gkrellm/po/da.po

2927 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Danish Translation of GKrellM
# Released under GPL
# Chris Larsen <darth@vader.dk>, 2003
# In case of doubt the computer terms have been taken from
# http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm 2.1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Chris Larsen <darth@vader.dk>\n"
"Language-Team: n/a\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Creation-Date: 2003-07-26 12:00+0200\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM S<>t Alarm"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmer"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "<22>vre Gr<47>nser"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "<22>vre alarm gr<67>nse"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "<22>vre advarsels gr<67>nse"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Nedre gr<67>nse"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Nedre advarsels gr<67>nse"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Nedre alarm gr<67>nse"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Begr<67>nsnig p<> sekunder skal forefindes for at have en alarm"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Kommandoer - med gentagelses interval i sekunder"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Alarm kommando:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Advarsels kommando:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "En gentagelse af nul sekunder udf<64>rer kommandoen en gang per alarm."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batteri"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Batteri tider er ikke tilg<6C>ngelige. Du\n"
"kan v<>lge at bruge estimeret tid."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Batteri procent gr<67>nser"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Batteri minutter tilbage gr<67>nser"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Batteriets alarm enheder er <20>ndret\n"
"og alarm skal omkonfigureres"
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Ops<70>tning\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Vis estimeret tid\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Hvis batteri tid ikke bliver rapporteret af BIOS eller hvis de raportede\n"
"tider er un<75>jagtige, s<> v<>lg denne mulighed for at vise resterende batteri\n"
"tid, batteri opladnings tid som er beregnet p<> grundlag af den aktuelle\n"
"batteri opladnings procent, brugerens indtastede totale batteri levetid\n"
"og en lin<69>r ekstrapolations model.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Total batteri tider\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Indtast den typiske total k<>re tid og total opladnings tid i timer for dit\n"
"batteri.\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Eksponentiel opladnings model\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"For nogle opladnins systemer stiger batteriets kapacitet eksponentielt, som\n"
"f<>lge af dette vil den simple lin<69>re model fejlagtigt beregne levetid til "
"100%.\n"
"Hvis dette er tilf<6C>ldet, V<>lg da den eksponentielle opladnings model.\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Erstatninger for variable m<> bruges i alarm kommandoer.\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p batteri niveau i procent\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t batteri tid tilbage\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n batteri nummer.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o online status (boolsk).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c opladnings status (boolsk).\n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Muse knap funktioner:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tVenstre "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klik p<> opladnings tilstand dekorationen for at skifte visning\n"
"\t\tmellem minutter, procent eller opladnings rate.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMellem "
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr " klik p<> et vilk<6C>rligt sted p<> Batteri panelet skifter visningen.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Muligheder"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Komposit batteri"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Faktiske batterier"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Aktiver batteri"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Vis estimeret tid tilbage og tid til opladning"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Total batteri k<>re tid i timer"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Total batteri opladnings tid i timer"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Eksponentiel opladnings model"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekunder mellem opdatering"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Ops<70>tning"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "K<>r kommandoer"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Kontrol/Auto tilstand h<>nger i maximum v<>rdi"
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Kontrol/Auto tilstand rekalibrering"
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Kontrol"
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Kontrol/-"
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Graf konfiguration"
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Linie stil"
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Inverteret"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Delt visning"
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Gem"
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Opl<70>sning per indeling"
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "Antal indelinger"
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Konstant"
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Graf h<>jde"
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan ikke forbinde."
