gkrellm/po/fr.po

2915 lines
82 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Traduction fran<61>aise de gkrellm
# J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr> 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm 2.3.O\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 19:12-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 20:34+0100\n"
"Last-Translator: J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: Fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Configuration Des Alarmes"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Limite Haute"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Alarme de limite haute"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Avertissement de limite haute"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Limite Basse"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Avertissement de limite basse"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Alarme de limite basse"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Nombre de secondes pendant lesquelles les conditions limites\n"
"doivent <20>tre atteintes avant de d<>clencher une alarme"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Commandes - avec intervalle de r<>p<EFBFBD>tition en secondes"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Commande d'alarme<6D>:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Commande d'avertissement<6E>:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Une valeur de r<>p<EFBFBD>tition de z<>ro seconde ex<65>cute la commande une fois par "
"alerte."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batteries"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Dur<75>e des batteries non disponibles.\n"
"Choisissez l'option Dur<75>e Estim<69>e."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Batteries"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Charge limite de la batterie"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limites du nombre de minutes restant en batterie"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Les unit<69>s d'alerte des batteries ont chang<6E><67>:\n"
"les alertes doivent <20>tre reconfigur<75>es."
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuration\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Affichage du Temps Estim<69>\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Si les dur<75>es d'autonomie ou le temps de charge des batteries ne sont pas "
"fournis\n"
"par le BIOS ou si les valeurs retourn<72>es sont impr<70>cises, choisissez cette "
"option\n"
"pour afficher la dur<75>e restante ou le temps n<>cessaire <20> la charge en les "
"calculant\n"
"par une extrapolation lin<69>aire <20> partir du pourcentage de charge des "
"batteries et\n"
"des dur<75>es maximales d'autonomie et de charge fournies par l'utilisateur.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Dur<75>es Maximales des batteries\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Entrez l'autonomie maximale en heure de votre batterie (batterie "
"initialement charg<72>e)\n"
"et le temps maximal n<>cessaire <20> la charge (batteries initialement "
"d<>charg<72>es).\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Mod<6F>le de Charge Exponentiel\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Sur certains syst<73>mes, la capacit<69> des batteries augmente "
"exponentiellement,\n"
"ce qui signifie que le mod<6F>le lin<69>aire simple sous-estime leur dur<75>e de "
"100%.\n"
"Choisissez dans ce cas le mod<6F>le exponentiel pour accro<72>tre la pr<70>cision.\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Les variables de substitution peuvent <20>tre utilis<69>es dans les commandes "
"d'alerte.\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p\tPourcentage de charge batterie.\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t\tTemps de batterie restant.\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n\tNum<75>ro de batterie.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o\t<>tat online (bool<6F>en).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c\t<>tat en charge (bool<6F>en).\n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tClic Gauche "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur l'<27>tat de charge pour basculer l'affichage\n"
"\t entre les modes minutes, pourcentage ou taux de charge.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tClic Milieu "
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
"Cliquer n'importe o<> sur le panneau des batteries bascule <20>galement le\n"
"mode d'affichage.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Activ<69>"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Batterie composite"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Batteries r<>elles"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Activer l'afficheur des batteries"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Affichage du temps estim<69> d'autonomie et de charge"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Temps total en heures d'autonomie des batteries"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Temps total en heures de charge des batteries"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Mod<6F>le de charge exponentiel"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Nombre de secondes entre deux mises <20> jour"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Ex<45>cution de commandes"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Alerte v<>rification du pourcentage de charge restant"
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Contr<74>le/Mode Automatique - rester <20> la valeur maximale"
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Contr<74>le/Mode Automatique recalibrer"
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Contr<74>le"
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Contr<74>le/-"
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Contr<74>le/S<>quence.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Contr<74>le/S<>quence.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Configuration des Graphiques"
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Style \"ligne\""
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Invers<72>"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Vue partag<61>e"
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Cach<63>"
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "R<>solution de la Grille"
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "Nombre de Grilles"
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automatique 1-5: Constante"
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Hauteur du graphique"
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter."
