gkrellm/po/it.po

2877 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# translation of gkrellm_new.po to Italian
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 02:48+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Configurazione allarmi di GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Allarmi"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Limiti superiori"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Limite superiore di allarme"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Limite superiore di avvertimento"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Limiti inferiori"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Limite inferiore di avvertimento"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Limite inferiore di allarme"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Le condizioni per il limite in secondi devono esistere per avere un allarme"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Comandi - con intervallo di ripetizione in secondi"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando di allarme:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando di avvertimento:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Un valore di ripetizione impostato a zero secondi eseguirà il comando una "
"volta per allarme."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batteria"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"I tempi della batteria non sono disponibili.\n"
"Puoi selezionare l'opzione per il Tempo stimato."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Limiti percentuali della batteria"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limiti in minuti rimanenti di batteria"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Le unità dell'allarme della batteria sono cambiate,\n"
"per cui è necessario riconfigurare l'allarme."
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configurazione\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Mostra Tempo stimato\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Se i tempi della batteria non sono riportati dal BIOS o se i tempi\n"
"riportati non sono precisi, seleziona questa opzione per mostrare il tempo\n"
"rimanente di batteria o il tempo di carica calcolato sulla base del livello\n"
"percentuale di batteria attuale, i tempi totali di batteria forniti\n"
"dall'utente, ed un modello di estrapolazione lineare.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tempi totali della batteria\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Inserisci il tempo totale di utilizzo tipico ed il tempo di carica totale\n"
"in ore per la tua batteria\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modello di carica esponenziale\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"In alcuni metodi di carica la capacità della batteria cresce in maniera\n"
"esponenziale, il che significa che il modello lineare semplice\n"
"sottostimerà il tempo al 100%. Seleziona il modello esponenziale per una\n"
"maggiore precisione in questi casi.\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Le variabili di sostituzione possono essere usate nei comandi d'allarme\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p livello percentuale di batteria.\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t tempo residuo di batteria.\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n numero batteria.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o stato di connesso (booleano).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c stato di sotto carica (booleano).\n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Azioni dei pulsanti del mouse:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tSinistro "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" fare clic sullo stato di carica per commutare il modo di visualizzazione\n"
"\t\tfra minuti, percentuale, o tasso di carica.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentrale "
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" un clic sul pannello della batteria cambia anche la visualizzazione.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Batteria composita"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Batterie reali"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Abilita Batteria"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostra il tempo rimanente stimato e il tempo di carica"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tempo totale di autonomia della batteria in ore"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tempo totale di carica della batteria in ore"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modello di carica esponenziale"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Secondi tra gli aggiornamenti"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Comandi di esecuzione"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Controllo/Modalità automatica - fissa al valore di picco"
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Controllo/Modalità automatica - ricalibra"
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Controllo"
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Controllo/-"
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configurazione del grafico di GKrellM"
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Stile linea"
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Dividi vista"
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Risoluzione della griglia"
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "Numero di griglie"
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automatico 1-5: Costante"
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Altezza del grafico"
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:655
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Comandi periodici"
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "Quarto d'ora"
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Comando orario periodico"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Colore inappropriato per la linea %s\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Impossibile caricare il file dell'immagine: %s\n"
#: ../src/config.c:1046
#, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Impossibile caricare i dati in GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Impossibile caricare xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Linea di configurazione incompleta:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s in scrittura.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "Tempo sistema"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "Tempo utente"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "Tempo nice"
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Utilizzo percentuale"
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etichette del grafico\n"
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variabili di sostituzione della stringa del formato delle\n"
"etichette del grafico:\n"
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L l'etichetta della CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione sistema\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u tempo percentuale di utilizzazione utente\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n tempo percentuale di utilizzazione nice\n"
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "Abilita CPU"
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Escludi il tempo nice di CPU dal krell anche se mostrato sul grafico"
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Traccia i valori della ventola e della temperatura separatamente\n"
"(non alternativamente)."
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Applica la modifica dell'altezza del grafico di una CPU a tutti i grafici di "
"CPU."
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Seleziona i grafici SMP"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "CPU effettiva."
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "CPU Composito."
