|
|
|
@ -6,25 +6,25 @@
|
|
|
|
|
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
|
|
|
|
|
# Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2008.
|
|
|
|
|
# Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
# Zé <ze@mageia.org>, 2011.
|
|
|
|
|
# Zé <ze@mageia.org>, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 08:00+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zé <ze@mageia.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 23:08+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zé\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: pt\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1165
|
|
|
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de alertas GKrellM"
|
|
|
|
|
msgstr "Conjunto de Alertas GKrellM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2820
|
|
|
|
@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
|
|
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
|
|
|
msgstr "Bateria do GKrellM"
|
|
|
|
|
msgstr "Bateria GKrellM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:579
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
|
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As unidades de alerta da bateria estão alteradas\n"
|
|
|
|
|
"As unidades de alerta da bateria foram alteradas\n"
|
|
|
|
|
"e o alerta tem que ser reconfigurado."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
|
|
|
|
@ -124,15 +124,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
|
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Se os tempos da bateria não foram reportados pela BIOS ou se os tempos "
|
|
|
|
|
"reportados\n"
|
|
|
|
|
"não forem exastos, seleccione esta opção para mostrar o tempo restante da "
|
|
|
|
|
"bateria\n"
|
|
|
|
|
"ou o tempo de carga que é calculado segundo a percentagem do nível actual "
|
|
|
|
|
"da\n"
|
|
|
|
|
"bateria, o tempo total de carga da bateria do uutilizadoro, e um modelo "
|
|
|
|
|
"linear de "
|
|
|
|
|
"extrapolação.\n"
|
|
|
|
|
"Se os tempos da bateria não foram reportados pela BIOS ou se os tempos\n"
|
|
|
|
|
"reportados não forem exactos, seleccione esta opção para mostrar o tempo\n"
|
|
|
|
|
"restante da bateria ou o tempo de carga que é calculado segundo a percen-\n"
|
|
|
|
|
"tagem do nível actual da bateria, o tempo total de carga da bateria do "
|
|
|
|
|
"utilizador,\n"
|
|
|
|
|
"e um modelo linear de extrapolação.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124
|
|
|
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
|
|
@ -190,7 +187,7 @@ msgstr "\t$c Estado de carga (verdadeiro ou falso) \n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
|
|
|
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Ações do botão do rato:\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Acções do botão do rato:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
|
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
|
|
|
|
@ -290,11 +287,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
|
|
|
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
|
|
|
msgstr "/Controlo/Continuar em modo automático até ao valor de pico"
|
|
|
|
|
msgstr "/Controlo/Modo automático mantém-se no valor de pico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
|
|
|
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
|
|
|
msgstr "/Controlo/Recalibrar modo automático"
|
|
|
|
|
msgstr "/Controlo/modo automático recalibrar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2463
|
|
|
|
|
msgid "/Control"
|
|
|
|
@ -314,7 +311,7 @@ msgstr "/Controlo/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2538
|
|
|
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração dos Graicos GKrellM"
|
|
|
|
|
msgstr "Configuração dos Gráficos GKrellM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2559
|
|
|
|
|
msgid "Line style"
|
|
|
|
@ -326,11 +323,11 @@ msgstr "Invertido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2574
|
|
|
|
|
msgid "Split view"
|
|
|
|
|
msgstr "Vista dividida"
|
|
|
|
|
msgstr "Dividir vista"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2586
|
|
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2601
|
|
|
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
|
|
@ -354,15 +351,15 @@ msgstr "Altura do gráfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:49
|
|
|
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
|
|
|
msgstr "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:54
|
|
|
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
|
|
|
msgstr "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:688
|
|
|
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Texto do Relógio/Calendário\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Formato do Texto do Relógio/Calendário\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:689
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -378,8 +375,9 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