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Cha<68>ne de format Horloge/Calendrier\n"
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"La cha<68>ne de format peut contenir des caract<63>res strftime\n"
"et des param<61>tres Pango.\n"
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Pour l'horloge, les cha<68>nes de format fournies par d<>faut\n"
"affichent l'heure au format 12h avec les secondes, l'heure\n"
"au format 12h avec un indicateur AM/PM ou l'heure au format\n"
"24h avec les secondes.\n"
#: ../src/clock.c:655
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"La variable sp<73>ciale de substitution $A est convertie dans la couleur "
"alternative\n"
"du th<74>me courant et doit <20>tre utilis<69>e avec l'attribut Pango \"foreground"
"\".\n"
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr "Cha<68>ne d'affichage du format:"
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Commandes P<>riodiques"
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "chaque heure"
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "chaque quart d'heure"
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tition de la commande un nombre de fois <20>gal\n"
"<22> la valeur du nombre de l'heure"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Mauvaise couleur de texte pour la ligne %s\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Impossible de charger l'image<67>: %s\n"
#: ../src/config.c:1046
#, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Impossible de charger les donn<6E>es de l'image \"inline\".\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Impossible de charger le xpm<70>: %s\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ligne de configuration incompl<70>te<74>:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s en <20>criture.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "Temps syst<73>me"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "Temps utilisateur"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "Temps nice"
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Taux d'utilisation"
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h><3E>tiquettes des Graphiques\n"
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
"des <20>tiquettes de graphique<75>:\n"
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L\t<>tiquette CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T\tPourcentage du temps Total utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s\tPourcentage du temps Syst<73>me utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u\tPourcentage du temps Utilisateur utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n\tPourcentage du temps Nice utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "Activer CPU"
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Exclure le temps CPU nice de krell m<>me si nice\n"
"est affich<63> dans les graphiques."
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Afficher s<>par<61>ment les valeurs de temp<6D>rature\n"
"et de vitesse du ventilateur (pas alternativement)."
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Appliquer les modifications de hauteur d'un graphique <20> tous les autres "
"graphiques CPU."
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "S<>lection de graphique SMP"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "Processeurs R<>els"
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "Processeur Composite"
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Composite et r<>els"
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Cha<68>ne de formatage des <20>tiquettes de graphique"
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Octets re<72>us"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Octets re<72>us"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Blocs en Entr<74>e/Sortie disque par seconde"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Octets en Entr<74>e/Sortie disque par seconde"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "Octets par seconde"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Graphique composite combinant les donn<6E>es pour tous les disques"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\\t$L le nom du disque\n"
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M\tValeur maximale des graphiques\n"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T\tTotal des octets lus et <20>crits\n"
#: ../src/disk.c:1327
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r\tOctets lus\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w\tOctets <20>crits\n"
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Erreur de montage par GKrellM"
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "Erreur d'entr<74>e"
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Il doit exister au moins un moniteur principal de syst<73>me de fichiers pour "
"pouvoir\n"
"montrer les secondaires.\n"
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "A la fois une <20>tiquette et un point de montage doivent <20>tre saisis."
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Les deux commandes de montage et d<>montage doivent <20>tre entr<74>es."
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Entr<74>e de p<>riph<70>rique amovible manquante"
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "<22>tiquette"
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de Montage"
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Afficher si mont<6E>"
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Utiliser /etc/fstab pour le montage"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "<22>jectable"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "P<>riph<70>rique"
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "montage"
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "d<>montage"
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montage\n"
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Entrez les points de montage des syst<73>mes de fichiers <20> surveiller\n"
"et une <20>tiquette pour d<>crire chaque point de montage. Le krell\n"
"montre le rapport des blocs utilis<69>s sur le nombre total de blocs\n"
"disponibles. Les commandes de montage peuvent <20>tre utilis<69>es\n"
"de l'une des deux fa<66>ons suivantes<65>:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montage utilisant /etc/fstab:"
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tSi un point de montage est dans votre /etc/fstab et que\n"
"\tvous avez la permission de le monter alors les commandes\n"
"\tde montage/d<>montage peuvent <20>tre valid<69>es et ex<65>cut<75>es\n"
"\tsimplement en cochant l'option<6F>:\n"
