2915 lines
82 KiB
Plaintext
2915 lines
82 KiB
Plaintext
|
# Traduction fran<61>aise de gkrellm
|
|||
|
# J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr> 2002
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: gkrellm 2.3.O\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 19:12-0600\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-28 20:34+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1153
|
|||
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|||
|
msgstr "GKrellM Configuration Des Alarmes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2780
|
|||
|
msgid "Alerts"
|
|||
|
msgstr "Alertes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1188
|
|||
|
msgid "High Limits"
|
|||
|
msgstr "Limite Haute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1195
|
|||
|
msgid "High alarm limit"
|
|||
|
msgstr "Alarme de limite haute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1201
|
|||
|
msgid "High warn limit"
|
|||
|
msgstr "Avertissement de limite haute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1208
|
|||
|
msgid "Low Limits"
|
|||
|
msgstr "Limite Basse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1214
|
|||
|
msgid "Low warn limit"
|
|||
|
msgstr "Avertissement de limite basse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1219
|
|||
|
msgid "Low alarm limit"
|
|||
|
msgstr "Alarme de limite basse"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1229
|
|||
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nombre de secondes pendant lesquelles les conditions limites\n"
|
|||
|
"doivent <20>tre atteintes avant de d<>clencher une alarme"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|||
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|||
|
msgstr "Commandes - avec intervalle de r<>p<EFBFBD>tition en secondes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1251
|
|||
|
msgid "Alarm command:"
|
|||
|
msgstr "Commande d'alarme<6D>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1271
|
|||
|
msgid "Warn command:"
|
|||
|
msgstr "Commande d'avertissement<6E>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/alerts.c:1295
|
|||
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Une valeur de r<>p<EFBFBD>tition de z<>ro seconde ex<65>cute la commande une fois par "
|
|||
|
"alerte."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
|||
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|||
|
msgstr "GKrellM Batteries"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:567
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|||
|
"could select the Estimated Time option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dur<75>e des batteries non disponibles.\n"
|
|||
|
"Choisissez l'option Dur<75>e Estim<69>e."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1248
|
|||
|
msgid "Battery"
|
|||
|
msgstr "Batteries"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:801
|
|||
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|||
|
msgstr "Charge limite de la batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:807
|
|||
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|||
|
msgstr "Limites du nombre de minutes restant en batterie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|||
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les unit<69>s d'alerte des batteries ont chang<6E><67>:\n"
|
|||
|
"les alertes doivent <20>tre reconfigur<75>es."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
|
|||
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Configuration\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1106
|
|||
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Affichage du Temps Estim<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1107
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|||
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|||
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|||
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si les dur<75>es d'autonomie ou le temps de charge des batteries ne sont pas "
|
|||
|
"fournis\n"
|
|||
|
"par le BIOS ou si les valeurs retourn<72>es sont impr<70>cises, choisissez cette "
|
|||
|
"option\n"
|
|||
|
"pour afficher la dur<75>e restante ou le temps n<>cessaire <20> la charge en les "
|
|||
|
"calculant\n"
|
|||
|
"par une extrapolation lin<69>aire <20> partir du pourcentage de charge des "
|
|||
|
"batteries et\n"
|
|||
|
"des dur<75>es maximales d'autonomie et de charge fournies par l'utilisateur.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1112
|
|||
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Dur<75>es Maximales des batteries\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1113
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|||
|
"battery.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entrez l'autonomie maximale en heure de votre batterie (batterie "
|
|||
|
"initialement charg<72>e)\n"
|
|||
|
"et le temps maximal n<>cessaire <20> la charge (batteries initialement "
|
|||
|
"d<>charg<72>es).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1116
|
|||
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Mod<6F>le de Charge Exponentiel\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1117
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|||
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|||
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sur certains syst<73>mes, la capacit<69> des batteries augmente "
|
|||
|
"exponentiellement,\n"
|
|||
|
"ce qui signifie que le mod<6F>le lin<69>aire simple sous-estime leur dur<75>e de "
|
|||
|
"100%.\n"
|
|||
|
"Choisissez dans ce cas le mod<6F>le exponentiel pour accro<72>tre la pr<70>cision.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
|
|||
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les variables de substitution peuvent <20>tre utilis<69>es dans les commandes "
|
|||
|
"d'alerte.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|||
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|||
|
msgstr "\t$p\tPourcentage de charge batterie.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1126
|
|||
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|||
|
msgstr "\t$t\tTemps de batterie restant.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1127
|
|||
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|||
|
msgstr "\t$n\tNum<75>ro de batterie.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|||
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|||
|
msgstr "\t$o\t<>tat online (bool<6F>en).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|||
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|||
|
msgstr "\t$c\t<>tat en charge (bool<6F>en).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
|
|||
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
|
|||
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|||
|
msgstr "<b>\tClic Gauche "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1133
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|||
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquez sur l'<27>tat de charge pour basculer l'affichage\n"
|
|||
|
"\t entre les modes minutes, pourcentage ou taux de charge.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
|
|||
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|||
|
msgstr "<b>\tClic Milieu "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer n'importe o<> sur le panneau des batteries bascule <20>galement le\n"
|
|||
|
"mode d'affichage.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Options"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Activ<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1162
|
|||
|
msgid "Composite Battery"
|
|||
|
msgstr "Batterie composite"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1166
|
|||
|
msgid "Real Batteries"
|
|||
|
msgstr "Batteries r<>elles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1172
|
|||
|
msgid "Enable Battery"
|
|||
|
msgstr "Activer l'afficheur des batteries"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1181
|
|||
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|||
|
msgstr "Affichage du temps estim<69> d'autonomie et de charge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1189
|
|||
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|||
|
msgstr "Temps total en heures d'autonomie des batteries"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|||
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|||
|
msgstr "Temps total en heures de charge des batteries"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1198
|
|||
|
msgid "Exponential charge model"
|
|||
|
msgstr "Mod<6F>le de charge exponentiel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
|
|||
|
msgid "Seconds between updates"
|
|||
|
msgstr "Nombre de secondes entre deux mises <20> jour"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
|
|||
|
#: ../src/uptime.c:262
|
|||
|
msgid "Setup"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
|
|||
|
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
|
|||
|
msgid "Launch Commands"
|
|||
|
msgstr "Ex<45>cution de commandes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1234
|
|||
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|||
|
msgstr "Alerte v<>rification du pourcentage de charge restant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
|||
|
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
|
|||
|
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
|
|||
|
msgid "Info"
|
|||
|
msgstr "Information"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:1021
|
|||
|
msgid "Ag8"
|
|||
|
msgstr "Ag8"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
|
|||
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|||
|
msgstr "/Contr<74>le/Mode Automatique - rester <20> la valeur maximale"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
|
|||
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|||
|
msgstr "/Contr<74>le/Mode Automatique recalibrer"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2445
|
|||
|
msgid "/Control"
|
|||
|
msgstr "/Contr<74>le"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
|
|||
|
msgid "/Control/-"
|
|||
|
msgstr "/Contr<74>le/-"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
|
|||
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|||
|
msgstr "/Contr<74>le/S<>quence.../1 2 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
|
|||
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|||
|
msgstr "/Contr<74>le/S<>quence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2520
|
|||
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|||
|
msgstr "GKrellM Configuration des Graphiques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2541
|
|||
|
msgid "Line style"
|
|||
|
msgstr "Style \"ligne\""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2548
|
|||
|
msgid "Inverted"
|
|||
|
msgstr "Invers<72>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2556
|
|||
|
msgid "Split view"
|
|||
|
msgstr "Vue partag<61>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2568
|
|||
|
msgid "Hide"
|
|||
|
msgstr "Cach<63>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2583
|
|||
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|||
|
msgstr "R<>solution de la Grille"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2603
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "Automatique"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2615
|
|||
|
msgid "Number of Grids"
|
|||
|
msgstr "Nombre de Grilles"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2620
|
|||
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|||
|
msgstr "0: Automatique 1-5: Constante"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/chart.c:2629
|
|||
|
msgid "Chart height"
|
|||
|
msgstr "Hauteur du graphique"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
|
|||
|
msgid "Unable to connect."