|
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Para o relógio, so textos predefinidos fornecidos mostrarão um relógio de\n"
|
|
|
|
|
"12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n"
|
|
|
|
|
"Para o relógio, apenas os textos predefinidos fornecidos mostrarão um "
|
|
|
|
|
"relógio\n"
|
|
|
|
|
"de 12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n"
|
|
|
|
|
"um relógio de 24 horas com segundos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:696
|
|
|
|
@ -421,7 +419,7 @@ msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas"
|
|
|
|
|
#: ../src/config.c:272
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Linha %s da cor do texto errado\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Cor %s da linha e texto errada\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -462,11 +460,11 @@ msgstr "Tempo do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:856
|
|
|
|
|
msgid "user time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo do usuário"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo do utilizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
|
|
|
|
msgid "nice time"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo alto"
|
|
|
|
|
msgstr "Tempo 'nice'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
@ -484,8 +482,7 @@ msgstr "<h>Rótulos do gráfico\n"
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
|
|
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As variáveis de substituições para as identificações dos rótulos do gráfico\n"
|
|
|
|
|
msgstr "As variáveis de substituição para o texto dos rótulos dos gráficos:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1278
|
|
|
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
|
|
@ -493,19 +490,19 @@ msgstr "\t$L Rótulo do CPU\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1279
|
|
|
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$T Percentagem do tempo de uso total do CPU\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$T Percentagem de tempo de uso total do CPU\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1280
|
|
|
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$s Percentagem do tempo de uso do sistema\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$s Percentagem de tempo de uso do sistema\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1281
|
|
|
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$u percentagem do tempo de uso do utilizador\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$u Percentagem de tempo de uso do utilizador\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1282
|
|
|
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$n Percentagem do tempo de uso\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$n Percentagem de tempo de uso\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1311
|
|
|
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
|
|
@ -514,7 +511,7 @@ msgstr "Activar CPU"
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
|
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Excluir o melhor tempo do CPU do krell mesmo se o 'nice' seja mostrado no "
|
|
|
|
|
"Excluir o melhor tempo do CPU do krell mesmo que o 'nice' seja mostrado no "
|
|
|
|
|
"gráfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
|
|
|
@ -527,8 +524,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Aplicar qualquer alteração de configuração da altura do gráfico do CPU a "
|
|
|
|
|
"todos "
|
|
|
|
|
"os gráficos do CPU"
|
|
|
|
|
"todos os gráficos do CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1331
|
|
|
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
|
|
@ -549,11 +545,11 @@ msgstr "Composto e real"
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
|
|
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato do texto dos rótulos do gráfico"
|
|
|
|
|
msgstr "Formato do texto para os rótulos do gráfico"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1374
|
|
|
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
|
msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1376
|
|
|
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
@ -619,7 +615,7 @@ msgstr "\t$w bytes escritos\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1447
|
|
|
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
|
|
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
|
|
@ -635,7 +631,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:880
|
|
|
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de monstagem do GKrellM"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro de montagem do GKrellM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1570
|
|
|
|
|
msgid "Primary"
|
|
|
|
@ -654,7 +650,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
|
