pt.po translation update
The pt.po translation that accidentally slipped into the previous commit was not the latest I had. This is the latest from Ze.
This commit is contained in:
parent
60df57eaa6
commit
42c1825035
132
po/pt.po
132
po/pt.po
|
@ -12,8 +12,8 @@ msgstr ""
|
||||||
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
||||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||||
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
|
||||||
"PO-Revision-Date: 2012-02-23 23:08+0000\n"
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:02+0100\n"
|
||||||
"Last-Translator: Zé\n"
|
"Last-Translator: Simple\n"
|
||||||
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||||||
"Language: pt\n"
|
"Language: pt\n"
|
||||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||||
|
@ -140,7 +140,7 @@ msgid ""
|
||||||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||||||
"battery.\n"
|
"battery.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique o tempo de execução típico total e o tempo de carga total em\n"
|
"Indica o tempo de execução típico total e o tempo de carga total em\n"
|
||||||
"horas para a sua bateria\n"
|
"horas para a sua bateria\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/battery.c:1128
|
#: ../src/battery.c:1128
|
||||||
|
@ -710,7 +710,7 @@ msgid ""
|
||||||
"of two ways:\n"
|
"of two ways:\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique os pontos de montagem dos sistemas de ficheiros para monitorizar\n"
|
"Indica os pontos de montagem dos sistemas de ficheiros para monitorizar,\n"
|
||||||
"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra a\n"
|
"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra a\n"
|
||||||
"taxa de blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
|
"taxa de blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
|
||||||
"Os comandos de montagem podem ser activados para pontos de montagem\n"
|
"Os comandos de montagem podem ser activados para pontos de montagem\n"
|
||||||
|
@ -733,15 +733,15 @@ msgid ""
|
||||||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||||||
"\teither of:\n"
|
"\teither of:\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se um ponto de montagem está no seu\n"
|
"Se um ponto de montagem\n"
|
||||||
"\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n"
|
"\testiver no seu /etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de\n"
|
||||||
"\tdesmontagem podem ser activadas e executadas para este ponto de montagem\n"
|
"\tmontagem e desmontagem podem ser activadas e executadas para\n"
|
||||||
"\tao marcar a opção \"Activar montagem /etc/fstab.\n"
|
"\teste ponto de montagem ao marcar a opção \"Activar montagem /etc/fstab\".\n"
|
||||||
"\tAs entradas em /etc/fstab precisam ter as opções \"user\" e \"owner\"\n"
|
"\tAs entradas em /etc/fstab precisam ter as opções \"user\" e \"owner\"\n"
|
||||||
"\tactivadas para garantir esta permissão a não ser que o GKrellM seja "
|
"\tactivadas para garantir esta permissão a não ser que o GKrellM seja\n"
|
||||||
"\texecutado como root.\n"
|
"\texecutado como administrador. Por exemplo, se correr o GKrellM como\n"
|
||||||
"\tPor exemplo, se correr o GKrellM como um utilizador normal e deseja ser\n"
|
"\tum utilizador normal e deseja ser capaz de montar a sua disquete,\n"
|
||||||
"\tcapaz de montar a sua disquete, o ficheiro /etc/fstab deve conter:\n"
|
"\to ficheiro /etc/fstab deve conter:\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/fs.c:2443
|
#: ../src/fs.c:2443
|
||||||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||||||
|
@ -769,12 +769,12 @@ msgid ""
|
||||||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||||||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se executar o GKrellM como administrador ou se\n"
|
"Se executar o GKrellM como\n"
|
||||||
"\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n"
|
"\tadministrador ou se tiver permissão \"sudo\" para executar os comandos\n"
|
||||||
"\tpode-se executar um comando de utilizador na entrada \"Comando para "
|
"\tde montagem, então pode-se executar um comando de utilizador na\n"
|
||||||
"montar\".\n"
|
"\tentrada \"Comando de montar\". Deve também ser indicado um comando\n"
|
||||||
"\tDeve também ser indicado um comando para desmontar caso use este método\n"
|
"\tde desmontar caso escolha teste método. Por exemplo, entradas de\n"
|
||||||
"\tPor exemplo, entradas para montar e desmontar usando \"sudo\":\n"
|
"\tmontar e desmontar com \"sudo\":\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/fs.c:2454
|
#: ../src/fs.c:2454
|
||||||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||||||
|
@ -792,10 +792,10 @@ msgid ""
|
||||||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de montagem\n"
|
"\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de\n"
|
||||||
"\tpersonalizado (neste exemplo /mnt/A) deve ser o mesmo que indicou\n"
|
"\tmontagem personalizado (neste exemplo /mnt/A) deve ser o\n"
