gkrellm/po/es.po

3997 lines
106 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Mensajes en espa<70>ol para GKrellM.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# C<>sar P<>rez <cpt2@geocities.com>, 2000, 2001
# Cristian Mart<72>nez <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
#
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:22-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Mart<72>nez <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# src/alerts.c:657
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Conjunto de alertas de GKrellM"
# src/gui.c:1134
# src/gui.c:1139
# src/apm.c:543 src/sensors.c:1592
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
# src/alerts.c:670
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "L<>mites superiores"
# src/alerts.c:675
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "L<>mite superior de la alarma"
# src/alerts.c:681
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "L<>mite superior de aviso"
# src/alerts.c:686
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "L<>mites inferiores"
# src/alerts.c:692
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "L<>mite inferior de aviso"
# src/alerts.c:697
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "L<>mite inferior de la alarma"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Deben existir condiciones de l<>mite de segundos para tener una alerta"
# src/alerts.c:700
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Comandos - con intervalos de repetici<63>n en segundos"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:288
# src/alerts.c:709
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando de la alarma:"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:288
# src/alerts.c:725
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando del aviso:"
# src/alerts.c:769
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Una repetici<63>n de cero segundos ejecuta el comando una vez por alerta."
# src/alerts.c:657
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Bater<65>a de GKrellM"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Los tiempos de la bater<65>a no est<73>n disponible.\n"
"Puede seleccionar la opci<63>n Tiempo Estimado."
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:661
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Bater<65>a"
# src/apm.c:448
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "L<>mites de Porcentaje de la Bater<65>a"
# src/apm.c:448
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "L<>mites de los minutos restantes de bater<65>a"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Las unidades de la alerta Bater<65>a cambiaron\n"
"y la alerta se debe reconfigurar."
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283
# src/sensors.c:1191
# src/sensors.c:1519
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuraci<63>n\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Mostrar Tiempo Estimado\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Si los tiempos de la bateria no son reportados por el BIOS o si los tiempos\n"
"reportados son inexactos, seleccione esta opci<63>n para mostrar el tiempo\n"
"restante de la bater<65>a o el tiempo para cargar el cual es calculado en base\n"
"al nivel de porcentaje actual de la bater<65>a, los tiempos totales de la "
"bater<65>a\n"
"proporcionados por el usuario, y un modelo de extrapolaci<63>n lineal.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tiempos Totales de la Bater<65>a\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Introduzca el tiempo de ejecuci<63>n total t<>pico y el tiempo de carga total "
"en\n"
"horas para su bater<65>a.\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modelo de Carga Exponencial\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Para algunos sistemas de carga la capacidad de la bater<65>a se incrementa\n"
"exponencialmente, lo cual significa que el modelo lineal simple estimar<61>\n"
"aproximadamente el tiempo a 100%. Seleccione el modelo exponencial para "
"m<>s\n"
"precisi<73>n en este caso.\n"
# src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723
# src/net.c:2262 src/proc.c:1081
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Las variables de sustituci<63>n se pueden utilizar en los comandos de alerta.\n"
# src/cpu.c:1261
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p porcentaje de nivel de bater<65>a.\n"
# src/gui.c:717
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t tiempo de bater<65>a restante.\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n n<>mero de bater<65>a.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o estado en l<>nea (booleano).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c estado de carga (booleano).\n"
# src/fs.c:2031 src/inet.c:1666
# src/fs.c:2031 src/inet.c:1666
# src/fs.c:2215 src/inet.c:2144 src/meminfo.c:1746
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Acciones de los botones del rat<61>n:\n"
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293
# src/mail.c:2296
# src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371
# src/mail.c:2374
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tIzquierdo "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" pulse en el estado de la carga para cambiar el modo de despliegue\n"
"\t\tentre mostrar minutos, porcentaje, o tasa de cargado.\n"
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299
# src/fs.c:2221 src/inet.c:2148 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1747
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentral "
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" pulsando en cualquier lugar del panel Bater<65>a tambi<62>n cambia el modo de "
"despliegue.\n"
# src/fs.c:2077 src/gui.c:623 src/mail.c:2470 src/meminfo.c:1302
# src/fs.c:2077 src/gui.c:625 src/mail.c:2472 src/meminfo.c:1302
# src/apm.c:536 src/clock.c:394 src/cpu.c:1286 src/disk.c:1481 src/fs.c:2261
# src/gui.c:762 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1770 src/proc.c:1104
# src/uptime.c:341
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
# src/plugins.c:910
# src/plugins.c:910
# src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Bater<65>a Compuesta"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Bater<65>as Reales"
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1776
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Habilitar Bater<65>a"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostrar el tiempo estimado restante y el tiempo para cargar"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tiempo total de ejecuci<63>n de la bater<65>a en horas"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tiempo total de carga de la bater<65>a en horas"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modelo de carga exponencial"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Segundos entre las actualizaciones"
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2335 src/meminfo.c:1283 src/sensors.c:1243
# src/apm.c:534 src/clock.c:411 src/cpu.c:1321 src/disk.c:1500 src/fs.c:2259
# src/inet.c:2320 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1786 src/net.c:2378
# src/proc.c:1102 src/sensors.c:1570 src/uptime.c:339
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Configuraci<63>n"
# src/fs.c:1837 src/fs.c:1841
# src/fs.c:1837 src/fs.c:1841
# src/apm.c:545 src/clock.c:413 src/cpu.c:1340 src/disk.c:1518
# src/inet.c:2337 src/meminfo.c:1840 src/net.c:2370 src/proc.c:1128
# src/uptime.c:346
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Launch Commands"
msgstr "Comandos para ejecutar"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
# src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:654 src/inet.c:1827 src/mail.c:2532
# src/net.c:2346 src/sensors.c:758
# src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:656 src/inet.c:1827 src/mail.c:2534
# src/net.c:2346 src/sensors.c:1358
# src/cpu.c:1353 src/disk.c:1530 src/fs.c:2293 src/gui.c:793 src/gui.c:1565
# src/inet.c:2349 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1848 src/net.c:2398
# src/proc.c:1134 src/sensors.c:1693
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Info"
msgstr "Informaci<63>n"
#: ../src/chart.c:1017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Control/El modo autom<6F>tico se apega al valor pico"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Contro/El modo autom<6F>tico recalibra"
#: ../src/chart.c:2441
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control"
msgstr "/Control"
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/-"
msgstr "/Control/-"
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Control/Secuencia.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Control/Secuencia.../1 1.5 2 3 5 7"
# src/net.c:2407
# src/net.c:2407
# src/chart.c:2127
#: ../src/chart.c:2516
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configuraci<63>n de los gr<67>ficos de GKrellM"
# src/gui.c:1508
# src/gui.c:1513
# src/chart.c:2148
#: ../src/chart.c:2537
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de la l<>nea"
# src/gui.c:58
# src/gui.c:58
# src/chart.c:2156
#: ../src/chart.c:2544
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
# src/chart.c:2164
#: ../src/chart.c:2552
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
# src/chart.c:2176
#: ../src/chart.c:2564
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
# src/net.c:2317
# src/net.c:2317
# src/chart.c:2193
#: ../src/chart.c:2579
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Resoluci<63>n por cuadr<64>cula"
# src/gui.c:1072
# src/gui.c:1077
# src/chart.c:2213
#: ../src/chart.c:2599
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
# src/chart.c:2225
#: ../src/chart.c:2611
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Number of Grids"
msgstr "N<>mero de cuadr<64>culas"
# src/chart.c:2230
#: ../src/chart.c:2616
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Constante"
# src/gui.c:745
# src/gui.c:747
# src/chart.c:2239
#: ../src/chart.c:2625
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart height"
msgstr "Altura de los gr<67>ficos"
# src/mail.c:528
# src/mail.c:528
# src/mail.c:534
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se puede conectar."