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pelo menos um monitor principal do sistema de ficheiros deve existir\n"
|
|
|
|
|
"Pelo menos um monitorizador principal do sistema de ficheiros deve existir\n"
|
|
|
|
|
"para poder mostrar os secundários.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2025
|
|
|
|
@ -718,7 +714,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra a\n"
|
|
|
|
|
"taxa de blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
|
|
|
|
|
"Os comandos de montagem podem ser activados para pontos de montagem\n"
|
|
|
|
|
"de dua maneiras:\n"
|
|
|
|
|
"de duas maneiras:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2431
|
|
|
|
@ -759,7 +755,7 @@ msgstr "\tou\n"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
|
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
|
|
@ -796,7 +792,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de monstagem\n"
|
|
|
|
|
"\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de montagem\n"
|
|
|
|
|
"\tpersonalizado (neste exemplo /mnt/A) deve ser o mesmo que indicou\n"
|
|
|
|
|
"\tna entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter a opção NOPASSWD\n"
|
|
|
|
|
"\tactivada em /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n"
|
|
|
|
@ -804,7 +800,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2462
|
|
|
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Monitor Primário e Secundário\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Monitorizador Primário e Secundário\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2463
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -824,25 +820,25 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os monitorizadres dos sistema de ficheiros podem ser criados como primários\n"
|
|
|
|
|
"Os monitorizadores dos sistema de ficheiros podem ser criados como primários\n"
|
|
|
|
|
"(sempre visível) ou secundários, os quais podem ser ocultados e depois "
|
|
|
|
|
"mostrados\n"
|
|
|
|
|
"quando for de interesse.\n"
|
|
|
|
|
"Por exemplo, poderá criar monitorizadores primários para a raíz, pasta "
|
|
|
|
|
"pessoal,\n"
|
|
|
|
|
"ou utilizador para poderem estar sempre visiveis, mas crie monitorizadores\n"
|
|
|
|
|
"ou utilizador para poderem estar sempre visíveis, mas crie monitorizadores\n"
|
|
|
|
|
"secundários para pontos de montagem menos usados como floppy, zip, partições\n"
|
|
|
|
|
"de salvaguarda, outros tipos de sistema de ficheiros, etc.\n"
|
|
|
|
|
"Os monitorizadoes FS secundários também podem ser configurarados para serem\n"
|
|
|
|
|
"empre serem visíveis se forem montados activando a opção \"Mostrar se "
|
|
|
|
|
"montado\". \n"
|
|
|
|
|
"Os monitorizadores de Sistemas de Ficheiros secundários também podem ser\n "
|
|
|
|
|
"configurados para serem sempre serem visíveis se forem montados activando\n"
|
|
|
|
|
"a opção \"Mostrar se montado\". \n"
|
|
|
|
|
"Ao usar esta característica pode mostrar o grupo secundário, montar um "
|
|
|
|
|
"sistema de\n"
|
|
|
|
|
"ficheiros, e manter aquele monitorzador de FS visível mesmo que o grupo "
|
|
|
|
|
"secundário\n"
|
|
|
|
|
"esteja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será mostrado como\n"
|
|
|
|
|
"100% cheio, mas um monitorizador para este poderia ser criado com montagem\n"
|
|
|
|
|
"activada apenas para possuir a conveniência de montagem/desmontagem.\n"
|
|
|
|
|
"sistema\n"
|
|
|
|
|
"de ficheiros, e manter aquele monitorizador de FS visível mesmo que o grupo\n"
|
|
|
|
|
"secundário esteja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será\n"
|
|
|
|
|
"mostrado como 100% cheio, mas um monitorizador para este poderia ser criado\n"
|
|
|
|
|
"com montagem activada apenas para possuir a conveniência de "
|
|
|
|
|
"montagem/desmontagem.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
|
|
|
@ -852,7 +848,7 @@ msgstr "<h>Rótulos do Painel\n"
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
|
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Váriaveis de substituição para o formato do texto para os paineis do sistema "
|
|
|
|
|
"Variáveis de substituição para o formato do texto para os painéis do sistema "
|
|
|
|
|
"de ficheiros:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2482
|
|
|
|
@ -889,7 +885,7 @@ msgstr "\t$D o disco\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2498
|
|
|
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
|
|
|
msgstr "clique no painel paramostrar um texto programado\n"
|
|
|
|
|
msgstr "clique no painel para mostrar um texto programado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2499
|
|
|
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
|
|
@ -904,7 +900,7 @@ msgstr "<b>\tRoda "
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2501
|
|
|
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mostra e esconde os monitorizadores secundário do sistma de ficheiros.\n"
|
|
|
|
|
"Mostra e esconde os monitorizadores secundário do sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2519
|
|
|
|
|
msgid "Panels"
|
|
|
|
@ -921,13 +917,13 @@ msgstr "Auto-ejectar quando os dispositivos forem desmontados"
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2552
|
|
|
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Segundos entre as datas de atualização para sistemas de ficheiros montados "
|
|
|
|
|
"Segundos entre as datas de actualização para sistemas de ficheiros montados "
|
|
|
|
|
"localmente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2557
|
|
|
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Segundos entre as datas de atualização para sistema de ficheiros montados "
|
|
|
|
|
"Segundos entre as datas de actualização para sistema de ficheiros montados "
|
|
|
|
|
"remotamente"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
|
|
|
|
@ -1032,8 +1028,10 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
|
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitores de\n"
|
|
|
|
|
"estilo medidor. Dependendo do monitor, mostram os índices de velocidade,\n"
|
|
|
|
|
"Os krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitorizadores "
|
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
|
"estilo medidor. Dependendo do monitorizador, mostram os índices de "
|
|
|
|
|
"velocidade,\n"
|
|
|
|
|
"a percentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
|
|
@ -1049,8 +1047,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"A predefinição para a maioria dos gráficos e para se auto-ajustar\n"
|
|
|
|
|
"ao número de colunas e linhas de forma que os dados apreseantados\n"
|
|
|
|
|
"sejam visiveis. Pode alterar para uma grelha fixa de 1-5 e/ou uma\n"
|
|
|
|
|
"ao número de colunas e linhas de forma que os dados apresentados\n"
|
|
|
|
|
"sejam visíveis. Pode alterar para uma grelha fixa de 1-5 e/ou uma\n"
|
|
|
|
|
"resolução de grelha fixa na configuração da grelha. No entanto,\n"
|
|
|
|
|
"algumas combinações dos modos de escala automático podem\n"
|
|
|
|
|
"apresentar melhores resultados.\n"
|
|
|
|
@ -1066,7 +1064,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
|
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t\\t topo esquerdo\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t\\t superior esquerdo\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
|
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
|
|
@ -1079,7 +1077,7 @@ msgstr "\t\\n próxima linha\n"
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1015
|
|
|
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\t\\N próxima linha apenas se o último texto tiver caracteres visivéis\n"
|
|
|
|
|
"\t\\N próxima linha apenas se o último texto tiver caracteres visíveis\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
|
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
|
|
@ -1091,7 +1089,7 @@ msgstr "\t\\c centrar o texto\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1018
|
|
|
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t\\C iniciar apresenação do texto centralizado\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t\\C iniciar apresentação do texto centralizado\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1019
|
|
|
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
|
|
@ -1151,11 +1149,12 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\tMuitos monitores podem ser configurados para executar comandos.\n"
|
|
|
|
|
"\tMuitos monitorizadores podem ser configurados para executar comandos.\n"
|
|
|
|
|
"\tIndique apenas o comando onde vir uma entrada \"Comando\" e também um\n"
|
|
|
|
|
"\tcomentário se quiser que apareça uma dica para o comando. Após indicar o\n"
|
|
|
|
|
"\tcomando, para um monitor, ficará visível um botão para o lançá quando\n"
|
|
|
|
|
"\tmover o rato dentro da área do painel do monitor.\n"
|
|
|
|
|
"\tcomando, para um monitorizador, ficará visível um botão para o lançá "
|
|
|
|
|
"quando\n"
|
|
|
|
|
"\tmover o rato dentro da área do painel do monitorizador.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
|
|
|
|
@ -1168,7 +1167,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1039
|
|
|
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ao clicar no gráfico aparecerãp algumas informações extra.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "ao clicar no gráfico aparecerão algumas informações extra.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
|
|
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
|
|
@ -1197,11 +1196,11 @@ msgstr "Mostrar nome do sistema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1088
|
|
|
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar localização ao sair e movê-lo para o próximoarranque"
|
|
|
|
|
msgstr "Lembrar localização ao sair e movê-lo para o próximo arranque"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1094
|
|
|
