gkrellm/po/de.po

2836 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# German Translation of GKrellM.
# Released under the GPL.
# Gernot Poetsch <gernot@mayn.de>, 2000.
# Steffen Weise <swepublic@t-online.de>, 2002-
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.1-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 19:59-0000\n"
"Last-Translator: Steffen Weise <swepublic@t-online.de>\n"
"Language-Team: none <none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Alarm-Einstellungen"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Warnungen"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Obergrenzen"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Alarm-Obergrenze"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Warnungs-Obergrenze"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Untergrenzen"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Warnungs-Untergrenze"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Alarm-Untergrenze"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Sekunden-Grenzbedingungen müssen existieren, um einen Alarm zu erhalten"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Befehle - mit Wiederholungsintervallen in Sekunden"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Alarm-Befehl:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Warnungs-Befehl:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Ein Intervall von null Sekunden führt den Befehl einmal pro Alarm aus."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batterie"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Batteriezeiten sind nicht verfügbar. Es\n"
"könnte die Option \"Geschätzte Zeit\" gewählt werden."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Prozentuale Batteriegrenzen"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Grenzen für verbleibende Batterieminuten"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Die Batterie-Alarm-Einheiten sind geändert\n"
"worden, der Alarm muss rekonfiguriert werden."
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Einrichtung\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Geschätzte Zeit anzeigen\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Werden Batteriezeiten nicht vom BIOS übermittelt oder sind die\n"
"übermittelten Zeiten ungenau, sollte diese Option gewählt werden, um die\n"
"verbleibende Batteriezeit oder Ladezeit anzeigen zu lassen, welche\n"
"basierend auf dem aktuellen prozentualen Batteriestand, den vom Benutzer\n"
"gelieferten Batteriezeiten und einem linearen Extrapolationsmodell\n"
"errechnet werden.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Gesamte Batteriezeiten\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Es muss die typische Gesamtlaufzeit und Gesamtladezeit in Stunden\n"
"für die Batterie eingegeben werden.\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Exponentielles Lademodell\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Bei einigen Ladesystemen steigt die Batteriekapazität exponentiell an,\n"
"da das einfache lineare Modell die volle Ladezeit grob unterschätzt.\n"
"In diesem Fall sollte für eine höhere Genauigkeit das exponentielle\n"
"Modell gewählt werden.\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Ersatzvariablen können in Alarm-Befehlen genutzt werden.\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p Prozentualer Batteriestand\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t verbleibende Batteriezeit\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n Batterienummer\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o Onlinestatus (boolisch)\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c Ladestatus (boolisch)\n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Mausklick-Aktionen:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLinks"
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"klick auf den Ladestatus wechselt zwischen Minuten-, Prozent- und\n"
"\t\tLadestromanzeige.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMittel"
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr "klick auf das Batterie-Bedienfeld wechselt ebenfalls die Anzeigeart.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Zusammengesetzte Batterie"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Echte Batterien"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Batterie aktivieren"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit und Ladezeit anzeigen"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Gesamte Batterielaufzeit in Stunden"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Gesamte Batterieladezeit in Stunden"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponentielles Lademodell"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekunden zwischen Aktualisierungen"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Einrichtung"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Startbefehle"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Alarme prüfen verbleibende prozentuale Kapazität."
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr "Äg"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Steuerung/Auto-Modus heftet sich an Spitzenwert"
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Steuerung/Automatische Rekalibrierung"
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Steuerung"
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Steuerung/-"
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Diagramm-Konfiguration"
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Linienstil"
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Invertiert"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Geteilte Ansicht"
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Verstecken"
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Auflösung pro Gitter"
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "Anzahl von Gittern"
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Konstant"
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Diagrammhöhe"
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kann nicht verbinden."