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:655
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Ur klokkeslag kommandoer"
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kvarter"
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "K<>r klokkelsag kommand uendeligt"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "D<>rlig tekst farve linie %s\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Kan ikke hente billed filen: %s\n"
#: ../src/config.c:1046
#, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Kan ikke hente GdkPixbuf inline data.\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Kan ikke hente xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ufuldst<73>ndig konfigurations linie:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kan ikke <20>bne konfigurations fil %s for skrivning.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "sys tid"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "user tid"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "nice tid"
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent forbrug"
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Graf beskrivelser\n"
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Erstat variablerne i format strengen for graf beskrivelser:\n"
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L CPU beskrivelse\n"
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T total CPU tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s sys tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u bruger tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n nice tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "Aktiv<69>r CPU"
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Eksluder nice CPU tid fra krell selvom nice ikke er vist p<> grafen"
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Plot bl<62>ser og temperatur v<>rdier seperat (ikke skiftende)."
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Tildel h<>jde <20>ndringer fra hvilken som helst CPU graf, til alle CPU grafer"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "V<>lg SMP Graf"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "Faktiske CPUer."
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "Samlet CPU."
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Samlet og realistisk"
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Format streng for graf beskrivelser"
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Skrivning bytes"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "L<>sning bytes"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Disk I/O blokke per sek"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Disk I/O bytes per sek"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes per sekund"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Samlet graf for data fra alle diske"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximum graf v<>rdi\n"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total l<>ste bytes + skrevne bytes\n"
#: ../src/disk.c:1327
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r l<>ste bytes\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w skrevne bytes\n"
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GkrellM monterings fejl"
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Prim<69>r"
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Sekund<6E>r"
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "Indtastning fejl"
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Mindst en prim<69>r filsystem overv<72>gning skal eksistere for at man kan f<> vist "
"de sekund<6E>re.\n"
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "B<>de en beskrivelse og et monteringspunkt skal indtastes"
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "B<>de 'mount' og 'umount' kommandoerne skal indtastes."
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Mangler udskydbar enheds linie."
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Vis hvis monteret"
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Tillad /etc/fstab montering"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "Udskydbar"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "montering"
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "afmontering"
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montering\n"
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast fil systemets monterings punkt der skal overv<72>ges og indtast en\n"
"beskrivelse af monterings punktet. Krell viser forskellen mellem antal "
"blokke\n"
"brugt i forhold til total antal blokke tilbage. Monterings kommandoen kan "
"aktiveres\n"
"p<> en af f<>lgende m<>der:\n"
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montering gennem /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"S<>fremt et monterings punkt er i din\n"
"\t/etc/fstab og du har rettigheder til s<> kan 'mount' og 'umount'\n"
"\tkommandoerne aktiveres og k<>res for dette monterings punkt simpelthen\n"
"\tved at aktivere \"Tillad /etc/fstab montering\" muligheden.\n"
"\tMonterings tabel linierne i /etc/fstab skal have \"user\" eller \"owner\" "
"flag\n"
"\tsat for at tillade rettigheder til GKrellM undtagen hvis den k<>res som "
"root.\n"
"\tFor eksempel, hvis du k<>rer GKrellM som normal bruger og du vil\n"
"\thave mulighed for at montere din floppy, din /etc/fstab kunne have\n"
"\ten linie som enten:\n"
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\teller\n"
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montering med brugertilpassede kommandoer: "
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"S<>fremt GKrellM k<>rer som root eller hvis\n"
"\tdu har sudo rettigheder til at k<>re 'mount' kommandoer, s<> kan en\n"
"\tbrugertilpasset 'mount' kommando indtastes i \"monterings kommando\"\n"
"\tfeltet. En 'umount' kommando skal ogs<67> indtastes, s<>fremt du v<>lger\n"
"\tdenne metode. Eksempler p<> mount og umount linier ved brug af sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tBem<65>rk: monterings punktet anvendt i brugertilpaasset mount kommando\n"
"\t(/mnt/A i dette eksemepl) skal v<>re det samme som indstastet i\n"
"\t\"Monterinspunkt\" feltet. Du b<>r have aktiveret NOPASSWD mulighed\n"
"\ti /etc/sudoers s<>fremt du anvender sudo.\n"
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Prim<69>re og Sekund<6E>re overv<72>gninger\n"
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil system overv<72>gninger kan laves som enten prim<69>re (altid vist)\n"
"eller sekund<6E>re, som kan skjules og kun vises s<>fremt det er interresant.\n"
"For eksemepl, du vil lave en prim<69>r fil system overv<72>gning af root, home,\n"
"eller user s<> de altid er vist, medens mindre brugte fil systemer som\n"
"floppy,zip, backup partitioner, eksterne fil system type, etc.\n"
"oprettes som sekund<6E>re fil system overv<72>gning.\n"