"\t\t\"Utiliser /etc/fstab pour le montage\".\n"
"\tLes entr<74>es dans la table de montage doivent avoir l'option\n"
"\t\"user\" ou \"owner\" afin que la permission soit accord<72>e\n"
"\t<> moins que GKrellM ne soit utilis<69> par l'utilisateur \"root\".\n"
"\tPar exemple, si vous utilisez GKrellM en temps qu'utilisateur\n"
"\tnormal et que vous voulez pouvoir monter une disquette,\n"
"\tvotre fichier /etc/fstab doit contenir<69>:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\tou bien\n"
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montage utilisant des commandes personnalis<69>es<65>:"
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tSi GKrellM est lanc<6E> par l'utilisateur \"root\" ou si la permission\n"
"\tde lancer des commandes de montage vous est octroy<6F>e\n"
"\tpar \"sudo\", vous pouvez entrer une commande de montage\n"
"\tdans la bo<62>te de saisie \"Commande de montage\". Si vous\n"
"\tchoisissez cette m<>thode, vous devez aussi entrer une\n"
"\tcommande de d<>montage.\n"
"\tExemples d'entr<74>e avec sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNote<74>: le point de montage sp<73>cifi<66> dans une commande\n"
"\tde montage personnalis<69>e (/mnt/A dans cet exemple)\n"
"\tdoit <20>tre le m<>me que celui de la bo<62>te de saisie\n"
"\t\"Point de Montage\". Le fichier /etc/sudoers doit de plus\n"
"\tcontenir l'option NOPASSWD.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Moniteurs Principaux et Secondaires\n"
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les moniteurs des syst<73>mes de fichiers peuvent <20>tre cr<63><72>s\n"
"comme principaux (toujours visibles) ou secondaires.\n"
"Dans ce second cas, ils peuvent <20>tre cach<63>s ou affich<63>s\n"
"<22> la demande. Par exemple, vous pouvez cr<63>er des moniteurs\n"
"primaires pour les syst<73>mes de fichiers root, home et user\n"
"de fa<66>on <20> ce qu'ils soient toujours visibles et vous\n"
"pouvez utiliser des moniteurs secondaires pour des points\n"
"de montage moins fr<66>quemment utilis<69>s comme les disquettes,\n"
"zip, partitions de sauvegarde, syst<73>mes de fichiers <20>trangers,\n"
"etc. Les moniteurs secondaires de syst<73>mes de fichiers\n"
"peuvent <20>galement <20>tre configur<75>s de sorte qu'ils soient\n"
"visibles quand ils sont mont<6E>s en cochant l'option \"Affich<63>\n"
"si mont<6E>\". En utilisant cette fonctionnalit<69>, il est\n"
"possible d'afficher le groupe secondaire, de monter un\n"
"syst<73>me de fichiers et de faire en sorte que ce syst<73>me de\n"
"fichiers soit visible m<>me quand le groupe secondaire est\n"
"cach<63>. Un montage classique de CD-Rom sera indiqu<71> comme\n"
"plein <20> 100% mais un moniteur peut <20>tre cr<63><72> pour lui\n"
"avec le montage activ<69> pour utiliser la facilit<69> de\n"
"montage/d<>montage.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h><3E>tiquettes du panneau\n"
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
"du panneau des syst<73>mes de fichiers<72>:\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t\tcapacit<69> totale\n"
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u\tespace utilis<69>\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f\tespace libre\n"
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U\t% utilis<69>\n"
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F\t% libre\n"
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l\t<>tiquette du panneau\n"
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D\tpoint de montage\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D\tdisque\n"
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "sur un panneau de syst<73>me de fichiers pour faire d<>filer\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\tun affichage programmable des capacit<69>s du syst<73>me de fichiers\n"
"\t(par d<>faut<75>: espace total et libre)\n"
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tActionner la roulette "
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr ""
"vers le bas ou le haut pour montrer ou cacher\n"
" les moniteurs secondaires de syst<73>me de fichiers.\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Utiliser les unit<69>s binaires (Mo, Go) pour les capacit<69>s des disques"
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Autoriser l'<27>jection au d<>montage des CD-Roms"
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes entre deux mises <20> jour\n"
"pour les syst<73>mes de fichiers locaux mont<6E>s"
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes entre deux mises <20> jour\n"
"pour les syst<73>mes de fichiers NFS mont<6E>s"
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Cha<68>ne de formatage pour les <20>tiquettes du panneau"
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u utilis<69>s"
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "Syst<73>me de fichiers"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Commande pour %s"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 par Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Traduction fran<61>aise par\n"
"J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
"\n"
"Sous licence GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Le code FreeBSD est une contribution de<64>:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"et\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Le code FreeBSD est une contribution de<64>:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Le code DragonFly est une contribution de :\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Le code NetBSD est une contribution de<64>:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Le code Solaris est une contribution de<64>:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
"Le code Windows est une contribution de :\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Les Krells (NDT: n<>ologisme de l'auteur) sont les indicateurs <20>\n"
"mouvement horizontal sous chaque graphique et sur les moniteurs\n"
"de style compteur. Selon le moniteur, ils peuvent montrer des\n"
"informations mises <20> jour rapidement, un pourcentage de capacit<69>,\n"
"ou autre chose.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Graphiques\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Le comportement par d<>faut de la plupart des graphiques est d'ajuster\n"
"automatiquement le nombre de lignes de la grille et sa r<>solution de\n"
"telle sorte que les donn<6E>es soient affich<63>es agr<67>ablement. Vous pouvez\n"
"changer cela dans la fen<65>tre de configuration des graphiques pour un\n"
"nombre fix<69> de grilles de 1 <20> 5 et/ou une r<>solution de grille fix<69>e.\n"
"En g<>n<EFBFBD>ral, les meilleurs r<>sultats sont obtenus par une combinaison\n"