|
|||
|
msgstr "Impossible de se connecter."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:647
|
|||
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Cha<68>ne de format Horloge/Calendrier\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:648
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|||
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La cha<68>ne de format peut contenir des caract<63>res strftime\n"
|
|||
|
"et des param<61>tres Pango.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:651
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|||
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|||
|
"clock with seconds.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour l'horloge, les cha<68>nes de format fournies par d<>faut\n"
|
|||
|
"affichent l'heure au format 12h avec les secondes, l'heure\n"
|
|||
|
"au format 12h avec un indicateur AM/PM ou l'heure au format\n"
|
|||
|
"24h avec les secondes.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:655
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|||
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La variable sp<73>ciale de substitution $A est convertie dans la couleur "
|
|||
|
"alternative\n"
|
|||
|
"du th<74>me courant et doit <20>tre utilis<69>e avec l'attribut Pango \"foreground"
|
|||
|
"\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
|
|||
|
msgid "Calendar"
|
|||
|
msgstr "Calendrier"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
|
|||
|
msgid "Display format string:"
|
|||
|
msgstr "Cha<68>ne d'affichage du format:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
|
|||
|
msgid "Clock"
|
|||
|
msgstr "Horloge"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:733
|
|||
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|||
|
msgstr "Commandes P<>riodiques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:738
|
|||
|
msgid "Hour"
|
|||
|
msgstr "chaque heure"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:746
|
|||
|
msgid "Quarter hour"
|
|||
|
msgstr "chaque quart d'heure"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/clock.c:756
|
|||
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"R<>p<EFBFBD>tition de la commande un nombre de fois <20>gal\n"
|
|||
|
"<22> la valeur du nombre de l'heure"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/config.c:260
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|||
|
msgstr "Mauvaise couleur de texte pour la ligne %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|||
|
msgstr " Impossible de charger l'image<67>: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/config.c:1046
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|||
|
msgstr " Impossible de charger les donn<6E>es de l'image \"inline\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/config.c:1077
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|||
|
msgstr " Impossible de charger le xpm<70>: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/config.c:1741
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Incomplete config line:\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ligne de configuration incompl<70>te<74>:\n"
|
|||
|
" %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/config.c:2425
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s en <20>criture.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:175
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "CPU%s"
|
|||
|
msgstr "CPU%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:843
|
|||
|
msgid "sys time"
|
|||
|
msgstr "Temps syst<73>me"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:844
|
|||
|
msgid "user time"
|
|||
|
msgstr "Temps utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
|
|||
|
msgid "nice time"
|
|||
|
msgstr "Temps nice"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
|
|||
|
msgid "CPU"
|
|||
|
msgstr "CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
|
|||
|
msgid "Percent Usage"
|
|||
|
msgstr "Taux d'utilisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
|
|||
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|||
|
msgstr "<h><3E>tiquettes des Graphiques\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
|
|||
|
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
|
|||
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
|
|||
|
"des <20>tiquettes de graphique<75>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1263
|
|||
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|||
|
msgstr "\t$L\t<>tiquette CPU\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1264
|
|||
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|||
|
msgstr "\t$T\tPourcentage du temps Total utilis<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1265
|
|||
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|||
|
msgstr "\t$s\tPourcentage du temps Syst<73>me utilis<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1266
|
|||
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|||
|
msgstr "\t$u\tPourcentage du temps Utilisateur utilis<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1267
|
|||
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|||
|
msgstr "\t$n\tPourcentage du temps Nice utilis<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1296
|
|||
|
msgid "Enable CPU"
|
|||
|
msgstr "Activer CPU"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1301
|
|||
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Exclure le temps CPU nice de krell m<>me si nice\n"
|
|||
|
"est affich<63> dans les graphiques."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
|
|||
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher s<>par<61>ment les valeurs de temp<6D>rature\n"
|
|||
|
"et de vitesse du ventilateur (pas alternativement)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1313
|
|||
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Appliquer les modifications de hauteur d'un graphique <20> tous les autres "
|
|||
|
"graphiques CPU."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|||
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|||
|
msgstr "S<>lection de graphique SMP"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1319
|
|||
|
msgid "Real CPUs."
|
|||
|
msgstr "Processeurs R<>els"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1324
|
|||
|
msgid "Composite CPU."
|
|||
|
msgstr "Processeur Composite"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1330
|
|||
|
msgid "Composite and real"
|
|||
|
msgstr "Composite et r<>els"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
|
|||
|
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
|
|||
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|||
|
msgstr "Cha<68>ne de formatage des <20>tiquettes de graphique"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1356
|
|||
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|||
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1357
|
|||
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|||
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1358
|
|||
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|||
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/cpu.c:1379
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s"
|
|||
|
msgstr "%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
|||
|
msgid "Disk"
|
|||
|
msgstr "Disque"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
|||
|
msgid "Write bytes"
|
|||
|
msgstr "Octets re<72>us"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
|||
|
msgid "Read bytes"
|
|||
|
msgstr "Octets re<72>us"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:750
|
|||
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|||
|
msgstr "Blocs en Entr<74>e/Sortie disque par seconde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:750
|
|||
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|||
|
msgstr "Octets en Entr<74>e/Sortie disque par seconde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
|
|||
|
msgid "Bytes per second"
|
|||
|
msgstr "Octets par seconde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1064
|
|||
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|||
|
msgstr "Graphique composite combinant les donn<6E>es pour tous les disques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1324
|
|||
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|||
|
msgstr "\\t$L le nom du disque\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
|
|||
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|||
|
msgstr "\t$M\tValeur maximale des graphiques\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1326
|
|||
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$T\tTotal des octets lus et <20>crits\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1327
|
|||
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$r\tOctets lus\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1328
|
|||
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$w\tOctets <20>crits\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/disk.c:1414
|
|||
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|||
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:868
|
|||
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de montage par GKrellM"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:1556
|
|||
|
msgid "Primary"
|
|||
|
msgstr "Principal"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
|
|||
|
msgid "Secondary"
|
|||
|
msgstr "Secondaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
|
|||
|
msgid "Entry Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur d'entr<74>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:1910
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|||
|
"secondary ones.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Il doit exister au moins un moniteur principal de syst<73>me de fichiers pour "
|
|||
|
"pouvoir\n"
|
|||
|
"montrer les secondaires.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2005
|
|||
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|||
|
msgstr "A la fois une <20>tiquette et un point de montage doivent <20>tre saisis."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2016
|
|||
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|||
|
msgstr "Les deux commandes de montage et d<>montage doivent <20>tre entr<74>es."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2024
|
|||
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|||
|
msgstr "Entr<74>e de p<>riph<70>rique amovible manquante"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "<22>tiquette"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
|
|||
|
msgid "Mount Point"
|
|||
|
msgstr "Point de Montage"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2296
|
|||
|
msgid "Show if mounted"
|
|||
|
msgstr "Afficher si mont<6E>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2302
|
|||
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|||
|
msgstr "Utiliser /etc/fstab pour le montage"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2316
|
|||
|
msgid "Ejectable"
|
|||
|
msgstr "<22>jectable"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2322
|
|||
|
msgid "Device"
|
|||
|
msgstr "P<>riph<70>rique"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2337
|
|||
|
msgid "mount"
|
|||
|
msgstr "montage"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2339
|
|||
|
msgid "umount"
|
|||
|
msgstr "d<>montage"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2405
|
|||
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Montage\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2406
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|||
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|||
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|||
|
"of two ways:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entrez les points de montage des syst<73>mes de fichiers <20> surveiller\n"
|
|||
|
"et une <20>tiquette pour d<>crire chaque point de montage. Le krell\n"
|
|||
|
"montre le rapport des blocs utilis<69>s sur le nombre total de blocs\n"
|
|||
|
"disponibles. Les commandes de montage peuvent <20>tre utilis<69>es\n"
|
|||
|
"de l'une des deux fa<66>ons suivantes<65>:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2411
|
|||
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|||
|
msgstr "<b>\t1) Montage utilisant /etc/fstab:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2413
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If a mount point is in your\n"
|
|||