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir várias intâncias"
|
|
|
|
|
msgstr "Permitir várias instâncias"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -1283,7 +1282,7 @@ msgstr "Seguir mudanças do tema GTK para temas de nome similar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1941
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Prdefinido"
|
|
|
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1956
|
|
|
|
|
msgid "Scale"
|
|
|
|
@ -1332,7 +1331,7 @@ msgstr "Integrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
|
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
|
msgstr "Extras"
|
|
|
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
|
|
|
msgid "Themes"
|
|
|
|
@ -1344,7 +1343,7 @@ msgstr "Acerca"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2399
|
|
|
|
|
msgid "Monitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitorizadores"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
|
|
|
|
|
msgid "/Quit"
|
|
|
|
@ -1408,18 +1407,19 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Os gráficos inet mostram o histórico os acessos às portas TCP num gráfico\n"
|
|
|
|
|
"horário ou por minuto. Por baixo do gr áfico existe uma faixa onde as marcas\n"
|
|
|
|
|
"horário ou por minuto. Por baixo do gráfico existe uma faixa onde as marcas\n"
|
|
|
|
|
"são mostradas por acessos às portas em intervalos de segundos. O krell inet\n"
|
|
|
|
|
"tem uma escala com o valor máximo de 5 acessos e amostras por segundo.\n"
|
|
|
|
|
"A janela de informação extra mostra as conexões das portas TCP actuais.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Para cada monitor de internet, pode especificar dois conjuntos de dados\n"
|
|
|
|
|
"Para cada monitorizador de internet, pode especificar dois conjuntos de "
|
|
|
|
|
"dados\n"
|
|
|
|
|
"rotulados com um ou dois números de porta indicados por cada conjunto de "
|
|
|
|
|
"dados.\n"
|
|
|
|
|
"São permitidas duas portas porque algumas portas internet são relacionadas\n"
|
|
|
|
|
"pode-as agrupar. Veja /etc/services pelos números de porta.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Por exemplo, se criou um monitor inet:\n"
|
|
|
|
|
"Por exemplo, se criou um monitorizador inet:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
|
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
@ -1462,7 +1462,7 @@ msgstr "\t$l o rótulo para Dados0\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1818
|
|
|
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$A as conexões ativas para Dados1\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\t$A as conexões activas para Dados1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1819
|
|
|
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
|
|
@ -1479,7 +1479,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Clique no gráfico inet para mostrar as informações suplementares das\n"
|
|
|
|
|
"\t\tconexões atuais das portas TCP.\n"
|
|
|
|
|
"\t\tconexões actuais das portas TCP.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1828
|
|
|
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
|
|
@ -1680,7 +1680,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
" separador, então faça isto indicando um comando de obtenção/verificação\n"
|
|
|
|
|
"de correio. Por exemplo, o fetchmail pode ser executado periodicamente para\n"
|
|
|
|
|
"transferir as mensagens de correio de um servidor remoto para as suas caixas\n"
|
|
|
|
|
"de correio local onde o GKrellM as pode contr.\n"
|
|
|
|
|
"de correio local onde o GKrellM as pode contar.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas "
|
|
|
|
|
"de\n"
|
|
|
|
@ -1688,7 +1688,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
"um\n"
|
|
|
|
|
"comando como este que verifica o correio sem o transferir, então deve dizer "
|
|
|
|
|
"ao\n"
|
|
|
|
|
"GKrellM que isto é o comportamento esperado ao selecionar no separador "
|
|
|
|
|
"GKrellM que isto é o comportamento esperado ao seleccionar no separador "
|
|
|
|
|
"Opções:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3875
|
|
|
|
@ -1774,7 +1774,7 @@ msgstr "Programa para obter/verificar correio:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4000
|
|
|
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar programa para obter/verificar em intevalo local"
|
|
|
|
|
msgstr "Executar programa para obter/verificar em intervalo local"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4010
|
|
|
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
|
|
@ -1854,7 +1854,7 @@ msgstr "Animação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4207
|
|
|
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
|
|
|
msgstr "Seleção de Animação"
|
|
|
|
|
msgstr "Selecção de Animação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4212
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
@ -1947,7 +1947,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Pode configurar os seus monitores ao clicar com o botão\n"
|
|
|
|
|
"Pode configurar os seus monitorizadores ao clicar com o botão\n"
|
|
|
|
|
"direito no quadro superior do GKrellM ou premindo a tecla F1\n"
|
|
|
|
|
"com o rato na janela do GKrellM.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
@ -1955,7 +1955,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:174
|
|
|
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível carregar todosos tipos de letra.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível carregar todos os tipos de letra.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1704
|
|
|
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
|
|
@ -1971,7 +1971,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1784
|
|
|
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona o diretório do tema.\n"
|
|
|
|
|
msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona o directório do tema.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1785
|
|
|
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
|
|
@ -2020,7 +2020,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -f, --force-host-config Cria ficheiros de configuração gerados ao anexar\n"
|
|
|
|
|
" o nome do hospedeiro aos nomes dos ficheiros de "
|
|
|
|
|
"configração.\n"
|
|
|
|
|
"configuração.\n"
|
|
|
|
|
" As execuções subsequentes automaticamente usarão "
|
|
|
|
|
"essas\n"
|
|
|
|
|
" configurações a não ser que seja especificada uma "
|
|
|
|
@ -2040,7 +2040,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" -s, --server nome_hospedeiro Corre em modo cliente: conecta ao "
|
|
|
|
|
"\"nome_hospedeiro\" e\n"
|
|
|
|
|
" lê os dados de monitoração de um servidor "
|
|
|
|
|
" lê os dados de monitorização de um servidor "
|
|
|
|
|
"gkrellmd.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1802
|
|
|
|
@ -2079,7 +2079,8 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
|
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
" --demo Força a activação de vários monitores para que os "
|
|
|
|
|
" --demo Força a activação de vários monitorizadores para "
|
|
|
|
|
"que os "
|
|
|
|
|
"temas possam\n"
|
|
|
|
|
" ver tudo. Todas as gravações de configuração "
|
|
|
|
|
"são inibidas.\n"
|
|
|
|
@ -2121,7 +2122,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
" 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n"
|
|
|
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
|
|
|
" 0x8000 bateria\n"
|
|
|
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
|
|
|
" 0x20000 'plugin' \n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1832
|
|
|
|
@ -2159,7 +2160,7 @@ msgstr "Entrada Swap"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:718
|
|
|
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada/saída de swap - páginas por segundos"
|
|
|
|
|
msgstr "Entrada/saída swap - páginas por segundos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
|
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
|
@ -2176,7 +2177,7 @@ msgstr "Memória"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
|
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Usado e Livre\n"
|
|
|
|
|
msgstr "<h>Usada e Livre\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -2209,7 +2210,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
|
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As variáveis de substituições para o formato do texto para os paineis\n"
|
|
|
|
|
"As variáveis de substituições para o formato do texto para os painéis\n"
|
|
|
|
|
"de Memória e Swap (um MiB é um binário megabyte - 2^20):\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1265
|
|
|
|
@ -2423,7 +2424,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n"
|
|
|
|
|
"\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn em-linha\n"
|
|
|
|
|
"\temquanto o interface ippp é roteado. O temporizadorem-linha é reiniciado\n"
|
|
|
|
|
"\temquanto o interface ippp é roteado. O temporizador em-linha é reiniciado\n"
|
|
|
|
|
"\tquando ocorrem transições do interface isdn de um congelamento para um\n"
|
|
|
|
|
"\testado em-linha\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
@ -2466,7 +2467,7 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n"
|
|
|
|
|
"os tatais diário, semanal ou mensal. Por examplo: $Ow para uma\n"
|
|
|
|
|
"os totais diário, semanal ou mensal. Por exemplo: $Ow para uma\n"
|
|
|
|
|
"recepção cumulativa semanal + bytes enviados.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2956
|
|
|
|
@ -2487,11 +2488,11 @@ msgstr "Interface para ligar ao botão temporizador"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3002
|
|
|
|
|
msgid "Start Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando para Iniciar"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando de Iniciar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3013