"des modes automatiques.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Reportez-vous au fichier README ou faites un \"man gkrellm\" pour plus "
"d'informations.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Les cha<68>nes de formatage des <20>tiquettes de graphique placent du\n"
"texte sur les graphiques gr<67>ce <20> des codes de position<6F>:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t\ten haut <20> gauche\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b\ten bas <20> gauche\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n\tligne suivante\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N\tligne suivante uniquement si la derni<6E>re cha<68>ne\n"
"\t\tde caract<63>re contient des caract<63>res affichables\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p\tligne pr<70>c<EFBFBD>dente\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c\ttexte centr<74>\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C\tcommencer <20> afficher le texte au milieu\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r\tjustification <20> droite\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr ""
"\t\\f\tutiliser une autre police pour la cha<68>ne de caract<63>re suivante\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w\tutiliser la cha<68>ne de caract<63>re suivante\n"
"\t\tpour d<>finir la largeur du champ\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a\tjustification <20> gauche dans un champ de largeur fix<69>\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e\tjustifier <20> droite dans un champ de largeur fix<69>\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\.\tno-op. Utilis<69> pour s<>parer une cha<68>ne de caract<63>re en deux.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0\tPartie inf<6E>rieure des graphiques, premi<6D>re donn<6E>e affich<63>e\n"
"\t\t(D2 pour la seconde, etc.)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1\tPartie sup<75>rieure des graphiques, premi<6D>re donn<6E>e affich<63>e\n"
"\t\t(D3 pour la seconde, etc.)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Commandes:\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tLa plupart des moniteurs peuvent <20>tre configur<75>s pour ex<65>cuter\n"
"\tdes commandes. Saisissez la commande <20> ex<65>cuter dans\n"
"\tl'emplacement \"Commande\" ainsi qu'un commentaire si vous\n"
"\tsouhaitez utiliser une info-bulle pour la commande. Une fois la\n"
"\tcommande saisie, un bouton pour la lancer deviendra visible si\n"
"\tvous d<>placez la souris <20> l'int<6E>rieur du panneau du moniteur.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris<69>:\n"
# src/gui.c:599
# src/gui.c:745
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"Des informations suppl<70>mentaires peuvent <20>tre\n"
"\t activ<69>es pour chaque graphique <20> l'aide d'un clic gauche\n"
"\t sur le graphique.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tClic Droit "
# src/gui.c:599
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur les graphiques fait appara<72>tre une fen<65>tre\n"
"\tde configuration des graphiques.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur la plupart des panneaux ouvre leur fen<65>tre\n"
"\tde configuration.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Afficher le nom d'h<>te"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Nom d'h<>te raccourci"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Affichage du nom du syst<73>me"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "M<>moriser l'emplacement <20> l'<27>cran en quittant"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autoriser le lancement en plusieurs exemplaires"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Mettre Gkrellm au premier plan (n<>cessite de relancer gkrellm)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "d<>connexion du serveur gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Mises <20> jour des Krells et des LEDs par seconde"
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Largeur de GKrellM"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Positionner l'<27>tat collant"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Positionner au-dessus des fen<65>tres du m<>me type"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Positionner au-dessous des fen<65>tres du m<>me type"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Positionner le type de la fen<65>tre <20> dock ou panneau"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Utiliser les d<>corations du gestionnaire de fen<65>tres"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des t<>ches"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Ne pas afficher dans le changeur de bureau"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Certaines de ces propri<72>t<EFBFBD>s requi<75>rent un gestionnaire de fen<65>tres (window "
"manager)\n"
"compatible avec les standards en vigueur.\n"
"Un red<65>marrage de gkrellm peut <20>tre n<>cessaire pour que ces modifications\n"
"prennent effet.\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternatives au th<74>me en tout"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Th<54>me"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Th<54>me<6D>:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Auteur<75>:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr ""
"Suivre les changements de th<74>mes Gtk\n"
"pour des th<74>mes GKrellM de m<>me nom"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Par d<>faut"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "<22>chelle"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Police large"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Police normale"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Petite police"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "D<>compressez votre th<74>me sous %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargez de nouveaux th<74>mes GKrellM sur www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Int<6E>gr<67>s"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Th<54>mes"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Quitter"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configuration"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Th<54>me/Pr<50>c<EFBFBD>dent"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Th<54>me/Suivant"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Th<54>me pr<70>c<EFBFBD>dent"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Th<54>me suivant"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Connexions"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Aucune connexion."