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|||
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|||
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|||
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|||
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|||
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|||
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|||
|
"\teither of:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" \n"
|
|||
|
"\tSi un point de montage est dans votre /etc/fstab et que\n"
|
|||
|
"\tvous avez la permission de le monter alors les commandes\n"
|
|||
|
"\tde montage/d<>montage peuvent <20>tre valid<69>es et ex<65>cut<75>es\n"
|
|||
|
"\tsimplement en cochant l'option<6F>:\n"
|
|||
|
"\t\t\"Utiliser /etc/fstab pour le montage\".\n"
|
|||
|
"\tLes entr<74>es dans la table de montage doivent avoir l'option\n"
|
|||
|
"\t\"user\" ou \"owner\" afin que la permission soit accord<72>e\n"
|
|||
|
"\t<> moins que GKrellM ne soit utilis<69> par l'utilisateur \"root\".\n"
|
|||
|
"\tPar exemple, si vous utilisez GKrellM en temps qu'utilisateur\n"
|
|||
|
"\tnormal et que vous voulez pouvoir monter une disquette,\n"
|
|||
|
"\tvotre fichier /etc/fstab doit contenir<69>:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2423
|
|||
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|||
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2424
|
|||
|
msgid "\tor\n"
|
|||
|
msgstr "\tou bien\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2427
|
|||
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|||
|
msgstr "<b>\t2) Montage utilisant des commandes personnalis<69>es<65>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2428
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|||
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|||
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|||
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|||
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" \n"
|
|||
|
"\tSi GKrellM est lanc<6E> par l'utilisateur \"root\" ou si la permission\n"
|
|||
|
"\tde lancer des commandes de montage vous est octroy<6F>e\n"
|
|||
|
"\tpar \"sudo\", vous pouvez entrer une commande de montage\n"
|
|||
|
"\tdans la bo<62>te de saisie \"Commande de montage\". Si vous\n"
|
|||
|
"\tchoisissez cette m<>thode, vous devez aussi entrer une\n"
|
|||
|
"\tcommande de d<>montage.\n"
|
|||
|
"\tExemples d'entr<74>e avec sudo:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2434
|
|||
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|||
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2435
|
|||
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|||
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|||
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|||
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|||
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\tNote<74>: le point de montage sp<73>cifi<66> dans une commande\n"
|
|||
|
"\tde montage personnalis<69>e (/mnt/A dans cet exemple)\n"
|
|||
|
"\tdoit <20>tre le m<>me que celui de la bo<62>te de saisie\n"
|
|||
|
"\t\"Point de Montage\". Le fichier /etc/sudoers doit de plus\n"
|
|||
|
"\tcontenir l'option NOPASSWD.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2442
|
|||
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Moniteurs Principaux et Secondaires\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2443
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|||
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|||
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|||
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|||
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|||
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|||
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|||
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|||
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|||
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|||
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|||
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|||
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les moniteurs des syst<73>mes de fichiers peuvent <20>tre cr<63><72>s\n"
|
|||
|
"comme principaux (toujours visibles) ou secondaires.\n"
|
|||
|
"Dans ce second cas, ils peuvent <20>tre cach<63>s ou affich<63>s\n"
|
|||
|
"<22> la demande. Par exemple, vous pouvez cr<63>er des moniteurs\n"
|
|||
|
"primaires pour les syst<73>mes de fichiers root, home et user\n"
|
|||
|
"de fa<66>on <20> ce qu'ils soient toujours visibles et vous\n"
|
|||
|
"pouvez utiliser des moniteurs secondaires pour des points\n"
|
|||
|
"de montage moins fr<66>quemment utilis<69>s comme les disquettes,\n"
|
|||
|
"zip, partitions de sauvegarde, syst<73>mes de fichiers <20>trangers,\n"
|
|||
|
"etc. Les moniteurs secondaires de syst<73>mes de fichiers\n"
|
|||
|
"peuvent <20>galement <20>tre configur<75>s de sorte qu'ils soient\n"
|
|||
|
"visibles quand ils sont mont<6E>s en cochant l'option \"Affich<63>\n"
|
|||
|
"si mont<6E>\". En utilisant cette fonctionnalit<69>, il est\n"
|
|||
|
"possible d'afficher le groupe secondaire, de monter un\n"
|
|||
|
"syst<73>me de fichiers et de faire en sorte que ce syst<73>me de\n"
|
|||
|
"fichiers soit visible m<>me quand le groupe secondaire est\n"
|
|||
|
"cach<63>. Un montage classique de CD-Rom sera indiqu<71> comme\n"
|
|||
|
"plein <20> 100% mais un moniteur peut <20>tre cr<63><72> pour lui\n"
|
|||
|
"avec le montage activ<69> pour utiliser la facilit<69> de\n"
|
|||
|
"montage/d<>montage.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
|
|||
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|||
|
msgstr "<h><3E>tiquettes du panneau\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2461
|
|||
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
|
|||
|
"du panneau des syst<73>mes de fichiers<72>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2462
|
|||
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|||
|
msgstr "\t$t\tcapacit<69> totale\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2463
|
|||
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|||
|
msgstr "\t$u\tespace utilis<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2464
|
|||
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|||
|
msgstr "\t$f\tespace libre\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2465
|
|||
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|||
|
msgstr "\t$U\t% utilis<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
|
|||
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|||
|
msgstr "\t$F\t% libre\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2467
|
|||
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|||
|
msgstr "\t$l\t<>tiquette du panneau\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2469
|
|||
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|||
|
msgstr "\t$D\tpoint de montage\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2471
|
|||
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|||
|
msgstr "\t$D\tdisque\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2478
|
|||
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|||
|
msgstr "sur un panneau de syst<73>me de fichiers pour faire d<>filer\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2479
|
|||
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\tun affichage programmable des capacit<69>s du syst<73>me de fichiers\n"
|
|||
|
"\t(par d<>faut<75>: espace total et libre)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2480
|
|||
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|||
|
msgstr "<b>\tActionner la roulette "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|||
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"vers le bas ou le haut pour montrer ou cacher\n"
|
|||
|
" les moniteurs secondaires de syst<73>me de fichiers.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2500
|
|||
|
msgid "Panels"
|
|||
|
msgstr "Panneaux"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2518
|
|||
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|||
|
msgstr "Utiliser les unit<69>s binaires (Mo, Go) pour les capacit<69>s des disques"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2524
|
|||
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|||
|
msgstr "Autoriser l'<27>jection au d<>montage des CD-Roms"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2533
|
|||
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Secondes entre deux mises <20> jour\n"
|
|||
|
"pour les syst<73>mes de fichiers locaux mont<6E>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2538
|
|||
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Secondes entre deux mises <20> jour\n"
|
|||
|
"pour les syst<73>mes de fichiers NFS mont<6E>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
|
|||
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|||
|
msgstr "Cha<68>ne de formatage pour les <20>tiquettes du panneau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
|
|||
|
msgid "$t - $u used"
|
|||
|
msgstr "$t - $u utilis<69>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
|
|||
|
msgid "$t - $U"
|
|||
|
msgstr "$t - $U"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/fs.c:2574
|
|||
|
msgid "File System"
|
|||
|
msgstr "Syst<73>me de fichiers"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:391
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s command"
|
|||
|
msgstr "Commande pour %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:409
|
|||
|
msgid "comment"
|
|||
|
msgstr "Commentaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:758
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|||
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|||
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|||
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|||
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Copyright (c) 1999-2007 par Bill Wilson\n"
|
|||
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|||
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Traduction fran<61>aise par\n"
|
|||
|
"J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Sous licence GNU General Public License"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:774
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|||
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|||
|
"and\n"
|
|||
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le code FreeBSD est une contribution de<64>:\n"
|
|||
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|||
|
"et\n"
|
|||
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:784
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|||
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le code FreeBSD est une contribution de<64>:\n"
|
|||
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:792
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|||
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le code DragonFly est une contribution de :\n"
|
|||
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:800
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|||
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le code NetBSD est une contribution de<64>:\n"
|
|||
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:808
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|||
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le code Solaris est une contribution de<64>:\n"
|
|||
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:816
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|||
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|||
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le code Windows est une contribution de :\n"
|
|||
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|||
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:984
|
|||
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Krells\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:985
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|||
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|||
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les Krells (NDT: n<>ologisme de l'auteur) sont les indicateurs <20>\n"
|
|||
|
"mouvement horizontal sous chaque graphique et sur les moniteurs\n"
|
|||
|
"de style compteur. Selon le moniteur, ils peuvent montrer des\n"
|
|||
|
"informations mises <20> jour rapidement, un pourcentage de capacit<69>,\n"
|
|||
|
"ou autre chose.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:989
