eli opcje zezwalaj<61>, r<>wnie<69> zatrzymaj<61> animacje i wyzeruj<75> zdalne "
"liczniki\n"
#: ../src/mail.c:3893
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"kliknij kopert<72> by wymusi<73> sprawdzanie poczty bez wzgl<67>du na\n"
"\t\ttryb wyciszenia czy zakaz z ustawie<69> opcji sprawdzania.\n"
#: ../src/mail.c:3896
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"kliknij panel poczty by prze<7A><65>czy<7A> tryb wyciszenia, kt<6B>ry\n"
"\t\tzakazuje uruchomienie powiadomienia d<>wi<77>kiem i sprawdzenia\n"
"\t\tpoczty.\n"
#: ../src/mail.c:3937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Sprawdzanie poczty w<><77>czone"
#: ../src/mail.c:3949
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program do czytania poczty:"
#: ../src/mail.c:3964
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program powiadamiania d<>wi<77>kiem:"
#: ../src/mail.c:3981
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program odbieraj<61>cy/sprawdzaj<61>cy poczt<7A>:"
#: ../src/mail.c:4000
#, fuzzy
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Uruchom lokalny program sprawdzaj<61>cy/odbieraj<61>cy poczt<7A> okresowo"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Sprawd<77> lokalne skrzynki co"
#: ../src/mail.c:4017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../src/mail.c:4023
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Sprawd<77> zdalne konta co"
#: ../src/mail.c:4025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check mail every"
msgstr "Sprawd<77> poczt<7A> co"
#: ../src/mail.c:4032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../src/mail.c:4035
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes"
msgstr "Skrzynki pocztowe"
#: ../src/mail.c:4051
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Path name:"
msgstr "<22>cie<69>ka:"
#: ../src/mail.c:4069
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/mail.c:4076
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Identyfikator u<>ytkownika"
#: ../src/mail.c:4083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Password"
msgstr "Has<61>o"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protok<6F><6B>"
#: ../src/mail.c:4106
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use SSL"
msgstr "U<>yj SSL"
#: ../src/mail.c:4114
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/mail.c:4122
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "IMAP folder"
msgstr "Katalog IMAP"
#: ../src/mail.c:4132
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Specify port"
msgstr "Okre<72>l port"
#: ../src/mail.c:4151
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Skrzynka lokalna"
#: ../src/mail.c:4157
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Skrzynka zdalna"
#: ../src/mail.c:4193
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: ../src/mail.c:4204
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: ../src/mail.c:4207
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation Select"
msgstr "Wyb<79>r animacji"
#: ../src/mail.c:4212
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "None"
msgstr "<22>adna"
#: ../src/mail.c:4215
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"
#: ../src/mail.c:4220
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: ../src/mail.c:4222
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Penguin"
msgstr "Pingwin"
#: ../src/mail.c:4226
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/mail.c:4239
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Uruchom ci<63>g<EFBFBD><67> animacj<63> na tak d<>ugo, dop<6F>ki jest nowa poczta"
#: ../src/mail.c:4246
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Message Counting"
msgstr "Zliczanie wiadomo<6D>ci"
#: ../src/mail.c:4251
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new/total"
msgstr "nowe/razem"
#: ../src/mail.c:4255
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new"
msgstr "nowe"
#: ../src/mail.c:4259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "do not count"
msgstr "nie licz"
#: ../src/mail.c:4272
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Program odbieraj<61>cy/sprawdzaj<61>cy poczt<7A> tylko sprawdza (zajrzyj \n"
"na zak<61>adk<64> Informacje o poczcie)"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4277
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Wyzeruj liczb<7A> zdalnych wiadomo<6D>ci gdy naci<63>ni<6E>to przycisk licznika."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:4282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Ilo<6C><6F> dost<73>pnych ale nieprzeczytanych (jako nowe) wiadomo<6D>ci (je<6A>li dost<73>pny "
"jest ich stan)"
#: ../src/mail.c:4287
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Tryb wyciszenia zabrania sprawdzania poczty, ale nie powiadamiania"
#: ../src/mail.c:4292
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Zabro<72> sprawdzania ca<63>ej poczty gdy uruchomiony program pocztowy"
#: ../src/mail.c:4297
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Dopuszczaj wielokrotne uruchamianie programu pocztowego"
#: ../src/mail.c:4302
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Lista skrzynek zawieraj<61>cych now<6F> poczt<7A> w podpowiedzi"
#: ../src/mail.c:4308
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignoruj .mh_sequences sprawdzaj<61>c poczt<7A> MH."