#: ../src/clock.c:37
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:42
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:676
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:677
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:680
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:684
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
# src/clock.c:361
# src/clock.c:361
# src/clock.c:396 src/clock.c:417 src/clock.c:459
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display format string:"
msgstr ""
# src/clock.c:363
# src/clock.c:363
# src/clock.c:400 src/clock.c:419 src/clock.c:425
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../src/clock.c:745
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Comandos de Cuenta de Hora"
#: ../src/clock.c:750
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/clock.c:758
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Quarter hour"
msgstr "Cuarto de hora"
#: ../src/clock.c:768
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Loop hour chime command"
msgstr ""
"Repetir el comando de la hora de acuerdo a la cuenta del n<>mero de horas"
# src/config.c:191
# src/config.c:191
# src/config.c:199
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "L<>nea %s de color de texto err<72>nea\n"
# src/config.c:717
# src/config.c:717
# src/config.c:655
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " No se puede cargar el fichero de imagen: %s\n"
# src/config.c:717
# src/config.c:717
# src/config.c:655
#: ../src/config.c:1046
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " No se pueden cargar los datos en l<>nea de GdkPixbuf.\n"
# src/config.c:724
# src/config.c:724
# src/config.c:662
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " No se puede cargar el xpm: %s\n"
# src/config.c:1276
# src/config.c:1281
# src/config.c:1190
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"L<>nea de configuraci<63>n incompleta:\n"
" %s\n"
# src/config.c:1827
# src/config.c:1843
# src/config.c:1731
#: ../src/config.c:2426
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de configuraci<63>n %s para escritura.\n"
# src/cpu.c:700
# src/cpu.c:700
# src/cpu.c:1061
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
# src/cpu.c:1045
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "Tiempo de sistema"
# src/cpu.c:1046
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "Tiempo de usuario"
# src/config.c:713
# src/config.c:713
# src/cpu.c:1047
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "nice time"
msgstr "Tiempo nice"
# src/cpu.c:919 src/gui.c:58
# src/cpu.c:919 src/gui.c:58
# src/cpu.c:1363
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Percent Usage"
msgstr "Porcentaje de Uso"
# src/net.c:2180
# src/net.c:2180
# src/cpu.c:1257 src/disk.c:1453 src/gui.c:714 src/inet.c:2135
# src/meminfo.c:1722 src/net.c:2261 src/proc.c:1080
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etiquetas del Gr<47>fico\n"
# src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723
# src/net.c:2262 src/proc.c:1081
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variables de sustituci<63>n para la cadena de formato para las\n"
"etiquetas de los gr<67>ficos:\n"
# src/cpu.c:1259
#: ../src/cpu.c:1266
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L la etiqueta de CPU\n"
# src/cpu.c:1261
#: ../src/cpu.c:1267
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T porcentaje de uso de tiempo de procesador\n"
# src/cpu.c:1261
#: ../src/cpu.c:1268
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s porcentaje de uso de tiempo de sistema\n"
# src/cpu.c:1262
#: ../src/cpu.c:1269
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u porcentaje de uso de tiempo de usuario\n"
# src/cpu.c:1263
#: ../src/cpu.c:1270
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n porcentaje de uso de tiempo nice\n"
# src/apm.c:466
# src/apm.c:466
# src/cpu.c:1288
#: ../src/cpu.c:1299
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable CPU"
msgstr "Habilitar CPU"
# src/cpu.c:1290
#: ../src/cpu.c:1304
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Excluir el tiempo de CPU nice del krell incluso si se muestra en el gr<67>fico"
# src/cpu.c:904 src/proc.c:809
# src/cpu.c:904 src/proc.c:805
# src/cpu.c:1294 src/proc.c:1111
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Dibujar valores del ventilador y temperatura por separado (no alternando)."
#: ../src/cpu.c:1316
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Aplicar cualquier cambio de configuraci<63>n de altura a cualquier gr<67>fico de "
"CPU a todos los gr<67>ficos de CPU"
# src/cpu.c:1297
#: ../src/cpu.c:1319
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Selecci<63>n de gr<67>ficos SMP"
# src/cpu.c:881
# src/cpu.c:881
# src/cpu.c:1302
#: ../src/cpu.c:1322
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Real CPUs."
msgstr "CPUs reales."
# src/cpu.c:886
# src/cpu.c:886
# src/cpu.c:1307
#: ../src/cpu.c:1327
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite CPU."
msgstr "CPU compuesta."