|
|||
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Graphiques\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:990
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|||
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|||
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|||
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|||
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le comportement par d<>faut de la plupart des graphiques est d'ajuster\n"
|
|||
|
"automatiquement le nombre de lignes de la grille et sa r<>solution de\n"
|
|||
|
"telle sorte que les donn<6E>es soient affich<63>es agr<67>ablement. Vous pouvez\n"
|
|||
|
"changer cela dans la fen<65>tre de configuration des graphiques pour un\n"
|
|||
|
"nombre fix<69> de grilles de 1 <20> 5 et/ou une r<>solution de grille fix<69>e.\n"
|
|||
|
"En g<>n<EFBFBD>ral, les meilleurs r<>sultats sont obtenus par une combinaison\n"
|
|||
|
"des modes automatiques.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
|||
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Reportez-vous au fichier README ou faites un \"man gkrellm\" pour plus "
|
|||
|
"d'informations.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:999
|
|||
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les cha<68>nes de formatage des <20>tiquettes de graphique placent du\n"
|
|||
|
"texte sur les graphiques gr<67>ce <20> des codes de position<6F>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1000
|
|||
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\t\ten haut <20> gauche\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|||
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\b\ten bas <20> gauche\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|||
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\n\tligne suivante\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1003
|
|||
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t\\N\tligne suivante uniquement si la derni<6E>re cha<68>ne\n"
|
|||
|
"\t\tde caract<63>re contient des caract<63>res affichables\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1004
|
|||
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\p\tligne pr<70>c<EFBFBD>dente\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1005
|
|||
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\c\ttexte centr<74>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1006
|
|||
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\C\tcommencer <20> afficher le texte au milieu\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1007
|
|||
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\r\tjustification <20> droite\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1008
|
|||
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t\\f\tutiliser une autre police pour la cha<68>ne de caract<63>re suivante\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1009
|
|||
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t\\w\tutiliser la cha<68>ne de caract<63>re suivante\n"
|
|||
|
"\t\tpour d<>finir la largeur du champ\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1010
|
|||
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\a\tjustification <20> gauche dans un champ de largeur fix<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|||
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\e\tjustifier <20> droite dans un champ de largeur fix<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|||
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|||
|
msgstr "\t\\.\tno-op. Utilis<69> pour s<>parer une cha<68>ne de caract<63>re en deux.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t\\D0\tPartie inf<6E>rieure des graphiques, premi<6D>re donn<6E>e affich<63>e\n"
|
|||
|
"\t\t(D2 pour la seconde, etc.)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|||
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t\\D1\tPartie sup<75>rieure des graphiques, premi<6D>re donn<6E>e affich<63>e\n"
|
|||
|
"\t\t(D3 pour la seconde, etc.)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h>\n"
|
|||
|
"Commands\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<h>\n"
|
|||
|
"Commandes:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|||
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|||
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|||
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|||
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\tLa plupart des moniteurs peuvent <20>tre configur<75>s pour ex<65>cuter\n"
|
|||
|
"\tdes commandes. Saisissez la commande <20> ex<65>cuter dans\n"
|
|||
|
"\tl'emplacement \"Commande\" ainsi qu'un commentaire si vous\n"
|
|||
|
"\tsouhaitez utiliser une info-bulle pour la commande. Une fois la\n"
|
|||
|
"\tcommande saisie, un bouton pour la lancer deviendra visible si\n"
|
|||
|
"\tvous d<>placez la souris <20> l'int<6E>rieur du panneau du moniteur.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<h>\n"
|
|||
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris<69>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
# src/gui.c:599
|
|||
|
# src/gui.c:745
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1027
|
|||
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Des informations suppl<70>mentaires peuvent <20>tre\n"
|
|||
|
"\t activ<69>es pour chaque graphique <20> l'aide d'un clic gauche\n"
|
|||
|
"\t sur le graphique.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
|||
|
msgid "<b>\tRight "
|
|||
|
msgstr "<b>\tClic Droit "
|
|||
|
|
|||
|
# src/gui.c:599
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|||
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer sur les graphiques fait appara<72>tre une fen<65>tre\n"
|
|||
|
"\tde configuration des graphiques.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1031
|
|||
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer sur la plupart des panneaux ouvre leur fen<65>tre\n"
|
|||
|
"\tde configuration.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1060
|
|||
|
msgid "Hostname display"
|
|||
|
msgstr "Afficher le nom d'h<>te"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1066
|
|||
|
msgid "Short hostname"
|
|||
|
msgstr "Nom d'h<>te raccourci"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1071
|
|||
|
msgid "System name display"
|
|||
|
msgstr "Affichage du nom du syst<73>me"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1076
|
|||
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|||
|
msgstr "M<>moriser l'emplacement <20> l'<27>cran en quittant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1082
|
|||
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|||
|
msgstr "Autoriser le lancement en plusieurs exemplaires"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1089
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|||
|
msgstr "Mettre Gkrellm au premier plan (n<>cessite de relancer gkrellm)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
|||
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|||
|
msgstr "d<>connexion du serveur gkrellmd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1106
|
|||
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|||
|
msgstr "Mises <20> jour des Krells et des LEDs par seconde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1112
|
|||
|
msgid "GKrellM width"
|
|||
|
msgstr "Largeur de GKrellM"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1116
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1119
|
|||
|
msgid "Set sticky state"
|
|||
|
msgstr "Positionner l'<27>tat collant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1122
|
|||
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|||
|
msgstr "Positionner au-dessus des fen<65>tres du m<>me type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1125
|
|||
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|||
|
msgstr "Positionner au-dessous des fen<65>tres du m<>me type"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1132
|
|||
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|||
|
msgstr "Positionner le type de la fen<65>tre <20> dock ou panneau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|||
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|||
|
msgstr "Utiliser les d<>corations du gestionnaire de fen<65>tres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1141
|
|||
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|||
|
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des t<>ches"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1145
|
|||
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|||
|
msgstr "Ne pas afficher dans le changeur de bureau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|||
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certaines de ces propri<72>t<EFBFBD>s requi<75>rent un gestionnaire de fen<65>tres (window "
|
|||
|
"manager)\n"
|
|||
|
"compatible avec les standards en vigueur.\n"
|
|||
|
"Un red<65>marrage de gkrellm peut <20>tre n<>cessaire pour que ces modifications\n"
|
|||
|
"prennent effet.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1541
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|||
|
msgstr "%d alternatives au th<74>me en tout"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Th<54>me"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1846
|
|||
|
msgid "Theme:"
|
|||
|
msgstr "Th<54>me<6D>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1856
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "Auteur<75>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1902
|
|||
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Suivre les changements de th<74>mes Gtk\n"
|
|||
|
"pour des th<74>mes GKrellM de m<>me nom"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1909
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Par d<>faut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1924
|
|||
|
msgid "Scale"
|
|||
|
msgstr "<22>chelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1930
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Polices"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1933
|
|||
|
msgid "Large font"
|
|||
|
msgstr "Police large"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
|||
|
msgid "Browse"
|
|||
|
msgstr "Rechercher"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1947
|
|||
|
msgid "Normal font"
|
|||
|
msgstr "Police normale"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1961
|
|||
|
msgid "Small font"
|
|||
|
msgstr "Petite police"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1976
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|||
|
msgstr "D<>compressez votre th<74>me sous %s/%s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:1985
|
|||
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|||
|
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargez de nouveaux th<74>mes GKrellM sur www.muhri.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2281
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2309
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2314
|
|||
|
msgid "Builtins"
|
|||
|
msgstr "Int<6E>gr<67>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
|||
|
msgid "Plugins"
|
|||
|
msgstr "Plugins"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|||
|
msgid "Themes"
|
|||
|
msgstr "Th<54>mes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|||
|
msgid "About"
|
|||
|
msgstr "A propos"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|||
|
msgid "Monitors"
|
|||
|
msgstr "Moniteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
|||
|
msgid "/Quit"
|
|||
|
msgstr "/Quitter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2448
|
|||
|
msgid "/Configuration"
|
|||
|
msgstr "/Configuration"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2449
|
|||
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|||
|
msgstr "/Th<54>me/Pr<50>c<EFBFBD>dent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2450
|
|||
|
msgid "/Theme/Next"
|
|||
|
msgstr "/Th<54>me/Suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2459
|
|||
|
msgid "/Theme prev"
|
|||
|
msgstr "/Th<54>me pr<70>c<EFBFBD>dent"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/gui.c:2460
|
|||
|
msgid "/Theme next"
|
|||
|
msgstr "/Th<54>me suivant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:616
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Connections"
|
|||
|
msgstr "%s Connexions"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:706
|
|||
|
msgid "No current connections."