#: ../src/mail.c:4331
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:135
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Mo<4D>esz skonfigurowa<77> monitory poprzez klikni<6E>cie prawym przyciskiem\n"
"myszy na g<>rnej kraw<61>dzi GKrellM lub przez naci<63>ni<6E>cie klawisza\n"
"F1 gdy kursor myszy jest w oknie GKrellM.\n"
"\n"
"Przeczytaj strony Info w pomocy konfiguracji."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "B<><42>d: nie mog<6F> za<7A>adowa<77> wszystkich czcionek.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1704
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Wprowadzenie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1782
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"u<>ycie: gkrellm [opcje]\n"
"opcje:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1784
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme theme_dir Okre<72>lenie katalogu temat<61>w.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1785
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Pozycja okna na ekranie.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr " --wm Zezw<7A>l na dekoracje mened<65>era okien.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1787
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Bez przezroczysto<74>ci.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1789
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1790
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1800
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server nazwa_serwera Uruchom w trybie klienta: po<70><6F>cz si<73> z "
"\"nazwa_serwera\"\n"
" i czytaj dane z serwera gkrellmd.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
" -P, --port server_port U<>yj \"serwer_port\" dla po<70><6F>cze<7A> zdalnych.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
" --config-clean Wyczy<7A><79> nieu<65>ywane konfiguracje przy zapisie "
"konfiguracji.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
" --nolock Zezwala na wielokrotne uruchomienie gkrellm.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1806
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so Pomocne przy rozwijaniu wtyczek, <20>aduje twoj<6F> "
"wtyczk<7A> w celu testowania.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Wymu<6D> w<><77>czenie wielu monitor<6F>w aby tworz<72>cy "
"tematy\n"
" mogli zobaczy<7A> wszystko. Zapis konfiguracji jest "
"uniemo<6D>liwiony.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Wy<57>wietla numer wersji GKrellM i ko<6B>czy "
"program.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
" -d, --debug-level n W<><57>cz debugowanie dla wybranych sekcji kodu.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1813
#, fuzzy
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"poziomy debugowania to (u<>yj operatora OR aby debugowa<77> wiele sekcji):\n"
" 0x10 poczta\n"
" 0x20 sie<69>\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 czujniki\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 bateria\n"
" 0x20000 wtyczka\n"
"\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "segmentation fault"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2027
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "floating point exception"
msgstr "wyj<79>tek oblicze<7A> zmiennoprzecinkowych"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/main.c:2029
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "aborted"
msgstr "przerwano"
#: ../src/main.c:2032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "initializing"
msgstr "rozpoczynanie"
#: ../src/main.c:2217
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Z<>y argument: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:708
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Wy"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:709
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap In"
msgstr "Swap We"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:718
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap wej/wyj stron na sekund<6E>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mem"
msgstr "Pami<6D><69>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "Pami<6D><69>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1247
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Zaj<61>te i wolne\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1248
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Zaj<61>ta i wolna pami<6D><69> wyliczone s<> z danych raportowanych przez kernel\n"
"poprzez odj<64>cie lub dodanie bufor<6F>w i pami<6D>ci podr<64>cznej. Zajrzyj do pliku "
"README\n"
"i por<6F>wnaj lini<6E> \"-/+ buffers/cache:\" polecenia free. Je<4A>li pokazujesz\n"
"trzy krelle pami<6D>ci, \"raw free\" kernela jest miejscem po krellu wysu-\n"
"ni<6E>tym najbardziej na prawo.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1257
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T razem bloki swap wej<65>ciowe + wyj<79>ciowe\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1258
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i wej<65>ciowe bloki swap\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o wyj<79>ciowe bloki swap\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1262
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Zmienne zast<73>pcze la <20>a<EFBFBD>cucha formatowania paneli pami<6D>ci i swap\n"
"(MiB to binarny megabajt - 2^20):\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1265
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Dla pami<6D>ci i swap:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1266
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t razem MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1267
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u zaj<61>te MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1268
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f wolne MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1269
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U zaj<61>te %\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1271
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l etykieta panelu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1273
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Tylko dla pami<6D>ci:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s dzielone MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1275
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buforowane MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1276