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Acc<63>s TCP par minute"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Acc<63>s TCP par heure"
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Les graphiques Inet montrent l'historique des connexions TCP\n"
"sur une minute ou une heure. Sous les graphiques il y a une bande\n"
"o<> des marques sont dessin<69>es <20> intervalle d'une seconde.\n"
"Le krell Internet a une <20>chelle maximale de 5 connexions\n"
"par seconde et est mis <20> jour toutes les secondes. Les infos\n"
"suppl<70>mentaires montrent les connexions TCP en cours.\n"
"\n"
"Pour chaque moniteur internet, vous pouvez sp<73>cifier deux\n"
"mod<6F>les de donn<6E>es <20>tiquet<65>es avec un ou deux num<75>ros\n"
"de port non nuls pour chaque mod<6F>le. Deux ports sont autoris<69>s\n"
"car certains ports internet sont en relation et vous pouvez\n"
"souhaiter les grouper. Regardez dans /etc/services\n"
"pour les num<75>ros des ports.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous cr<63>ez un moniteur internet<65>:\n"
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les connexions HTTP sur le port HTTP standard 80 et les services\n"
"de cache du web sur le port 8080 sont combin<69>s et dessin<69>s dans\n"
"la couleur \"in\". Les connexions du port FTP 21 sont dessin<69>es dans\n"
"la couleur \"out\".\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si le bouton intervalle est coch<63>, tous les num<75>ros de port entre\n"
"Port0 et Port1 seront suivis et inclus dans le graphique.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a\tconnexions actuellement actives pour Data0\n"
#: ../src/inet.c:1799
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN\tnombre de connexions durant les N derni<6E>res minutes (ou heures) pour "
"Data0\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l\t<>tiquette pour Data0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A\tconnexions actuellement actives pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN\tNombre de connexions au cours des N derni<6E>res minutes (ou heures) "
"pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L\t<>tiquette pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur un graphique inet pour faire afficher\n"
"\tles infos suppl<70>mentaires des connexions actuelles des ports TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur un graphique internet pour basculer\n"
"\tentre les graphiques par heure ou minute\n"
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Traiter Port0 - Port1 comme un intervalle"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell<6C>: image ou style NULL\n"
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s username."
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s password."
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STAT ou STATUS."
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s UIDL."
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Erreur TCP Mail<69>: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Impossible d'initialiser SSL."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de certificat du serveur SSL."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire SSL."
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Impossible de d<>coder le challenge BASE64\n"
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "d<>cod<6F> comme %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STLS."
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Messages<65>: %d\n"
"Non lus<75>: %d\n"
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr "vu"
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Erreur de Config de GKrellM"
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entr<74>e de bo<62>te aux lettres incompl<70>te"
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Bo<42>tes aux lettres\n"
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Les bo<62>tes aux lettres <20> surveiller peuvent <20>tre locales ou distantes.\n"
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Pour les bo<62>tes <20> lettre locales, le chemin peut <20>tre un fichier mbox\n"
"ou un r<>pertoire de courrier de type Maildir ou MH.\n"
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programme de lecture des courriels\n"
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Si vous sp<73>cifiez un programme de lecture des courriels (MUA), il peut\n"
"<22>tre lanc<6E> en cliquant sur l'<27>tiquette de comptage des courriels.\n"
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programme d'avertissement\n"
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Si vous sp<73>cifiez un programme d'avertissement (sonore), il sera\n"
"lanc<6E> quand un nouveau courriel sera d<>tect<63>.\n"
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programme de v<>rification/t<>l<EFBFBD>chargement\n"
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Si vous voulez t<>l<EFBFBD>charger des courriels depuis une bo<62>te aux lettres "
"distante\n"
"sans utiliser les fonctionnalit<69>s POP3 ou IMAP de GKrellM configur<75>s dans "
"l'onglet\n"
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Bo<42>tes aux lettres"
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", pr<70>cisez une commande de recherche/chargement de courriels.\n"
"Par exemple, fetchmail peut <20>tre lanc<6E> p<>riodiquement pour t<>l<EFBFBD>charger des\n"
"courriels d'un serveur distant dans votre BAL locale o<> GKrellM peut les "
"compter.\n"
"\n"
"GKrellM peut <20>galement lire et reporter les r<>sultats de la sortie de\n"
"programmes de v<>rification de courriels qui comptent les courriels locaux\n"
"ou distants. Si vous entrez une commande de ce type, vous devez indiquer\n"
"son comportement <20> GKrellM en s<>lectionnant dans l'onglet Options<6E>:\n"
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tLe programme de v<>rification/chargement ne fait que v<>rifier\n"
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Pour v<>rifier s'il y a des messages sur un serveur distant, GKrellM\n"
"peut lire la sortie du programme "
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (vous devez ajouter le -c).\n"
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Mais ne combinez pas ces m<>thodes pour la m<>me bo<62>te aux lettres.\n"
"Si vous entrez une bo<62>te aux lettres type POP3 dans l'onglet, "
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr "ne la v<>rifiez pas une nouvelle fois avec fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de comptage de courriels\n"
"\tpour lancer le programme de lecture des courriels.\n"
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\tSi les options le permettent, stoppe <20>galement les animations\n"
"\tet remet <20> z<>ro les compteurs distants.\n"
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur l'enveloppe pour forcer la recherche\n"
"\tde courriels quelque soit la valeur des options \"silence\"\n"
"\tou \"v<>rification de courriels suspendue\".\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur le panneau des courriels pour activer\n"
"\tle mode muet qui inhibe le programme d'avertissement sonore\n"
"\tet optionnellement toute recherche de courriels. \n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Autoriser la v<>rification des courriels"
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programme de lecture des courriels<6C>:"
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programme d'avertissement sonore<72>:"
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programme de v<>rification/chargement des courriels<6C>:"
#: ../src/mail.c:3835
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
"Executer le programme de v<>rification/chargement <20> un interval local (court) "
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "V<>rifier les BALs locales toutes les"
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "V<>rification des BALs distantes toutes les"
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "V<>rifier le courrier toutes les"
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Bo<42>tes aux lettres"
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "Chemin d'acc<63>s<EFBFBD>:"
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Indiquer le port"
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bo<42>te aux lettres locale"
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Bo<42>te aux lettres distantes"
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Bo<42>te aux lettres"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "S<>lection de l'animation"
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pingouin"
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Lancer l'animation tant qu'il y a un nouveau message"
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "D<>compte des messages"
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "Nouveaux et total"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "Seulement les nouveaux"
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "Ne pas compter"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Le programme de v<>rification/chargement ne fait que v<>rifier\n"
"la pr<70>sence de courriers (voir l'onglet Info Mail)."