|
|||
|
msgstr "Aucune connexion."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:933
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "inet%d"
|
|||
|
msgstr "inet%d"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:945
|
|||
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|||
|
msgstr "Acc<63>s TCP par minute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:948
|
|||
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|||
|
msgstr "Acc<63>s TCP par heure"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1775
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|||
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|||
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|||
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|||
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|||
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|||
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|||
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les graphiques Inet montrent l'historique des connexions TCP\n"
|
|||
|
"sur une minute ou une heure. Sous les graphiques il y a une bande\n"
|
|||
|
"o<> des marques sont dessin<69>es <20> intervalle d'une seconde.\n"
|
|||
|
"Le krell Internet a une <20>chelle maximale de 5 connexions\n"
|
|||
|
"par seconde et est mis <20> jour toutes les secondes. Les infos\n"
|
|||
|
"suppl<70>mentaires montrent les connexions TCP en cours.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Pour chaque moniteur internet, vous pouvez sp<73>cifier deux\n"
|
|||
|
"mod<6F>les de donn<6E>es <20>tiquet<65>es avec un ou deux num<75>ros\n"
|
|||
|
"de port non nuls pour chaque mod<6F>le. Deux ports sont autoris<69>s\n"
|
|||
|
"car certains ports internet sont en relation et vous pouvez\n"
|
|||
|
"souhaiter les grouper. Regardez dans /etc/services\n"
|
|||
|
"pour les num<75>ros des ports.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Par exemple, si vous cr<63>ez un moniteur internet<65>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1786
|
|||
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|||
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1788
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|||
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|||
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les connexions HTTP sur le port HTTP standard 80 et les services\n"
|
|||
|
"de cache du web sur le port 8080 sont combin<69>s et dessin<69>s dans\n"
|
|||
|
"la couleur \"in\". Les connexions du port FTP 21 sont dessin<69>es dans\n"
|
|||
|
"la couleur \"out\".\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1792
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|||
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si le bouton intervalle est coch<63>, tous les num<75>ros de port entre\n"
|
|||
|
"Port0 et Port1 seront suivis et inclus dans le graphique.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1798
|
|||
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|||
|
msgstr "\t$a\tconnexions actuellement actives pour Data0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1799
|
|||
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t$cN\tnombre de connexions durant les N derni<6E>res minutes (ou heures) pour "
|
|||
|
"Data0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1800
|
|||
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|||
|
msgstr "\t$l\t<>tiquette pour Data0\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1801
|
|||
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|||
|
msgstr "\t$A\tconnexions actuellement actives pour Data1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1802
|
|||
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\t$CN\tNombre de connexions au cours des N derni<6E>res minutes (ou heures) "
|
|||
|
"pour Data1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|||
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|||
|
msgstr "\t$L\t<>tiquette pour Data1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1808
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|||
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer sur un graphique inet pour faire afficher\n"
|
|||
|
"\tles infos suppl<70>mentaires des connexions actuelles des ports TCP.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1811
|
|||
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer sur un graphique internet pour basculer\n"
|
|||
|
"\tentre les graphiques par heure ou minute\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1838
|
|||
|
msgid "Ports"
|
|||
|
msgstr "Ports"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1844
|
|||
|
msgid "Data0"
|
|||
|
msgstr "Data0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1848
|
|||
|
msgid "Data1"
|
|||
|
msgstr "Data1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
|
|||
|
msgid "Port0"
|
|||
|
msgstr "Port0"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
|
|||
|
msgid "Port1"
|
|||
|
msgstr "Port1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
|
|||
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|||
|
msgstr "Traiter Port0 - Port1 comme un intervalle"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/inet.c:2052
|
|||
|
msgid "Internet"
|
|||
|
msgstr "Internet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/krell.c:949
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|||
|
msgstr "create_krell<6C>: image ou style NULL\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:642
|
|||
|
msgid "Bad response after connect."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:643
|
|||
|
msgid "Bad response after username."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s username."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:644
|
|||
|
msgid "Bad response after password."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s password."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:645
|
|||
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STAT ou STATUS."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:646
|
|||
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s UIDL."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:647
|
|||
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:648
|
|||
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:696
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|||
|
msgstr "Erreur TCP Mail<69>: %s - %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:730
|
|||
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|||
|
msgstr "Impossible d'initialiser SSL."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:734
|
|||
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|||
|
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de certificat du serveur SSL."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:740
|
|||
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|||
|
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire SSL."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
|
|||
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible de d<>coder le challenge BASE64\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:875
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|||
|
msgstr "d<>cod<6F> comme %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:991
|
|||
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STLS."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:1131
|
|||
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|||
|
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STARTTLS."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:1202
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Messages: %d\n"
|
|||
|
"Unseen: %d\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Messages<65>: %d\n"
|
|||
|
"Non lus<75>: %d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:1690
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "mute"
|
|||
|
msgstr "muet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:1965
|
|||
|
msgid "seen"
|
|||
|
msgstr "vu"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3408
|
|||
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|||
|
msgstr "Erreur de Config de GKrellM"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3409
|
|||
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|||
|
msgstr "Entr<74>e de bo<62>te aux lettres incompl<70>te"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3673
|
|||
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Bo<42>tes aux lettres\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3675
|
|||
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les bo<62>tes aux lettres <20> surveiller peuvent <20>tre locales ou distantes.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3676
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|||
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour les bo<62>tes <20> lettre locales, le chemin peut <20>tre un fichier mbox\n"
|
|||
|
"ou un r<>pertoire de courrier de type Maildir ou MH.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3684
|
|||
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Programme de lecture des courriels\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3685
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|||
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous sp<73>cifiez un programme de lecture des courriels (MUA), il peut\n"
|
|||
|
"<22>tre lanc<6E> en cliquant sur l'<27>tiquette de comptage des courriels.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3688
|
|||
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Programme d'avertissement\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3689
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|||
|
"is detected.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous sp<73>cifiez un programme d'avertissement (sonore), il sera\n"
|
|||
|
"lanc<6E> quand un nouveau courriel sera d<>tect<63>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3696
|
|||
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Programme de v<>rification/t<>l<EFBFBD>chargement\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3697
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|||
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Si vous voulez t<>l<EFBFBD>charger des courriels depuis une bo<62>te aux lettres "
|
|||
|
"distante\n"
|
|||
|
"sans utiliser les fonctionnalit<69>s POP3 ou IMAP de GKrellM configur<75>s dans "
|
|||
|
"l'onglet\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
|
|||
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|||
|
msgstr "<i>Bo<42>tes aux lettres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3700
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|||
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|||
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|||
|
"can count them.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|||
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|||
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|||
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|||
|
"Options tab:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
", pr<70>cisez une commande de recherche/chargement de courriels.\n"
|
|||
|
"Par exemple, fetchmail peut <20>tre lanc<6E> p<>riodiquement pour t<>l<EFBFBD>charger des\n"
|
|||
|
"courriels d'un serveur distant dans votre BAL locale o<> GKrellM peut les "
|
|||
|
"compter.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"GKrellM peut <20>galement lire et reporter les r<>sultats de la sortie de\n"
|
|||
|
"programmes de v<>rification de courriels qui comptent les courriels locaux\n"
|
|||
|
"ou distants. Si vous entrez une commande de ce type, vous devez indiquer\n"
|
|||
|
"son comportement <20> GKrellM en s<>lectionnant dans l'onglet Options<6E>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3710
|
|||
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|||
|
msgstr "<i>\tLe programme de v<>rification/chargement ne fait que v<>rifier\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3711
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|||
|
"output of the program "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pour v<>rifier s'il y a des messages sur un serveur distant, GKrellM\n"
|
|||
|
"peut lire la sortie du programme "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3713
|
|||
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|||
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3714
|
|||
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|||
|
msgstr " (vous devez ajouter le -c).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3715
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|||
|
"POP3 mailbox in the "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mais ne combinez pas ces m<>thodes pour la m<>me bo<62>te aux lettres.\n"
|
|||
|
"Si vous entrez une bo<62>te aux lettres type POP3 dans l'onglet, "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3718
|
|||
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|||
|
msgstr "ne la v<>rifiez pas une nouvelle fois avec fetchmail.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3725
|
|||
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquez sur le bouton de comptage de courriels\n"
|
|||
|
"\tpour lancer le programme de lecture des courriels.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3726
|
|||
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\tSi les options le permettent, stoppe <20>galement les animations\n"
|
|||
|
"\tet remet <20> z<>ro les compteurs distants.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3728