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB w pami<6D>ci podr<64>cznej\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1278
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1286
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"kliknij na panelu by przewin<69><6E> programowany wy<77>wiet-\n"
"lacz u<>ycia pami<6D>ci lub swapa.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1315
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Strony swap na wykresie wej./wyj. w<><77>czone"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1321
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Miernik swap w<><77>czony"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1335
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Miernik pami<6D>ci w<><77>czony"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1343
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Wy<57>wietlanie drzewa krelli pami<6D>ci: [u<>ywana | bufory | cache | czysta]"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1386
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u u<>yte $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:687
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: ../src/net.c:691
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Transmitted"
msgstr "Wys<79>ano"
#: ../src/net.c:695
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: ../src/net.c:703
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Connect Time"
msgstr "Czas po<70><6F>czenia"
#: ../src/net.c:720
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Statystyki %s"
#: ../src/net.c:740
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daily"
msgstr "Dzienne"
#: ../src/net.c:741
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:743
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: ../src/net.c:745
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Week Ending"
msgstr "Koniec tygodnia"
#: ../src/net.c:747
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monthly"
msgstr "Miesi<73>czne"
#: ../src/net.c:749
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Month"
msgstr "Miesi<73>c"
#: ../src/net.c:806
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state zmieniono z %d na %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed stary_stan=%d nowy_stan=%d\n"
#: ../src/net.c:923
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Wykryto plik pppX.pid uruchomionego pppd!\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bajty"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bajty"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:1536
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bajt<6A>w na sekund<6E>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "brak"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2883
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Przycisk licznika czasu\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2884
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tPrzycisk licznika czasu mo<6D>e zosta<74> u<>yty jako samodzielny timer z \n"
"\tpoleceniami start/stop, u<>yteczny w powi<77>zaniu z interfejsem dial-up,\n"
"\tgdzie polecenia te mog<6F> kontrolowa<77> interfejs a inne kolory przycisk<73>w \n"
"\ttimera mog<6F> pokazywa<77> stany po<70><6F>czenia:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2894
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Stan oczekiwania to stan, gdy ustanowione jest po<70><6F>czenie modemem\n"
"\tpoprzez ppp. Zablokowanie linii telefonicznej jest okre<72>lone\n"
"\tobecno<6E>ci<63> pliku blokuj<75>cego /var/lock/LCK..modem. Je<4A>li Twoje\n"
"\tpo<70><6F>czenia pppd nie u<>ywaj<61> /dev/modem mo<6D>esz ustawi<77> to tak:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2899
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2900
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tgdzie ttySx jest nazw<7A> urz<72>dzenia tty, kt<6B>rego u<>ywa Tw<54>j modem.\n"
"\tStan uruchomienia ppp wykrywany jest poprzez obecno<6E><6F> pliku \n"
"\t/var/run/pppX.pid a znacznik czasowy tego pliku jest podstaw<61>\n"
"\tokre<72>lenia czasu po<70><6F>czenia.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2906
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Przycisk licznika czasu stanu gotowo<77>ci nie ma zastosowania do\n"
"\tinterfejs<6A>w ISDN, kt<6B>re zawsze s<> rutowane. Stan gotowy jest w\n"
"\tprzypadku ISDN wtedy, gdy interfejs ippp jest rutowany. Licznik\n"
"\tczasu po<70><6F>czenia jest zerowany gdy interfejs ISDN przechodzi ze\n"
"\tstanu od<6F>o<EFBFBD>onej s<>uchawki do \"on-line\"\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2921
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T odebrane + przes<65>ane bajty\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2922
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r odbierane bajty\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2923
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t przesy<73>ane bajty\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2924
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O skumulowane odbierane + przesy<73>ane bajty\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2925
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i skumulowane odbierane bajty\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2926
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o skumulowane przesy<73>ane bajty\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2927
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L opcjonalna etykieta wykresu\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2928
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I nazwa interfejsu sieciowego\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2930
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Zmienne skumulowane mog<6F> mie<69> znacznik \"d\", \"w\" lub \"m\" dla "
"dziennych,\n"
"tygodniowych i miesi<73>cznych podsumowa<77>. Na przyk<79>ad: $0w dla <20><>cznych\n"
"tygodniowych bajt<6A>w wys<79>anych i odebranych.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2956
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Timer Button"
msgstr "Przycisk licznika czasu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2962
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable timer button"
msgstr "Przycisk licznika czasu w<><77>czony"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2967