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Uhr/Kalender-Formate\n"
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"Die Anzeigeformate sollten strftime-Zeichenumsetzungen und\n"
"Pango-Textattributauszeichnungen beinhalten.\n"
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Die bereitgestellten Standardformate zeigen eine 12-Stunden-Uhr\n"
"mit Sekunden, eine 12 Stunden-Uhr mit AM/PM-Hinweis oder eine\n"
"24-Stunden-Uhr mit Sekunden an.\n"
#: ../src/clock.c:655
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"Die spezielle Ersatzvariable $A wird durch die alternative Farbe\n"
"des aktuellen Themas ersetzt und mit dem Pango-Attribut\n"
"\"foreground\" verwendet.\n"
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr "Anzeigeformat:"
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Uhr"
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Uhrenschlag-Befehle"
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "Stunden"
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "Viertelstunden"
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Stundenschlag-Befehl nach Stundenanzahl wiederholen"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Falsche Textfarbe in Zeile %s\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Kann Dateiimage: %s nicht laden\n"
#: ../src/config.c:1046
#, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " GdkPixbuf-Inline-Daten können nicht geladen werden.\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Kann xpm: %s nicht laden\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Unvollständige Konfigurationszeile:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s nicht zum Schreiben öffnen.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "\"sys\"-Zeit"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "\"user\"-Zeit"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "\"nice\"-Zeit"
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Prozent-Verbrauch"
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Diagrammbezeichnungen\n"
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Diagrammbezeichnungen:\n"
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L die CPU-Bezeichnung\n"
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T gesamte CPU-Zeit prozentuale Verwendung\n"
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s \"sys\"-Zeit prozentuale Verwendung\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u \"user\"-Zeit prozentuale Verwendung\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n \"nice\"-Zeit prozentuale Verwendung\n"
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "CPU aktivieren"
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Schließe \"nice\"-Rechenzeit von der Überwachung aus, auch wenn sie "
"angezeigt wird."
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Zeichne Werte für Lüfter und Temperatur getrennt (nicht wechselnd)."
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Wende jede Änderung an der CPU-Diagramm-Höhe auf alle CPU-Anzeigen an"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "SMP Diagrammauswahl"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "Echte CPUs."
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "Zusammengesetzte CPU."
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Zusammengesetzt und echt"
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Textformat für Diagrammbezeichnungen"
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Festplatte "
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Lese-Bytes"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Schreib-Bytes"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Festplatten - I/O-Blöcke pro Sekunde"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Festplatten - I/O Bytes pro Sekunde"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes pro Sekunde"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Zusammengesetzte Anzeige kombiniert Daten für alle Festplatten"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\t$L die Festplattenbezeichnung\n"
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximaler Tabellenwert\n"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T gesamte Lese- + Schreib-Bytes\n"
#: ../src/disk.c:1327
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r Lese-Bytes\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w Schreib-Bytes\n"
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Mount-Fehler"
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundär"
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "Eingabefehler"
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Es muss mindestens eine primäre Dateisystemanzeige zur Aktivierung geben,\n"
"um sekundäre Anzeigen darstellen zu können.\n"
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Es müssen eine Bezeichnung und ein Mount-Punkt angegeben werden."
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Befehle zum An- und Abmounten müssen eingegeben werden."
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Vermisse Eintrag für auswerffähiges Gerät."
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Bezeichnung"
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount-Punkt"
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Anzeigen wenn angemountet"
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Mounten über /etc/fstab aktivieren"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "Auswerffähig"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "Anmount"
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "Abmount"
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Mount-Punkt\n"
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Für das Dateisystem müssen Mount-Punkte festgelegt werden, um diese zu\n"
"überwachen, und eine Bezeichnung, um den Mount-Punkt zu beschreiben.\n"
"Der Bildschirm zeigt das Verhältnis von genutzten zu den gesamt\n"
"verfügbaren Blöcken an. Eine Möglichkeit erlaubt die Aktivierung von\n"
"Mount-Befehlen.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Anmounten über /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Wenn ein Mount-Punkt in der\n"
"\t/etc/fstab existiert und der Benutzer zum Mounten berechtigt ist,\n"
"\t können An- und Abmount-Befehle für diesen Mount-Punkt durch die\n"
"\tOption \"Mounten über /etc/fstab aktivieren\" aktiviert und ausgeführt\n"
"\twerden. Solange GKrellM nicht als root ausgeführt wird, muss in den\n"
"\tTabelleneinträgen der /etc/fstab die Option \"user\" oder \"owner\"\n"
"\tgesetzt sein. Läuft GKrellM beispielsweise mit normalen Benutzerrechten\n"
"\tund soll es möglich sein, das Diskettenlaufwerk anzumounten, sollte die\n"
"\t/etc/fstab eine der folgenden Zeilen beinhalten:\n"
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\toder\n"
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Mounten über benutzerdefinierte Befehle: "
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Wenn GKrellm als root ausgeführt\n"