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|||
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer sur l'enveloppe pour forcer la recherche\n"
|
|||
|
"\tde courriels quelque soit la valeur des options \"silence\"\n"
|
|||
|
"\tou \"v<>rification de courriels suspendue\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3731
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|||
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|||
|
"\t\tchecking.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquer sur le panneau des courriels pour activer\n"
|
|||
|
"\tle mode muet qui inhibe le programme d'avertissement sonore\n"
|
|||
|
"\tet optionnellement toute recherche de courriels. \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3772
|
|||
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|||
|
msgstr "Autoriser la v<>rification des courriels"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3784
|
|||
|
msgid "Mail reading program:"
|
|||
|
msgstr "Programme de lecture des courriels<6C>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3799
|
|||
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|||
|
msgstr "Programme d'avertissement sonore<72>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3816
|
|||
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|||
|
msgstr "Programme de v<>rification/chargement des courriels<6C>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3835
|
|||
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Executer le programme de v<>rification/chargement <20> un interval local (court) "
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3845
|
|||
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|||
|
msgstr "V<>rifier les BALs locales toutes les"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3852
|
|||
|
msgid "seconds"
|
|||
|
msgstr "secondes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3858
|
|||
|
msgid "Do remote checks every"
|
|||
|
msgstr "V<>rification des BALs distantes toutes les"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3860
|
|||
|
msgid "Check mail every"
|
|||
|
msgstr "V<>rifier le courrier toutes les"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3867
|
|||
|
msgid "minutes"
|
|||
|
msgstr "minutes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3870
|
|||
|
msgid "Mailboxes"
|
|||
|
msgstr "Bo<42>tes aux lettres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3886
|
|||
|
msgid "Path name:"
|
|||
|
msgstr "Chemin d'acc<63>s<EFBFBD>:"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3904
|
|||
|
msgid "Server"
|
|||
|
msgstr "Serveur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3911
|
|||
|
msgid "User name"
|
|||
|
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3918
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Mot de passe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
|
|||
|
msgid "Protocol"
|
|||
|
msgstr "Protocole"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3941
|
|||
|
msgid "Use SSL"
|
|||
|
msgstr "Utiliser SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3949
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Non"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3957
|
|||
|
msgid "IMAP folder"
|
|||
|
msgstr "Dossier IMAP"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3967
|
|||
|
msgid "Specify port"
|
|||
|
msgstr "Indiquer le port"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3986
|
|||
|
msgid "Local mailbox"
|
|||
|
msgstr "Bo<42>te aux lettres locale"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:3991
|
|||
|
msgid "Remote mailbox"
|
|||
|
msgstr "Bo<42>te aux lettres distantes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4027
|
|||
|
msgid "Mailbox"
|
|||
|
msgstr "Bo<42>te aux lettres"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4038
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Animation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4041
|
|||
|
msgid "Animation Select"
|
|||
|
msgstr "S<>lection de l'animation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4046
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Aucune"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4049
|
|||
|
msgid "Envelope"
|
|||
|
msgstr "Enveloppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4054
|
|||
|
msgid "Daemon"
|
|||
|
msgstr "Daemon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4056
|
|||
|
msgid "Penguin"
|
|||
|
msgstr "Pingouin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4060
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Les deux"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4073
|
|||
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|||
|
msgstr "Lancer l'animation tant qu'il y a un nouveau message"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4080
|
|||
|
msgid "Message Counting"
|
|||
|
msgstr "D<>compte des messages"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4085
|
|||
|
msgid "new/total"
|
|||
|
msgstr "Nouveaux et total"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4089
|
|||
|
msgid "new"
|
|||
|
msgstr "Seulement les nouveaux"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4093
|
|||
|
msgid "do not count"
|
|||
|
msgstr "Ne pas compter"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4106
|
|||
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le programme de v<>rification/chargement ne fait que v<>rifier\n"
|
|||
|
"la pr<70>sence de courriers (voir l'onglet Info Mail)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4111
|
|||
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Initialiser les comptages distant quand le lecteur de courriels est lanc<6E>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4116
|
|||
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Comptabiliser les courriels acc<63>d<EFBFBD>s mais non lus commes nouveaux\n"
|
|||
|
"(si cet <20>tat existe)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4121
|
|||
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le mode muet inhibe toutes les v<>rifications de courriels et\n"
|
|||
|
"pas seulement le programme d'avertissement (sonore)."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4126
|
|||
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Inhiber toute recherche de courriels quand le lecteur de courriels est lanc<6E>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4131
|
|||
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|||
|
msgstr "Autoriser plusieurs lancements du lecteur de courrier."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4136
|
|||
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher les bo<62>tes aux lettres contenant du courrier non lu dans une info-"
|
|||
|
"bulle."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4142
|
|||
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|||
|
msgstr "Ignorer .mh_sequences pendant les v<>rifications de courrier MH."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mail.c:4165
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr "Courrier"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|||
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|||
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vous pouvez configurer les moniteurs en cliquant avec le bouton droit\n"
|
|||
|
"de la souris sur la partie sup<75>rieure de la fen<65>tre de GKrellM ou en\n"
|
|||
|
"pressant la touche F1 lorsque la souris est au-dessus de la fen<65>tre\n"
|
|||
|
"de GKrellM.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Lisez les pages d'information dans les <20>crans de configuration pour\n"
|
|||
|
"une aide sur la configuration."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:162
|
|||
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|||
|
msgstr "Erreur<75>: impossible de charger toutes les polices.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1689
|
|||
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|||
|
msgstr "Pr<50>sentation de GKrellM"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1767
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|||
|
"options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|||
|
"options:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1769
|
|||
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|||
|
msgstr " -t, --theme r<>pertoire Choix du r<>pertoire des th<74>mes.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1770
|
|||
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|||
|
msgstr " -g, --geometry +x+y Position de la fen<65>tre <20> l'<27>cran.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1771
|
|||
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" --wm Autoriser les d<>corations du gestionnaire de "
|
|||
|
"fen<65>tres.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1772
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|||
|
"mice).\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" --m2 Click gauche pour le repliement de la fen<65>tre\n"
|
|||
|
" sur le c<>t<EFBFBD> (souris <20> 2 bouttons).\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1773
|
|||
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|||
|
msgstr " --nt Pas de transparence\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1774
|
|||
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|||
|
msgstr " -w, --withdrawn Lancer GKrellM en mode withdrawn.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1775
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|||
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" -c, --config suffixe Utiliser d'autres fichiers de configuration en\n"
|
|||
|
" ajoutant \"suffixe\" <20> leur nom.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1777
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|||
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|||
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|||
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|||
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|||
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|||
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|||
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" -f, --force-host-config Ajouter le nom de la machine <20> celui du fichier "
|
|||
|
"de\n"
|
|||
|
" configuration. Lors des ex<65>cutions ult<6C>rieures, "
|
|||
|
"GKrellM\n"
|
|||
|
" utilisera automatiquement ces fichiers <20> moins "
|
|||
|
"que\n"
|
|||
|
" l'option --config soit pr<70>cis<69>e. Il s'agit d'une\n"
|
|||
|
" fonctionnalit<69> permettant le lancement sur "
|
|||
|
"plusieurs\n"
|
|||
|
" machines avec des configurations ind<6E>pendantes "
|
|||
|
"mais\n"
|
|||
|
" r<>sidant dans un r<>pertoire utilisateur partag<61>.\n"
|
|||
|
" Le nom de machine appara<72>t dans le nom de la "
|
|||
|
"fen<65>tre.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1785
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|||
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" -s, --server hostname Ex<45>cution en mode client<6E>: GKrellM se connecte\n"
|
|||
|
" <20> \"hostname\" et lit les donn<6E>es <20> surveiller "
|
|||
|
"depuis\n"
|
|||
|
" un serveur GKrellMd.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1787
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" -P, --port port_serveur Utiliser port_serveur pour se connecter au "
|
|||
|
"serveur.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1788
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" --nc <20>viter des changements non d<>sir<69>s de "
|
|||
|
"configuration\n"
|
|||
|
" lors de tests.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1789
|
|||
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" --config-clean Nettoyer les param<61>tres de configuration "
|
|||
|
"inutilis<69>s\n"
|
|||
|
" lors de l'<27>criture du fichier de config.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1790
|
|||
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|||
|
msgstr " --nolock Autoriser plusieurs instances de gkrellm.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1791
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" -p, --plugin plugin.so En phase de d<>veloppement, charger un plugin <20> "
|
|||
|
"des\n"
|
|||
|
" fins de test.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1792
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|||
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
" --demo Activer tous les moniteurs pour les tests de "
|
|||
|
"th<74>mes\n"
|
|||
|
" Ce mode inhibe les sauvegardes de configuration.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1794
|
|||
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|||
|
msgstr " -v, --version Afficher la version de GKrellM.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1795
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|||
|
msgstr " -d, --debug-level n Activation du mode de d<>verminage du code\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1797
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|||
|
" 0x10 mail\n"
|
|||
|
" 0x20 net\n"
|
|||
|
" 0x40 timer button\n"
|
|||
|
" 0x80 sensors\n"
|
|||
|
" 0x800 inet\n"
|
|||
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|||
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|||
|
" 0x8000 battery\n"
|
|||
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Les niveaux n de mise au point sont<6E>:\n"
|
|||
|
" 0x10 courrier\n"
|
|||
|
" 0x20 r<>seau\n"
|
|||
|
" 0x40 boutons du compteur\n"
|
|||
|
" 0x80 capteurs\n"
|
|||
|
" 0x800 inet\n"
|
|||
|
" 0x1000 imprimerles donn<6E>es du serveur gkrellmd\n"