"Sekund<6E>re FS overv<72>ning kan ogs<67> konfigureres til at v<>re synlige, s<>fremt\n"
"de er monterede, ved at aktivere \"Vis hvis monteret\". Ved at anvende\n"
"denne mulighed, kan du vise den sekund<6E>re gruppe, montere et fil system,\n"
"og have den FS overv<72>gning synlig, selvom den sekund<6E>re grupper er skjult.\n"
"Et standard cdrom monterings punkt vil vises som 100% fyldt, men en "
"overv<72>gning\n"
"kunne oprettes blot for at have monterings muligeden tilstede.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Panel beskrivelser\n"
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Erstat variable i format strenge for fil system panelerne:\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t total kapacitet\n"
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u brugt plads\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f fri plads\n"
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U % brugt,\n"
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\tF$ % fri\n"
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l panel beskrivelse\n"
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D monterings punktet\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disken\n"
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klik p<> panelet for at rulle den programmerbare visning\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\taf fil systemes kapaciteter (standard er total og fri plads).\n"
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tHjul "
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Vis og skjul de sekund<6E>re fil system overv<72>gninger.\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Anvend bin<69>re enheder (MiB, GiG) for raportering af disk kapaciteter."
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Auto udskyd n<>r udskydbare enheder bliver afmonteret"
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for lokalt monterede fil systemer"
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for eksternt monterede fil systemer"
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Format streng for panel beskrivelser"
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u brugt"
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "Fil System"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s kommando"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Udgivet under GNU General Public Licensen"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Mac OS X kode bidraget af:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"og\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD system afh<66>ngig kode bidraget af:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"NetBSD system afh<66>ngig kode bidraget af:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Solaris system afh<66>ngig kode bidraget af:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells er de horisontale indikatorer under hver graf og p<>\n"
"m<>ler stil grafer. Afh<66>ngig af overv<72>gnigen, viser disse hurtige\n"
"data rater, en procentdel af en kapacitet, eller noget lignende.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Grafer\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Standarden for de fleste grafer er at automatisk at justere antallet\n"
"af indelinger og opl<70>sningen per indeling er vist s<>ledes at data\n"
"altid presenteres bedst muligt. Du kan <20>ndre dette til fikserede indelinger\n"
"af 1-5 og/eller fikserede indelings opl<70>sning i grafens konfigurations\n"
"vindue. I de fleste tilf<6C>lde vil auto skalering dog give de bedste "
"resultater.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "See README file eller udf<64>r \"man gkrellm\" for mere information.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Graf beskrivelses format strenge placerer tekst p<> grafer ved at bruge\n"
"f<>lgende positions koder:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t <20>verst venstre\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b nederst venstre\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n n<>ste linie\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N n<>ste linie kun hvis den forrige streng havde synlige bogstaver\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p forrige linie\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centrer teksten\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C start teksten i center\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r h<>jrestillet\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f anvend alternativ skrifttype for den efterf<72>lgende streng\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w anvend den efterf<72>lgende streng til at angive felt bredde\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a tegn venstrestillet i den definered felt bredde\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e tegn h<>jrestillet i den definerede felt bredde\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Anvendes til at bryde en streng i to stykker\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 bunden af grafens f<>rste data vindue (D2 for anden data "
"visning ...)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 toppen af grafens f<>rste data vindue (D3 for andet data "
"vindue ...)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr "Kommandoer\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMange overv<72>gninger kan konfigureres til at starte programmer. Indtast "
"den\n"
"\t<>nskede kommando hvor du kan se et \"kommando\" felt og en kommentar\n"
"\ts<74>fremt du <20>nsker et tool-tip vist for kommandoen. Efter kommandoer er\n"
"\tindtastet for en overv<72>gning vil en knap blive vist n<>r muse pilen "
"flyttes\n"
"\tind i panelet p<> overv<72>geren.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr "Muse knap funktioner:\n"
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "klik p<> en graf will skifte til visgning af ekstra information.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tH<74>jre "
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "klik p<> en graf viser grafens konfigurations vindue.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"klik p<> mange af panelerne <20>bner overv<72>gnings konfigurations vinduet.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "V<>rtsnavn visning"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Kort v<>rtsnavn"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Systemnavn visning"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Husk position ved afslutning"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillad flere instanser"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"G<>r gkrellm til et top vindue (genstart gkrellm for at dette skal tage "
"effekt)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd server forbindelse afbrudt"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell og LED opdatering per sekund."