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Initialiser les comptages distant quand le lecteur de courriels est lanc<6E>."
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Comptabiliser les courriels acc<63>d<EFBFBD>s mais non lus commes nouveaux\n"
"(si cet <20>tat existe)."
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Le mode muet inhibe toutes les v<>rifications de courriels et\n"
"pas seulement le programme d'avertissement (sonore)."
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Inhiber toute recherche de courriels quand le lecteur de courriels est lanc<6E>."
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Autoriser plusieurs lancements du lecteur de courrier."
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr ""
"Afficher les bo<62>tes aux lettres contenant du courrier non lu dans une info-"
"bulle."
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorer .mh_sequences pendant les v<>rifications de courrier MH."
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les moniteurs en cliquant avec le bouton droit\n"
"de la souris sur la partie sup<75>rieure de la fen<65>tre de GKrellM ou en\n"
"pressant la touche F1 lorsque la souris est au-dessus de la fen<65>tre\n"
"de GKrellM.\n"
"\n"
"Lisez les pages d'information dans les <20>crans de configuration pour\n"
"une aide sur la configuration."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Erreur<75>: impossible de charger toutes les polices.\n"
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Pr<50>sentation de GKrellM"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme r<>pertoire Choix du r<>pertoire des th<74>mes.\n"
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Position de la fen<65>tre <20> l'<27>cran.\n"
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
" --wm Autoriser les d<>corations du gestionnaire de "
"fen<65>tres.\n"
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
" --m2 Click gauche pour le repliement de la fen<65>tre\n"
" sur le c<>t<EFBFBD> (souris <20> 2 bouttons).\n"
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Pas de transparence\n"
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn Lancer GKrellM en mode withdrawn.\n"
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config suffixe Utiliser d'autres fichiers de configuration en\n"
" ajoutant \"suffixe\" <20> leur nom.\n"
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Ajouter le nom de la machine <20> celui du fichier "
"de\n"
" configuration. Lors des ex<65>cutions ult<6C>rieures, "
"GKrellM\n"
" utilisera automatiquement ces fichiers <20> moins "
"que\n"
" l'option --config soit pr<70>cis<69>e. Il s'agit d'une\n"
" fonctionnalit<69> permettant le lancement sur "
"plusieurs\n"
" machines avec des configurations ind<6E>pendantes "
"mais\n"
" r<>sidant dans un r<>pertoire utilisateur partag<61>.\n"
" Le nom de machine appara<72>t dans le nom de la "
"fen<65>tre.\n"
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server hostname Ex<45>cution en mode client<6E>: GKrellM se connecte\n"
" <20> \"hostname\" et lit les donn<6E>es <20> surveiller "
"depuis\n"
" un serveur GKrellMd.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port port_serveur Utiliser port_serveur pour se connecter au "
"serveur.\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc <20>viter des changements non d<>sir<69>s de "
"configuration\n"
" lors de tests.\n"
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
" --config-clean Nettoyer les param<61>tres de configuration "
"inutilis<69>s\n"
" lors de l'<27>criture du fichier de config.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Autoriser plusieurs instances de gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1791
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so En phase de d<>veloppement, charger un plugin <20> "
"des\n"
" fins de test.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Activer tous les moniteurs pour les tests de "
"th<74>mes\n"
" Ce mode inhibe les sauvegardes de configuration.\n"
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr " -v, --version Afficher la version de GKrellM.\n"
#: ../src/main.c:1795
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr " -d, --debug-level n Activation du mode de d<>verminage du code\n"
#: ../src/main.c:1797
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les niveaux n de mise au point sont<6E>:\n"
" 0x10 courrier\n"
" 0x20 r<>seau\n"
" 0x40 boutons du compteur\n"
" 0x80 capteurs\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 imprimerles donn<6E>es du serveur gkrellmd\n"
" 0x2000 IHM\n"
" 0x8000 batterie\n"
" 0x20000 plugin\n"
"Ils sont combinables par un OU logique.\n"
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr "reference m<>moire invalide"
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr "erreur de calcul en virgule flottante"
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr "signal d'arr<72>t abort"
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr "initialisation"
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argument invalide<64>: %s\n"
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f libre"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Sortie"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swap Entr<74>e"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap Entr<74>e/Sortie pages par seconde"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "M<>moire"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "M<>moire"
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Utilis<69> et Libre\n"
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"La m<>moire utilis<69>e et libre est calcul<75>e <20> partir des valeurs\n"
"\"utilis<69>\" et \"libre\" retourn<72>es par le noyau en y retranchant\n"
"ou ajoutant la m<>moire occup<75>e par les buffers et le cache.\n"
"Reportez-vous au fichier README et comparez ces informations\n"
"<22> la ligne \"-/+ buffers/cache:\" de la commande \"free\".\n"
"Si vous affichez trois krells pour la m<>moire, la valeur libre\n"
"\"brut\" retourn<72>e par le noyau correspond <20> l'espace apr<70>s\n"
"le krell le plus <20> droite.\n"