|
|||
|
" 0x2000 IHM\n"
|
|||
|
" 0x8000 batterie\n"
|
|||
|
" 0x20000 plugin\n"
|
|||
|
"Ils sont combinables par un OU logique.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:1998
|
|||
|
msgid "segmentation fault"
|
|||
|
msgstr "reference m<>moire invalide"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:2000
|
|||
|
msgid "floating point exception"
|
|||
|
msgstr "erreur de calcul en virgule flottante"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:2002
|
|||
|
msgid "aborted"
|
|||
|
msgstr "signal d'arr<72>t abort"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:2005
|
|||
|
msgid "initializing"
|
|||
|
msgstr "initialisation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/main.c:2165
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Argument invalide<64>: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:51
|
|||
|
msgid "$t - $f free"
|
|||
|
msgstr "$t - $f libre"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:696
|
|||
|
msgid "Swap Out"
|
|||
|
msgstr "Swap Sortie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:697
|
|||
|
msgid "Swap In"
|
|||
|
msgstr "Swap Entr<74>e"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:706
|
|||
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|||
|
msgstr "Swap Entr<74>e/Sortie pages par seconde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
|
|||
|
msgid "Mem"
|
|||
|
msgstr "M<>moire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1411
|
|||
|
msgid "Swap"
|
|||
|
msgstr "Swap"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "M<>moire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1229
|
|||
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Utilis<69> et Libre\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1230
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|||
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|||
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|||
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|||
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"La m<>moire utilis<69>e et libre est calcul<75>e <20> partir des valeurs\n"
|
|||
|
"\"utilis<69>\" et \"libre\" retourn<72>es par le noyau en y retranchant\n"
|
|||
|
"ou ajoutant la m<>moire occup<75>e par les buffers et le cache.\n"
|
|||
|
"Reportez-vous au fichier README et comparez ces informations\n"
|
|||
|
"<22> la ligne \"-/+ buffers/cache:\" de la commande \"free\".\n"
|
|||
|
"Si vous affichez trois krells pour la m<>moire, la valeur libre\n"
|
|||
|
"\"brut\" retourn<72>e par le noyau correspond <20> l'espace apr<70>s\n"
|
|||
|
"le krell le plus <20> droite.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1239
|
|||
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|||
|
msgstr "\t$T\tTotal swap entr<74>e et sortie en blocs\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1240
|
|||
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|||
|
msgstr "\t$i\tswap entr<74>e en blocs\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1241
|
|||
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|||
|
msgstr "\t$o\tswap sortie en blocs\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1244
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|||
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
|
|||
|
"des panneaux M<>moire et Swap (1 Mo = 2^20 octets)<29>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|||
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|||
|
msgstr "Pour la m<>moire et le swap<61>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|||
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|||
|
msgstr "\t$t\tMo totaux\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1249
|
|||
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|||
|
msgstr "\t$u\tMo utilis<69>s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1250
|
|||
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|||
|
msgstr "\t$f\tMo libres\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1251
|
|||
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|||
|
msgstr "\t$U\t% utilis<69>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1253
|
|||
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|||
|
msgstr "\t$l\tl'<27>tiquette du panneau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1255
|
|||
|
msgid "For memory only:\n"
|
|||
|
msgstr "Pour la m<>moire<72>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1256
|
|||
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|||
|
msgstr "\t$s\tMo partag<61>s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|||
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|||
|
msgstr "\t$b\tMo buff<66>ris<69>s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1258
|
|||
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|||
|
msgstr "\t$c\tMo cach<63>s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1260
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|||
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les variables 'libre' et 'utilis<69>' peuvent <20>tre suffix<69>es d'un 'r'\n"
|
|||
|
"pour afficher les valeurs 'libre brut' et 'utilis<69> brut'.\n"
|
|||
|
"Par exemple : $fr pour libre brut\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1268
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|||
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Cliquez sur un panneau pour faire d<>filer un affichage\n"
|
|||
|
"\tprogrammable de l'utilisation de la m<>moire et du swap\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1298
|
|||
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|||
|
msgstr "Activer le graphique in/out des pages du swap"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1304
|
|||
|
msgid "Enable swap meter"
|
|||
|
msgstr "Activer l'indicateur du swap"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1318
|
|||
|
msgid "Enable memory meter"
|
|||
|
msgstr "Autoriser l'indicateur m<>moire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1326
|
|||
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Afficher trois Krells pour la m<>moire<72>: [ utilis<69> | buff<66>ris<69> | cach<63> | "
|
|||
|
"libre ]"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/mem.c:1365
|
|||
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|||
|
msgstr "$t - $u utilis<69>s $s part. $b buff. $c cach."
|
|||
|
|
|||
|
# Re<52>u
|
|||
|
#: ../src/net.c:668
|
|||
|
msgid "Received"
|
|||
|
msgstr "Re<52>us"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:672
|
|||
|
msgid "Transmitted"
|
|||
|
msgstr "Transmis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:676
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Total"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:684
|
|||
|
msgid "Connect Time"
|
|||
|
msgstr "Temps de connexion"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:701
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "%s Statistics"
|
|||
|
msgstr "Statistiques de %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:721
|
|||
|
msgid "Daily"
|
|||
|
msgstr "Quotidien"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:722
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Date"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:724
|
|||
|
msgid "Weekly"
|
|||
|
msgstr "Hebdomadaire"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:726
|
|||
|
msgid "Week Ending"
|
|||
|
msgstr "Dernier jour de la semaine"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:728
|
|||
|
msgid "Monthly"
|
|||
|
msgstr "Mensuel"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:730
|
|||
|
msgid "Month"
|
|||
|
msgstr "Mois"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:787
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|||
|
msgstr "get_connect_state chang<6E> de %d <20> %d (check=%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:830
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|||
|
msgstr "set_timer_button_state de %d <20> %d (check=%d)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:843
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|||
|
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:904
|
|||
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|||
|
msgstr " **** pppX.pid non <20> jour d<>tect<63>!\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
|
|||
|
msgid "tx bytes"
|
|||
|
msgstr "octets transmis"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
|
|||
|
msgid "rx bytes"
|
|||
|
msgstr "octets re<72>us"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:1519
|
|||
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|||
|
msgstr "octets re<72>us/transmis par seconde"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2863
|
|||
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|||
|
msgstr "<h>Bouton du minuteur\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2864
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|||
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|||
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|||
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le bouton de minuterie peut <20>tre utilis<69> comme minuterie\n"
|
|||
|
"autonome avec des commandes de d<>marrage et d'arr<72>t\n"
|
|||
|
"mais il est habituellement asservi <20> une interface r<>seau\n"
|
|||
|
"de type modem o<> les commandes contr<74>lent l'interface\n"
|
|||
|
"et les couleurs du bouton de la minuterie indiquent\n"
|
|||
|
"l'<27>tat de la connexion<6F>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2874
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|||
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|||
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|||
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|||
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le mode standby dure tant que la ligne t<>l<EFBFBD>phonique\n"
|
|||
|
"du modem est verrouill<6C>e par ppp tentant de se connecter,\n"
|
|||
|
"et le mode actif quand ppp s'est connect<63>. Le verrouillage\n"
|
|||
|
"de la ligne t<>l<EFBFBD>phonique est d<>termin<69> par l'existence d'un\n"
|
|||
|
"fichier /var/lock/LCK..modem. Si votre d<>mon pppd\n"
|
|||
|
"n'utilise pas /dev/modem, une alternative est d'utiliser<65>:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2879
|
|||
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|||
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2880
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|||
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|||
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"o<> ttySx est le port tty qu'utilise votre modem. L'<27>tat actif\n"
|
|||
|
"de ppp est d<>tect<63> par l'existence de /var/run/ppX.pid et\n"
|
|||
|
"l'<27>ge de ce fichier est le m<>me que le temps de connexion.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2886
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|||
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|||
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|||
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|||
|
"\tstate\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"L'<27>tat d'attente du bouton de minuterie ne s'applique\n"
|
|||
|
"pas aux interfaces RNIS (Num<75>ris) qui sont toujours rout<75>es.\n"
|
|||
|
"Dans ce cas, l'<27>tat est actif quand l'interface ippp est rout<75>e.\n"
|
|||
|
"Le compteur de temps de connexion est remis <20> z<>ro\n"
|
|||
|
"quand l'interface RNIS passe de l'<27>tat \"occup<75>\" <20> \"en ligne\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2901
|
|||
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$T\tOctets re<72>us + transmis\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2902
|
|||
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$r\tOctets re<72>us\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2903
|
|||
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$t\tOctets transmis\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2904
|
|||
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$0\tCumul des octets re<72>us et transmis\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2905
|
|||
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$i\tCumul des octets re<72>us\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2906
|
|||
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$o\tCumul des octets tranmis\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2907
|
|||
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|||
|
msgstr "\t$L\t<>tiquette optionnelle du graphique\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2908
|
|||
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|||
|
msgstr "\t$I\tnom de l'interface r<>seau\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2910
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|||
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|||
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"les variables cumulatives peuvent <20>tre pr<70>cis<69>es par 'd', 'w' ou 'm'\n"
|
|||
|
"pour des totaux quotidiens (daily), hebdomadaires (weekly), ou mensuels "
|
|||
|
"(monthly)\n"
|
|||
|
"Par exemple<6C>: $Ow pour un cumul mensuel des octets re<72>us et transmis.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2936
|
|||
|
msgid "Timer Button"
|
|||
|
msgstr "Bouton de Minuteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2942
|
|||
|
msgid "Enable timer button"
|
|||
|
msgstr "Afficher le bouton de minuterie"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2947
|
|||
|
msgid "Show seconds"
|
|||
|
msgstr "Affichage des secondes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2957