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM bredde"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Aktiv<69>r kl<6B>brig tilstand"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Aktiv<69>r at s<>tte top over vinduer af samme type"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Aktiv<69>r at s<>tte under vinduer af samme type"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Aktiv<69>r at s<>tte vindue type til dock eller panel"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Anvend vinduesh<73>ndtering dekorationer"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Vis ikke i process linien"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Vis ikke i side-skifter"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Nogle af disse egenskaber kr<6B>ver en vindues h<>ndtering der overholder visse "
"standarder.\n"
"Nogle gange er det n<>dvendigt at genstarte gkrellm for at <20>ndringer tr<74>der i "
"kraft.\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d total antal tema alternativer"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "F<>lg Gtk tema <20>ndringer for temaer med lignende navne"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Stor type"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Normal type"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Lille type"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Udpak dine tema tar filer i %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Download temaer fra GKrellM tema hjemmesiden www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Indbyggede"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Moduler"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Overv<72>gninger"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Afslut"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfiguration"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Forrige"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/N<>ste"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema forrige"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema n<>ste"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s forbindelser"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Ingen forbindelser."
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP forbindelers per minut"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP forbindelser per time"
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inet grafer viser historiske TCP port forbindelser per minut eller time.\n"
"Under grafen er der en stribe hvor der vises markering for port "
"forbindelser\n"
"i sekund intervaller. Inet krell har en full skala v<>rdi af 5 og opsamling "
"en gang\n"
"per sekund. Extraf information der vises er de aktuelle TCP port "
"forbindelser.\n"
"\n"
"For hver enkelt internet overv<72>gning, kan du specificere two data s<>t with\n"
"enten en eller two port numre (som ikke er nul). To porte er tilladt\n"
"fordi nogle internet porte er besl<73>gtede og du <20>nsker m<>ske at gruppere "
"dem.\n"
"Se i /etc/services for de enkelte port numres funktion og beskrivelse.\n"
"\n"
"For eksempel hvis du opretter en inet overv<72>gning:\n"
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http forbindelser p<> standard http port 80 og www web cache service\n"
"p<> port 8080 bliver kombineret og vist i en farve. Ftp forbindelser\n"
"p<> den enkelte ftp port 21 bliver vist i en anden farve.\n"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis interval knappen er aktiv, s<> vil alle port numre mellem Port0 og\n"
"Port1 bliver overv<72>get og inkluderet i grafen.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a aktuelle aktive forbindelser for Data0\n"
#: ../src/inet.c:1799
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for "
"Data0\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l beskrivelse for Data0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A aktuelle antal forbindelser for Data1\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for "
"Data1\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L beskrivelse for Data1\n"
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klik p<> en inet graf for at aktivere den ekstra information\n"
"\t\tvisning af aktuell TCP port forbindelser.\n"
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "klik p<> en inet graf for skifte mellem timer/minutter grafer.\n"
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 er et interval"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NUL billede eller stil\n"
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Forkert svar efter forbindelse"
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Forkert svar efter brugernavn"
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Forkert svar efter adgangskode"
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Forkert svar efter STAT eller STATUS."