|
|
|
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando para Parar"
|
|
|
|
|
msgstr "Comando de Parar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3027
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -2522,7 +2523,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3102
|
|
|
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Dia inicial para acumular no mês o envio e recepção de bytes"
|
|
|
|
|
msgstr "Dia inicial para enviar e receber em bytes o acumulado mensal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3121
|
|
|
|
|
msgid "Net"
|
|
|
|
@ -2530,7 +2531,7 @@ msgstr "Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3182
|
|
|
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
|
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
|
msgstr "Temporizador da Rede"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:834
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -2552,7 +2553,7 @@ msgstr "\tErro: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
|
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\tOoops! O 'plugin' retornou NULL, a abortar\n"
|
|
|
|
|
msgstr "\tUps! O 'plugin' retornou NULL, a abortar\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:950
|
|
|
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
|
|
@ -2568,11 +2569,11 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:960
|
|
|
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
|
|
|
msgstr "\tPerigo: configurações do teclado"
|
|
|
|
|
msgstr "\tAviso: configuração do teclado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1218
|
|
|
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
|
|
|
msgstr "A ignorar 'plugin' duplicado "
|
|
|
|
|
msgstr "A ignorar o 'plugin' duplicado "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
|
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
|
|
@ -2584,7 +2585,7 @@ msgstr "Posição do 'Plugin' GKrellM"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1537
|
|
|
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitores integrados"
|
|
|
|
|
msgstr "Monitorizadores Integrados"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1567
|
|
|
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
|
|
@ -2592,7 +2593,7 @@ msgstr "Posição do 'Plugin'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1573
|
|
|
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Antes do monitor embutido selecionado"
|
|
|
|
|
msgstr "Antes do monitorizador embutido seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1580
|
|
|
|
|
msgid "With gravity"
|
|
|
|
@ -2600,7 +2601,7 @@ msgstr "Com gravidade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1585
|
|
|
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Após o monitor embutido selecionado"
|
|
|
|
|
msgstr "Após o monitorizador embutido seleccionado"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1593
|
|
|
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
|
|
@ -2612,7 +2613,7 @@ msgstr "da linha de comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1753
|
|
|
|
|
msgid "Plugin"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "'Plugin'"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1774
|
|
|
|
|
msgid "Place"
|
|
|
|
@ -2632,7 +2633,7 @@ msgstr "Carga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:559
|
|
|
|
|
msgid "Forks"
|
|
|
|
|
msgstr "Birfurcação"
|
|
|
|
|
msgstr "Bifurcação"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:568
|
|
|
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
|
|
@ -2765,7 +2766,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2692
|
|
|
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Indique um fator zero e um rótulo em branco para restaurar os valores "
|
|
|
|
|
"Indique um factor zero e um rótulo em branco para restaurar os valores "
|
|
|
|
|
"predefinidos.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2694
|
|
|
|
@ -2832,7 +2833,7 @@ msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:282
|
|
|
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
|
|
|
msgstr "Habilitar Tempo de serviço"
|
|
|
|
|
msgstr "Activar Tempo de serviço"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
|
|
|
|
msgid "Uptime"
|
|
|
|
@ -2845,11 +2846,11 @@ msgstr "Quota indeterminada\n"
|
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:233
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Impossível criar diretório: %s\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Não é possível criar o directório: %s\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
|
|
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desativada.\n"
|
|
|
|
|
msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desactivada.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:458
|
|
|
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
|
|
|