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "aucun"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2971
|
|||
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|||
|
msgstr "Interface <20> lier au bouton du minuteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2982
|
|||
|
msgid "Start Command"
|
|||
|
msgstr "Commande de D<>marrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:2993
|
|||
|
msgid "Stop Command"
|
|||
|
msgstr "Commande d'Arr<72>t"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3007
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Enable %s"
|
|||
|
msgstr "Activer %s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3024
|
|||
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Forcer le graphique <20> <20>tre affich<63> m<>me si l'interface n'est pas rout<75>e."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3037
|
|||
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|||
|
msgstr "<22>tiquette optionnelle pour cette interface."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3068
|
|||
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|||
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3070
|
|||
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|||
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3072
|
|||
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|||
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3084
|
|||
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|||
|
msgstr "Jour de d<>part pour le cumul mensuel des octets transmis et re<72>us"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3103
|
|||
|
msgid "Net"
|
|||
|
msgstr "R<>seau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/net.c:3164
|
|||
|
msgid "Net Timer"
|
|||
|
msgstr "Minuteur r<>seau"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:822
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|||
|
msgstr "\t%s<>: le placement est %s %s G:%d\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|||
|
msgid "after"
|
|||
|
msgstr "apr<70>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|||
|
msgid "before"
|
|||
|
msgstr "avant"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|||
|
msgstr "\tErreur<75>: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:926
|
|||
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|||
|
msgstr "\tOoops<70>! Le plugin a renvoy<6F> NULL, d<>sinstallation\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|||
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|||
|
msgstr "\tAttention<6F>: nom du style \""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\" already used by:\n"
|
|||
|
"\t\t"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\" d<>j<EFBFBD> utilis<69> par<61>:\n"
|
|||
|
"\t\t"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:948
|
|||
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|||
|
msgstr "\tAttention<6F>: mot-clef de la configuration \""
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1206
|
|||
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|||
|
msgstr "Plugin dupliqu<71> ignor<6F>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1238
|
|||
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|||
|
msgstr "*** Plugin en ligne de commande:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1492
|
|||
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|||
|
msgstr "GKrellM Position du Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1503
|
|||
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|||
|
msgstr "Moniteurs int<6E>gr<67>s"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1533
|
|||
|
msgid "Place Plugin"
|
|||
|
msgstr "Position du Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1539
|
|||
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|||
|
msgstr "Avant le moniteur s<>lectionn<6E>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1546
|
|||
|
msgid "With gravity"
|
|||
|
msgstr "Gravit<69>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1551
|
|||
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|||
|
msgstr "Apr<70>s le moniteur s<>lectionn<6E>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1559
|
|||
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|||
|
msgstr "Valeurs par d<>faut"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1662
|
|||
|
msgid "from command line"
|
|||
|
msgstr "<22> partir de la ligne de commande"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1719
|
|||
|
msgid "Plugin"
|
|||
|
msgstr "Plugin"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1740
|
|||
|
msgid "Place"
|
|||
|
msgstr "Position"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1747
|
|||
|
msgid "Install Log"
|
|||
|
msgstr "Logs d'installation"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/plugins.c:1755
|
|||
|
msgid "No plugins found."
|
|||
|
msgstr "Aucun plugin trouv<75>."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
|
|||
|
msgid "Load"
|
|||
|
msgstr "Chargement"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:547
|
|||
|
msgid "Forks"
|
|||
|
msgstr "Forks"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:556
|
|||
|
msgid "Average process load per minute"
|
|||
|
msgstr "Charge moyenne des processus par minute"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
|
|||
|
msgid "Processes"
|
|||
|
msgstr "Processus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:873
|
|||
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|||
|
msgstr "<h>Graphique des Processus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:875
|
|||
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Le Krell affiche les forks de processus avec une pleine <20>chelle de 10 "
|
|||
|
"forks.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:876
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|||
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|||
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|||
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Quand <20> la fois les donn<6E>es de charge et de fork sont affich<63>es sur le\n"
|
|||
|
"graphique, la r<>solution de la grille peut <20>tre configur<75>e en fonction\n"
|
|||
|
"de la charge seule. La r<>solution de la grille est fix<69>e <20> 10 dans le\n"
|
|||
|
"mode <20> nombre de grille automatique et <20> 50 divis<69> par le nombre de\n"
|
|||
|
"grilles dans le mode <20> nombre de grille fixe.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:883
|
|||
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|||
|
msgstr "\t$L\tValeur maximale du graphique (charge)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:884
|
|||
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|||
|
msgstr "\t$F\tValeur maximale du graphique (forks)\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:885
|
|||
|
msgid "\t$l load\n"
|
|||
|
msgstr "\t$l\tCharge\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:886
|
|||
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|||
|
msgstr "\t$f\tForks\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:887
|
|||
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|||
|
msgstr "\t$p\tProcessus\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:888
|
|||
|
msgid "\t$u users\n"
|
|||
|
msgstr "\t$u\tUtilisateurs\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:909
|
|||
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|||
|
msgstr "Autoriser le graphique des processus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:957
|
|||
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|||
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Processus\\n\\e$u\\f Utilisateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
|
|||
|
msgid "Proc"
|
|||
|
msgstr "Processus"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:715
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|||
|
msgstr "Impossible de trouver un panneau %s o<> positionner les capteurs."
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "Capteurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:1671
|
|||
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|||
|
msgstr "Limites en tension du capteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:1675
|
|||
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|||
|
msgstr "Limites en temp<6D>rature du capteur (en degr<67>)"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:1679
|
|||
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|||
|
msgstr "Limite en Tour/Minute du capteur de vitesse du ventilateur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
|||
|
msgid "Temperatures"
|
|||
|
msgstr "Temp<6D>ratures"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2018
|
|||
|
msgid "Fans"
|
|||
|
msgstr "Ventilateurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
|||
|
msgid "Voltages"
|
|||
|
msgstr "Tensions"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2620
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|||
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|||
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible de lire les donn<6E>es du demon mbmon.\n"
|
|||
|
"V<>rifiez le num<75>ro du port mbmon et l'option 'r'\n"
|
|||
|
"Ex<45>cutez gkrellm -d 0x80 pour les informations de d<>boguage.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2642
|
|||
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|||
|
msgstr "<b>Aucun capteur d<>tect<63>.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2649
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|||
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|||
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entrez les valeurs de facteur multiplicatif et d<>calage pour les capteurs\n"
|
|||
|
"si les valeurs par d<>faut ne conviennent pas pour votre carte m<>re.\n"
|
|||
|
"Pour plus d'informations, tapez man gkrellm ou consultez le fichier README\n"
|
|||
|
"de GKrellM.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2652
|
|||
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Entrez un facteur nul et une <20>tiquette vide pour r<>tablir les valeurs par "
|
|||
|
"d<>faut.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2654
|
|||
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Faites un \"glisser-d<>poser\" de la ligne d'un capteur pour modifier l'ordre "
|
|||
|
"d'affichage.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2656
|
|||
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les valeurs de d<>calage des temp<6D>ratures doivent <20>tre entr<74>es en degr<67>s "
|
|||
|
"centigrade.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2659
|
|||
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|||
|
msgstr "\t$s\tvaleur actuelle du capteur.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|||
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|||
|
msgstr "\t$l\t<>tiquette du capteur.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2722
|
|||
|
msgid "Sensor"
|
|||
|
msgstr "Capteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2760
|
|||
|
msgid "Factor"
|
|||
|
msgstr "Facteur"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2765
|
|||
|
msgid "Offset"
|
|||
|
msgstr "D<>calage"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2770
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Position"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2802
|
|||
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|||
|
msgstr "Afficher en fahrenheit"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2809
|
|||
|
msgid "Normal with labels"
|
|||
|
msgstr "Classique avec des <20>tiquettes"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2819
|
|||
|
msgid "Compact with no labels"
|
|||
|
msgstr "Compacte sans <20>tiquette"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2844
|
|||
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|||
|
msgstr "Port du demon MBmon"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sensors.c:2849
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|||
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<small>la commande du demon doit <20>tre : <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|||
|
"o<> 'port' doit correspondre au num<75>ro du port entr<74> ici :</small>"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/uptime.c:270
|
|||
|
msgid "Enable Uptime"
|
|||
|
msgstr "Activer l'Uptime"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
|||
|
msgid "Uptime"
|
|||
|
msgstr "Uptime"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/utils.c:105
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|||
|
msgstr "Guillemets mal balanc<6E>s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/utils.c:225
|
|||
|
#, c-format
|
|||
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|||
|
msgstr "Impossible de cr<63>er le r<>pertoire<72>: %s\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/winops-win32.c:80
|
|||
|
msgid "GKrellM for Windows"
|
|||
|
msgstr "GKrellM pour Windows"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/winops-x11.c:375
|
|||
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sortie en raison de l'inactivation de l'option autorisant de multiples "
|
|||
|
"instances.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/winops-x11.c:446
|
|||
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Attention<6F>: le param<61>tre -w est ignor<6F> quand la fen<65>tre est de type dock"
|
|||
|
|
|||
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
|
|||
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|||
|
msgstr "Utiliser nvclock pour les temp<6D>ratures du GPU NVIDIA"
|
|||
|
|