|
||||||
"\tna entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter a opção NOPASSWD\n"
|
"\tmesmo que indicou na entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter\n"
|
||||||
"\tactivada em /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n"
|
"\ta opção NOPASSWD activada em /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/fs.c:2462
|
#: ../src/fs.c:2462
|
||||||
|
@ -820,25 +820,22 @@ msgid ""
|
||||||
"mount/umount convenience.\n"
|
"mount/umount convenience.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Os monitorizadores dos sistema de ficheiros podem ser criados como primários\n"
|
"Os monitorizadores dos sistema de ficheiros podem ser criados como\n"
|
||||||
"(sempre visível) ou secundários, os quais podem ser ocultados e depois "
|
"\tprimários (sempre visível) ou secundários, os quais podem ser ocultados\n"
|
||||||
"mostrados\n"
|
"\te depois mostrados quando for de interesse. Por exemplo, poderá criar\n"
|
||||||
"quando for de interesse.\n"
|
"\tmonitorizadores primários para a raiz, pasta pessoal, ou utilizador, para\n"
|
||||||
"Por exemplo, poderá criar monitorizadores primários para a raíz, pasta "
|
"\tpoderem estar sempre visíveis, mas crie monitorizadores secundários\n"
|
||||||
"pessoal,\n"
|
"\tpara pontos de montagem menos usados como floppy, zip, partições\n"
|
||||||
"ou utilizador para poderem estar sempre visíveis, mas crie monitorizadores\n"
|
|
||||||
"secundários para pontos de montagem menos usados como floppy, zip, partições\n"
|
|
||||||
"de salvaguarda, outros tipos de sistema de ficheiros, etc.\n"
|
"de salvaguarda, outros tipos de sistema de ficheiros, etc.\n"
|
||||||
"Os monitorizadores de Sistemas de Ficheiros secundários também podem ser\n "
|
"Os monitorizadores de Sistemas de Ficheiros secundários também podem\n"
|
||||||
"configurados para serem sempre serem visíveis se forem montados activando\n"
|
"\tser configurados para serem sempre serem visíveis se forem montados\n"
|
||||||
"a opção \"Mostrar se montado\". \n"
|
"\tactivando a opção \"Mostrar se montado\". Ao usar esta característica pode\n"
|
||||||
"Ao usar esta característica pode mostrar o grupo secundário, montar um "
|
"\tmostrar o grupo secundário, montar um sistema de ficheiros, e manter\n"
|
||||||
"sistema\n"
|
"\taquele monitorizador de FS visível mesmo que o grupo secundário\n"
|
||||||
"de ficheiros, e manter aquele monitorizador de FS visível mesmo que o grupo\n"
|
"\testeja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será\n"
|
||||||
"secundário esteja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será\n"
|
"\tmostrado como 100% cheio, mas um monitorizador para este poderia\n"
|
||||||
"mostrado como 100% cheio, mas um monitorizador para este poderia ser criado\n"
|
"\tser criado com montagem activada apenas para possuir a conveniência\n"
|
||||||
"com montagem activada apenas para possuir a conveniência de "
|
"\tde montagem/desmontagem.\n"
|
||||||
"montagem/desmontagem.\n"
|
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
||||||
|
@ -900,7 +897,7 @@ msgstr "<b>\tRoda "
|
||||||
#: ../src/fs.c:2501
|
#: ../src/fs.c:2501
|
||||||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Mostra e esconde os monitorizadores secundário do sistema de ficheiros.\n"
|
"Mostra e esconde os monitorizadores secundários do sistema de ficheiros.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/fs.c:2519
|
#: ../src/fs.c:2519
|
||||||
msgid "Panels"
|
msgid "Panels"
|
||||||
|
@ -1184,7 +1181,7 @@ msgstr ""
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui.c:1072
|
#: ../src/gui.c:1072
|
||||||
msgid "Hostname display"
|
msgid "Hostname display"
|
||||||
msgstr "Mostrar nome do hospedeiro"
|
msgstr "Mostrar o nome do hospedeiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui.c:1078
|
#: ../src/gui.c:1078
|
||||||
msgid "Short hostname"
|
msgid "Short hostname"
|
||||||
|
@ -1192,11 +1189,11 @@ msgstr "Nome curto do hospedeiro"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui.c:1083
|
#: ../src/gui.c:1083
|
||||||
msgid "System name display"
|
msgid "System name display"
|
||||||
msgstr "Mostrar nome do sistema"
|
msgstr "Mostrar o nome do sistema"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui.c:1088
|
#: ../src/gui.c:1088
|
||||||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||||||
msgstr "Lembrar localização ao sair e movê-lo para o próximo arranque"
|
msgstr "Lembrar a localização ao sair"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui.c:1094
|
#: ../src/gui.c:1094
|
||||||
msgid "Allow multiple instances"
|
msgid "Allow multiple instances"
|
||||||
|
@ -1205,7 +1202,7 @@ msgstr "Permitir várias instâncias"
|
||||||
#: ../src/gui.c:1101
|
#: ../src/gui.c:1101
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||||||
msgstr "Janela do gkrellm sempre visível (reinicie o gkrellm para ter efeito)."
|
msgstr "Janela sempre visível (reinicie o gkrellm para ter efeito)."