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show seconds"
msgstr "Poka<6B> sekundy"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2991
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interfejs pod<6F><64>czony do przycisku licznika czasu"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start Command"
msgstr "Polecenie uruchomienia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Stop Command"
msgstr "Polecenie zatrzymania"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3027
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "%s w<><77>czony"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3044
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Wymu<6D>, by wykres by<62> widoczny nawet gdy interfejs nie jest rutowany."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3057
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Dodatkowa etykieta dla tego interfejsu."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3089
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3091
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3093
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3102
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr ""
"Dzie<69> pocz<63>tkowy dla skumulowanych miesi<73>cznych bajt<6A>w wys<79>anych i odebranych"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3121
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net"
msgstr "Sie<69>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3182
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net Timer"
msgstr "Zegar Sieci"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:834
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: umiejscowienie to %s %s G:%d\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "after"
msgstr "po"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "before"
msgstr "przed"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tB<74><42>d: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:938
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tO kurde! wtyczka zwr<77>ci<63>a NULL, przerywanie\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:950
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tUwaga: nazwa stylu \""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" ju<6A> u<>ywane przez:\n"
"\t\t"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:960
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tUwaga: s<>owo kluczowe konfiguracji \""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1218
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorowanie tych samych wtyczek "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1250
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Wtyczka linii polece<63>:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Miejsce wtyczki"
#: ../src/plugins.c:1537
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Wbudowane monitory"
#: ../src/plugins.c:1567
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place Plugin"
msgstr "Miejsce wtyczki"
#: ../src/plugins.c:1573
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Przed wybranym wbudowanym monitorem"
#: ../src/plugins.c:1580
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "With gravity"
msgstr "Z ci<63><69>arem"
#: ../src/plugins.c:1585
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Po wybranym wbudowanym monitorze"
#: ../src/plugins.c:1593
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Domy<6D>lne warto<74>ci wtyczek"
#: ../src/plugins.c:1696
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "from command line"
msgstr "z linii polece<63>"
#: ../src/plugins.c:1753
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/plugins.c:1774
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/plugins.c:1781
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Install Log"
msgstr "Log instalacji"
#: ../src/plugins.c:1789
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No plugins found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczek."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Obci<63><69>enie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:559
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Forks"
msgstr "Rozwidlenia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:568
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Average process load per minute"
msgstr "<22>rednie obci<63><69>enie procesami na minut<75>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Users"
msgstr "U<>ytkownicy"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:887
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Wykres proces<65>w"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:889
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Krell pokazuje rozwidlenia procesu z warto<74>ci<63> skali r<>wn<77> 10 rozwidle<6C>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:890
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Dop<6F>ki dane obci<63><69>enia i rozwidlenia rysowane s<> na wykresie,\n"
"rozdzielczo<7A><6F> siatki mo<6D>na ustawi<77> tylko dla obci<63><69>enia. Rozdzielczo<7A><6F> na\n"
"lini<6E> dla rozwidle<6C> jest sta<74>a i ma warto<74><6F> 10 w trybie automatycznego\n"
"skalowania oraz 50 dzielone przez liczb<7A> linii gdy u<>ywana jest sta<74>a\n"
"ilo<6C><6F> linii.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:897
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maksymalna warto<74><6F> wykresu (obci<63><69>enie)\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:898
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maksymalna warto<74><6F> wykresu (rozwidlenia)\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:899
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l obci<63><69>enie\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:900
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f rozwidlenia\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:901
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p procesy\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:902
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u u<>ytkownicy\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:922
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Wykres Proc w<><77>czony"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:971
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Proc"
msgstr "Procesy"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Nie mo<6D>na znale<6C><65> panelu %s dla przeniesienia sensora."
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Ograniczenia czujnika napi<70>cia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1696
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Ograniczenia czujnika temperatury (w wy<77>wietlanych jednostkach)"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1700
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Ograniczenia czujnika obrot<6F>w wentylatora"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatury"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fans"
msgstr "Wentylatory"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Voltages"
msgstr "Napi<70>cia"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2660
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Nie mo<6D>na odczyta<74> danych z demona mbmon.\n"
"Sprawd<77> numer portu mbmon i opcj<63> \"-r\".\n"
"Uruchom gkrellm -d 0x80 w celu debugowania.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2682
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Nie wykryto czujnik<69>w.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2689
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Wprowad<61> wsp<73><70>czynniki skalowania i przesuni<6E>cia dla czujnik<69>w, je<6A>li \n"
"standardowe ustawienia nie s<> poprawne dla Twojej p<>yty. Zajrzyj do \"man \n"
"gkrellm\" lub pliku README by uzyska<6B> wi<77>cej informacji.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Wprowad<61> zerowy wsp<73><70>czynnik i pust<73> etykiet<65> by przywr<77>ci<63> standardowe "
"warto<74>ci.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2694
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Przeci<63>gnij i upu<70><75> wiersze czujnika by zmieni<6E> kolejno<6E><6F> ich wy<77>wietlania.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2696
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Przesuni<6E>cie warto<74>ci temperatury musi by<62> podane w stopniach Celsjusza.\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2699
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s warto<74><6F> aktywnego czujnika.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2700
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l etykieta czujnika.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2762
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor"
msgstr "Czujnik"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2800
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Factor"
msgstr "Wsp<73><70>czynnik"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Offset"
msgstr "Przesuni<6E>cie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Location"
msgstr "Po<50>o<EFBFBD>enie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2842
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Poka<6B> w stopniach Fahrenheita"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal with labels"
msgstr "Zwyk<79>y z etykietami"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2863
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Zag<61>szczony (bez etykiet)"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Port demona MBmon"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2893
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Polecenie demona musi mie<69> posta<74>: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"gdzie \"port\" musi odpowiada<64> numerowi portu:</small>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Czas pracy w<><77>czony"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Uptime"
msgstr "Czas pracy"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/utils.c:117
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Niezako<6B>czony cudzys<79><73>w\n"
#: ../src/utils.c:233
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Nie mog<6F> utworzy<7A> katalogu: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Wyj<79>cie poniewa<77> opcja wielu instancji jest wy<77><79>czona.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/winops-x11.c:458
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Uwaga: flaga -w jest ignorowana, gdy ustawiony jest typ dokowania okna"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "U<>ycie nvclock dla temperatur procesora karty graficznej NVIDIA"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kod zale<6C>ny dla systemu Windows zosta<74> dostarczony przez:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomo<6D>ci: %d\n"
#~ "Nieprzeczytanych: %d\n"
#~ msgid "GKrellM for Windows"
#~ msgstr "GKrellM dla Windows"