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Forkert svar efter UDIL."
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Forkert APOP svar efter forbindelse."
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Forker CRAM_MD5 svar efter forbindelse."
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Mail TCP Fejl: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Kan ikke initialisere SSL metode."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Kan ikke initialisere SSL server certifikat h<>ndtering."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Kan ikke initialisere SSL h<>ndtering."
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kunne ikke dekode BASE64 udfordring\n"
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekodet som %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Forkert svar efter STLS."
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Forkert svar efter STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Beskeder: %d\n"
"Ul<55>ste: %d\n"
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "stille"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr "set"
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM konfigurations fejl"
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Ukomplette mailbox linier"
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Mail konti\n"
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Mail kontoer der overv<72>ges kan enten v<>re lokale eller fjerne mail konto "
"typer.\n"
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"For lokale mail konti, kan stien pege p<> en mbox fil eller\n"
"en Maildir eller MH mail type folder.\n"
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Mail program\n"
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Hvis du indtaster et mail program (mail agent eller MUA)\n"
"kan det startes ved at klikke p<> mail overv<72>gningens besked t<>ller knap.\n"
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Lyd besked program\n"
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"S<>fremt du indtaster en besked kommando, vil dette k<>re n<>r ny post\n"
"er fundet\n"
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>hent/tjek program\n"
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"S<>fremt du anvender et program til at hente eller checke ekstern post\n"
"uden at anvende de indbyggede POP3 eller IMAP protokoller som er sat op i\n"
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Mail konti"
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" fanebladet, s<> indtast din hent/tjekke kommando.\n"
"F.eks., fetchmail kan k<>res periodisk for at hente post\n"
"fra en server til din lokale mail konto hvor GKrellM\n"
"s<> kan t<>lle beskederne.\n"
"\n"
"Eller GKrellM can l<>se udskriften fra et program der t<>ller antallet\n"
"af beskeder lokalt eller p<> en server. S<>fremt du anvender en kommando\n"
"der g<>re dette, skal du aktivere dette i fanebladet for Egenskaber:\n"
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tHent/tjek program t<>ller kun beskeder\n"
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"For at tjekke beskeder p<> en server kan GKrellM l<>se udskriften\n"
"programmet "
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (du skal tilf<6C>je -c).\n"
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"NB. Du m<> ikke anvende denne metode for den samme mail konto. Hvis du "
"bruger\n"
"POP3 til at tjekke en mailbox"
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " m<> du ikke tjekke den igen med fetchmail\n"
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "klikker man p<> mail t<>ller knappen starter dette mail programmet.\n"
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tHvis egenskaberne tillader det, stop animationer og nulstil eksterne "
"t<>llere.\n"
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"click p<> konvelut ikonet for at tvinge et tjek af mail, uanset\n"
"\t\tindstilleng af Stille eller Forbyd mail tjek egenskaberne.\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"click p<> mail panelet for at skifte til Stille indstilling\n"
"\t\tsom bevirker at lyd besked programmet og valgfrit stopper\n"
"\t\talt mail tjek\n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Tillad Mailtjek"
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Mail program:"
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Besked (lyd) program:"
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Mail hent/tjek program:"
#: ../src/mail.c:3835
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Tjek lokale mail konti hver"
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Udf<64>r server tjek hver"
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "Tjek mail hver"
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mail konti"
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "Sti navn:"
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Server:"
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr "Anvend SSL"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP folder"
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Angiv port"
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal mail konto"
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Server mail konto"
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Mail konto"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "V<>lg animation"
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Konvolut"
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "D<>mon"
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pingvin"
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "K<>r animationen s<> l<>nge der er ny post"
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "T<>l beskeder"
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "nye/total"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "nye"
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "t<>l ikke"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Hent/tjek program t<>ller kun beskeder (see Mail Info faneblad)"
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Nulstil server besked t<>ller n<>r besked t<>ller knap bliv aktiveret"
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"T<>l antallet af tilg<6C>ede beskeder som ikke er l<>st som ny (s<>fremt denne "
"status er tilg<6C>ngelig)"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Stille indstilling stopper alt mail tjek, ikke kun besked (lyd) program"
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Stop mail tjek medens mail program k<>rer"
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Tillad flere instanser af mail program"
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Vis mail konti der indeholder ny post i et tool-tip"
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorer .mg_sequences n<>r der tjekkes MH post."
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Du kan konfigurere dine overv<72>gere ved at h<>jre klikke\n"
"p<> top rammen af GKrellM eller ved at trykke p<> F1 tasten\n"
"\n"
"L<>s info sider i konfigurationen for at f<> hj<68>lp til ops<70>tningen."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke indl<64>se alle skrifttyperne.\n"
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellm Introduktion"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1797
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmenterings fejl"
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr "flydende tal fejl"
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr "afbrudt"
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr "initialiseret"
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Forkert argument: %s\n"
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f fri"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap ud"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swap in"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap ind/ud sider per sek"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Brug og Fri\n"
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Brugt og fri hukommelse bliver beregnet fra kernens v<>rdier for brugt og "
"fri\n"
"ved at addere eller subtrahere v<>rdierne for buffere og cache hukommelse. "
"Se\n"
"i README filen og sammenlign \"-/+ buffers/cache:\" linien fra kommandoen "
"'free'\n"
"Vis du viser 3 hukommelses krells, s<> er kernenes \"raw free\" omr<6D>det "
"efter\n"
"den krell l<>ngst til h<>jre.\n"
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total swap i blokke + swap ud blokke\n"
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap ind blokke\n"
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap ud blokke\n"
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Erstatnings variabler til format strengen for Mem og Swap\n"
"panelern (en MiB er en bin<69>r megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "For hukommelse og swap:\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t total MiB\n"
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u brugt MiB\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f fri MiB\n"
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U % brugt\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l panel beskrivelse"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Kun til hukommelse:\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s delt MiB\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buffer MiB\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c cache MiB\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klik p<> et panel for at rulle den programmerbare visning\n"
"\t\taf hukommelse og swap forbrug.\n"
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Aktiv<69>r swap sider ind/ud graf"
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Aktiv<69>r swap m<>ler"
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Aktiv<69>r hukommelses m<>ler"
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Vis 3 hukommelses krells: [used | buffers | cache | raw free]"
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:684
msgid "Connect Time"
msgstr "Tilkoblet tid"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:730
msgid "Month"
msgstr "M<>ned"
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state <20>ndret fra %d til %d (tjek=%d)\n"
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state fra %d til %d tjek=%d)\n"
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed gammel_status=%d ny_status=%d\n"
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Gammel pppd pppX.pid file funder!\n"
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bytes"
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bytes"
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes per sek"
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Timer knap\n"
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tTimer knappen kan anvendes som en timer med start og stop kommandoer,\n"
"\tmen er normalt knyttet til opkalds enheden hvor kommandoerne kan "
"kontrollere\n"
"\topkalds enheden og de forskellige timer knapper can vise forbindelses "
"status:\n"
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standby er den status modem linien er s<>l<EFBFBD>nge ppp er igang\n"
"\tmed at forbinde. T<>ndt status er n<>r ppp forbindelsen er oprettet.\n"
"\tL<74>sningen af telefon linien er afgjort p<> baggrund modem l<>se filen\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. S<>fremt din pppd konfiguration ikke anvender\n"
"\t/dev/modem, s<> kan du konfigurere et alternativ med:\n"
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\thvor ttySx er den tty enhed dit modem anvender. Ppp tilkoblet status\n"
"\ter afgjort af tilstedev<65>relsen af filen /var/run/pppX.pid og\n"
"\ttidskoden p<> denne file anvendes for det tidspunkt du gik online.\n"
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Time knappes standby status virker ikke med isdn\n"
"\tenheder der altid er ruted. Forbindelses tilstanden s<> l<>nge\n"
"\tippp enheden er ruted. Online timeren bliver nulstillet\n"
"\tn<74>r isdn enheden g<>r fra offline til online status\n"
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T modtaget + sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r modtaget bytes\n"
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O akkumuleret modtaget + sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i akkumuleret modtaget bytes\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o akkumuleret sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L valgfri graf beksrivelse\n"
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I netv<74>rks enhedens navn\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"De akkumulerede variable kan anvende 'd', 'w' eller 'm' for daglig,\n"
"ugentlig eller m<>nedlige totaler. F. eks. : $Ow for en\n"
"akkumuleret ugentlig modtaget + sendt bytes.\n"
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Timer Knap"
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Aktiv<69>r timer knap"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr "Vis sekunder"
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Enhed der skal knyttes til timer knappen"
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Start kommando"
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Stop kommando"
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Aktiv<69>r %s"
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Vis altid graf selvom enheden ikke er ruted."
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Valgfri betegnelse for denne enhed."
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Start dag for de akkumulerede m<>nedelige sendte og modtagne bytes"
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "Net"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "Net Timer"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: placering er %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "f<>r"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFejl: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! modul returnede NULL, afslutter\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAdvarsel: stil navn \""
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" allerede brugt af:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAdvarsel: konfigurations ord \""
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorerer duplikat modul "
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Kommando linie modul:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Placering Modul"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Indbyggede overv<72>gere"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Placer Modul"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "F<>r valgt indbygger overv<72>ger"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Med tyngdekraft"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Efter valgt indbygget overv<72>ger"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Modul standard indstillinger"
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "fra kommando linien"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Placering"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Installations log"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Ingen moduler fundet"
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Belastning"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Forgreninger"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Gennemsnitlig proces belastning per minut"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Proc Graf"
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"krellen viser proces forgreninger med en fuld skala v<>rdi af 10 "
"forgreninger.\n"
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Medens b<>de belastning og forgrenings data bliver afbildet p<> grafen,\n"
"kan indelings opl<70>sningen s<>ttes for belastning alene. Indelings "
"opl<70>sningen\n"
"for forgreninger er l<>st p<> 10 n<>r indelinger st<73>r til auto, og den bliver\n"
"sat til 50 divideret med antalet af indeling n<>r et konstant antal "
"indelingen\n"
"anvendes.\n"
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximum graf v<>rdi (belastning)\n"
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximum graf v<>rdi (forgreninger)\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l belastning\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f forgreninger\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processer\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u brugere\n"
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Aktiv<69>r Proc graf"
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Kan ikke finde et %s panel at flytte sensoren til"
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Sensorer Volt gr<67>nser"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Sensorer Temparatur g<>rnse (i viste grad enheder)"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Sensorer Bl<42>ser RPM gr<67>nser"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatur"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Bl<42>ser"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Volt"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Ingen sensorer fundet.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Indtast data skalerings faktorer and justering for sensorerne hvis\n"
"standard v<>rdier ikke er korrekte for dit motherboard. Konsulter man "
"gkrellm\n"
"eller GKrellM README filen.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Indtast en nul faktor og en blank beskrivelse for at genskabe standard "
"indstillingen.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Tr<54>k og slip sensor r<>kker for at <20>ndre visnings r<>kkef<65>lgen.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Temperatur justering v<>rdier skal v<>re i celsius grader.\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s aktuelle sensor v<>rdig\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l sensor beskrivelse\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Justering"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Vis fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal med beskrivelser"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompakt, ingen beskrivelser"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Aktiv<69>r oppetid"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Uafsluttet citat\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette katalog: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr ""
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Afslutter fordi flere instanser ikke er tilladt.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Advaserl: -w flag bliver ignoreret n<>r vinduets dock type er sat"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Vis 24 timer istedet for 12 timers ur"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Vis sekunder istedet for am/pm i 12 timers ur"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Vis sekunder i 24 timers ur"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Format streng for FS data visning"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "anvendelse: gkrellm [flag]\n"
#~ " -t, --theme theme_dir V<>lg tema folder.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Set position af vinduet p<> sk<73>rmen.\n"
#~ " --wm Tillad vindue h<>ndterings dekorationer.\n"
#~ " --m2 Venstre knap oprullning (for 2 knaps mus)\n"
#~ " --nt Ingen transparens\n"
#~ " -w, --withdrawn Vis GKrellM tilbagetrukken.\n"
#~ " -c, --config suffix Anvend alternativ konfigurations fil ved\n"
#~ " at tilf<6C>je \"suffix\" til konfigurations "
#~ "filens navn.\n"
#~ " -f, --force-host-config Opret konfigurations filter ved at tilf<6C>je\n"
#~ " v<>rtsnavnet til konfigurations filens navn. "
#~ "Efterf<72>lgende\n"
#~ " k<>rsler vil automatisk anvende disse, "
#~ "undtagen hvis\n"
#~ " en specifik konfigurationsfil angives med --"
#~ "config.\n"
#~ " Dette er til for at hj<68>lpe hvis man anveder "
#~ "fjern\n"
#~ " overv<72>gning med uafh<66>ngige konfiguration i en "
#~ "delt\n"
#~ " hjemme folder\n"
#~ " Dette flag har ingen effekt i klient "
#~ "indstilling.\n"
#~ " -s, --server hostname K<>r i klient indstilling: Forbind til "
#~ "\"hostname\" og\n"
#~ " l<>s overv<72>gnings data fra en gkrellmd "
#~ "server.\n"
#~ " -P, --port server_port Anvend \"server_port\" for server "
#~ "forbindelsen.\n"
#~ " --nc Ingen konfiguration. Forhindrer "
#~ "konfigurations <20>ndringer.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Til udvikling, l<>ser dit modul under test.\n"
#~ " --demo Tving aktivering af mange overv<72>gere s<> "
#~ "temaer kan se alt.\n"
#~ " Konfigurations <20>ndringer gemmes ikke.\n"
#~ " -v, --version Vis GKrellM version nummer og afslut.\n"
#~ " -d, --debug-level n Sl<53> fejlfinding til for udvalgte kode "
#~ "sektioner.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level identikatorer er (bitwise OR for at fejlfinde flere samtidige "
#~ "sektioner):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer knap\n"
#~ " 0x80 sensorer\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Windows system afh<66>ngig kode bidraget af:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid ""
#~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
#~ "GNU Krell Monitors\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
#~ "billw@gkrellm.net\n"
#~ "http://gkrellm.net\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
#~ "GNU Krell Monitors\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1999-2005 af Bill Wilson\n"
#~ "billw@gkrellm.net\n"
#~ "http://gkrellm.net\n"
#~ "\n"
#~ "Frigivet under GNU General Public Licens"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Modtag"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr "Anvend ovenst<73>ende skrifttyper istedet for tema skrifttyper"
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s total=%d gamle=%d nye=%d\n"
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Tegn mail: nye=%d antal=%d "
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "streng=<%s>\n"
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail videreled_kommando: gammel kommando <%s> k<>rer stadig.\n"
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail starter videreled_kommando <%s>\n"
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "Mail program k<>rer allerede.\n"
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Indl<64>s skrifttyper som skrifttype s<>t"
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail kunne ikke k<>re videreled_kommando <%s>\n"
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Vis sekunder i timer knappen"
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Stemme streng:"
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r l<>ste blokke\n"