# src/cpu.c:891
# src/cpu.c:891
# src/cpu.c:1312
#: ../src/cpu.c:1333
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite and real"
msgstr "Compuesta y real"
# src/fs.c:2098
# src/fs.c:2098
# src/cpu.c:1322 src/disk.c:1501 src/inet.c:2322 src/meminfo.c:1788
# src/net.c:2379 src/proc.c:1113
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Cadena de formato para etiquetas de los gr<67>ficos"
# src/cpu.c:1331
#: ../src/cpu.c:1362
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
# src/cpu.c:1332
#: ../src/cpu.c:1364
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1333
#: ../src/cpu.c:1366
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:911
# src/cpu.c:911
# src/cpu.c:1347
#: ../src/cpu.c:1385
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135
# src/disk.c:1166 src/gui.c:58
# src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135
# src/disk.c:1166 src/gui.c:58
# src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1539
# src/disk.c:1570
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1612
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Bytes escritos"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1612
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Bytes le<6C>dos"
# src/disk.c:1206
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "E/S de bloques de disco por segundo"
# src/disk.c:1206
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "E/S de bytes de disco por segundo"
# src/net.c:1406 src/net.c:1627
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes por segundo"
# src/disk.c:1086
# src/disk.c:1086
# src/disk.c:1491
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "El gr<67>fico combinado re<72>ne datos de todos los discos"
#: ../src/disk.c:1326
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
# src/disk.c:1455 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1724 src/net.c:2263
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M valor m<>ximo del gr<67>fico\n"
# src/disk.c:1456
#: ../src/disk.c:1328
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total bytes le<6C>dos + bytes escritos\n"
# src/net.c:2265
#: ../src/disk.c:1329
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r bytes le<6C>dos\n"
# src/disk.c:1458
#: ../src/disk.c:1330
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
# src/disk.c:1513
#: ../src/disk.c:1419
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f libre"
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u usado"
# src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336
# src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336
# src/fs.c:2285 src/meminfo.c:1816 src/meminfo.c:1831
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/fs.c:957
# src/fs.c:957
# src/fs.c:1098
#: ../src/fs.c:870
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Error al montar"
# src/fs.c:2064
# src/fs.c:2064
# src/fs.c:2246
#: ../src/fs.c:1560
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
# src/fs.c:2070
# src/fs.c:2070
# src/fs.c:2252
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
# src/fs.c:1651 src/fs.c:1657
# src/fs.c:1651 src/fs.c:1657
# src/fs.c:1825 src/fs.c:1831
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Entry Error"
msgstr "Error de la entrada"
# src/fs.c:2041
# src/fs.c:2041
# src/fs.c:2225
#: ../src/fs.c:1917
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Al menos debe exister un monitor fs primario para pulsar en <20>l y que\n"
"aparezcan los secundarios.\n"
# src/fs.c:1652
# src/fs.c:1652
# src/fs.c:1826
#: ../src/fs.c:2015
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Debe introducir la etiqueta y el punto de mensaje."
# src/fs.c:1658
# src/fs.c:1658
# src/fs.c:1832
#: ../src/fs.c:2026
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Debe introducir las <20>rdenes para montar y desmontar."
#: ../src/fs.c:2034
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Extraviado entrada para el dispositivo que puede expulsar."
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721
# src/inet.c:1727
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721
# src/inet.c:1727
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2037 src/inet.c:2155 src/inet.c:2156
# src/inet.c:2201 src/inet.c:2207
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
# src/fs.c:1885
# src/fs.c:1885
# src/fs.c:2060
#: ../src/fs.c:2306
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show if mounted"
msgstr "Mostrar si est<73> montado"
# src/fs.c:1896
# src/fs.c:1896
# src/fs.c:2071
#: ../src/fs.c:2312
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Habilitar montaje a trav<61>s de /etc/fstab"
# src/plugins.c:910
# src/plugins.c:910
# src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393
#: ../src/fs.c:2326
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ejectable"
msgstr "Poder expulsar"
#: ../src/fs.c:2332
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
# src/fs.c:1889
# src/fs.c:1889
# src/fs.c:2064
#: ../src/fs.c:2347
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "mount"
msgstr "montar"
# src/fs.c:1890
# src/fs.c:1890
# src/fs.c:2065
#: ../src/fs.c:2349
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043
#: ../src/fs.c:2415
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Puntos de montaje\n"
# src/fs.c:1980
# src/fs.c:1980
# src/fs.c:2155
#: ../src/fs.c:2416
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca los puntos de montaje de los sistemas de ficheros a monitorizar\n"
"y una etiqueta para describir el punto de montaje. Los krell muestran la\n"
"relaci<63>n entre los bloques usados y los disponibles. Las <20>rdenes de montaje\n"
"pueden habilitarse para puntos de montaje de una de las dos siguientes "
"formas:\n"
"\n"
# src/fs.c:1985
# src/fs.c:1985
# src/fs.c:2160
#: ../src/fs.c:2421
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montar usando /etc/fstab: "
# src/fs.c:1987
# src/fs.c:1987
# src/fs.c:2162
#: ../src/fs.c:2423
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Si un punto de montaje est<73> en su\n"
"\t/etc/fstab y tiene permisos, entonces las <20>rdenes de montaje y\n"
"\tdesmontaje se pueden habilitar y ejecutar para ese punto de montaje\n"
"\tsimplemente marcando la opci<63>n \"Habilitar montar a trav<61>s de /etc/fstab"
"\".\n"
"\tLas entradas en /etc/fstab deben tener la opci<63>n \"user\" <20> la opcion\n"
"\t\"owner\" habilitada para conceder este permiso, a no ser que GKrellM sea\n"
"\tejecutado como root.\n"
"\tPor ejemplo, si ejecuta GKrellM como un usuario normal y desea ser\n"
"\tcapaz de montar el disquete, su /etc/fstab debe tener alguno de:\n"
# src/fs.c:1997
# src/fs.c:1997
# src/fs.c:2172
#: ../src/fs.c:2433
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
# src/fs.c:1998
# src/fs.c:1998
# src/fs.c:2173
#: ../src/fs.c:2434
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tor\n"
msgstr "\to\n"
# src/fs.c:1999
# src/fs.c:1999
# src/fs.c:2174
#: ../src/fs.c:2435
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
# src/fs.c:2001
# src/fs.c:2001
# src/fs.c:2176
#: ../src/fs.c:2437
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montar usando comandos de usuario: "
# src/fs.c:2002
# src/fs.c:2002
# src/fs.c:2177
#: ../src/fs.c:2438
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Si se ejecuta GKrellM como root o si\n"
"\ttiene permisos \"sudo\" para ejecutar las <20>rdenes de montaje, entonces\n"
"\tse puede introducir una orden del usuario en la entrada \"Comando para "
"montar\".\n"
"\tTambi<62>n debe introducirse una orden para desmontar si se elige este "
"m<>todo\n"
"\tPor ejemplo entradas para montar y desmontar utilizando \"sudo\":\n"
# src/fs.c:2008
# src/fs.c:2008
# src/fs.c:2183
#: ../src/fs.c:2444
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
# src/fs.c:2184
#: ../src/fs.c:2445
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
# src/fs.c:2011
# src/fs.c:2011
# src/fs.c:2186
#: ../src/fs.c:2447
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotas: el punto de montaje especificado en una orden para montar\n"
"\tespecificada por el usuario (/mnt/A en este ejemplo) debe ser la misma\n"
"\tque la introducida en la entrada \"Punto de montaje\". Debe tener la \n"
"\topci<63>n NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers si usa \"sudo\".\n"
"\n"
# src/fs.c:2016
# src/fs.c:2016
# src/fs.c:2191
#: ../src/fs.c:2452
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitores Primario y Secundario\n"
# src/fs.c:2017
# src/fs.c:2017
# src/fs.c:2192
#: ../src/fs.c:2453
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los monitores de sistemas de ficheros pueden crearse como primarios (siempre "
"visibles)\n"
"o secundarios que pueden ser ocultados y luego\n"
"mostrados cuando son de inter<65>s. Por ejemplo, puede hacer monitores\n"
"primarios para el directorio ra<72>z, el home, o el del usuario para que\n"
"sean siempre visibles, pero hacer secundarios los puntos de montaje menos\n"
"usados como disquete, zip, particiones de copias de seguridad, sistemas de\n"
"ficheros for<6F>neos, etc.\n"
"Los monitores FS secundarios tambi<62>n se pueden configurar para que siempre\n"
"sean visibles cuando son montados marcando la opci<63>n \"Mostrar si montado"
"\".\n"
"Usando esta caracter<65>stica puede mostrar el grupo secundario, montar un\n"
"sistema de ficheros, y tener ese monitor visible incluso cuando el grupo\n"
"secundario est<73> oculto. Un CDROM montadose mostrar<61> como 100% lleno pero un\n"
"monitor para esto podr<64>a ser creado para tener la comodidad de poder\n"
"montarlo/desmontarlo\n"
"\n"
# src/net.c:2180
# src/net.c:2180
# src/fs.c:2206 src/meminfo.c:1729
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etiquetas del Panel\n"
# src/fs.c:2207
#: ../src/fs.c:2471
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Variables de sustituci<63>n para la cadena de formato para los p<>neles\n"
"de sistema de ficheros:\n"
# src/fs.c:2208
#: ../src/fs.c:2472
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacidad total\n"
# src/fs.c:2209
#: ../src/fs.c:2473
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u espacio usado\n"
# src/fs.c:2210
#: ../src/fs.c:2474
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f espacio libre\n"
# src/fs.c:2211
#: ../src/fs.c:2475
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U % usado,\n"
# src/fs.c:2212 src/meminfo.c:1738
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F % libre\n"
# src/fs.c:2213
#: ../src/fs.c:2477
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l etiqueta del panel\n"
# src/fs.c:2208
#: ../src/fs.c:2479
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D punto de montaje\n"
# src/meminfo.c:1742
#: ../src/fs.c:2481
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D el disco\n"
# src/fs.c:2038
# src/fs.c:2038
# src/fs.c:2222
#: ../src/fs.c:2488
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "pulsar en un panel para desfilar un texto programable\n"
# src/fs.c:2039
# src/fs.c:2039
# src/fs.c:2223
#: ../src/fs.c:2489
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tcon las capacidades del sistema de ficheros (por defecto espacio\n"
"\t\ttotal y libre).\n"
"\n"
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293
# src/mail.c:2296
# src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371
# src/mail.c:2374
#: ../src/fs.c:2490
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRueda "
# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2217
#: ../src/fs.c:2491
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Muestra y oculta los monitores secundarios del sistema de ficheros.\n"
# src/config.c:1460
# src/config.c:1465
# src/config.c:1360
#: ../src/fs.c:2509
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
# src/fs.c:2102
# src/fs.c:2102
# src/fs.c:2263
#: ../src/fs.c:2527
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Usar unidades binarias (MiB, GiG) para mostrar las capacidades."
# src/fs.c:2109
# src/fs.c:2109
# src/fs.c:2266
#: ../src/fs.c:2533
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr ""
"Expulsar autom<6F>ticamente los dispositivos que puede expulsar cuando son "
"desmontados"
# src/fs.c:2113
# src/fs.c:2113
# src/fs.c:2271
#: ../src/fs.c:2542
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros locales"
# src/fs.c:2117
# src/fs.c:2117
# src/fs.c:2274
#: ../src/fs.c:2547
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros remotos"
# src/meminfo.c:1326
# src/meminfo.c:1326
# src/fs.c:2277 src/meminfo.c:1807
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Cadena de formato para las etiquetas del panel"
# src/fs.c:2136
# src/fs.c:2136
# src/fs.c:2304
#: ../src/fs.c:2578
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheros"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:288
# src/gui.c:306
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "comando para %s"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:304
# src/gui.c:322
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellm %d.%d.%d%s\n"
"Monitores GNU Krell\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 por Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Desarrollado bajo la licencia P<>blica GNU"
# src/gui.c:433
# src/gui.c:433
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"El c<>digo OS X es una contribuci<63>n de:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"y\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
# src/gui.c:433
# src/gui.c:433
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"El c<>digo dependiente del sistema FreeBSD es una contribuci<63>n de:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
# src/gui.c:440
# src/gui.c:440
# src/gui.c:577
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"El c<>digo dependiente del sistema NetBSD es una contribuci<63>n de:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
# src/gui.c:433
# src/gui.c:433
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"El c<>digo dependiente del sistema Solaris es una contribuci<63>n de:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
# src/gui.c:551
# src/gui.c:551
# src/gui.c:687
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
# src/gui.c:552
# src/gui.c:552
# src/gui.c:688
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells son los indicadores que hay debajo de cada gr<67>fico y monitor\n"
"contador. Dependiendo del monitor, muestran <20>ndices de velocidades,\n"
"porcentajes de alguna capacidad, u otra cosa.\n"
# src/gui.c:556
# src/gui.c:556
# src/gui.c:692
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Gr<47>ficos\n"
# src/gui.c:693
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Por defecto para la mayor<6F>a de los gr<67>ficos se ajusta autom<6F>ticamente\n"
"el n<>mero de cuadr<64>culas mostradas y la resoluci<63>n por cuadricula, de forma\n"
"que los datos se vean correctamente. Puede cambiar esto para fijar las\n"
"cuadr<64>culas de 1 a 5 y/o fijar las resoluciones de las cuadriculas en la\n"
"ventana de configuraci<63>n del gr<67>fico. No obstante, alguna combinaci<63>n de\n"
"modos de auto escalado dar<61> mejores resultados.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Vea el fichero README o ejecute \"man gkrellm\" para m<>s informaci<63>n.\n"
# src/gui.c:715
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Las cadenas de formato del gr<67>fico muestran el texto usando c<>digos de "
"posici<63>n:\n"
# src/gui.c:716
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t arriba a la izquierda\n"
# src/gui.c:717
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b abajo a la izquierda\n"
# src/gui.c:718
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n siguiente l<>nea\n"
# src/gui.c:719
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N siguiente l<>nea s<>lo si la <20>ltima cadena tiene car<61>cteres visibles\n"
# src/gui.c:720
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p l<>nea previa\n"
# src/gui.c:721
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centrar el texto\n"
# src/gui.c:722
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C empezar mostranto el texto en el centro\n"
# src/gui.c:723
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r justificado a la derecha\n"
# src/gui.c:724
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usar fuente alternativa para la pr<70>xima cadena\n"
# src/gui.c:725
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w usar la siguiente cadena para definir la anchura de un campo\n"
# src/gui.c:726
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr ""
"\t\\a dibujar justificado a la izquierda en la anchura del campo "
"definido\n"
# src/gui.c:727
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr ""
"\t\\e dibujar justificado a la derecha en la anchura del campo definido\n"
# src/gui.c:728
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Usado para partir una cadena en dos.\n"
# src/gui.c:729
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 parte inferior de la vista de los primeros datos de los gr<67>ficos "
"(D2 para la vista de los segundos datos ...)\n"
# src/gui.c:730
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 parte superior de la vista de los primeros datos de los gr<67>ficos "
"(D3 para la vista de los segundos datos ...)\n"
# src/gui.c:556
# src/gui.c:556
# src/gui.c:732
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandos\n"
# src/gui.c:733
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMuchos monitores pueden configurarse para lanzar comandos. S<>lo "
"introduzca\n"
"\tel comando donde vea una entrada \"comando\" y tambi<62>n un comientario si\n"
"\tdesea que aparezca una rese<73>a para el comando. Tras introducir el "
"comando,\n"
"\tpara un monitor, se har<61> visible un bot<6F>n para lanzarlo cuando mueva el\n"
"\trat<61>n dentro del <20>rea del panel del monitor.\n"
# src/mail.c:2290
# src/gui.c:597 src/mail.c:2292
# src/gui.c:739 src/mail.c:2370
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Acciones de los botones del rat<61>n:\n"
# src/gui.c:599
# src/gui.c:741
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "pulsando en los gr<67>ficos aparecer<65> informaci<63>n extra.\n"
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299
# src/gui.c:742 src/gui.c:744
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDerecho "
# src/gui.c:599
# src/gui.c:743
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "pulsando en los gr<67>ficos aparecer<65> una ventana de configuraci<63>n.\n"
# src/gui.c:745
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "pulsando en varios paneles abre su ventana de configuraci<63>n.\n"
# src/gui.c:628
# src/gui.c:630
# src/gui.c:769
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Mostrar nombre de la computadora"
# src/gui.c:631
# src/gui.c:633
# src/gui.c:772
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Nombre de la computadora corto"
# src/gui.c:628
# src/gui.c:630
# src/gui.c:769
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Mostrar nombre del sistema"
# src/gui.c:634
# src/gui.c:636
# src/gui.c:775
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Recordar posici<63>n en la pantalla al salir y colocarse all<6C> en la siguiente "
"ejecuci<63>n"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir instancias m<>ltiples"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Hacer que gkrellm sea una ventana siempre visible (reinicie gkrellm para que "
"sea efectivo)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "desconectar servidor gkrellmd"
# src/gui.c:647
# src/gui.c:649
# src/gui.c:785
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Actualizaciones por segundo de Krell y LED"
# src/main.c:1672
# src/main.c:1674
# src/gui.c:790
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Ancho de GKrellM"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:2183
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Activar el estado pegajoso"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Situar sobre otras ventanas del mismo tipo"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Situar debajo de otras ventanas del mismo tipo"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Activar el tipo acoplado"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Utilizar las decoraciones del administrador de ventanas"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "No incluya en una barra de tareas"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "No incluya en un paginador"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Algunas de estas propiedades requieren un administrador de ventanas que\n"
"cumpla con los est<73>ndares. Tendr<64> que reiniciar gkrellm para que sean "
"efectivas.\n"
# src/gui.c:977
# src/gui.c:979
# src/gui.c:1096
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternativas totales del tema"
# src/gui.c:1072 src/gui.c:1130
# src/gui.c:1077 src/gui.c:1135
# src/gui.c:1459 src/gui.c:1478
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# src/gui.c:1086
# src/gui.c:1091
# src/gui.c:1481
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
# src/gui.c:1072
# src/gui.c:1077
# src/gui.c:1459
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
# src/gui.c:779
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Seguir cambios del tema GTK buscando nombres de temas similares"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
# src/gui.c:1127
# src/gui.c:1132
# src/gui.c:1520
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
# src/gui.c:1523
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Fuente grande"
# src/gui.c:1531 src/gui.c:1540 src/gui.c:1549
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Mostrar"
# src/gui.c:1533
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Fuente normal"
# src/gui.c:1542
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Fuente peque<75>a"
# src/gui.c:1147
# src/gui.c:1152
# src/gui.c:1566
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Descomprima los fichero tar de su tema en %s/%s"
# src/gui.c:1153
# src/gui.c:1158
# src/gui.c:1575
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Baje sus temas desde el sitio de temas de GKrellM en www.muhri.net"
# src/gui.c:1361
# src/gui.c:1366
# src/gui.c:1809
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraci<63>n"
# src/gui.c:1393
# src/gui.c:1398
# src/gui.c:1843
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "General"
# src/gui.c:1398
# src/gui.c:1403
# src/gui.c:1848
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Integrados"
# src/gui.c:1412
# src/gui.c:1417
# src/gui.c:1863 src/plugins.c:1354
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
# src/gui.c:1420
# src/gui.c:1425
# src/gui.c:1867
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
# src/gui.c:1424
# src/gui.c:1429
# src/gui.c:1871
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
# src/gui.c:743
# src/gui.c:745
# src/plugins.c:1199
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
# src/gui.c:1496
# src/gui.c:1501
# src/gui.c:1961 src/gui.c:1972
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Salir"
# src/gui.c:1492
# src/gui.c:1497
# src/gui.c:1968
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configuraci<63>n"
# src/gui.c:1493
# src/gui.c:1498
# src/gui.c:1969
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Prev"
# src/gui.c:1494
# src/gui.c:1499
# src/gui.c:1970
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Sig"
# src/gui.c:1503
# src/gui.c:1508
# src/gui.c:1979
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema Prev"
# src/gui.c:1504
# src/gui.c:1509
# src/gui.c:1980
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema sig"
# src/sensors.c:700
# src/sensors.c:1259
# src/inet.c:1076
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s conexiones"
# src/inet.c:1169
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "No hay conexiones actualmente."
# src/inet.c:923
# src/inet.c:923
# src/inet.c:1398
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
# src/inet.c:1762
# src/inet.c:1762
# src/inet.c:1413
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Hits TCP por minuto"
# src/inet.c:1416
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Hits TCP por hora"
# src/inet.c:1646
# src/inet.c:1646
# src/inet.c:2115
#: ../src/inet.c:1777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Los gr<67>ficos de Inet muestran un hist<73>rico de los \"hits\" del puerto TCP\n"
"en un gr<67>fico cada minuto u hora. Debajo del gr<67>fico hay una tira donde las\n"
"marcas muestran los \"hits\" por segundo. El krell de inet tiene un valor a\n"
"escala completa de 5 \"hits\" y muestras una vez por segundo. La "
"informaci<63>n\n"
"extra muestra las conexiones TCP actuales.\n"
"\n"
"Para cada monitor de internet, puede especificar 2 conjutos de datos "
"etiquetados\n"
"con uno o dos n<>meros de puertos (distintos de cero) introducidos para cada "
"conjunto\n"
"de datos. Se permiten dos puertos porque algunos puertos de internet est<73>n "
"relacionados\n"
"y puede interesarle agruparlos. Compruebe /etc/services para los n<>meros de "
"puertos.\n"
"\n"
"Por ejemplo, si se crea un monitor de inet:\n"
# src/inet.c:1657
# src/inet.c:1657
# src/inet.c:2126
#: ../src/inet.c:1788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
# src/inet.c:1659
# src/inet.c:1659
# src/inet.c:2128
#: ../src/inet.c:1790
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los \"hits\" en el puerto est<73>ndar 80 y el servicio de cach<63> de www\n"
"en el puerto 8080 son combinados y mostrados en un color. Los\n"
"\"hits\" en el puerto 21 de ftp se muestran en otro color.\n"
"\n"
# src/inet.c:2132
#: ../src/inet.c:1794
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si se pulsa el bot<6F>n de rango, todos los n<>meros de puertos entre Puerto0 y\n"
"y Puerto1 son monitorizados e incluidos en el gr<67>fico.\n"
# src/inet.c:2138
#: ../src/inet.c:1800
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a conexiones activas actualmente para Data0\n"
# src/inet.c:2138
#: ../src/inet.c:1801
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN total de conexiones en los <20>ltimos N minutos (u horas) para Data0\n"
# src/inet.c:2139
#: ../src/inet.c:1802
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etiqueta para Data0\n"
# src/inet.c:2140
#: ../src/inet.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A conexiones activas actualmente para Data1\n"
# src/inet.c:2140
#: ../src/inet.c:1804
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN total de conexiones en los <20>ltimos N minutos (u horas) para Data1\n"
# src/inet.c:2141
#: ../src/inet.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etiqueta para Data1\n"
# src/inet.c:1668
# src/inet.c:1668
# src/inet.c:2146
#: ../src/inet.c:1810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"pulse en el gr<67>fico de inet para ver la informaci<63>n extra\n"
"\t\tde las conexiones TCP actuales.\n"
# src/inet.c:1671
# src/inet.c:1671
# src/inet.c:2149
#: ../src/inet.c:1813
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "pulse en un gr<67>fico de inet para cambiar los gr<67>ficos hora/minutos.\n"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:2183
#: ../src/inet.c:1840
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
# src/inet.c:1709
# src/inet.c:1709
# src/inet.c:2189
#: ../src/inet.c:1846
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data0"
msgstr "Datos0"
# src/inet.c:1713
# src/inet.c:1713
# src/inet.c:2193
#: ../src/inet.c:1850
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data1"
msgstr "Datos1"
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729
# src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2203 src/inet.c:2209
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0"
msgstr "Puerto0"
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731
# src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2205 src/inet.c:2211
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port1"
msgstr "Puerto1"
# src/inet.c:2237 src/inet.c:2242
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Puerto0 - Puerto1 es un rango"
# src/inet.c:1845
# src/inet.c:1845
# src/inet.c:2362
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
# src/krell.c:398
# src/krell.c:398
# src/krell.c:448
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: imagen o estilo NULL\n"
# src/mail.c:529
# src/mail.c:529
# src/mail.c:535
#: ../src/mail.c:662
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Respuesta err<72>nea tras la conexi<78>n."
# src/mail.c:530
# src/mail.c:530
# src/mail.c:536
#: ../src/mail.c:663
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after username."
msgstr "Respuesta err<72>nea tras el nombre de usuario."
# src/mail.c:531
# src/mail.c:531
# src/mail.c:537
#: ../src/mail.c:664
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after password."
msgstr "Respuesta err<72>nea tras la contrase<73>a."
# src/mail.c:532
# src/mail.c:532
# src/mail.c:538
#: ../src/mail.c:665
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Respuesta err<72>nea tras STAT o STATUS."
# src/mail.c:533
# src/mail.c:533
# src/mail.c:539
#: ../src/mail.c:666
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Respuesta err<72>nea tras UIDL."
# src/mail.c:529
# src/mail.c:529
# src/mail.c:535
#: ../src/mail.c:667
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Respuesta APOP err<72>nea tras la conexi<78>n."
# src/mail.c:529
# src/mail.c:529
# src/mail.c:535
#: ../src/mail.c:668
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Respuesta CRAM_MD5 err<72>nea tras la conexi<78>n."
# src/mail.c:544
# src/mail.c:544
# src/mail.c:550
#: ../src/mail.c:716
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Error TCP correo: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:750
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "No se puede inicializar el m<>todo SSL."
#: ../src/mail.c:754
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "No se puede inicializar el manejador de certificados del servidor SSL."
#: ../src/mail.c:760
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "No se puede inicializar el manejador SSL."
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "no se puede decodificar el reto BASE64\n"
#: ../src/mail.c:895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"
#: ../src/mail.c:1013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Respuesta err<72>nea tras STLS."
#: ../src/mail.c:1155
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Respuesta err<72>nea tras STARTTLS."
# src/mail.c:755
# src/mail.c:755
# src/mail.c:769
#: ../src/mail.c:1228
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Mensajes: %d\n"
"Sin leer: %d\n"
# src/mail.c:1034
# src/mail.c:1034
# src/mail.c:1070
#: ../src/mail.c:1716
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: ../src/mail.c:1992
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seen"
msgstr "le<6C>do"
# src/net.c:2407
# src/net.c:2407
# src/net.c:2455
#: ../src/mail.c:3455
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Error de Configuraci<63>n"
#: ../src/mail.c:3456
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entradas incompletas del buz<75>n"
# src/mail.c:2227
# src/mail.c:2229
# src/mail.c:2303
#: ../src/mail.c:3720
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Buzones\n"
# src/mail.c:2245
# src/mail.c:2247
# src/mail.c:2323
#: ../src/mail.c:3722
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Los correos a monitorizar pueden ser local o remoto.\n"
#: ../src/mail.c:3723
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Para correos local, el nombre de fichero puede ser un fichero mbox o\n"
"puede ser un directorio de Maildir o MH mail.\n"
# src/mail.c:2351
# src/mail.c:2353
# src/mail.c:2425
#: ../src/mail.c:3731
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programa para leer el correo\n"
# src/mail.c:2249
# src/mail.c:2251
# src/mail.c:2327
#: ../src/mail.c:3732
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Si introduce un programa para leer el correo (su agente de correo\n"
"de usuario, o MUA, por sus siglas en ingl<67>s) puede ser lanzado\n"
"pulsando en el bot<6F>n del contador de mensajes del monitor de correo.\n"
# src/mail.c:2256
# src/mail.c:2258
# src/mail.c:2336
#: ../src/mail.c:3735
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programa de notificaci<63>n sonora\n"
# src/mail.c:2257
# src/mail.c:2259
# src/mail.c:2337
#: ../src/mail.c:3736
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Si introduce un comando de notificaci<63>n (sonido), se ejecutar<61> cuando\n"
"se detecte correo nuevo.\n"
# src/mail.c:2263
# src/mail.c:2265
# src/mail.c:2343
#: ../src/mail.c:3743
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programa para traer/revisar\n"
# src/mail.c:2264
# src/mail.c:2266
# src/mail.c:2344
#: ../src/mail.c:3744
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Si quiere bajar su correo remoto o revisarlo sin usar las propias funciones\n"
"de GKrellM que est<73> configurado en la\n"
# src/mail.c:2266 src/mail.c:2287
# src/mail.c:2268 src/mail.c:2289
# src/mail.c:2346 src/mail.c:2367
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Buzones"
# src/mail.c:2267
# src/mail.c:2269
# src/mail.c:2347
#: ../src/mail.c:3747
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" pesta<74>a, h<>galo introduciendo un comando para traer/revisar el correo.\n"
"Por ejemplo, fetchmail puede ser ejecutado peri<72>dicamente para bajar\n"
"los mensajes de un servidor remoto a sus buzones locales donde GKrellM\n"
"puede cotarlos.\n"
"\n"
"O, GKrellM puede leer la salida y mostrar los resultados de otros programas\n"
"que cuenten los mensajes locales y remotos. Si entra un comando como este,\n"
"que revisa el correo sin bajarlo, entontes debe decirele a GKrellM que este\n"
"es el compartamiente esperando seleccionando en las opciones:\n"
# src/mail.c:2277
# src/mail.c:2279
# src/mail.c:2357
#: ../src/mail.c:3757
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tEl programa para traer/revisar mensajes s<>lo revisa\n"
# src/mail.c:2278
# src/mail.c:2280
# src/mail.c:2358
#: ../src/mail.c:3758
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Para revisar mensajes en un servidor remoto, GKrellm puede leer\n"
"la salida del programa "
# src/mail.c:2280
# src/mail.c:2282
# src/mail.c:2360
#: ../src/mail.c:3760
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
# src/mail.c:2281
# src/mail.c:2283
# src/mail.c:2361
#: ../src/mail.c:3761
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (debe a<>adir el -c).\n"
# src/mail.c:2285
# src/mail.c:2287
# src/mail.c:2365
#: ../src/mail.c:3762
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"<22>Pero, no combine estos m<>todos para el mismo buz<75>n! Si introduce un buz<75>n\n"
"POP3 en la "
# src/mail.c:2288
# src/mail.c:2290
# src/mail.c:2368
#: ../src/mail.c:3765