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Composito e reale"
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del grafico"
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Byte scritti"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Byte letti"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Blocchi del disco entrati/usciti al secondo"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Byte del disco entrati/usciti al secondo"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "Byte per secondo"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Il grafico combinato riunisce i dati per tutti i dischi"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M massimo valore del grafico\n"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T totale byte letti + byte scritti\n"
#: ../src/disk.c:1327
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r byte letti\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w byte scritti\n"
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio di GKrellM"
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "Errore d'entrata"
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Deve esistere almeno un monitor primario sul quale fare clic per mostrarne\n"
"uno secondario.\n"
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Sia un'etichetta che un punto di montaggio devono essere inseriti."
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Sia comandi di montaggio che di smontaggio devono essere inseriti."
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Manca la definizione di un dispositivo estraibile."
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Mostra se montato"
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Abilita il montaggio secondo /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "Estraibile"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "monta"
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "smonta"
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montaggio\n"
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inserisci i punti di montaggio dei file system sul monitor ed inserisci\n"
"un'etichetta per descriverli. Il krell mostra il rapporto tra blocchi\n"
"usati e blocchi totali disponibili. I comandi di montaggio possono essere\n"
"abilitati in uno dei seguenti modi:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montaggio secondo /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Se il punto di montaggio è nel tuo\n"
"\t/etc/fstab ed hai i necessari permessi i comandi di montaggio e\n"
"\tsmontaggio possono essere abilitati ed eseguiti semplicemente\n"
"\tselezionando l'opzione \"Abilita montaggio secondo /etc/fstab\".\n"
"\tE' necessario che le descrizioni in /etc/fstab contengano l'opzione\n"
"\t\"user\" o \"owner\" per assicurare i permessi, a meno che GKrellM non\n"
"\tsia avviato da root. Per esempio, se avvii GKrellM da normale utente e\n"
"\tvuoi poter montare il floppy, il tuo /etc/fstab deve contenere una fra:\n"
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\toppure\n"
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montaggio con comandi personalizzati: "
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Se GKrellM è avviato da root oppure se\n"
"\thai permessi con sudo per montare, allora un comando personalizzato\n"
"\tpuò essere inserito nella casella \"comando di montaggio\".\n"
"\tUn comando di smontaggio può inoltre essere inserito se scegli\n"
"\tquesto metodo. Esempi di comandi con l'uso di sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNota: il punto di montaggio specificato in un comando personalizzato\n"
"\t(in questo esempio /mnt/A) deve essere uguale a quello inserito\n"
"\tnella casella \"Punto di montaggio\". Se usi sudo devi avere\n"
"\tinserita l'opzione NOPASSWD in /etc/sudoers.\n"
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitor primari e secondari\n"
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"I monitor dei file system possono essere creati come primari (sempre\n"
"visibili) o secondari che possono essere nascosti e quindi mostrati\n"
"quando occorre. Per esempio, puoi creare dei monitor primari per root,\n"
"home, o utenti così che siano sempre visibili, ma puoi creare dei\n"
"monitor secondari per punti di montaggio meno usati come floppy, zip,\n"
"partizioni di backup, file system estranei, etc.\n"
"I monitor secondari possono anche essere configurati per essere sempre\n"
"visibili quando montati selezionando l'opzione \"Mostra se montato\".\n"
"In tal modo puoi visualizzare il gruppo secondario, montare un file\n"
"system, ed avere quel monitor visibile anche se il gruppo secondario è\n"
"nascosto. Un cdrom standard sarà sempre mostrato pieno al 100% ma un\n"
"suo monitor potrebbe essere creato col montaggio abilitato anche solo\n"
"per avere la comodità del montaggio/smontaggio.\n"
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etichette del pannello\n"
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Variabili di sostituzione per la stringa di formattazione del\n"
"pannello dei file system:\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacità totale\n"
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u spazio utilizzato\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f spazio libero\n"
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U utilizzati %,\n"
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F liberi %\n"
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l l'etichetta del pannello\n"
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D il punto di montaggio\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D il disco\n"
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "fare clic su un pannello per scorrere un testo configurabile\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tdella capacità del file system (predefinito: spazio totale e libero).\n"
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRotella "
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Mostra e nasconde i monitor dei file system secondari.\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Pannelli"
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Usa unità binarie (MiB, GiG) per riportare le capacità dei dischi."