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
||||||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||||||
|
@ -1657,8 +1654,8 @@ msgid ""
|
||||||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||||||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Se quiser transferir o correio remoto ou verificar sem\n"
|
"Se quiser transferir o correio remoto ou verificar sem usar o POP3\n"
|
||||||
"usar o POP3 ou IMAP integrado que está configurado no\n"
|
"ou IMAP integrado que está configurado no separador\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
|
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
|
||||||
msgid "<i>Mailboxes"
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
||||||
|
@ -1677,23 +1674,20 @@ msgid ""
|
||||||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||||||
"Options tab:\n"
|
"Options tab:\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
" separador, então faça isto indicando um comando de obtenção/verificação\n"
|
", então faça-o indicando um comando de obtenção/verificação de correio.\n"
|
||||||
"de correio. Por exemplo, o fetchmail pode ser executado periodicamente para\n"
|
"Por exemplo, o fetchmail pode ser executado periodicamente para transferir\n"
|
||||||
"transferir as mensagens de correio de um servidor remoto para as suas caixas\n"
|
"as mensagens de correio de um servidor remoto para as suas caixas de\n"
|
||||||
"de correio local onde o GKrellM as pode contar.\n"
|
"correio local onde o GKrellM as pode contar.\n"
|
||||||
"\n"
|
"\n"
|
||||||
"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas "
|
"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas\n"
|
||||||
"de\n"
|
"de verificação de correio que contam as mensagens remotas ou locais.\n"
|
||||||
"verificação de correio que contam as mensagens remotas ou locais. Se indicar "
|
"Se indicar um comando como este que verifica o correio sem o transferir,\n"
|
||||||
"um\n"
|
"então deve dizer ao GKrellM que isto é o comportamento esperado ao\n"
|
||||||
"comando como este que verifica o correio sem o transferir, então deve dizer "
|
"seleccionar no separador Opções:\n"
|
||||||
"ao\n"
|
|
||||||
"GKrellM que isto é o comportamento esperado ao seleccionar no separador "
|
|
||||||
"Opções:\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mail.c:3875
|
#: ../src/mail.c:3875
|
||||||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||||||
msgstr "<i>\tPrograma para apenas verificar as mensagens\n"
|
msgstr "<i>\tPrograma para apenas verificar mensagens\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mail.c:3876
|
#: ../src/mail.c:3876
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1741,10 +1735,9 @@ msgid ""
|
||||||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||||||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Clique no ícone do envelope para forçar a verificação de correio "
|
"Clique no ícone do envelope para forçar a verificação de correio\n"
|
||||||
"independentemente\n"
|
"\t\tindependentemente de qualquer modo silencioso ou definições\n"
|
||||||
"\t\tde qualquer modo silencioso ou definições da verificação de correio "
|
"\t\tda verificação de correio inibida.\n"
|
||||||
"inibida.\n"
|
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mail.c:3896
|
#: ../src/mail.c:3896
|
||||||
msgid ""
|
msgid ""
|
||||||
|
@ -1774,7 +1767,7 @@ msgstr "Programa para obter/verificar correio:"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mail.c:4000
|
#: ../src/mail.c:4000
|
||||||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||||||
msgstr "Executar programa para obter/verificar em intervalo local"
|
msgstr "Correr programa para obter/verificar num intervalo local"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/mail.c:4010
|
#: ../src/mail.c:4010
|
||||||
msgid "Check local mailboxes every"
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
||||||
|
@ -2759,7 +2752,7 @@ msgid ""
|
||||||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||||||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Indique os valores de factor de escala e de alinhamento para os sensores\n"
|
"Indique os valores do factor de escala e de alinhamento para os sensores\n"
|
||||||
"se os valores predefinidos não estiverem correctos para sua placa-mãe.\n"
|
"se os valores predefinidos não estiverem correctos para sua placa-mãe.\n"
|
||||||
"Para mais informações, digite man gkrellm ou ficheiro README do GKrellM.\n"
|
"Para mais informações, digite man gkrellm ou ficheiro README do GKrellM.\n"
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -2850,16 +2843,17 @@ msgstr "Não é possível criar o directório: %s\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
||||||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||||||
msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desactivada.\n"
|
msgstr "A sair, a opção de múltiplas instâncias está desactivada.\n"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/winops-x11.c:458
|
#: ../src/winops-x11.c:458
|
||||||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||||||
msgstr ""
|
msgstr ""
|
||||||
"Aviso: o parâmetro -w é ignorado o tipo de janela acoplado está configurado"
|
"Aviso: o parâmetro -w é ignorado se tipo de janela acoplado estiver "
|
||||||
|
"configurado"
|
||||||
|
|
||||||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
|
||||||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||||||
msgstr "Usar nvclock para temperaturas de GPU NVIDIA"
|
msgstr "Usar nvclock para as temperaturas do GPU NVIDIA"
|
||||||
|
|
||||||
#~ msgid ""
|
#~ msgid ""
|
||||||
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue