gkrellm/po/sv.po

3816 lines
101 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Swedish messages for GKrellM.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
#
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"PO-Revision-Date: 2003-03-07 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# src/alerts.c:682
# src/alerts.c:682
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1165
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM inställda varningar"
# src/apm.c:532 src/sensors.c:1612
# src/apm.c:571 src/sensors.c:2171
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "Varningar"
# src/alerts.c:695
# src/alerts.c:695
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1200
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High Limits"
msgstr "Övre gränser"
# src/alerts.c:700
# src/alerts.c:700
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1207
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High alarm limit"
msgstr "Övre larmgräns"
# src/alerts.c:706
# src/alerts.c:706
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1213
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High warn limit"
msgstr "Övre varningsgräns"
# src/alerts.c:711
# src/alerts.c:711
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1220
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low Limits"
msgstr "Lägre gränser"
# src/alerts.c:717
# src/alerts.c:717
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1226
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low warn limit"
msgstr "Lägre varningsgräns"
# src/alerts.c:722
# src/alerts.c:722
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1231
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Lägre larmgräns"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1241
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Antal sekunder som gränsvillkor måste finnas för att en varning ska visas"
# src/alerts.c:725
# src/alerts.c:725
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1253
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Kommandon - med repetitionsintervall i sekunder"
# src/alerts.c:734
# src/alerts.c:734
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1263
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alarm command:"
msgstr "Larmkommando:"
# src/alerts.c:750
# src/alerts.c:750
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1283
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warn command:"
msgstr "Varningskommando:"
# src/alerts.c:794
# src/alerts.c:794
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1307
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Ett intervall på noll sekunder kör kommandot en gång per varning."
# src/alerts.c:682
# src/alerts.c:682
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM-batteri"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:579
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Batteritider är inte tillgängliga. Du\n"
"bör välja alternativet Beräknad tid."
# src/plugins.c:663
# src/plugins.c:666
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
# src/apm.c:434
# src/apm.c:253
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:813
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Procentgränser för batteri"
# src/apm.c:434
# src/apm.c:458
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Gränser för återstående batteriminuter"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Enheterna för batterivarningar har\n"
"ändrats och varningen måste\n"
"konfigureras om."
# src/sensors.c:1539
# src/sensors.c:2089
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Konfiguration\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Visa beräknad tid\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1119
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Om batteritider inte rapporteras av BIOS eller om de rapporterade\n"
"tiderna inte stämmer kan du välja detta alternativ för att visa\n"
"återstående batteritid eller tiden för att ladda det som baseras på\n"
"aktuell batterikvot, det totala antalet batteritider användaren har\n"
"angett, och en linjär extrapolationsmodell.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Totala batteritider\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1125
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Ange den normala körtiden och totala laddningstiden i timmar för ditt\n"
"batteri.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1128
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modell med exponentiell laddning\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1129
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"I en del laddningssystem ökar betterikapaciteten exponentiellt, vilket\n"
"betyder att den enkla linjära modellen kommer att gravt underskatta\n"
"tiden till 100%.\n"
# src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
# src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668
# src/net.c:2230 src/proc.c:1024
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Ersättningsvariabler kan användas i varningskommandon.\n"
# src/cpu.c:1299
# src/cpu.c:1328
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n"
# src/gui.c:719
# src/gui.c:715
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1138
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t\\b nederst till vänster\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1139
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1140
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1141
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr ""
# src/fs.c:2183 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1672
# src/apm.c:546 src/fs.c:2185 src/inet.c:2131 src/meminfo.c:1691
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Musknappsåtgärder:\n"
# >>---<<
# src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374
# src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409
# src/mail.c:2412
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tVänster "
# BUGG: Detta är trasigt!
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1145
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klicka på dekalen som visar laddningstillståndet för att växla\n"
"\t\tvisningsläget mellan tids-, procent- eller\n"
"\t\tladdningshastighetsvisning.\n"
# src/fs.c:2189 src/inet.c:2141 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1673
# src/apm.c:547 src/fs.c:2191 src/inet.c:2135 src/mail.c:2415
# src/meminfo.c:1692
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMellan "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1148
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" att klicka någonstans på batteripanelen visar/gömmer också visningsläget.\n"
# src/apm.c:525 src/clock.c:385 src/cpu.c:1324 src/disk.c:1471 src/fs.c:2229 src/gui.c:764 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1696 src/proc.c:1046 src/uptime.c:337
# src/apm.c:564 src/clock.c:385 src/cpu.c:1353 src/disk.c:1475 src/fs.c:2231
# src/gui.c:760 src/mail.c:2612 src/meminfo.c:1715 src/proc.c:1047
# src/uptime.c:338
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable"
msgstr "Använd"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite Battery"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1178
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Real Batteries"
msgstr ""
# src/meminfo.c:1702
# src/meminfo.c:1721
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1184
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Battery"
msgstr "Använd batteri"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1193
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Visa beräknad återstående tid och tid att ladda"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1201
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Total batterikörtid i timmar"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1205
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Total batteriladdningstid i timmar"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1210
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponentiell laddningsmodell"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekunder mellan uppdateringar"
# src/apm.c:523 src/clock.c:402 src/cpu.c:1359 src/disk.c:1490 src/fs.c:2227 src/inet.c:2316 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1712 src/net.c:2345 src/proc.c:1044 src/sensors.c:1590 src/uptime.c:335
# src/apm.c:562 src/clock.c:402 src/cpu.c:1391 src/disk.c:1494 src/fs.c:2229
# src/inet.c:2310 src/mail.c:2450 src/meminfo.c:1731 src/net.c:2346
# src/proc.c:1045 src/sensors.c:2144 src/uptime.c:336
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Inställningar"
# src/apm.c:534 src/clock.c:404 src/cpu.c:1378 src/disk.c:1508 src/inet.c:2335 src/meminfo.c:1766 src/net.c:2337 src/proc.c:1070 src/uptime.c:342
# src/apm.c:573 src/clock.c:404 src/cpu.c:1410 src/disk.c:1512
# src/inet.c:2329 src/meminfo.c:1785 src/net.c:2338 src/proc.c:1071
# src/uptime.c:343
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Launch Commands"
msgstr "Starta kommandon"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1246
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
# src/cpu.c:1391 src/disk.c:1520 src/fs.c:2261 src/gui.c:799 src/gui.c:1571 src/inet.c:2347 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1774 src/net.c:2365 src/proc.c:1076 src/sensors.c:1710
# src/apm.c:580 src/cpu.c:1423 src/disk.c:1524 src/fs.c:2263 src/gui.c:793
# src/gui.c:1553 src/inet.c:2341 src/mail.c:2660 src/meminfo.c:1793
# src/net.c:2366 src/proc.c:1077 src/sensors.c:2289
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/chart.c:1039
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Styrning/Automatiskt läge vid toppvärde"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Styrning/Automatisk omkalibrering av läge"
#: ../src/chart.c:2463
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control"
msgstr "/Styrning"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/-"
msgstr "/Styrning/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 1,5 2 3 5 7"
# src/chart.c:2185
# src/chart.c:2186
#: ../src/chart.c:2538
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM diagramkonfiguration"
# src/chart.c:2203
# src/chart.c:2204
#: ../src/chart.c:2559
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Line style"
msgstr "Linjestil"
# src/chart.c:2210
# src/chart.c:2211
#: ../src/chart.c:2566
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inverted"
msgstr "Inverterad"
# src/chart.c:2218
# src/chart.c:2219
#: ../src/chart.c:2574
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Split view"
msgstr "Delad vy"
# src/chart.c:2230
# src/chart.c:2231
#: ../src/chart.c:2586
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
# src/chart.c:2245
# src/chart.c:2246
#: ../src/chart.c:2601
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Upplösning per ruta"
# src/chart.c:2265
# src/chart.c:2266
#: ../src/chart.c:2621
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
# src/chart.c:2277
# src/chart.c:2278
#: ../src/chart.c:2633
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Number of Grids"
msgstr "Antal rutor"
# src/chart.c:2282
# src/chart.c:2283
#: ../src/chart.c:2638
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automatisk 1-5: Konstant"
# src/chart.c:2291
# src/chart.c:2292
#: ../src/chart.c:2647
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart height"
msgstr "Diagramhöjd"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:688
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:689
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:696
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
# src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450
# src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display format string:"
msgstr ""
# src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416
# src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock"
msgstr "Klocka"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:757
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Klockringningskommandon"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:762
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hour"
msgstr "Timme"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:770
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kvart"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:780
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Upprepa timkommando"
# src/config.c:219
# src/config.c:219
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:272
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Felaktig textfärgsrad %s\n"
# src/config.c:709
# src/config.c:686
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n"
# src/config.c:709
# src/config.c:686
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1058
#, fuzzy
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n"
# src/config.c:716
# src/config.c:692
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1089
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Kan inte läsa in xpm: %s\n"
# src/config.c:1291
# src/config.c:1247
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1753
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ofullständig konfigurationsrad:\n"
" %s\n"
# src/config.c:1875
# src/config.c:1815
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:2438
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfilen %s för skrivning.\n"
# src/cpu.c:1118
# src/cpu.c:1140
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:187
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
# src/cpu.c:1089
# src/cpu.c:1110
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "sys time"
msgstr "systemtid"
# src/cpu.c:1090
# src/cpu.c:1111
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:856
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "user time"
msgstr "användartid"
# src/cpu.c:1097 src/cpu.c:1100
# src/cpu.c:1118 src/cpu.c:1121
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "nice time"
msgstr "nicetid"
# src/cpu.c:1401
# src/cpu.c:1433
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent användning"
# src/cpu.c:1295 src/disk.c:1443 src/gui.c:716 src/inet.c:2128 src/meminfo.c:1648 src/net.c:2228 src/proc.c:1022
# src/cpu.c:1324 src/disk.c:1447 src/gui.c:712 src/inet.c:2122
# src/meminfo.c:1667 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Diagrametiketter\n"
# src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
# src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668
# src/net.c:2230 src/proc.c:1024
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i diagrametiketter:\n"
# src/cpu.c:1297
# src/cpu.c:1326
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1278
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L CPU-etiketten\n"
# src/cpu.c:1299
# src/cpu.c:1328
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1279
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T användning i procent total CPU-tid\n"
# src/cpu.c:1299
# src/cpu.c:1328
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1280
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n"
# src/cpu.c:1300
# src/cpu.c:1329
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1281
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u användning i procent användartid\n"
# src/cpu.c:1301
# src/cpu.c:1330
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n användning i procent nicetid\n"
# src/cpu.c:1326
# src/cpu.c:1355
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable CPU"
msgstr "Använd CPU"
# src/cpu.c:1328
# src/cpu.c:1357
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1316
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Exkludera nice-processortid från krell även om nicetid visas i diagrammet"
# src/cpu.c:1332 src/proc.c:1053
# src/cpu.c:1361 src/proc.c:1054
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Rita fläkt- och temperaturvärden separat (inte alternerande)."
# src/cpu.c:1365
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1328
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Tillämpa alla ändringar av processordiagramstid i konfiguration på alla "
"processordiagram"
# src/cpu.c:1335
# src/cpu.c:1367
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1331
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Välj SMP-diagram"
# src/cpu.c:1340
# src/cpu.c:1372
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1334
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Real CPUs."
msgstr "Verkliga CPU:er."
# src/cpu.c:1345
# src/cpu.c:1377
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1339
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite CPU."
msgstr "Sammansatt CPU."
# src/cpu.c:1350
# src/cpu.c:1382
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1345
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite and real"
msgstr "Sammansatt och verklig"
# src/cpu.c:1360 src/disk.c:1491 src/inet.c:2318 src/meminfo.c:1714 src/net.c:2346 src/proc.c:1055
# src/cpu.c:1392 src/disk.c:1495 src/inet.c:2312 src/meminfo.c:1733
# src/net.c:2347 src/proc.c:1056
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Formatsträng för diagrametiketter"
# src/cpu.c:1369
# src/cpu.c:1401
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1374
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
# src/cpu.c:1370
# src/cpu.c:1402
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1376
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1371
# src/cpu.c:1403
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1378
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1385
# src/cpu.c:1417
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1397
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1529 src/disk.c:1560
# src/disk.c:140 src/disk.c:378 src/disk.c:495 src/disk.c:659 src/disk.c:1533
# src/disk.c:1564
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# src/net.c:1599
# src/net.c:1600
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Write bytes"
msgstr "Skrivbyte"
# src/net.c:1599
# src/net.c:1600
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Read bytes"
msgstr "Läsbyte"
# src/disk.c:1207
# src/disk.c:1211
#: ../src/disk.c:778
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "I/O-diskblock per sekund"
# src/disk.c:1207
# src/disk.c:1211
#: ../src/disk.c:778
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "I/O-diskbyte per sekund"
# src/net.c:1403 src/net.c:1610
# src/net.c:1404 src/net.c:1611
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bytes per second"
msgstr "Byte per sekund"
# src/disk.c:1481
# src/disk.c:1485
#: ../src/disk.c:1092
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Sammansatt diagram kombinerar data för alla hårddiskar"
#: ../src/disk.c:1354
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
# src/disk.c:1445 src/inet.c:2130 src/meminfo.c:1650 src/net.c:2230
# src/disk.c:1449 src/inet.c:2124 src/meminfo.c:1669 src/net.c:2231
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximalt diagramvärde\n"
# src/disk.c:1446
# src/disk.c:1450
#: ../src/disk.c:1356
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T totala antalet lästa block + skrivna block\n"
# src/net.c:2232
# src/net.c:2233
#: ../src/disk.c:1357
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r mottagna byte\n"
# src/disk.c:1448
# src/disk.c:1452
#: ../src/disk.c:1358
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w skrivna block\n"
# src/disk.c:1503
# src/disk.c:1507
#: ../src/disk.c:1447
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
# src/fs.c:557 src/meminfo.c:788
# src/fs.c:560 src/meminfo.c:805
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f ledigt"
# src/fs.c:2252 src/meminfo.c:1741 src/meminfo.c:1756
# src/fs.c:2254 src/meminfo.c:1760 src/meminfo.c:1775
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u används"
# src/fs.c:2253 src/meminfo.c:1742 src/meminfo.c:1757
# src/fs.c:2255 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1776
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/fs.c:1071
# src/fs.c:1066
#: ../src/fs.c:880
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM-monteringsfel"
# src/fs.c:2214
# src/fs.c:2216
#: ../src/fs.c:1570
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
# src/fs.c:2220
# src/fs.c:2222
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
# src/fs.c:1788 src/fs.c:1794
# src/fs.c:1788 src/fs.c:1794
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Entry Error"
msgstr "Postfel"
# src/fs.c:2193
# src/fs.c:2195
#: ../src/fs.c:1927
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Åtminstone en primär filsystemsövervakare måste finnas för att kunnas\n"
"klicka på för att visa sekundära.\n"
# src/fs.c:1789
# src/fs.c:1789
#: ../src/fs.c:2025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Både en etikett och monteringspunkt måste anges."
# src/fs.c:1795
# src/fs.c:1795
#: ../src/fs.c:2036
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Både monterings- och avmonteringskommandon måste anges."
#: ../src/fs.c:2044
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Post för utmatningsbar enhet saknas."
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2005 src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2194 src/inet.c:2200
2009-12-26 20:08:15 +03:00
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2009 src/inet.c:2142 src/inet.c:2143
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/inet.c:2188 src/inet.c:2194
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
# src/fs.c:2028
# src/fs.c:2030
#: ../src/fs.c:2316
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show if mounted"
msgstr "Visa om monterad"
# src/fs.c:2039
# src/fs.c:2041
#: ../src/fs.c:2322
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Använd /etc/fstab-montering"
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407
#: ../src/fs.c:2336
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ejectable"
msgstr "Utmatningsbar"
#: ../src/fs.c:2342
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
# src/fs.c:2032
# src/fs.c:2034
#: ../src/fs.c:2357
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "mount"
msgstr "mount"
# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2035
#: ../src/fs.c:2359
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "umount"
msgstr "umount"
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013
#: ../src/fs.c:2425
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Monteringspunkt\n"
# src/fs.c:2123
# src/fs.c:2125
#: ../src/fs.c:2426
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ange filsystemsmonteringspunkter för att övervaka och ange en etikett för\n"
"att beskriva monteringspunkten. Krell visar förhållandet mellan antalet\n"
"använda block och totala antalet tillgängliga block. Monteringskommandon\n"
"kan användas för monteringspunkter på ett av två sätt:\n"
"\n"
# src/fs.c:2128
# src/fs.c:2130
#: ../src/fs.c:2431
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montering genom att använda /etc/fstab: "
# src/fs.c:2130
# src/fs.c:2132
#: ../src/fs.c:2433
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Om en\n"
"\tmonteringspunkt är i din /etc/fstab och du har monteringsrättighet\n"
"\tkan monterings- och avmonteringskommandon användas och köras för\n"
"\tden monteringspunkten helt enkelt genom att bara kryssa för\n"
"\talternativet \"Använd /etc/fstab-montering\".\n"
"\tMonteringstabellposter i /etc/fstab måste ha alternativet \"user\"\n"
"\teller \"owner\" för att tillåta detta om inte GKrellM körs som root.\n"
"\tOm du kör GKrellM som en vanlig användare och du vill kunna montera\n"
"\tdina disketter bör din /etc/fstab ha något av:\n"
# src/fs.c:2140
# src/fs.c:2142
#: ../src/fs.c:2443
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
# src/fs.c:2141
# src/fs.c:2143
#: ../src/fs.c:2444
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tor\n"
msgstr "\teller\n"
# src/fs.c:2142
# src/fs.c:2144
#: ../src/fs.c:2445
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
# src/fs.c:2144
# src/fs.c:2146
#: ../src/fs.c:2447
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montering genom att använda anpassade kommandon: "
# src/fs.c:2145
# src/fs.c:2147
#: ../src/fs.c:2448
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tOm GKrellM körs som root eller om du har sudo-rättighet att köra\n"
"\tmonteringskommandona kan ett anpassat monteringskommando anges i\n"
"\tfältet \"monteringskommando\". Ett avmonteringskommando måste\n"
"\tockså anges om du väljer denna metod. Exempel på monterings- och\n"
"\tavmonteringskommandon som använder sudo:\n"
# src/fs.c:2151
# src/fs.c:2153
#: ../src/fs.c:2454
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
# src/fs.c:2152
# src/fs.c:2154
#: ../src/fs.c:2455
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
# src/fs.c:2154
# src/fs.c:2156
#: ../src/fs.c:2457
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tObservera: monteringspunkten som anges i ett anpassat monterings-\n"
"\tkommando (/mnt/A i detta exempel) måste vara samma som anges i fältet\n"
"\t\"Monteringspunkt\". Du bör använda alternativet NOPASSWD i\n"
"\t/etc/sudoers om du använder sudo.\n"
"\n"
# src/fs.c:2159
# src/fs.c:2161
#: ../src/fs.c:2462
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primära och sekundära övervakare\n"
# src/fs.c:2160
# src/fs.c:2162
#: ../src/fs.c:2463
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Filsystemsövervakare kan skapas som primära (alltid synliga) eller\n"
"sekundära som kan döljas och sedan visas då de är intressanta. Du kan\n"
"till exempel skapa primära filsystemsövervakare för root, home eller\n"
"usr så att de alltid är synliga, men skapa sekundära övervakare för\n"
"mindre frekvent använda monteringspunkter som exempelvis diskett-\n"
"stationer, zip-enheter, säkerhetskopieringspartitioner, främmande\n"
"filsystemstyper, osv. Sekundära filsystemsövervakare kan också\n"
"konfigureras att alltid visas om de monteras genom att alternativet\n"
"\"Visa om monterad\" används. Genom att använda detta kan du visa den\n"
"sekundära gruppen, montera ett filsystem och ha den filsystems-\n"
"övervakaren även då den sekundära gruppen göms.\n"
"En standard-cdrom-montering kommer att visas som 100% full men en\n"
"övervakare för den kan skapas med montering påslagen enbart för att\n"
"få fördelen med enkelheten kring montering/avmontering.\n"
"\n"
# src/fs.c:2174 src/meminfo.c:1655
# src/fs.c:2176 src/meminfo.c:1674
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Paneletiketter\n"
# src/fs.c:2175
# src/fs.c:2177
#: ../src/fs.c:2481
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i filsystemspaneler:\n"
# src/fs.c:2176
# src/fs.c:2178
#: ../src/fs.c:2482
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t total kapacitet\n"
# src/fs.c:2177
# src/fs.c:2179
#: ../src/fs.c:2483
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u använt utrymme\n"
# src/fs.c:2178
# src/fs.c:2180
#: ../src/fs.c:2484
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f ledigt utrymme\n"
# src/fs.c:2179
# src/fs.c:2181
#: ../src/fs.c:2485
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U använt %,\n"
# src/fs.c:2180 src/meminfo.c:1664
# src/fs.c:2182 src/meminfo.c:1683
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F ledigt %\n"
# src/fs.c:2181
# src/fs.c:2183
#: ../src/fs.c:2487
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l paneletiketten\n"
# src/fs.c:2176
# src/fs.c:2178
#: ../src/fs.c:2489
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D monteringspunkten\n"
# src/meminfo.c:1668
# src/meminfo.c:1687
#: ../src/fs.c:2491
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disken\n"
# src/fs.c:2190
# src/fs.c:2192
#: ../src/fs.c:2498
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klicka på en filsystemspanel för att rulla en programmerbar display\n"
# src/fs.c:2191
# src/fs.c:2193
#: ../src/fs.c:2499
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tmed filsystemskapaciteter (standard är totalt och ledigt utrymme).\n"
# >>---<<
# src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374
# src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409
# src/mail.c:2412
#: ../src/fs.c:2500
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tHjul "
# src/fs.c:2185
# src/fs.c:2187
#: ../src/fs.c:2501
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Visar och döljer sekundära filsystemsövervakare.\n"
#: ../src/fs.c:2519
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
# src/fs.c:2231
# src/fs.c:2233
#: ../src/fs.c:2537
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Använd binära enheter (MiB, GiG) för rapport av diskkapaciteter."
# src/fs.c:2234
# src/fs.c:2236
#: ../src/fs.c:2543
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Mata automatiskt ut då utmatningsbara enheter avmonteras"
# src/fs.c:2239
# src/fs.c:2241
#: ../src/fs.c:2552
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellan datauppdateringar för lokalt monterade filsystem"
# src/fs.c:2242
# src/fs.c:2244
#: ../src/fs.c:2557
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellan datauppdatering för fjärrmonterade filsystem"
# src/fs.c:2245 src/meminfo.c:1733
# src/fs.c:2247 src/meminfo.c:1752
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formatsträng för paneletiketter"
# src/fs.c:2272
# src/fs.c:2274
#: ../src/fs.c:2588
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "File System"
msgstr "Filsystem"
# src/gui.c:306
# src/gui.c:306
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:403
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s-kommando"
# src/gui.c:322
# src/gui.c:322
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:421
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
# src/gui.c:555
# src/gui.c:555
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:770
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell-övervakare\n"
"\n"
"Copyright © 1999-2010 Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Släppt under GNU General Public License"
# src/gui.c:570
# src/gui.c:570
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"MacOS X-kod bidrogs med från:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"och\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
# src/gui.c:570
# src/gui.c:570
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:796
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Systemberoende FreeBSD-kod bidrogs med från:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:804
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
# src/gui.c:577
# src/gui.c:577
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:812
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Systemberoende NetBSD-kod bidrogs med från:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
# src/gui.c:570
# src/gui.c:570
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Systemberoende Solaris-kod bidrogs med från:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
# src/gui.c:689
# src/gui.c:685
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:996
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Kreller\n"
# src/gui.c:690
# src/gui.c:686
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:997
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Kreller är horisontellt flyttande indikatorer under varje diagram och\n"
"på mätarliknande övervakare. Beroende på övervakaren ifråga visar de\n"
"snabba svarshastigheter, procent av någon kapacitet, eller någonting\n"
"annat.\n"
# src/gui.c:694
# src/gui.c:690
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1001
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Diagram\n"
# src/gui.c:695
# src/gui.c:691
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Standardalternativet för de flesta diagram är att automatiskt justera\n"
"antalet rutnätslinjer som ritas och upplösningen per ruta så att uppritad\n"
"data kommer att vara synlig. Du kan ändra detta till fasta rutor med\n"
"1-5 och/eller fasta rutnätsupplösningar i diagramkonfigurationsfönstren.\n"
"Någon kombination av de automatiska skalningsalternativen kommer dock\n"
"troligtvis att ge bäst resultat.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
# src/gui.c:717
# src/gui.c:713
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1011
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Formatsträngar för diagrametiketter placerar texter på diagram med hjälp av\n"
"positionskoder:\n"
# src/gui.c:718
# src/gui.c:714
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1012
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t överst till vänster\n"
# src/gui.c:719
# src/gui.c:715
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b nederst till vänster\n"
# src/gui.c:720
# src/gui.c:716
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1014
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n nästa rad\n"
# src/gui.c:721
# src/gui.c:717
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1015
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N nästa rad endast om senaste strängen hade synliga tecken\n"
# src/gui.c:722
# src/gui.c:718
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1016
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p föregående rad\n"
# src/gui.c:723
# src/gui.c:719
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centrera texten\n"
# src/gui.c:724
# src/gui.c:720
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1018
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C börja rita texten i mitten\n"
# src/gui.c:725
# src/gui.c:721
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1019
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r högerjustera\n"
# src/gui.c:726
# src/gui.c:722
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1020
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f använd alternativt typsnitt för nästa sträng\n"
# src/gui.c:727
# src/gui.c:723
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1021
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w använd följande sträng för att definiera en fältbredd\n"
# src/gui.c:728
# src/gui.c:724
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1022
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a rita vänsterjusterad i den definierade fältbredden\n"
# src/gui.c:729
# src/gui.c:725
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1023
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e rita högerjusterad i den definierade fältbredden\n"
# src/gui.c:730
# src/gui.c:726
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1024
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr ""
"\t\\. ingen funktion. Används för att dela en sträng i två strängar.\n"
# src/gui.c:731
# src/gui.c:727
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 nederkant på diagrammets första datavy (D2 för andra datavyn..)\n"
# src/gui.c:732
# src/gui.c:728
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1026
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 överkant på diagrammets första datavy (D3 för andra datavyn...)\n"
# src/gui.c:734
# src/gui.c:730
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1028
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Kommandon\n"
# src/gui.c:735
# src/gui.c:731
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1029
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMånga övervakare kan konfigureras att starta kommandon. Ange bara\n"
"\tkommandot där du ser fält med \"kommando\" och ange även en kommentar\n"
"\tom du vill att ett verktygstips ska visas för kommandot. Efter det att\n"
"\tdu har angivit ett kommando kommer en knapp för att starta kommandot att\n"
"\tbli synlig då flyttar muspekaren till panelytan på övervakaren.\n"
"\n"
# src/gui.c:741 src/mail.c:2370
# src/gui.c:737 src/mail.c:2408
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Musknappåtgärder:\n"
# src/gui.c:743
# src/gui.c:739
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1039
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"att klicka på diagram kommer att visa/gömma en display med\n"
"\t\textra information.\n"
# src/gui.c:744 src/gui.c:746
# src/gui.c:740 src/gui.c:742
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tHöger "
# src/gui.c:745
# src/gui.c:741
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1041
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "att klicka på diagram visar ett diagramkonfigurationsfönster.\n"
# src/gui.c:747
# src/gui.c:743
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"att klicka på många paneler öppnar dess\n"
"\t\tövervakarkonfigurationsfönster.\n"
# src/gui.c:771
# src/gui.c:767
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1072
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hostname display"
msgstr "Värdnamnsvisning"
# src/gui.c:774
# src/gui.c:770
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1078
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Short hostname"
msgstr "Kort värdnamn"
# src/gui.c:777
# src/gui.c:773
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "System name display"
msgstr "Systemnamnsvisning"
# src/gui.c:781
# src/gui.c:777
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1088
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Kom ihåg skärmplacering vid avslut och flytta till din vid nästa uppstart"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1094
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillåt flera instanser"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1101
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Gör gkrellm till översta fönstret (starta om gkrellm för att detta ska börja "
"gälla)."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr ""
# src/gui.c:791
# src/gui.c:785
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell- och lysdiodsuppdateringar per sekund."
# src/gui.c:796
# src/gui.c:790
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM-bredd"
# src/inet.c:2176
# src/inet.c:2170
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1128
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1131
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ställ in klistrigt tillstånd"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1134
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Sätt över andra fönster av samma typ"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Sätt under andra fönster av samma typ"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1144
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ställ in fönstertypen till att vara av dockningstyp eller panel"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1149
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Använd fönsterhanterardekorationer"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1153
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Inkludera inte i en fönsterlist"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1157
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Inkludera inte i en fönsterbytare"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/gui.c:1167
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"En del av dessa egenskaper kräver fönsterhanterare som följer standarder.\n"
"Du kan behöva starta om gkrellm för att de ska börja gälla.\n"
# src/gui.c:1102
# src/gui.c:1091
#: ../src/gui.c:1575
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d temaalternativ totalt"
# src/gui.c:1465 src/gui.c:1484
# src/gui.c:1447 src/gui.c:1466
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# src/gui.c:1487
# src/gui.c:1469
#: ../src/gui.c:1878
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
# src/gui.c:1465
# src/gui.c:1447
#: ../src/gui.c:1888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Author:"
msgstr "Författare:"
# src/gui.c:785
# src/gui.c:780
#: ../src/gui.c:1934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Spåra ändringar i Gtk-tema för teman med samma namn"
#: ../src/gui.c:1941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Default"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:1956
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
# src/gui.c:1526
# src/gui.c:1508
#: ../src/gui.c:1962
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fonts"
msgstr "Typsnitt"
# src/gui.c:1529
# src/gui.c:1511
#: ../src/gui.c:1965
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Large font"
msgstr "Stort typsnitt"
# src/gui.c:1537 src/gui.c:1546 src/gui.c:1555
# src/gui.c:1519 src/gui.c:1528 src/gui.c:1537
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
# src/gui.c:1539
# src/gui.c:1521
#: ../src/gui.c:1979
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal font"
msgstr "Normalt typsnitt"
# src/gui.c:1548
# src/gui.c:1530
#: ../src/gui.c:1993
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Small font"
msgstr "Litet typsnitt"
# src/gui.c:1572
# src/gui.c:1554
#: ../src/gui.c:2008
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Packa upp tematarfiler i %s/%s"
# src/gui.c:1581
# src/gui.c:1563
#: ../src/gui.c:2017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Hämta teman från GKrellM-temawebbplatsen på www.muhri.net"
# src/gui.c:1816
# src/gui.c:1798
#: ../src/gui.c:2311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
# src/gui.c:1850
# src/gui.c:1832
#: ../src/gui.c:2339
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
# src/gui.c:1855
# src/gui.c:1837
#: ../src/gui.c:2344
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtins"
msgstr "Inbyggda"
# src/gui.c:1870 src/plugins.c:1365
# src/gui.c:1852 src/plugins.c:1368
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksmoduler"
# src/gui.c:1874
# src/gui.c:1856
#: ../src/gui.c:2369
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
# src/gui.c:1878
# src/gui.c:1860
#: ../src/gui.c:2374
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "About"
msgstr "Om"
# src/plugins.c:1210
# src/plugins.c:1213
#: ../src/gui.c:2399
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monitors"
msgstr "Övervakare"
# src/gui.c:1968 src/gui.c:1979
# src/gui.c:1926 src/gui.c:1937
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Quit"
msgstr "/Avsluta"
# src/gui.c:1975
# src/gui.c:1933
#: ../src/gui.c:2478
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfiguration"
# src/gui.c:1976
# src/gui.c:1934
#: ../src/gui.c:2479
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Föregående"
# src/gui.c:1977
# src/gui.c:1935
#: ../src/gui.c:2480
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Nästa"
# src/gui.c:1986
# src/gui.c:1944
#: ../src/gui.c:2489
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema föregående"
# src/gui.c:1987
# src/gui.c:1945
#: ../src/gui.c:2490
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema nästa"
# src/inet.c:1086
# src/inet.c:1086
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/inet.c:628
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s-anslutningar"
# src/inet.c:1179
# src/inet.c:1179
#: ../src/inet.c:719
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No current connections."
msgstr "Inga anslutningar för tillfället."
# src/inet.c:1406
# src/inet.c:1405
#: ../src/inet.c:946
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
# src/inet.c:1419
# src/inet.c:1418
#: ../src/inet.c:958
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-träffar per minut"
# src/inet.c:1422
# src/inet.c:1421
#: ../src/inet.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-träffar per timme"
# src/inet.c:2108
# src/inet.c:2102
#: ../src/inet.c:1792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inetdiagram visar historiska TCP-portsträffar på ett minut- eller\n"
"timdiagram. Under diagrammet finns det en linje där markeringar\n"
"ritas för portträffar i sekundintervall. Inet-krellens fulla skala\n"
"är 5 träffar och samplar en gång per sekund. Den extra informations-\n"
"displayen visar aktiva TCP-posrtanslutningar.\n"
"\n"
"För varje Internetövervakare kan du ange två namngivna datasamlingar\n"
"med en eller två portnummer, som inte är noll, för varje datasamling.\n"
"Två portar tillåts eftersom en del Internetportar är relaterade och\n"
"du kanske behöver gruppera dem. Kontrollera /etc/services för\n"
"portnummer.\n"
"\n"
"Om du till exempel skapade en inte-övervakare:\n"
# src/inet.c:2119
# src/inet.c:2113
#: ../src/inet.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
# src/inet.c:2121
# src/inet.c:2115
#: ../src/inet.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http-träffar på standardporten för http, port 80, och\n"
"webbcachningstjänsten på port 8080 kombineras och ritas i en enda\n"
"färg. Ftp-träffar på den ensamma ftp-porten 21 ritas i en annan färg.\n"
"\n"
# src/inet.c:2125
# src/inet.c:2119
#: ../src/inet.c:1809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Om intervallknappen är förkryssad kommer alla portnummer mellan Port0 och\n"
"Port1 att övervakas och inkluderas i grafen.\n"
"\n"
# src/inet.c:2131
# src/inet.c:2125
#: ../src/inet.c:1815
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n"
# src/inet.c:2131
# src/inet.c:2125
#: ../src/inet.c:1816
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n"
# src/inet.c:2132
# src/inet.c:2126
#: ../src/inet.c:1817
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etikett för Data0\n"
# src/inet.c:2133
# src/inet.c:2127
#: ../src/inet.c:1818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
# src/inet.c:2133
# src/inet.c:2127
#: ../src/inet.c:1819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
# src/inet.c:2134
# src/inet.c:2128
#: ../src/inet.c:1820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etikett för Data1\n"
# src/inet.c:2139
# src/inet.c:2133
#: ../src/inet.c:1825
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma den extra\n"
"\t\tinformationsdisplayen med aktuella TCP-portanslutningar.\n"
# src/inet.c:2142
# src/inet.c:2136
#: ../src/inet.c:1828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma\n"
"\t\ttim-/minutdiagram.\n"
# src/inet.c:2176
# src/inet.c:2170
#: ../src/inet.c:1855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ports"
msgstr "Portar"
# src/inet.c:2182
# src/inet.c:2176
#: ../src/inet.c:1861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
# src/inet.c:2186
# src/inet.c:2180
#: ../src/inet.c:1865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
# src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2196 src/inet.c:2202
# src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2190 src/inet.c:2196
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
# src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2198 src/inet.c:2204
# src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2192 src/inet.c:2198
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
# src/inet.c:2230 src/inet.c:2235
# src/inet.c:2224 src/inet.c:2229
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 är ett intervall"
# src/inet.c:2360
# src/inet.c:2354
#: ../src/inet.c:2067
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
# src/krell.c:555
# src/krell.c:552
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/krell.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL-bild eller stil\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
# src/mail.c:537
# src/mail.c:540
#: ../src/mail.c:733
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan inte ansluta."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/mail.c:538
# src/mail.c:541
#: ../src/mail.c:734
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Felaktigt svar efter anslutning."
# src/mail.c:539
# src/mail.c:542
#: ../src/mail.c:735
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after username."
msgstr "Felaktigt svar efter användarnamn."
# src/mail.c:540
# src/mail.c:543
#: ../src/mail.c:736
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after password."
msgstr "Felaktigt svar efter lösenord."
# src/mail.c:541
# src/mail.c:544
#: ../src/mail.c:737
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Felaktigt svar efter STAT eller STATUS."
# src/mail.c:542
# src/mail.c:545
#: ../src/mail.c:738
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Felaktigt svar efter UIDL."
# src/mail.c:538
# src/mail.c:541
#: ../src/mail.c:739
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Felaktigt APOP-svar efter anslutning."
# src/mail.c:538
# src/mail.c:541
#: ../src/mail.c:740
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Felaktigt CRAM_MD5-svar efter anslutning."
# src/mail.c:553
# src/mail.c:556
#: ../src/mail.c:788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "TCP-fel med e-post: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:823
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:829
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
#: ../src/mail.c:962
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "avkodad som %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STLS."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1254
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
# src/mail.c:1073
# src/mail.c:1102
#: ../src/mail.c:1834
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "tysta"
#: ../src/mail.c:2109
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seen"
msgstr ""
# src/net.c:2420
# src/net.c:2421 src/sensors.c:1977
#: ../src/mail.c:3573
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM-konfigurationsfil"
#: ../src/mail.c:3574
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Ofullständiga brevlådeposter"
# src/mail.c:2303
# src/mail.c:2341
#: ../src/mail.c:3838
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Brevlådor\n"
# src/mail.c:2323
# src/mail.c:2361
#: ../src/mail.c:3840
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Brevlådefiler som ska övervakas kan vara lokala brevlådor eller "
"fjärrbrevlådor.\n"
#: ../src/mail.c:3841
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"För lokala brevlådor måste sökvägen vara en mbox-fil eller en katalog av "
"Maildir- eller MH-typ.\n"
# src/mail.c:2425
# src/mail.c:2463
#: ../src/mail.c:3849
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Program för e-postläsning\n"
# src/mail.c:2327
# src/mail.c:2365
#: ../src/mail.c:3850
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Om du anger ett e-postläsningsprogram (din e-postklient eller MUA)\n"
"kan det startas med ett klick på e-postövervakarens\n"
"meddelandeantalsknapp.\n"
# src/mail.c:2336
# src/mail.c:2374
#: ../src/mail.c:3853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Ljudnotifieringsprogram\n"
# src/mail.c:2337
# src/mail.c:2375
#: ../src/mail.c:3854
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Om du anger ett (ljud-)notifieringskommando kommer det att köras då ny\n"
"e-post detekteras.\n"
# src/mail.c:2343
# src/mail.c:2381
#: ../src/mail.c:3861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>hämtnings-/kontrollprogram\n"
# src/mail.c:2344
# src/mail.c:2382
#: ../src/mail.c:3862
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Om du vill hämta fjärrpost eller kontrollera fjärrpost utan att använda\n"
"den inbyggda POP3- eller IMAP-epostkontrollen som konfigurerats på fliken\n"
# src/mail.c:2346 src/mail.c:2367
# src/mail.c:2384 src/mail.c:2405
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Brevlådor"
# src/mail.c:2347
# src/mail.c:2385
#: ../src/mail.c:3865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
"kan du göra detta genom att ange ett hämtnings-/kontrollkommando.\n"
"Fetchmail kan till exempel köras periodiskt för att hämta\n"
"e-postmeddelanden från en fjärrserver till dina lokala brevlådor där\n"
"GKrellM kan räkna dem.\n"
"\n"
"Alternativt kan GKrellM läsa utdata och rapportera resultatet från\n"
"något e-postkontrollprogram som räknar fjärrmeddelanden eller lokala\n"
"meddelanden. Om du anger en kommandorad för detta som kontrollerar\n"
"e-post utan att hämta den måste du tala om för GKrellM att detta är\n"
"det förväntade beteendet genom att markera (i fliken Alternativ):\n"
# src/mail.c:2357
# src/mail.c:2395
#: ../src/mail.c:3875
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr ""
"<i>\tHämtnings-/kontrollprogram kontrollerar\n"
"\tendast meddelanden\n"
# src/mail.c:2358
# src/mail.c:2396
#: ../src/mail.c:3876
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr "GKrellM kan läsa utdata från programmet "
# src/mail.c:2360
# src/mail.c:2398
#: ../src/mail.c:3878
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
# src/mail.c:2361
# src/mail.c:2399
#: ../src/mail.c:3879
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr ""
" för kontroll\n"
"av meddelanden på en fjärrserver (du måste lägga till -c).\n"
# src/mail.c:2365
# src/mail.c:2403
#: ../src/mail.c:3880
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Använd dock inte båda dessa metoder för samma brevlåda! Om du anger en\n"
"POP3-brevlåda på fliken "
# src/mail.c:2368
# src/mail.c:2406
#: ../src/mail.c:3883
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ""
" bör du inte kontrollera den igen med\n"
"fetchmail.\n"
# src/mail.c:2372
# src/mail.c:2410
#: ../src/mail.c:3890
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"klicka på e-postantalsknappen för att köra\n"
"\t\te-postläsningsprogrammet.\n"
# src/mail.c:2373
# src/mail.c:2411
#: ../src/mail.c:3891
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tStoppa även animationerna och återställ e-postantal om\n"
"\t\talternativen tillåter detta.\n"
# src/mail.c:2375
# src/mail.c:2413
#: ../src/mail.c:3893
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klicka på kuvertikonen för att tvinga fram en e-postkontroll\n"
"\t\toavsett tystningsläge eller undertrycka alternativen för\n"
"\t\te-postkontroll.\n"
# src/mail.c:2378
# src/mail.c:2416
#: ../src/mail.c:3896
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klicka på e-postpanelen för att slå på/av ett tystningsläge\n"
"\t\tsom undertrycker ljudnotifieringsprogrammet och valfritt\n"
"\t\tundertrycker all e-postkontroll.\n"
# src/mail.c:2415
# src/mail.c:2453
#: ../src/mail.c:3937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Använd e-postkontroll"
# src/mail.c:2425
# src/mail.c:2463
#: ../src/mail.c:3949
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program för e-postläsning:"
# src/mail.c:2436
# src/mail.c:2474
#: ../src/mail.c:3964
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program för (ljud-)notifiering:"
# src/mail.c:2445
# src/mail.c:2483
#: ../src/mail.c:3981
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program för e-posthämtning/e-postkontroll:"
#: ../src/mail.c:4000
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
# src/mail.c:2455
# src/mail.c:2493
#: ../src/mail.c:4010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Kontrollera lokala brevlådor var"
# src/mail.c:2462
# src/mail.c:2500
#: ../src/mail.c:4017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
# src/mail.c:2466
# src/mail.c:2504
#: ../src/mail.c:4023
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Utför fjärrkontroll var"
# src/mail.c:2455
# src/mail.c:2493
#: ../src/mail.c:4025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check mail every"
msgstr "Kontrollera e-post var"
# src/mail.c:2473
# src/mail.c:2511
#: ../src/mail.c:4032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "minutes"
msgstr "minut"
# src/mail.c:2476
# src/mail.c:2514
#: ../src/mail.c:4035
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes"
msgstr "Brevlådor"
#: ../src/mail.c:4051
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Path name:"
msgstr "Sökväg:"
#: ../src/mail.c:4069
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Server"
msgstr "Server"
# src/cpu.c:1090
# src/cpu.c:1111
#: ../src/mail.c:4076
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Användarnamn"
#: ../src/mail.c:4083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
# src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085
# src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/mail.c:4106
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use SSL"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:4114
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:4122
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP-mapp"
#: ../src/mail.c:4132
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Specify port"
msgstr "Ange port"
# src/mail.c:2455
# src/mail.c:2493
#: ../src/mail.c:4151
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal brevlåda"
#: ../src/mail.c:4157
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Fjärrbrevlåda"
# src/mail.c:2476
# src/mail.c:2514
#: ../src/mail.c:4193
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Brevlåda"
# src/mail.c:2539
# src/mail.c:2577
#: ../src/mail.c:4204
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
# src/mail.c:2540
# src/mail.c:2578
#: ../src/mail.c:4207
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation Select"
msgstr "Välj animation"
# src/mail.c:2546
# src/mail.c:2584
#: ../src/mail.c:4212
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "None"
msgstr "Ingen"
# src/mail.c:2550
# src/mail.c:2588
#: ../src/mail.c:4215
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Envelope"
msgstr "Kuvert"
# src/mail.c:2555
# src/mail.c:2593
#: ../src/mail.c:4220
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
# src/mail.c:2557
# src/mail.c:2595
#: ../src/mail.c:4222
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Penguin"
msgstr "Pingvin"
# src/mail.c:2562
# src/mail.c:2600
#: ../src/mail.c:4226
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both"
msgstr "Både och"
# src/mail.c:2570
# src/mail.c:2608
#: ../src/mail.c:4239
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr ""
"Kör animationen i all oändlighet så länge det finns ett nytt antal "
"meddelanden"
# src/mail.c:2576
# src/mail.c:2614
#: ../src/mail.c:4246
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Message Counting"
msgstr "Meddelanderäkning"
# src/mail.c:2581
# src/mail.c:2619
#: ../src/mail.c:4251
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new/total"
msgstr "nya/totalt"
# src/mail.c:2585
# src/mail.c:2623
#: ../src/mail.c:4255
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new"
msgstr "nya"
# src/mail.c:2589
# src/mail.c:2627
#: ../src/mail.c:4259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "do not count"
msgstr "räkna inte"
# src/mail.c:2597
# src/mail.c:2635
#: ../src/mail.c:4272
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Hämtnings-/kontrollprogram kontrollerar endast meddelanden (se fliken "
"Information under E-post)"
# src/mail.c:2600
# src/mail.c:2638
#: ../src/mail.c:4277
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Återställ meddelandeantal då meddelandeantalsknappen trycks ned."
# src/mail.c:2641
#: ../src/mail.c:4282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Räkna åtkomna men olästa brev som nya (om denna status är tillgänglig)"
# src/mail.c:2603
# src/mail.c:2644
#: ../src/mail.c:4287
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Tystsningsläget undertrycker all e-postkontroll, inte bara (ljud-)"
"notifieringsprogrammet"
# src/mail.c:2606
# src/mail.c:2647
#: ../src/mail.c:4292
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Undertryck all e-postkontroll då e-postläsaren kör"
# src/mail.c:2609
# src/mail.c:2650
#: ../src/mail.c:4297
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Tillåt flera starter av e-postläsningsprogrammet"
# src/mail.c:2612
# src/mail.c:2653
#: ../src/mail.c:4302
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Lista brevlådor som innehåller ny e-post i ett verktygstips"
# src/mail.c:2616
# src/mail.c:2657
#: ../src/mail.c:4308
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorera .mh_sequences vid kontroll av MH-post."
# src/mail.c:2631
# src/mail.c:2672
#: ../src/mail.c:4331
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "E-post"
# src/main.c:1514
# src/main.c:1469
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:135
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Du kan konfigurera dina övervakare genom att högerklicka\n"
"på den översta ramen av GKrellM eller genom att trycka på\n"
"F1 med musen i GKrellM-fönstret.\n"
"\n"
"Läs informationssidorna i konfigurationen för hjälp."
# src/main.c:209
# src/main.c:205
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fel: Kunde inte läsa in alla typsnitt.\n"
# src/main.c:1525
# src/main.c:1480
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1704
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introduktion till GKrellM"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1782
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1784
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1785
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1787
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1789
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1790
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1800
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1802
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1804
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1806
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1807
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1811
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:1813
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "segmentation fault"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2027
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "floating point exception"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2029
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "aborted"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "initializing"
msgstr ""
# src/main.c:1982
# src/main.c:1932
#: ../src/main.c:2217
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Felaktigt argument: %s\n"
# src/meminfo.c:1297
# src/meminfo.c:1314
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:708
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap Out"
msgstr "Utväxlat"
# src/meminfo.c:1298
# src/meminfo.c:1315
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:709
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap In"
msgstr "Inväxlat"
# src/meminfo.c:1307
# src/meminfo.c:1324
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:718
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "In-/utväxlade sidor per sekund"
# src/meminfo.c:1479 src/meminfo.c:1747 src/meminfo.c:1769
# src/meminfo.c:1496 src/meminfo.c:1766 src/meminfo.c:1788
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mem"
msgstr "Minne"
# src/meminfo.c:1480 src/meminfo.c:1698 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1771
# src/meminfo.c:1497 src/meminfo.c:1717 src/meminfo.c:1780 src/meminfo.c:1790
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap"
msgstr "Växling"
# src/meminfo.c:1704 src/meminfo.c:1790
# src/meminfo.c:1723 src/meminfo.c:1809
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "Minne"
# src/meminfo.c:1641
# src/meminfo.c:1660
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1247
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Använt och ledigt\n"
# src/meminfo.c:1642
# src/meminfo.c:1661
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1248
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Använt och ledigt minne här beräknas från det använda och lediga som kärnan\n"
"rapporterar genom att dra ifrån eller lägga till buffer och cacheminne. Se\n"
"README-filen och jämför med raden \"-/+ buffers/cache:\" från kommandot\n"
"\free\". Om du visar tre minneskreller är kärnans \"råa lediga\" utrymmet\n"
"efter krellen längst till höger.\n"
# src/meminfo.c:1651
# src/meminfo.c:1670
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1257
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T totalt antal inväxlade block + utväxlade block\n"
# src/meminfo.c:1652
# src/meminfo.c:1671
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1258
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i inväxlade block\n"
# src/meminfo.c:1653
# src/meminfo.c:1672
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o utväxlade block\n"
# src/meminfo.c:1656
# src/meminfo.c:1675
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1262
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Ersättningsvariabler för formatsträngen i minnes- och\n"
"växlingsutrymmespanelerna (en MiB är en binär megabyte - 2^20):\n"
# src/meminfo.c:1659
# src/meminfo.c:1678
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1265
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "För minne och växlingsutrymme:\n"
# src/meminfo.c:1660
# src/meminfo.c:1679
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1266
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t totalt antal MiB\n"
# src/meminfo.c:1661
# src/meminfo.c:1680
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1267
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u använda MiB\n"
# src/meminfo.c:1662
# src/meminfo.c:1681
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1268
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f lediga MiB\n"
# src/meminfo.c:1663
# src/meminfo.c:1682
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1269
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U använda %\n"
# src/meminfo.c:1665
# src/meminfo.c:1684
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1271
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l paneletiketten"
# src/meminfo.c:1667
# src/meminfo.c:1686
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1273
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Endast för minne:\n"
# src/meminfo.c:1668
# src/meminfo.c:1687
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s delade MiB\n"
# src/meminfo.c:1669
# src/meminfo.c:1688
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1275
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buffrade MiB\n"
# src/meminfo.c:1670
# src/meminfo.c:1689
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1276
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c cachade MiB\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1278
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
# src/meminfo.c:1674
# src/meminfo.c:1693
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1286
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klicka på en panel för att rulla en programmerbar display\n"
"\t\tmed minnes- och växlingsutrymmesanvändning.\n"
# src/meminfo.c:1700
# src/meminfo.c:1719
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1315
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Använd graf för inväxlade/utväxlade sidor"
# src/meminfo.c:1702
# src/meminfo.c:1721
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1321
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Använd växlingsutrymmesmätare"
# src/meminfo.c:1706
# src/meminfo.c:1725
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1335
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Använd minnesmätare"
# src/meminfo.c:1709
# src/meminfo.c:1728
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1343
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Visa tre minneskreller: [använt | buffertar | cache | rått ledigt]"
# src/meminfo.c:1743
# src/meminfo.c:1762
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1386
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u använt $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:687
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:691
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:695
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total"
msgstr ""
#: ../src/net.c:703
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "Connect Time"
msgstr "Nätverkstidtagare"
#: ../src/net.c:720
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:740
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:741
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:743
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:745
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:747
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monthly"
msgstr ""
# src/mail.c:2562
# src/mail.c:2600
#: ../src/net.c:749
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "Month"
msgstr "Både och"
# src/net.c:1011
# src/net.c:1012
#: ../src/net.c:806
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state ändrades från %d till %d (check=%d)\n"
# src/net.c:1050
# src/net.c:1051
#: ../src/net.c:849
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state från %d till %d (check=%d)\n"
# src/net.c:1063
# src/net.c:1064
#: ../src/net.c:862
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
# src/net.c:1112
# src/net.c:1113
#: ../src/net.c:923
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Gammal pppd pppX.pid-fil detekterades!\n"
# src/net.c:1598
# src/net.c:1599
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "tx bytes"
msgstr "tx byte"
# src/net.c:1599
# src/net.c:1600
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx bytes"
msgstr "rx byte"
# src/net.c:1403 src/net.c:1610
# src/net.c:1404 src/net.c:1611
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:1536
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx byte per sekund"
# src/net.c:2269
# src/net.c:2270
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "inget"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/net.c:2160
# src/net.c:2161
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2883
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Tidtagarknapp\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2884
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tTidtagarknappen kan användas som en ensam tidtagare med start- och\n"
"\tstoppkommandon men det är vanligtvis länkat till ett uppringt nät-\n"
"\tgränssnitt där kommandona kan styra gränssnittet och olika tid-\n"
"\ttagarknappar kan visa anslutningstillstånd:\n"
# src/net.c:2166
# src/net.c:2167
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2894
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standbyläge är då modemets telefonlinje är låst under tiden som\n"
"\tppp ansluter, och påläget är då ppp-länken är ansluten.\n"
"\tTelefonllinjens lås bestäms av förekomsten av modemlåsfilen\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Om din pppd-konfiguration inte använder\n"
"\t/dev/modem måste du konfigurera ett alternativ med:\n"
# src/net.c:2171
# src/net.c:2172
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2899
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
# src/net.c:2172
# src/net.c:2173
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2900
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tdär ttySx är tty-enheten som ditt modem använder. ppp:s\n"
"\tpåläge bestäms av förekomsten av /var/run/pppX.pid, och\n"
"\ttidsstämpeln för denna fil utgör basen för anslutningstiden.\n"
# src/net.c:2177
# src/net.c:2178
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2906
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Tidtagarknappens standbyläge används inte på isdn-gränssnitt\n"
"\tsom alltid är routade. Påläget är ansluten isdn då\n"
"\tippp-gränssnittet är routat. Anslutningstidtagaren nollställs\n"
"\tdå isdn-gränssnittet övergår från en påläggning till ett\n"
"\tanslutet tillstånd\n"
# src/net.c:2231
# src/net.c:2232
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2921
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T mottagna + skickade byte\n"
# src/net.c:2232
# src/net.c:2233
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2922
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r mottagna byte\n"
# src/net.c:2233
# src/net.c:2234
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2923
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t skickade byte\n"
# src/net.c:2231
# src/net.c:2232
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2924
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O kumulativt mottagna + skickade byte\n"
# src/net.c:2232
# src/net.c:2233
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2925
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i kumulativt mottagna byte\n"
# src/net.c:2233
# src/net.c:2234
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2926
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o kumulativt skickade byte\n"
# src/net.c:2234
# src/net.c:2235
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2927
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L den valfria diagrametiketten\n"
# src/net.c:2234
# src/net.c:2235
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2928
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I namnet på nätverksgränssnittet\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2930
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
# src/net.c:2257
# src/net.c:2258
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2956
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Timer Button"
msgstr "Tidtagarknapp"
# src/net.c:2260
# src/net.c:2261
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2962
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable timer button"
msgstr "Använd tidtagarknapp"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2967
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show seconds"
msgstr ""
# src/net.c:2276
# src/net.c:2277
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:2991
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Gränssnitt att länka till tidtagarknappen"
# src/net.c:2287
# src/net.c:2288
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start Command"
msgstr "Startkommando"
# src/net.c:2300
# src/net.c:2301
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Stop Command"
msgstr "Stoppkommando"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2320
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3027
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Använd %s"
# src/net.c:2325
# src/net.c:2326
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3044
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Tvinga att diagrammet visas även om gränssnittet inte är routat."
# src/net.c:2334
# src/net.c:2335
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3057
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Valfri etikett för detta gränssnitt."
# src/net.c:2357
# src/net.c:2358
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3089
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2357
# src/net.c:2358
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3091
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2359
# src/net.c:2360
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3093
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2233
# src/net.c:2234
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3102
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr ""
# src/net.c:2484
# src/net.c:2485
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3121
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net"
msgstr "Nätverk"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/net.c:3182
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net Timer"
msgstr "Nätverkstidtagare"
# src/plugins.c:661
# src/plugins.c:664
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:834
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: placering är %s %s G:%d\n"
# src/plugins.c:663
# src/plugins.c:666
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "after"
msgstr "efter"
# src/plugins.c:663
# src/plugins.c:666
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "before"
msgstr "före"
# src/plugins.c:725 src/plugins.c:732
# src/plugins.c:728 src/plugins.c:735
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFel: %s\n"
# src/plugins.c:740
# src/plugins.c:743
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:938
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tHoppsan! insticksmodulen returnerade NULL, avbryter\n"
# src/plugins.c:752
# src/plugins.c:755
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:950
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tVarning: stilnamnet \""
# src/plugins.c:753 src/plugins.c:763
# src/plugins.c:756 src/plugins.c:766
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" används redan av:\n"
"\t\t"
# src/plugins.c:762
# src/plugins.c:765
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:960
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tVarning: konfigurationsnyckelordet \""
# src/plugins.c:985
# src/plugins.c:988
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1218
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorerar dublettinsticksmodulen "
# src/plugins.c:1017
# src/plugins.c:1020
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:1250
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Kommandoradsinsticksmodul:\n"
# src/plugins.c:1202
# src/plugins.c:1205
#: ../src/plugins.c:1526
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM-placeringsinsticksmodul"
# src/plugins.c:1210
# src/plugins.c:1213
#: ../src/plugins.c:1537
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Inbyggda övervakare"
# src/plugins.c:1236
# src/plugins.c:1239
#: ../src/plugins.c:1567
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place Plugin"
msgstr "Placeringsinsticksmodul"
# src/plugins.c:1242
# src/plugins.c:1245
#: ../src/plugins.c:1573
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Före markerad inbyggd övervakare"
# src/plugins.c:1246
# src/plugins.c:1249
#: ../src/plugins.c:1580
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "With gravity"
msgstr "Med tyngdkraft"
# src/plugins.c:1251
# src/plugins.c:1254
#: ../src/plugins.c:1585
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Efter markerad inbyggd övervakare"
# src/plugins.c:1257
# src/plugins.c:1260
#: ../src/plugins.c:1593
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Standardalternativ för insticksmodul"
# src/plugins.c:1391
# src/plugins.c:1394
#: ../src/plugins.c:1696
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "from command line"
msgstr "från kommandorad"
# src/plugins.c:1344
# src/plugins.c:1347
#: ../src/plugins.c:1753
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin"
msgstr "Insticksmodul"
# src/plugins.c:1409
# src/plugins.c:1412
#: ../src/plugins.c:1774
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place"
msgstr "Placering"
# src/plugins.c:1416
# src/plugins.c:1419
#: ../src/plugins.c:1781
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Install Log"
msgstr "Installationslogg"
#: ../src/plugins.c:1789
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No plugins found."
msgstr "Inga insticksmoduler hittade."