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Espelli automaticamente quando smonti untità estraibili"
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system locali montati"
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system remoti montati"
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del pannello"
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u utilizzati"
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "comando %s"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 di Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Rilasciato sotto la GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Codice per Mac OS X su contributo di:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Codice dipendente da FreeBSD su contributo di:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Codice dipendente da NetBSD su contributo di:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Codice dipendente da Solaris su contributo di:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>I Krell\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"I Krell sono gli indicatori mobili orizzontali sotto ogni grafico e\n"
"contatore dei monitor. In funzione del monitor, mostrano indici di\n"
"velocità di risposta, percentuali di alcune capacità, o qualcos'altro.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>I grafici\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per la maggior parte dei grafici prevede la "
"variazione\n"
"di linee e risoluzione della griglia in modo da visualizzare correttamente i "
"dati.\n"
"Puoi cambiarla per avere una griglia fissa da 1 a 5 e/o una risoluzione "
"fissa\n"
"nella finestra di configurazione del grafico. Comunque, alcune combinazioni\n"
"di modalità di ridimensionamento automatico possono dare risultati "
"migliori.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Vedere il README o eseguire \"man gkrellm\" per maggiori informazioni\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"La stringa di formattazione dell'etichetta del grafico inserisce il testo\n"
"sul grafico secondo dei codici di posizione:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t alto sinistro\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b basso sinistro\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n prossima linea\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N prossima linea se l'ultima stringa aveva caratteri visibili\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p linea precedente\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centra il testo\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C inizia a scrivere dal centro\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r giustificato a destra\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usa fonte alternativa per la prossima stringa\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w usa la stringa seguente per definire la larghezza del campo\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a scrivi giustificato a sinistra nella larghezza definita\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e scrivi giustificato a destra nella larghezza definita\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Usato per dividere una stringa in due.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 parte inferiore della vista del primo dato del grafico (D2 per il "
"secondo dato ...)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 parte superiore della vista del primo dato del grafico (D3 per il "
"secondo dato ...)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandi\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMolti monitor possono essere configurati per lanciare comandi.\n"
"\tInserisci il comando nell'eventuale casella e un commento se vuoi\n"
"\tche appaia un suggerimento per il comando. Dopo l'inserimento di un\n"
"\tcomando, per un monitor, un pulsante per l'avvio diventerà visibile\n"
"\tquando muoverai il mouse nell'area del pannello del monitor.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Azioni dei pulsanti del mouse:\n"
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"facendo clic sui grafici la vista commuterà su alcune informazioni\n"
"\t\taggiuntive.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDestro "
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr ""
"facendo clic sui grafici apparirà una finestra per la configurazione\n"
"\t\tdel grafico.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"Su molti pannelli, facendo clic si apre una finestra per la\n"
"\t\tconfigurazione del monitor.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Visualizza il nome dell'host"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Nome host breve"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Visualizza il nome del sistema"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Ricorda la posizione sullo schermo all'uscita e riprendila al prossimo avvio"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Consenti istanze multiple"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Poni la finestra di gkrellm al livello più alto (avrà effetto al riavvio)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "disconnessione del server gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Aggiornamenti di Krell e LED per secondo."
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Larghezza di GKrellM"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/gui.c:1119
#, fuzzy
msgid "Set sticky state"
msgstr "Rendi la finestra \"appiccicata\""
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Poni la finestra sopra le altre dello stesso tipo"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Poni la finestra sotto le altre dello stesso tipo"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Utilizza il tipo di finestra usata per dock e pannelli"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Usa le decorazioni del gestore di finestre"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Non includere in una taskbar"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Non includere su un pager"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Alcune di queste proprietà richiedono un gestore di finestre compatibile.\n"
"Potrebbe essere necessario riavviare gkrellm per renderle effettive.\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternative totali del tema"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Traccia i cambiamenti del tema GTK per temi con nome simile"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Caratteri grandi"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Carattere normali"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Carattere piccolo"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Estrai i file tar del tuo tema in %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Scarica temi dal sito dei temi di GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Funzionalità integrate"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Funzionalità aggiunte da plugin"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Esci"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configurazione"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Precedente"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Successivo"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema precedente"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema successivo"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Connessioni"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Nessuna connessione attiva."
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Hit TCP per minuto"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Hit TCP per ora"
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"I grafici Internet mostrano lo storico degli hit sulla porta TCP in un\n"
"grafico orario o per minuto. Sotto il grafico c'è una striscia che\n"
"mostra gli hit ogni secondo. Il krell Internet ha un valore a scala piena\n"
"di 5 hit e campioni ogni secondo. La vista informazioni aggiuntive\n"
"mostra le connessioni alla porta TCP correnti.\n"
"\n"
"Per ogni monitor internet, puoi specificare due set di dati etichettati\n"
"con uno o due numeri di porta diversi da zero inseriti per ogni set. Due\n"
"porte sono permesse perché alcune porte internet sono correlate e potresti\n"
"volerle raggruppare. Controlla /etc/services per i numeri di porta.\n"
"\n"
"Ad esempio, se vuoi creare un monitor Internet:\n"
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gli hit http sulla porta standard 80 e il servizio di web caching sulla\n"
"porta 8080 sono combinati e disegnati con un unico colore. Gli hit Ftp\n"
"sulla porta 21 sono disegnati con un altro colore.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se il pulsante dell'intervallo è selezionato, tutte le porte comprese\n"
"tra Porta0 e Porta1 sono monitorate ed incluse nel disegno.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a connessioni correnti attive per Dato0\n"
#: ../src/inet.c:1799
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato0\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etichetta per Dato0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A connessioni correnti attive per Dato1\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato1\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etichetta per Dato1\n"
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"fare clic su un grafico inet per commutare sulla vista delle\n"
"\t\tinformazioni aggiuntive sulle connessioni TCP attuali.\n"
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "fare clic su un grafico inet per commutare su ore/minuti.\n"
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Dato0"
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Dato1"
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Porta0"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Porta1"
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Porta0 - Porta1 è un intervallo"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: immagine o stile NULL\n"
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Risposta errata dopo la connessione."
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Risposta errata dopo il nome utente."
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Rsposta errata dopo la password."
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Risposta errata dopo STAT o STATUS."
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Risposta errata dopo UIDL."
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Risposta APOP errata dopo la connessione."
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Risposta CRAM_MD5 errata dopo la connessione."
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Errore posta TCP: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Impossibile inizializzare il metodo SSL."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore di certificati SSL del server."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore SSL."
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Impossibile decodificare il challenge BASE64\n"
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificato come %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Risposta errata dopo STLS."
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Risposta errata dopo STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Messaggi: %d\n"
"Non visti: %d\n"
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "silenzia"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr "visto"
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Errore di configurazione di GKrellM"
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entries della mailbox incomplete"
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Mailbox\n"
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Le mailbox da monitorare possono essere locali o remote.\n"
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Per le mailbox locali, il percorso deve essere un file mbox o una\n"
"directory Maildir o MH.\n"
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programma di lettura della posta\n"
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Se inserisci un programma per la lettura della posta (il tuo MUA)\n"
"potrai avviarlo facendo clic sul pulsante conta messaggi del monitor di "
"posta.\n"
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programma per la notifica acustica\n"
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Se inserisci un comando di notifica (acustica), sarà eseguito quando\n"
"verrà rilevata nuova posta.\n"
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programma di prelevamento/controllo\n"
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Se vuoi scaricare o controllare posta remota senza usare le funzioni\n"
"POP3 o IMAP integrate nella cartella\n"
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Mailbox"
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" fallo inserendo un apposito comando.\n"
"Ad esempio, fetchmail può essere avviato periodicamente per scaricare\n"
"messaggi da un server remoto alle tue mailbox locali dalle quali GKrellM\n"
"può contarle.\n"
"\n"
"Oppure, GKrellM può leggere l'output e riportare il resoconto da alcuni\n"
"programmi che contano messaggi locali o remoti. Se inserisci un comando\n"
"come questo che conta i messaggi senza scaricarli, devi dire a GKrellM che\n"
"questo è ciò che vuoi selezionando nella cartella Opzioni:\n"
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tIl programma di scaricamento/controllo controlla solamente\n"
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Per il controllo dei messaggi su un server remoto, GKrellM può\n"
"leggere l'output del programma "
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (devi aggiungere l'opzione -c).\n"
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Ma, non combinare questi metodi per la stessa mailbox! Se inserisci una\n"
"mailbox POP3 nella "
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " cartella, non controllarla nuovamente con fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"fare clic sul pulsante conta messaggi per lanciare il programma di lettura "
"della posta.\n"
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tSe l'opzione permette, ferma anche l'animazione e azzera il conteggio.\n"
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"fare clic sulla busta per forzare un controllo anche se è attiva la\n"
"\t\tmodalità silenziosa o il controllo è inibito dalle opzioni impostate.\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"fare clic sul pannello della posta per commutare una modalità silenziosa\n"
"\t\tche inibisce la notifica acustica e opzionalmente tutti i controlli\n"
"\t\tdella posta.\n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Abilita il controllo della posta"
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programma di lettura della posta:"
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programma di notifica (suono):"
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programma di prelevamento/controllo:"
#: ../src/mail.c:3835
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Esegui programma di prelevamento/controllo a intervallo locale"
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Controlla mailbox locali ogni"
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Esegui controlli remoti ogni"
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "Controlla posta ogni"
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caselle di posta"
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "Casella IMAP"
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Specifica la porta"
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Casella di posta remota"
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella di posta"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "Selezione animazione"
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "Demone"
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pinguino"
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Ripeti continuamente l'animazione finché c'è nuova posta"
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "Conta messaggi"
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "nuovi/totali"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "nuovi"
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "non contare"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Il programma di prelevamento/controllo controlla solo i messaggi\n"
"(vedi la cartella Informazioni Posta)"
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Azzera il conteggio dei messaggi remoti se si preme il pulsante conta "
"messaggi."
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Conta i messaggi visitati ma non visti come nuovi (se questo stato è "
"disponibile)"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"La modalità silenziosa inibisce tutti i controlli, non soltanto la notifica "
"(suono)"
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Inibisci tutti i controlli mentre il programma di lettura posta è attivo"
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Permetti istanze multiple del programma di lettura posta"
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Elenca le mailbox con nuovi messaggi in un suggerimento"
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignora .mh_sequences quando controlli posta MH."
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Puoi configurare i tuoi monitor facendo clic con il tasto\n"
"destro sulla cornice superiore di GKrellM o premendo F1\n"
"con il mouse nella finestra di GKrellM.\n"
"\n"
"Leggi le pagine di informazioni sulla configurazione per aiuto."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Errore: Impossibile caricare tutti caratteri.\n"
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introduzione a GKrellM"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1797
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmentation fault"
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr "eccezione virgola mobile"
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr "interrotto"
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr "inizializzazione"
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argomento errato: %s\n"
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f liberi"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap out"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swap in"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Pagine di swap in/out per secondo"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Usata e Libera\n"
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"La menoria usata e libera viene calcolata da ciò che riporta il kernel\n"
"sottraendo o sommando i buffer e la cache. Leggi il README e compara la\n"
"linea \"-/+ buffers/cache:\" col comando free. Se mostri tre krell di\n"
"memoria, il \"raw free\" del kernel sta nel krell all'estrema destra.\n"
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T swap totale in blocchi di swap in + swap out\n"
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i blocchi di swap in\n"
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o blocchi di swap out\n"
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Variabili di sostituzione per la stringa di formato dei pannelli\n"
"di Swap e Memoria (un MiB è un megabyte binario - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Per memoria e swap:\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB totali\n"
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u MiB usati\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB liberi\n"
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U usati %\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l l'etichetta del pannello"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Solo per la memoria:\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB condivisi\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b MiB in buffer\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB in cache\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"fare clic su un pannello per scorrere una vista\n"
"\t\tconfigurabile dell'uso di memoria o swap.\n"
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Abilita il grafico sulle pagine di swap in/out"
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Abilita indicatore di swap"
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Abilita indicatore di memoria"
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Mostra tre krell per la memoria: [usata | buffer | cache | libera]"
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usati $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr "Trasmesso"
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/net.c:684
msgid "Connect Time"
msgstr "Tempo di connessione"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Statistiche"
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr "Fine settimana"
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: ../src/net.c:730
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state è cambiato da %d a %d (controlla=%d)\n"
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state da %d a %d (controlla=%d)\n"
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Trovato file pppX.pid di pppd residuo!\n"
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "byte trasmessi"
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "byte ricevuti"
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "byte ricevuti/trasmessi per secondo"
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Pulsante Timer\n"
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tIl pulsante del timer può essere usato come timer autonomo con\n"
"\tcomandi di avvio e arresto, ma è normalmente collegato ad una\n"
"\tinterfaccia dial up dove i comandi controllano l'interfaccia e\n"
"\tcolori diversi del pulsante mostrano lo stato di connessione:\n"
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Lo stato di stanby si ha quando la linea telefonica è\n"
"\toccupata mentre ppp sta collegandosi, e lo stato di on quando\n"
"\tppp è connesso. Lo stato di occupato è determinato dalla\n"
"\tesistenza del file /var/lock/LCK..modem. Se la configurazione\n"
"\tdi pppd non usa /dev/modem, puoi configurare in alternativa:\n"
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tdove ttySx è il dispositivo tty usato dal modem. Lo stato di attività di\n"
"\tppp è determinato dall'esistenza di /var/run/pppX.pid e il formato\n"
"\torario di questo file è la base del tempo di connessione.\n"
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Lo stato di standby del pulsante timer non è applicabile a\n"
"\tinterfacce isdn permanenti. Lo stato on si ha quando isdn è\n"
"\tattiva mentre l'interfaccia ippp è instradata. Il tempo di\n"
"\tconnessione viene azzerato quando l'interfaccia isdn passa da\n"
"\tuno stato di blocco ad uno di collegamento\n"
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T byte ricevuti + trasmessi\n"
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r byte ricevuti\n"
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t byte trasmessi\n"
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O byte ricevuti + trasmessi cumulativi\n"
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i byte ricevuti cumulativi\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o byte trasmessi cumulativi\n"
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$ l'etichetta del grafico opzionale\n"
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I il nome dell'interfaccia di rete\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Le variabili cumulative possono avere un qualificatore 'd', 'w',\n"
"o 'm' per i totali giornalieri, settimanali o mensili. Ad esempio:\n"
"$Ow per i byte cumulativi settimanali in ricezione + trasmissione.\n"
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Pulsante del timer"
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Abilita pulsante del timer"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostra secondi"
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interfaccia da collegare al pulsante del timer"
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Comando di avvio"
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Comando di arresto"
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Abilita %s"
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forza la visualizzazione permanente del grafico anche se l'interfaccia non è "
"instradata."
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Etichetta opzionale per questa interfaccia."
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Giorno di partenza per i byte cumulativi mensili trasmessi e ricevuti"
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "Rete"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "Timer di rete"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: la posizione è %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "prima"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErrore: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOops! il plugin ha restituito NULL, disattivo\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAttenzione: nome stile \""
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" già utilizzato da:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAttenzione: voce di configurazione \""
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignoro i plugin duplicati "
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Plugin linea di comando:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Plugin Posizione GKrellM"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Monitor Integrati"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Posizione plugin"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Prima del monitor integrato selezionato"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Con gravità"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Dopo il monitor integrato selezionato"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Predefinizioni plugin"
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "dalla linea di comando"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Posizione"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Log di Installazione"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin."
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Carico"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Fork"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Carico medio dei processi per minuto"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Grafico dei processi"
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Il krell mostra i fork dei processi con un valore in piena scala di 10.\n"
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Mentre sia il carico che i fork sono scritti sul grafico, la risoluzione\n"
"della griglia può essere impostata per il solo carico. La risoluzione\n"
"della griglia per i fork è fissa a 10 quando si usa il modo per numero\n"
"di griglie automatico, ed a 50 diviso il numero di griglie quando si usa\n"
"il modo per numero di griglie fisso.\n"
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L massimo valore del grafico (carico)\n"
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F massimo valore del grafico (fork)\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l carico\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f fork\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processi\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u utenti\n"
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Abilita Grafico processi"
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utenti"
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Processi"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Impossibile trovare un pannello %s su cui riposizionare i sensori."