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T\tTotal swap entr<74>e et sortie en blocs\n"
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i\tswap entr<74>e en blocs\n"
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o\tswap sortie en blocs\n"
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
"des panneaux M<>moire et Swap (1 Mo = 2^20 octets)<29>:\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Pour la m<>moire et le swap<61>:\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t\tMo totaux\n"
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u\tMo utilis<69>s\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f\tMo libres\n"
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U\t% utilis<69>\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l\tl'<27>tiquette du panneau"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Pour la m<>moire<72>:\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s\tMo partag<61>s\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b\tMo buff<66>ris<69>s\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c\tMo cach<63>s\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"Les variables 'libre' et 'utilis<69>' peuvent <20>tre suffix<69>es d'un 'r'\n"
"pour afficher les valeurs 'libre brut' et 'utilis<69> brut'.\n"
"Par exemple : $fr pour libre brut\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur un panneau pour faire d<>filer un affichage\n"
"\tprogrammable de l'utilisation de la m<>moire et du swap\n"
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Activer le graphique in/out des pages du swap"
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Activer l'indicateur du swap"
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Autoriser l'indicateur m<>moire"
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Afficher trois Krells pour la m<>moire<72>: [ utilis<69> | buff<66>ris<69> | cach<63> | "
"libre ]"
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u utilis<69>s $s part. $b buff. $c cach."
# Re<52>u
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr "Re<52>us"
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmis"
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:684
msgid "Connect Time"
msgstr "Temps de connexion"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Statistiques de %s"
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr "Dernier jour de la semaine"
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: ../src/net.c:730
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state chang<6E> de %d <20> %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d <20> %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** pppX.pid non <20> jour d<>tect<63>!\n"
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "octets transmis"
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "octets re<72>us"
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "octets re<72>us/transmis par seconde"
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Bouton du minuteur\n"
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"Le bouton de minuterie peut <20>tre utilis<69> comme minuterie\n"
"autonome avec des commandes de d<>marrage et d'arr<72>t\n"
"mais il est habituellement asservi <20> une interface r<>seau\n"
"de type modem o<> les commandes contr<74>lent l'interface\n"
"et les couleurs du bouton de la minuterie indiquent\n"
"l'<27>tat de la connexion<6F>:\n"
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Le mode standby dure tant que la ligne t<>l<EFBFBD>phonique\n"
"du modem est verrouill<6C>e par ppp tentant de se connecter,\n"
"et le mode actif quand ppp s'est connect<63>. Le verrouillage\n"
"de la ligne t<>l<EFBFBD>phonique est d<>termin<69> par l'existence d'un\n"
"fichier /var/lock/LCK..modem. Si votre d<>mon pppd\n"
"n'utilise pas /dev/modem, une alternative est d'utiliser<65>:\n"
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"o<> ttySx est le port tty qu'utilise votre modem. L'<27>tat actif\n"
"de ppp est d<>tect<63> par l'existence de /var/run/ppX.pid et\n"
"l'<27>ge de ce fichier est le m<>me que le temps de connexion.\n"
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"L'<27>tat d'attente du bouton de minuterie ne s'applique\n"
"pas aux interfaces RNIS (Num<75>ris) qui sont toujours rout<75>es.\n"
"Dans ce cas, l'<27>tat est actif quand l'interface ippp est rout<75>e.\n"
"Le compteur de temps de connexion est remis <20> z<>ro\n"
"quand l'interface RNIS passe de l'<27>tat \"occup<75>\" <20> \"en ligne\".\n"
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T\tOctets re<72>us + transmis\n"
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r\tOctets re<72>us\n"
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t\tOctets transmis\n"
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$0\tCumul des octets re<72>us et transmis\n"
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i\tCumul des octets re<72>us\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o\tCumul des octets tranmis\n"
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L\t<>tiquette optionnelle du graphique\n"
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I\tnom de l'interface r<>seau\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"les variables cumulatives peuvent <20>tre pr<70>cis<69>es par 'd', 'w' ou 'm'\n"
"pour des totaux quotidiens (daily), hebdomadaires (weekly), ou mensuels "
"(monthly)\n"
"Par exemple<6C>: $Ow pour un cumul mensuel des octets re<72>us et transmis.\n"
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Bouton de Minuteur"
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Afficher le bouton de minuterie"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr "Affichage des secondes"
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface <20> lier au bouton du minuteur"
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Commande de D<>marrage"
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Commande d'Arr<72>t"
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Activer %s"
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forcer le graphique <20> <20>tre affich<63> m<>me si l'interface n'est pas rout<75>e."