"\t wird oder ein Benutzer durch sudo die Berechtigung hat, Mount-Befehle\n"
"\tauszuführen, kann ein benutzerdefinierter Mount-Befehl in das Feld\n"
"\t\"Anmount-Befehl\" eingetragen werden. Ein Abmount-Befehl muss\n"
"\tebenfalls angegeben werden, wenn diese Methode gewählt wird.\n"
"\tBeispieleinträge mit sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tAnmerkung: der im benutzerdefinierten Mount-Befehl spezifizierte\n"
"\tMount-Punkt (im Beispiel /mnt/A) muss derselbe sein wie im Feld\n"
"\t\"Mount-Punkt\" eingetragen. Wird sudo verwendet, sollte die Option\n"
"\tNOPASSWD in /etc/sudoers gesetzt sein.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primäre und sekundäre Anzeigen\n"
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dateisystemanzeigen können als primäre (immer sichtbare) oder als\n"
"sekundäre Anzeigen erstellt werden, die versteckt und dann angezeigt\n"
"werden können, wenn sie von Interesse sind. So können beispielsweise\n"
"die Partitionen root, home oder user als primäre Dateisystemanzeigen\n"
"vereinbart werden, so dass sie immer sichtbar sind, weniger häufig\n"
"genutzte Mount-Punkte wie Diskette, Zip, Backup-Partitionen, fremde\n"
"Dateisysteme usw. jedoch als sekundäre Anzeigen. Sekundäre\n"
"Dateisystemanzeigen können ebenfalls als immer sichtbare Anzeigen\n"
"konfiguriert werden, wenn sie mit der Option \"Anzeigen wenn\n"
"angemountet\" angemountet werden. Mit dieser Funktion kann die\n"
"sekundäre Gruppe angezeigt und ein Dateisystem angemountet werden,\n"
"die Dateisystemanzeige bleibt sichtbar, auch wenn die sekundäre\n"
"Gruppe versteckt wird. Eine Standard-CD-ROM wird zwar immer als 100%\n"
"voll angezeigt, eine Anzeige könnte dennoch erstellt werden, um den\n"
"Komfort des An- und Abmountens auszunutzen.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Bezeichnungen der Bedienfelder\n"
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Dateisystemfelder:\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t Gesamtkapazität\n"
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u genutzter Raum\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f freier Raum\n"
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U genutzte %\n"
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F freie %\n"
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung\n"
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D der Mount-Punkt\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D die Festplatte\n"
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klick auf die Anzeige zeigt einen einstellbaren Lauftext\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tzur Dateisystemkapazität an (voreingestellt sind gesamter und freier\n"
"\t\tPlatz).\n"
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRad"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr " zeigt und versteckt die sekundären Dateisystemanzeigen.\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Bedienfelder"
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr ""
"Benutze binäre Einheiten (MiB, GiG) für die Festplatten-Kapazitätsanzeige."
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automatischer Auswurf, wenn auswerffähige Geräte abgemountet werden."
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Sekunden zwischen Datenaktualisierung für lokal gemountete Dateisysteme"
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Sekunden zwischen Datenaktualisierung für entfernt gemountete Dateisysteme"
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Textformat für Bedienfeldbezeichnungen"
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u genutzt"
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "Dateisystem"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s-Befehl"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "Kommentar"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Herausgegeben unter der GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"und\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Systemabhängiger FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Systemabhängiger DragonFly-Code wurde beigetragen von:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Systemabhängiger NetBSD-Code wurde beigetragen von:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Systemabhängiger Solaris-Code wurde beigetragen von:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
"Systemabhängiger Windows-Code wurde beigetragen von:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells sind die sich horizontal bewegenden Anzeiger unter jedem Diagramm\n"
"und auf den Messungs-Monitoren. Abhängig von der Art der Anzeige zeigen\n"
"sie schnell veränderliche Messwerte, einen Prozentsatz einiger\n"
"Kapazitäten, oder etwas anderes an.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Diagramme\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Die Voreinstellung für die meisten Diagramme sieht eine automatische\n"
"Anpassung in der Anzahl der gezeichneten Gitterlinien und der Auflösung\n"
"pro Gitter vor, so dass die Daten gut sichtbar werden. Dies kann in\n"
"den Diagramm-Konfigurationsfenstern auf eine feste Gitteranzahl von 1-5\n"
"und/oder eine feste Gitterauflösung geändert werden. Einige der\n"
"automatischen Massstäbe könnten jedoch die besten Ergebnisse liefern.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Die README-Datei oder \"man gkrellm\" geben weitere Auskünfte.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Platzierung der Textformate auf den Diagrammen mit den Positionen:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t oben links\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b unten rechts\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n nächste Zeile\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N nächste Zeile nur, wenn die letzte Zeichenkette sichtbare Zeichen "
"enthält\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p vorherige Zeile\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c Text mittig ausrichten\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C Textzeichnung im Zentrum beginnen\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r rechts ausrichten\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f benutze alternative Schrift für nächste Zeichenkette\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w benutze folgende Zeichenkette, um eine Feldbreite zu definieren\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a zeichne links ausgerichtet in definierter Feldbreite\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e zeichne rechts ausgerichtet in definierter Feldbreite\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. Null-Operation. Teilt eine Zeichenkette in zwei auf.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 Fuss der Anzeige, erste Datenansicht (D2 für zweite Ansicht ...)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 Beginn der Anzeige, erste Datenansicht (D3 für zweite Ansicht ...)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Befehle\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tViele Anzeigen können konfiguriert werden, um Befehle auszuführen. Dazu\n"
"\tmuss der Befehl nur in das entsprechende Eingabefeld eingegeben und \n"
"\toptional mit einem Kommentar versehen werden, wenn dieser als\n"
"\tHilfshinweis für den Befehl erscheinen soll. Nachdem der Befehl\n"
"\teingegeben worden ist, wird bei Bewegung der Maus auf das Bedienfeld der\n"
"\tAnzeige eine Taste sichtbar, um diesen zu starten.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Mausklick-Aktionen:\n"
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "klick auf die Anzeige liefert zusätzliche Informationen.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tRechts"
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "klick auf Diagramme liefert ein Diagramm-Konfigurationsfenster.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "klick auf viele Bedienfelder öffnet deren Konfigurationsfenster.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Anzeige des Rechnernamens"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Kurzer Rechnername"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Anzeige des Systemnamens"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Beim Beenden Position merken und beim nächsten Start wiederherstellen"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Mehrfache Instanzen erlauben"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"gkrellm in einem der obersten Fenster darstellen (gkrellm muss neu\n"
"gestarten werden, um diese Änderung zu übernehmen)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd Server-Trennung"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Aktualisierungen von Krell und LED pro Sekunde."
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Breite von GKrellM"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Klebezustand setzen"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Oberhalb anderer Fenster gleicher Art setzen."
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Unterhalb anderer Fenster gleicher Art setzen"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Fenster als Dock oder Panel setzen"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Verzierungen des Fenstermanagers benutzen."
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Nicht in eine Anwendungsleiste einbeziehen"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Nicht in einen Pager einbeziehen"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Einige dieser Eigenschaften erfordern einen standardkonformen "
"Fenstermanager.\n"
"Um die Änderungen zu übernehmen, muss gkrellm eventuell neu gestartet "
"werden.\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d Alternativen in diesem Thema"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Verfolge Gtk-Themaänderungen für ähnlich benannte Themen"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Vorgabe"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Ausmaß"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Schriften"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Große Schrift"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Normale Schrift"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Kleine Schrift"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Entpacke tar-Themendateien nach %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr ""
"Themen können von der GKrellM-Themenseite auf www.muhri.net herunterladen "
"werden."
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Fester Inhalt"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Erweiterungen"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Themen"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "Über"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Anzeigen"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Beenden"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfiguration"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Thema/Vorheriges"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Thema/Nächstes"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/vorheriges Thema"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/nächstes Thema"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Verbindungen"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Keine aktuellen Verbindungen."
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-Treffer pro Minute"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-Treffer pro Stunde"
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Internet-Diagramme zeigen historische Zugriffe auf TCP-Ports in\n"
"minütlicher oder stündlicher Anzeige. Unter dem Diagramm befindet\n"
"sich ein Streifen, auf dem Markierungen für Port-Zugriffe im\n"
"Sekundenintervall aufgezeichnet werden. Das Internet-Krell hat einen\n"
"vollen Skalenwert von 5 Zugriffen und testet einmal pro Sekunde. Die\n"
"Zusatzinformationen geben Auskunft über aktuelle TCP-Port-Verbindungen.\n"
"\n"
"Für jede Internet-Anzeige können zwei bezeichnete Datensätze mit einer\n"
"oder zwei von Null verschiedenen Port-Nummern für jeden Datensatz\n"
"angegeben werden. Es sind zwei Ports erlaubt, da einige Internet-Ports\n"
"in Beziehung zueinander stehen und gruppiert werden können.\n"
"/etc/services gibt Auskunft zu den Port-Nummern.\n"
"\n"
"Ein Beispiel für eine Internet-Anzeige:\n"
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP-Zugriffe auf dem HTTP-Standardport 80 und den WWW-Pufferspeicher\n"
"auf Port 8080 werden kombiniert und in einer Farbe aufgezeichnet.\n"
"FTP-Zugriffe auf dem Port 21 werden in einer anderen Farbe dargestellt.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn der Bereichsschalter aktiviert worden ist, werden alle Ports\n"
"zwischen Port0 und Port1 überwacht und in die Aufzeichnung eingeschlossen.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a momentan aktive Verbindungen für Data0\n"
#: ../src/inet.c:1799
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data0\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l Bezeichnung für Data0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A momentan aktive Verbindungen für Data1\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data1\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L Bezeichnung für Data1\n"
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klick auf ein Internet-Diagramm, um zusätzliche Informationen zu\n"
"\t\taktuellen TCP-Verbindungen einzuschalten.\n"
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"klick auf ein Internet-Diagramm, um Stunde/Minute-Anzeigen einzuschalten.\n"
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 ist ein Bereich"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL Image oder Stil\n"
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Verbindungsaufbau."
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Nutzername."
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Passwort."
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STAT oder STATUS."
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach UIDL."
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Fehlerhafte APOP-Antwort nach Verbindungsaufbau."
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Fehlerhafte CRAM_MD5-Antwort nach Verbindungsaufbau."
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Mail-TCP-Fehler: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "SSL-Methode kann nicht initiiert werden."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "SSL-Serverzertifikat-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "SSL-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden."
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Konnte BASE64 nicht dekodieren\n"
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "entschlüsselt als %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STLS."
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Nachrichten: %d\n"
"Ungesehen: %d\n"
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "stumm"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr "gelesen"
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Konfigurations-Fehler"
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Unvollständige Postfach-Einträge"
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Postfächer\n"
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Überwachte Postfächer können lokale oder entfernte Postfachtypen sein.\n"
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Für lokale Postfächer kann der Pfadname eine mbox-Datei, ein\n"
"Maildir- oder MH mail-Verzeichnis sein.\n"
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programm zum Lesen von Mails\n"
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Wenn ein Programm zum Lesen von Mail (der Mail User Agent oder MUA)\n"
"angegeben wird, kann dieses durch Klick auf die Anzeige, welche die Anzahl\n"
"der vorhandenen Nachrichten anzeigt, gestartet werden.\n"
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Ton-Benachrichtigungs-Programm\n"
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Ist ein (Ton-)Benachrichtigungs-Befehl eingegeben worden, wird es\n"
"gestartet, sobald neue Post entdeckt wird.\n"
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programm zum Holen/Prüfen\n"
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Um entfernte Post zu downloaden oder zu überprüfen, ohne die eingebaute\n"
"POP3 oder IMAP-Funktionalität zu nutzen, die in der\n"
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Postfächer"
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
"-Sektion eingerichtet werden, kann ein Befehl zum Abholen/Prüfen\n"
"der Post eingegeben werden. So kann beispielsweise fetchmail periodisch\n"
"ausgeführt werden, um Nachrichten von einem entfernten Server lokal\n"
"abzulegen, von wo GKrellM sie zählen kann.\n"
"\n"
"GKrellM kann auch die Ausgaben einiger Mail-Prüfprogramme, die entfernt\n"
"liegende oder lokale Nachrichten zählen, lesen und die Ergebnisse\n"
"anzeigen. Wenn ein Kommando eingegeben wird, welches Nachrichten prüft,\n"
"ohne sie herunterzuladen, dann muss GKrellM im Optionsbereich\n"
"angewiesen werden, sich entsprechend zu verhalten:\n"
"\n"
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr ""
"<i>\tProgramm zum Holen/Prüfen von Mail überprüft nur nach Nachrichten\n"
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Um Post auf dem entfernten Server zu überprüfen, kann GKrellM die\n"
"Ausgabe des Programms "
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (das -c muss angehängt werden) lesen.\n"
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Diese beiden Methoden dürfen jedoch nicht für dasselbe Postfach\n"
"kombiniert werden ! Wird ein POP3-Postfach in die "
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ""
"-Sektion eingetragen,\n"
"dann darf es nicht noch einmal mit fetchmail überprüft werden.\n"
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "klick auf den Nachrichtenzähler startet das Mailprogramm.\n"
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tFalls es die Optionen zulassen, sollten auch die Animationen gestoppt\n"
"\t\tund die Zähler auf dem Server zurückgesetzt werden.\n"
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klick auf den Umschlag löst eine Überprüfung nach Post aus, ungeachtet\n"
"\t\tob durch Optionseinstellungen die Anzeige stumm geschaltet oder die\n"
"\t\tÜberprüfung deaktiviert worden ist.\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klick auf das Mail-Bedienfeld, um das Ton-Benachrichtigungs-Programm\n"
"\t\tund optional die gesamte Post-Überprüfung zu hemmen.\n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Prüfen nach Mail aktivieren"
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programm zum Lesen von Mails:"
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "(Ton-)Benachrichtigungs-Programm:"
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programm zum Holen/Prüfen von Mail:"
#: ../src/mail.c:3835
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Starte Programm zum Holen/Prüfen von Mail im Intervall"
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Überprüfe lokale Postfachdateien alle"
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Überprüfe den Server alle"
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "Überprüfe nach Post alle"
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Postfächer"
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "Pfad:"
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Nutzername"
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL benutzen"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP-Ordner"
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Port angeben"
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokales Postfach"
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Entferntes Postfach"
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Postfach"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "Animationsauswahl"
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Briefumschlag"
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pinguin"
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Beides"
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Animation fortlaufen lassen, solange neue Mail gezählt wird"
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "Nachrichtenzählung"
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "neu/gesamt"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "neu"
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "nicht zählen"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Programm zum Holen/Prüfen prüft nur nach Nachrichten (siehe Mail-Information)"
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Setze entfernten Nachrichtenzähler zurück, wenn der Zählerknopf gedrückt "
"wird."
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Zähle zugegriffene aber ungelesene Mail als neu (wenn Status verfügbar)"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Stumm-Modus hemmt die gesamte Post-Überprüfung, nicht allein das (Ton-)"
"Benachrichtigungs-Programm"
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Prüfen nach Mail verhindern, solange das Mailprogramm läuft"
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Mehrfaches Starten des Mailprogrammes erlauben"
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Zeige Postfächer, die neue Mails enthalten, in einem Hilfshinweis"
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignoriere .mh_sequences wenn nach MH mail geprüft wird."
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Die Anzeigen können durch Rechtsklick auf die Oberfläche von GKrellM\n"
"oder, wenn sich die Maus im GKrellM-Fenster befindet, durch Betätigen\n"
"der Taste F1 konfiguriert werden.\n"
"\n"
"Hilfe zu den Einstellungen kann in den Informationsseiten der\n"
"Konfigurationsabschnitte erhalten werden."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fehler: Konnte nicht alle Schriften laden.\n"
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Einführung"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"Anwendung: gkrellm [Optionen]\n"
"Optionen:\n"
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme theme_dir Themenverzeichnis wählen.\n"
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
" -g, --geometry +x+y Fenster auf dem Bildschirm positionieren.\n"
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
" --wm Verzierungen des Fenstermanagers erlauben.\n"
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
" --m2 Linksklick auf Seitenrahmen schliesst GKrellM\n"
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Keine Transparenz.\n"
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn Zeichnet GKrellM in abgehobenem Modus.\n"
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config suffix Alternative Konfigurationsdateien benutzen,\n"
" generiert durch Anhängen eines \"Suffix\" an\n"
" die Bezeichnung der Konfigurationsdateien.\n"
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Konfigurationsdateien durch Anhängen des\n"
" Rechnernamens an die Bezeichnung der\n"
" Konfigurationsdateien erstellen. Nachfolgende\n"
" Programmläufe werden diese Einstellungen "
"nutzen,\n"
" bis eine bestimmte Konfiguration durch --config\n"
" festgelegt wird.\n"
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server hostname Client-Modus starten: zu \"hostname\"\n"
" verbinden und Anzeigedaten von einem\n"
" gkrellmd-Server auslesen.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port server_port \"server_port\" für Verbindung zu Server\n"
" nutzen.\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc Änderungen in der Konfiguration verhindern.\n"
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr " --config-clean Ungenutze Konfigurationen säubern.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Mehrfache gkrellm Instanzen erlauben.\n"
#: ../src/main.c:1791
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr " -p, --plugin plugin.so Plugin während der Entwicklung prüfen.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Aktivierung vieler Anzeigen erzwingen,\n"
" Entwickler können so alles sehen. Speichern\n"
" der Konfiguration wird verhindert.\n"
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version GKrellM-Versionsnummer ausgeben und beenden.\n"
#: ../src/main.c:1795
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
" -d, --debug-level n Fehlersuche für ausgewählte Programmteile\n"
" einschalten.\n"
#: ../src/main.c:1797
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Fehlersuchebenen sind (einzeln ODER um mehrere Programmteile zu prüfen):\n"
" 0x10 Mail\n"
" 0x20 Netz\n"
" 0x40 Zeitmesserknopf\n"
" 0x80 Sensoren\n"
" 0x800 Internet\n"
" 0x1000 Speicherauszug der gkrellmd server Daten\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 Batterie\n"
" 0x20000 Plugin \n"
"\n"
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr "Speicherzugriffsverletzung"
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr "abgebrochen"
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr "wird initiiert"
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Fehlerhaftes Argument: %s\n"
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f frei"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Aus"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swap Ein"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap-Seiten ein/aus pro Sekunde"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "Speicher"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "Speicher"
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Genutzt und Frei\n"
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Der genutzte und freie Speicher wird berechnet aus dem vom Kernel\n"
"gemeldeten genutzten und freien Speicher, unter Subtraktion oder\n"
"Addition von gepuffertem und verstecktem Speicher. Dazu sollte die\n"
"README-Datei betrachtet und mit der Zeile \"-/+ buffers/cache:\" des\n"
"free-Befehls verglichen werden. Werden drei Speicher-Krells angezeigt,\n"
"dann ist \"raw free\" des Kernels der Raum nach dem rechten Krell.\n"
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T gesamte Swap-ein-Blöcke + Swap-aus-Blöcke\n"
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i Swap-ein-Blöcke\n"
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o Swap-aus-Blöcke\n"
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Ersatzvariablen für das Textformat der Speicher- und Swap-\n"
"Bedienfelder (ein MiB ist ein binäres Megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Für Speicher und Swap:\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t gesamte MiB\n"
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u genutzte MiB\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f freie MiB\n"
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U genutzt %\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Nur für Speicher:\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s geteilte MiB\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b gepufferte MiB\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c versteckte MiB\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"Die Variablen free und used dürfen die Kennzeichnung 'r' zur\n"
"Ausgabe von raw free und raw used Werten besitzen.\n"
"Zum Beispiel: $fr für raw free.\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klick auf ein Bedienfeld zeigt einen einstellbaren Lauftext\n"
"\t\tzum Speicher- oder Swapgebrauch.\n"
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Swap-ein/aus-Seiten-Anzeige aktivieren"
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Swap-Messung aktivieren"
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Speicher-Messung aktivieren"
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Zeige drei Speicher-Krells: [used | buffers | cache | raw free]"
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u genutzt $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr "Empfangen"
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr "Gesendet"
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: ../src/net.c:684
msgid "Connect Time"
msgstr "Verbindungsdauer"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s-Statistiken"
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr "Woche endet"
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: ../src/net.c:730
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state geändert von %d auf %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state von %d auf %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Veraltete pppd pppX.pid Datei entdeckt!\n"
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "tx Bytes"
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "rx Bytes"
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx Bytes pro Sekunde"
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Zeitmesserknopf\n"
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tDer Zeitmesserknopf kann als eigenständige Uhr mit Start-\n"
"\tund Stoppbefehlen genutzt werden, wird aber gewöhnlich\n"
"\tmit einem Einwahlgerät verbunden, das über die Befehle\n"
"\tgesteuert wird. Unterschiedliche Farben zeigen den Status\n"
"\tder Verbindung an:\n"
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Der Standby-Status besteht, wenn die Modemleitung gesperrt ist,\n"
"\twährend ppp die Verbindung aufbaut; der Status \"ein\" herrscht, wenn\n"
"\tppp verbunden wurde. Die Leitungssperre richtet sich nach der Existenz\n"
"\tder Modem-Sperrdatei /var/lock/LCK..modem. Nutzt der pppd nicht\n"
"\t/dev/modem, kann wie folgt eine Alternative konfiguriert werden:\n"
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\twobei ttySx das tty-Gerät ist, das das Modem benutzt. Der PPP-Status\n"
"\t\"ein\" richtet sich nach der Existenz von /var/run/pppX.pid,\n"
"\tder Zeitstempel der Datei dient zur Bestimmung der Verbindungszeit.\n"
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Der Standby-Status des Zeitmesserknopfes ist nicht anwendbar auf\n"
"\tISDN-Schnittstellen, die ständig verbunden sind. Der Status \"ein\"\n"
"\therrscht, wenn ippp verbunden wurde. Der Verbindungszähler\n"
"\tzähler wird zurückgesetzt, wenn der Status der ISDN-Schnittstelle von\n"
"\t\"aufgelegt\" auf \"verbunden\" übergeht.\n"
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T Empfang- + Sende-Bytes\n"
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r Empfang-Bytes\n"
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t Sende-Bytes\n"
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O gesamte Sende- + Empfang-Bytes\n"
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i gesamte Empfang-Bytes\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o gesamte Sende-Bytes\n"
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L die optionale Diagrammbezeichnung\n"
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I die Bezeichnung der Netzschnittstelle\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Die Sammelvariablen können ein 'd', 'w' oder 'm' als Kennzeichner\n"
"für tägliche, wöchentliche oder monatliche Endsummen besitzen.\n"
"Ein Beispiel: $Ow für gesamtwöchentliche Empfang- + Sende-Bytes.\n"
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Zeitmesserknopf"
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Zeitmesserknopf aktivieren"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr "Sekunden"
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "keine"
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Schnittstelle, die mit dem Zeitmesserknopf verbunden ist"
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Startbefehl"
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Stoppbefehl"
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "%s aktivieren"
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Diagramm wird ständig angezeigt, auch wenn die Schnittstelle nicht\n"
"verbunden ist."
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Optionale Bezeichnung für diese Schnittstelle."
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Starttag für gesamtmonatliche Sende- und Empfang-Bytes"
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "Netz"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "Netzzeitmesser"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: Platzierung ist %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "nach"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "vor"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFehler: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! Plugin gab NULL zurück, breche ab\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tWarnung: Stilbezeichnung \""
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" schon genutzt von:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tWarnung: Konfigurations-Schlüsselwort \""
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignoriere Plugin-Duplikat "
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Befehlszeilenerweiterung:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Plugin-Platzierung"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Feste Anzeigen"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Platziere Plugin"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Vor gewählter fester Anzeige"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Mit Schwere"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Nach gewählter fester Anzeige"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Plugin-Vorgaben"
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "von Kommandozeile"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Platzierung"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Installations-Protokoll"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Keine Erweiterungen gefunden."
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Last"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Gabelungen"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Durchschnittliche Prozesslast pro Minute"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "Nutzer"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Prozesse"
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Proc-Anzeige"
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Das Krell zeigt Prozessgabelungen mit einem vollen Skalenwert von\n"
"10 Gabelungen an.\n"
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Während sowohl Last- als auch Gabelungsdaten auf den Diagrammen gezeichnet\n"
"werden, kann die Gitterauflösung nur für die Last eingestellt werden.\n"
"Die Auflösung pro Gitter für Gabelungen befindet sich fest bei 10, wenn\n"
"die Gitteranzahl automatisch bestimmt wird, und bei 50 geteilt durch die\n"
"Anzahl der Gitter, wenn eine feste Anzahl von Gittern genutzt wird.\n"
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximaler Anzeigenwert (Last)\n"
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximaler Anzeigenwert (Gabelungen)\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l Last\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f Gabelungen\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p Prozesse\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u Nutzer\n"
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Proc-Anzeige aktivieren"
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Prozesse\\n\\e$u\\f Nutzer"
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Es kann kein %s-Bedienfeld zur Verlegung des Sensors gefunden werden."
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Sensor-Spannungsgrenze"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Sensor-Temperaturgrenze (in ausgegebenen Gradeinheiten)"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Sensor-Lüfterdrehzahlgrenze"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Lüfter"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Stromspannungen"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Sensorendaten können vom MBmon Daemon nicht gelesen werden.\n"
"MBmon-Portnummer ist falsch oder Option '-r' fehlt.\n"
"gkrellm -d 0x80 aktiviert Ausgaben zur Fehlersuche.\n"
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Keine Sensoren erkannt.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Dateneinteilungsfaktoren und Ausgleichwerte für Sensoren eingeben,\n"
"wenn diese für die Hauptplatine nicht passen. \"man gkrellm\" oder\n"
"die GKrellM-README-Datei geben weitere Auskünfte.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Einen Nullfaktor und eine leere Bezeichnung eingeben, um die\n"
"Standardwerte wiederherzustellen.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Sensorzeilen ziehen und fallen lassen, um die angezeigte Reihenfolge zu "
"ändern.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Temperatur-Ausgleichwerte müssen in hundertteiligen Einheiten angegeben "
"werden.\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s aktueller Sensorwert\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l Sensor-Bezeichnung\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Ausgleich"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Grad Fahrenheit anzeigen"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal mit Bezeichnungen"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompakt ohne Bezeichnungen"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "MBmon Daemon Port"
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Daemon-Befehl lautet: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"wobei 'port' mit dieser Port-Nummer übereinstimmen muss:</small>"
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Betriebszeit aktivieren"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Betriebszeit"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Unbegrenztes Zitat\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kann Verzeichnis nicht anlegen: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr "GKrellM für Windows"
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr ""
"Wird beendet, da die Option für Mehrfache Instanzen ausgeschaltet ist.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Warnung: Schalter -w wird ignoriert, wenn das Fenster als Dock gesetzt ist"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "nvclock für NVIDIA GPU Temperaturen benutzen"
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "24-Stunden-Zeit ausgeben"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Sekunden anstatt am/pm in 12-Stunden-Zeit anzeigen"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Sekunden in 24-Stunden-Zeit anzeigen"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Textformat für die Dateisystemanzeige"