# src/proc.c:870
# src/proc.c:871
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Last"
# src/proc.c:873
# src/proc.c:874
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:559
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Forks"
msgstr "Förgreningar"
# src/proc.c:882
# src/proc.c:883
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:568
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Medelprocesslast per minut"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Användare"
# src/inet.c:2176
# src/inet.c:2170
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
# src/proc.c:1014
# src/proc.c:1015
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:887
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Processdiagram"
# src/proc.c:1016
# src/proc.c:1017
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:889
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Krellen visar processförgreningar med 10 förgreningar som full skala.\n"
# src/proc.c:1017
# src/proc.c:1018
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:890
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Rutnätsupplösning kan endast anges för last, även om både last- och\n"
"förgreningsdata visas på diagrammet. Upplösningen per ruta för förgreningar\n"
"är låst till 10 då det automatiska antalet rutor används, och låst till\n"
"50 delat med antalet rutor då läget med ett fast antal rutor används.\n"
# src/proc.c:1024
# src/proc.c:1025
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:897
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximalt diagramvärde (last)\n"
# src/proc.c:1025
# src/proc.c:1026
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:898
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximalt diagramvärde (förgreningar)\n"
# src/proc.c:1026
# src/proc.c:1027
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:899
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l last\n"
# src/proc.c:1027
# src/proc.c:1028
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:900
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f förgreningar\n"
# src/proc.c:1028
# src/proc.c:1029
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:901
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processer\n"
# src/proc.c:1029
# src/proc.c:1030
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:902
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u användare\n"
# src/proc.c:1048
# src/proc.c:1049
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:922
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Använd processdiagram"
# src/proc.c:1065
# src/proc.c:1066
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:971
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f processer\\n\\e$u\\f användare"
# src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085
# src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:733
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr ""
# src/sensors.c:1726
# src/sensors.c:2305
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
# src/sensors.c:1280
# src/sensors.c:1744
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Spänningsgränser för sensorer"
# src/sensors.c:1287
# src/sensors.c:1751
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1696
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Temperaturgränser för sensorer (i visade gradenheter)"
# src/sensors.c:1294
# src/sensors.c:1758
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:1700
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Varvtalsgränser för fläktsensorer"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturer"
# src/gui.c:1526
# src/gui.c:1508
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fans"
msgstr "Fläktar"
# src/sensors.c:1663
# src/sensors.c:2237
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Voltages"
msgstr "Spänningsnivåer"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2660
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2682
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Inga sensorer detekterades.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2689
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Ange dataskalningsfaktorer och -avstånd för fläktarna om standardvärdena\n"
"inte är de rätta för ditt moderkort. Gör en \"man gkrellm\" eller titta\n"
"i GKrellM:s README-fil för mer information.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Ange en faktor noll eller en tom etikett för att återställa standardvärden.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2694
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Drag och släpp sensorrader för att ändra den visade ordningen.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2696
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Temperaturavståndsvärden måste vara i grader Celsius.\n"
# src/inet.c:2133
# src/inet.c:2127
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2699
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
# src/fs.c:2181
# src/fs.c:2183
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2700
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, fuzzy
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l paneletiketten\n"
# src/sensors.c:1726
# src/sensors.c:2305
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2762
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
# src/sensors.c:1608
# src/sensors.c:2162
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2800
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
# src/sensors.c:1610
# src/sensors.c:2164
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Offset"
msgstr "Förskjutning"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Location"
msgstr "Plats"
# src/sensors.c:1660
# src/sensors.c:2234
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2842
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Visa Fahrenheit"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/sensors.c:1695
# src/sensors.c:2274
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal med etiketter"
# src/sensors.c:1701
# src/sensors.c:2280
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2863
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompakt utan etiketter"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2893
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
# src/uptime.c:340
# src/uptime.c:341
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Använd drifttid"
# src/uptime.c:346 src/uptime.c:352
# src/uptime.c:347 src/uptime.c:353
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Uptime"
msgstr "Drifttid"
# src/utils.c:94
# src/utils.c:94
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/utils.c:117
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Oavslutat citat\n"
# src/utils.c:261
# src/utils.c:261
#: ../src/utils.c:233
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kan inte skapa katalog: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr ""
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/winops-x11.c:458
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Varning: flaggan -w ignoreras när fönsterdockningstypen är inställd"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
# src/mail.c:772
# src/mail.c:777
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Meddelanden: %d\n"
#~ "Olästa: %d\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/clock.c:399
# src/clock.c:399
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Visa 24-timmarsklocka istället för 12-timmarsklocka"
# src/clock.c:396
# src/clock.c:396
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Visa sekunder istället för fm/em då 12-timmarsklocka används"
# src/clock.c:396
# src/clock.c:396
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Visa sekunder i 24-timmarsläge"
# src/fs.c:2257
# src/fs.c:2259
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Formatsträng för filsystemsdatavisning"
# src/main.c:1565
# src/main.c:1520
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "användning: gkrellm [flaggor]\n"
#~ "flaggor:\n"
#~ " -t, --theme temakatalog Välj en temakatalog.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Positionera fönstret på skärmen.\n"
#~ " --wm Tillåt fönsterhanterardekorationer.\n"
#~ " --m2 Skuggning av vänsterknappsram (2-knappars "
#~ "möss).\n"
#~ " --nt Ingen genomskinlighet.\n"
#~ " -o, --on-top Försök att ställa in överkantstips. Om detta "
#~ "inte\n"
#~ " fungerar bör du konfigurera din "
#~ "fönsterhanterare\n"
#~ " att göra detta!\n"
#~ " -w, --withdrawn Rita GKrellM i återtaget läge.\n"
#~ " -c, --config filtillägg Använd alternativa konfigurationsfiler genom "
#~ "att\n"
#~ " lägga till \"filtillägg\" till\n"
#~ " konfigurationsfilnamn.\n"
#~ " -f, --force-host-config Skapar konfigurationsfiler som genereras "
#~ "genom\n"
#~ " att värdnamnet läggs till "
#~ "konfigurationsfilnamn.\n"
#~ " Efterföljande körningar kommer att "
#~ "automatiskt\n"
#~ " använda dessa konfigurationsfiler såvida inte "
#~ "en\n"
#~ " specifik konfiguration anges med --config.\n"
#~ " Detta är praktiskt då det tillåter "
#~ "fjärrkörningar\n"
#~ " med oberoende konfigurationer i en delad\n"
#~ " hemkatalog, och att värdnamnet finns i\n"
#~ " fönstertiteln.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server värdnamn Kör i klientläge: anslut till \"värdnamn\" "
#~ "och\n"
#~ " läs övervakardata från en gkrellmd-server.\n"
#~ " -P, --port serverport Använd \"serverport\" i serveranslutningen.\n"
#~ " --nc Ickekonfigurationsläget förhindrar\n"
#~ " konfigurationsändringar.\n"
#~ " -p, --plugin modul.so Läs in din insticksmodul för test vid "
#~ "utveckling.\n"
#~ " --demo Tvinga fram att många övervakare används, så "
#~ "att\n"
#~ " temakonstruktörer kan se allt. Allt sparande "
#~ "av\n"
#~ " konfigurationer undertrycks.\n"
#~ " -v, --version Skriv ut GKrellM:s versionsnummer och "
#~ "avsluta.\n"
#~ " -d, --debug-level n Slå på felsökning för utvalda kodavsnitt.\n"
#~ "\n"
#~ "felsökningsnummer är (bitvis ELLER för att felsöka flera sektioner):\n"
#~ " 0x10 e-post\n"
#~ " 0x20 nätverk\n"
#~ " 0x40 tidtagarknapp\n"
#~ " 0x80 sensorer\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Systemberoende Windows-kod bidrogs med från:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
# src/gui.c:1563
# src/gui.c:1545
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr "Använd ovanstående typsnitt istället för de som temat anger"
# src/mail.c:887
# src/mail.c:900
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s totalt=%d gamla=%d nya=%d\n"
# src/mail.c:1068
# src/mail.c:1097
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Rita e-post: nya=%d antal=%d "
# src/mail.c:1103
# src/mail.c:1132
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "sträng=<%s>\n"
# src/mail.c:1166
# src/mail.c:1195
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail pipe_command: gamla kommandot <%s> kör fortfarande.\n"
# src/mail.c:1174
# src/mail.c:1203
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail startar pipe_command <%s>\n"
# src/mail.c:1792
# src/mail.c:1822
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "E-postanvändaragenten kör redan.\n"
# src/chart.c:891
# src/chart.c:892
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
# src/gui.c:1568
# src/gui.c:1550
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Läs in typsnitt som typsnittssamlingar"
# src/mail.c:1178
# src/mail.c:1207
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail kunde inte köra pipe_command <%s>\n"
# src/net.c:2262
# src/net.c:2263
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Visa sekunder i tidtagarknapp"
# src/alerts.c:769
# src/alerts.c:769
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Röststräng:"
# src/disk.c:1447
# src/disk.c:1451
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r lästa block\n"