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "<22>tiquette optionnelle pour cette interface."
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Jour de d<>part pour le cumul mensuel des octets transmis et re<72>us"
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "R<>seau"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "Minuteur r<>seau"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s<>: le placement est %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "apr<70>s"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "avant"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErreur<75>: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops<70>! Le plugin a renvoy<6F> NULL, d<>sinstallation\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAttention<6F>: nom du style \""
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" d<>j<EFBFBD> utilis<69> par<61>:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAttention<6F>: mot-clef de la configuration \""
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Plugin dupliqu<71> ignor<6F>"
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Plugin en ligne de commande:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Position du Plugin"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Moniteurs int<6E>gr<67>s"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Position du Plugin"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Avant le moniteur s<>lectionn<6E>"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Gravit<69>"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Apr<70>s le moniteur s<>lectionn<6E>"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Valeurs par d<>faut"
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "<22> partir de la ligne de commande"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Position"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Logs d'installation"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Aucun plugin trouv<75>."
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Chargement"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Charge moyenne des processus par minute"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Graphique des Processus"
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Le Krell affiche les forks de processus avec une pleine <20>chelle de 10 "
"forks.\n"
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Quand <20> la fois les donn<6E>es de charge et de fork sont affich<63>es sur le\n"
"graphique, la r<>solution de la grille peut <20>tre configur<75>e en fonction\n"
"de la charge seule. La r<>solution de la grille est fix<69>e <20> 10 dans le\n"
"mode <20> nombre de grille automatique et <20> 50 divis<69> par le nombre de\n"
"grilles dans le mode <20> nombre de grille fixe.\n"
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L\tValeur maximale du graphique (charge)\n"
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F\tValeur maximale du graphique (forks)\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l\tCharge\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f\tForks\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p\tProcessus\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u\tUtilisateurs\n"
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Autoriser le graphique des processus"
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Processus\\n\\e$u\\f Utilisateurs"
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Processus"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Impossible de trouver un panneau %s o<> positionner les capteurs."
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limites en tension du capteur"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limites en temp<6D>rature du capteur (en degr<67>)"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limite en Tour/Minute du capteur de vitesse du ventilateur"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temp<6D>ratures"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Ventilateurs"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Tensions"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Impossible de lire les donn<6E>es du demon mbmon.\n"
"V<>rifiez le num<75>ro du port mbmon et l'option 'r'\n"
"Ex<45>cutez gkrellm -d 0x80 pour les informations de d<>boguage.\n"
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Aucun capteur d<>tect<63>.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Entrez les valeurs de facteur multiplicatif et d<>calage pour les capteurs\n"
"si les valeurs par d<>faut ne conviennent pas pour votre carte m<>re.\n"
"Pour plus d'informations, tapez man gkrellm ou consultez le fichier README\n"
"de GKrellM.\n"
"\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Entrez un facteur nul et une <20>tiquette vide pour r<>tablir les valeurs par "
"d<>faut.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Faites un \"glisser-d<>poser\" de la ligne d'un capteur pour modifier l'ordre "
"d'affichage.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Les valeurs de d<>calage des temp<6D>ratures doivent <20>tre entr<74>es en degr<67>s "
"centigrade.\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s\tvaleur actuelle du capteur.\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l\t<>tiquette du capteur.\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Capteur"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "D<>calage"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Afficher en fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Classique avec des <20>tiquettes"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compacte sans <20>tiquette"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Port du demon MBmon"
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>la commande du demon doit <20>tre : <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"o<> 'port' doit correspondre au num<75>ro du port entr<74> ici :</small>"
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Activer l'Uptime"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Guillemets mal balanc<6E>s\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Impossible de cr<63>er le r<>pertoire<72>: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr "GKrellM pour Windows"
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr ""
"Sortie en raison de l'inactivation de l'option autorisant de multiples "
"instances.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Attention<6F>: le param<61>tre -w est ignor<6F> quand la fen<65>tre est de type dock"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Utiliser nvclock pour les temp<6D>ratures du GPU NVIDIA"