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limite sensore di tensione"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limite sensore di temperatura (in gradi visualizzati)"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limite sensore giri della ventola"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Ventole"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Tensioni"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Impossibile leggere dati dai sensori dal demone mbmon.\n"
"Controllate il numero di porta di mbmon e l'opzione '-r'.\n"
"Eseguite gkrellm -d 0x80 per avere output di debug.\n"
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Non è stato trovato nessun sensore.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Inserisci l'offset e il fattore di scala dei dati per i sensori se i\n"
"predefiniti non sono corretti per la tua scheda. Dai un man gkrellm o\n"
"leggi il readme di GKrellM per ulteriori informazioni.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Inserisci un fattore zero e un'etichetta vuota per ripristinare\n"
"i valori predefiniti.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Trascina le righe dei sensori per cambiarne l'ordine di visualizzazione.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"I valori di scostamento della temperatura devono essere in unità "
"centigrade.\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s valore attuale del sensore.\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l tetichetta del sensore.\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Mostra fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normale con etichetta"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compatto senza etichetta"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Porta del demone MBmon"
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Il comando del demone deve essere: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"dove 'port' deve corrispondere col numero di porta inserito qui:</small>"
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Abilita Tempo di servizio"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di servizio"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Quota non terminata\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr ""
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Esco perché l'opzione istanze multiple è disabilitata.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Attenzione: il flag -w viene ignorato se è impostato il tipo\n"
"di dock della finestra"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Visualizza 24 ore anziché 12"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Mostra secondi anziché am/pm nella modalità 12 ore"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Mostra secondi nella modalità 24 ore"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Stringa di formato per la visualizzazione dei dati del FS"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gkrellm [opzioni]\n"
#~ "opzioni:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Seleziona la cartella di un tema.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Posiziona la finestra sullo schermo.\n"
#~ " --wm Permette le decorazioni al gestore di "
#~ "finestre.\n"
#~ " --m2 Dissolvenza cornice con il tasto destro\n"
#~ " (per mouse a due tasti).\n"
#~ " --nt Niente trasparenza.\n"
#~ " -w, --withdrawn Disegna GKrellM in modalità inclusa.\n"
#~ " -c, --config suffix Usa file di configurazione alternativo "
#~ "generato\n"
#~ " postponendo \"suffix\" al nome del file.\n"
#~ " -f, --force-host-config Crea file di configurazione creato "
#~ "postponendo\n"
#~ " il nome dell'host al nome del file. Le "
#~ "successive\n"
#~ " esecuzioni useranno queste configurazioni a "
#~ "meno che\n"
#~ " un file specifico venga specificato con --"
#~ "config.\n"
#~ " Ciò è conveniente per permettere esecuzioni\n"
#~ " remote con file indipendenti in una cartella "
#~ "home\n"
#~ " condivisa e per mostrare il nome host nel\n"
#~ " titolo della finestra.\n"
#~ " Inefficace in modalità client.\n"
#~ " -s, --server nome_host Modalità client: si collega all'host "
#~ "\"nome_host\"\n"
#~ " e legge i dati da un server gkrellmd.\n"
#~ " -P, --port porta_server Usa la porta \"porta_server\" per la\n"
#~ " connessione al server.\n"
#~ " --nc Previene il cambio di configurazione.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Nello sviluppo, carica il tuo plugin in "
#~ "prova.\n"
#~ " --demo Forza l'abilitazione di molti monitor così "
#~ "che\n"
#~ " chi scrive i temi possa vedere tutto.\n"
#~ " Il salvataggio della configurazione è\n"
#~ " disattivato.\n"
#~ " -v, --version Stampa il numero di versione ed esce.\n"
#~ " -d, --debug-level n Attiva il debug per sezioni di codice\n"
#~ " selettive\n"
#~ "\n"
#~ "i numeri di livello del debug sono (usa OR per sezioni multiple):\n"
#~ " 0x10 posta\n"
#~ " 0x20 rete\n"
#~ " 0x40 pulsante timer\n"
#~ " 0x80 sensori\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Codice dipendente da Windows su contributo di:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"