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " pesta<74>a, entonces no lo revise otra vez con fetchmail.\n"
# src/mail.c:2292
# src/mail.c:2294
# src/mail.c:2372
#: ../src/mail.c:3772
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"pulse el bot<6F>n del contador para lanzar el programa para leer sus mensajes.\n"
# src/mail.c:2293
# src/mail.c:2295
# src/mail.c:2373
#: ../src/mail.c:3773
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tSi las opciones lo permiten, tambi<62>n detiene las animaciones y "
"reinicializa los contadores remotos.\n"
# src/mail.c:2295
# src/mail.c:2297
# src/mail.c:2375
#: ../src/mail.c:3775
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"pulse en el sobre para forzar la comprobaci<63>n de nuevos mensajes\n"
"\t\ta pesar de cualquier modo mudo u opci<63>n para inhibir la revisi<73>n de "
"correo.\n"
# src/mail.c:2298
# src/mail.c:2300
# src/mail.c:2378
#: ../src/mail.c:3778
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"pulse en el panel de correo para pasar a modo mudo que inhibe\n"
"\t\tel programa de notificaci<63>n y opcionalmente deshabilita toda\n"
"\t\trevisi<73>n de correo.\n"
# src/mail.c:2336
# src/mail.c:2338
# src/mail.c:2415
#: ../src/mail.c:3819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Habilitar revisi<73>n del correo"
# src/mail.c:2351
# src/mail.c:2353
# src/mail.c:2425
#: ../src/mail.c:3831
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programa para leer el correo:"
# src/mail.c:2362
# src/mail.c:2364
# src/mail.c:2436
#: ../src/mail.c:3846
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programa (sonido) de notificaci<63>n:"
# src/mail.c:2371
# src/mail.c:2373
# src/mail.c:2445
#: ../src/mail.c:3863
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programa para traer/revisar mensajes:"
#: ../src/mail.c:3882
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Ejecutar el programa para traer/revisar mensajes en un intervalo local"
# src/mail.c:2381
# src/mail.c:2383
# src/mail.c:2455
#: ../src/mail.c:3892
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Revisar buzones locales cada"
# src/mail.c:2387
# src/mail.c:2389
# src/mail.c:2462
#: ../src/mail.c:3899
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
# src/mail.c:2391
# src/mail.c:2393
# src/mail.c:2466
#: ../src/mail.c:3905
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Revisar buzones remotos cada"
# src/mail.c:2381
# src/mail.c:2383
# src/mail.c:2455
#: ../src/mail.c:3907
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check mail every"
msgstr "Revisar el correo cada"
# src/mail.c:2397
# src/mail.c:2399
# src/mail.c:2473
#: ../src/mail.c:3914
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
# src/mail.c:2407
# src/mail.c:2409
# src/mail.c:2476
#: ../src/mail.c:3917
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes"
msgstr "Buzones"
#: ../src/mail.c:3933
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Path name:"
msgstr "Ruta"
#: ../src/mail.c:3951
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
# src/cpu.c:1046
#: ../src/mail.c:3958
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Usuario"
#: ../src/mail.c:3965
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Password"
msgstr "Contrase<73>a"
# src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823
# src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819
# src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/mail.c:3988
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: ../src/mail.c:3996
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/mail.c:4004
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "IMAP folder"
msgstr "Carpeta IMAP"
#: ../src/mail.c:4014
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Specify port"
msgstr "Especificar puerto"
# src/mail.c:2381
# src/mail.c:2383
# src/mail.c:2455
#: ../src/mail.c:4033
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buz<75>n local"
#: ../src/mail.c:4039
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Buz<75>n remoto"
# src/mail.c:2407
# src/mail.c:2409
# src/mail.c:2476
#: ../src/mail.c:4075
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Buz<75>n"
# src/mail.c:2472
# src/mail.c:2474
# src/mail.c:2539
#: ../src/mail.c:4086
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animaci<63>n"
# src/mail.c:2472
# src/mail.c:2474
# src/mail.c:2540
#: ../src/mail.c:4089
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation Select"
msgstr "Selecci<63>n de animaci<63>n"
# src/mail.c:2477
# src/mail.c:2479
# src/mail.c:2546
#: ../src/mail.c:4094
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
# src/mail.c:2481
# src/mail.c:2483
# src/mail.c:2550
#: ../src/mail.c:4097
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
# src/demo.c:332
# src/demo.c:332
# src/mail.c:2555
#: ../src/mail.c:4102
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daemon"
msgstr "Demonio"
# src/mail.c:2485
# src/mail.c:2487
# src/mail.c:2557
#: ../src/mail.c:4104
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Penguin"
msgstr "Ping<6E>ino"
# src/mail.c:2489
# src/mail.c:2491
# src/mail.c:2562
#: ../src/mail.c:4108
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
# src/mail.c:2514
# src/mail.c:2516
# src/mail.c:2570
#: ../src/mail.c:4121
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "La animaci<63>n permanece continuamente si hay nuevos mensajes"
# src/mail.c:2495
# src/mail.c:2497
# src/mail.c:2576
#: ../src/mail.c:4128
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Message Counting"
msgstr "Recuento de mesajes"
# src/mail.c:2499
# src/mail.c:2501
# src/mail.c:2581
#: ../src/mail.c:4133
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new/total"
msgstr "nuevo/total"
# src/mail.c:2503
# src/mail.c:2505
# src/mail.c:2585
#: ../src/mail.c:4137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new"
msgstr "nuevo"
# src/mail.c:2507
# src/mail.c:2509
# src/mail.c:2589
#: ../src/mail.c:4141
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "do not count"
msgstr "no contar"
# src/mail.c:2517
# src/mail.c:2519
# src/mail.c:2597
#: ../src/mail.c:4154
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"El programa para traer/revisar mensajes s<>lo revisa (vea Correo->Informaci<63>n)"
# src/mail.c:2520
# src/mail.c:2522
# src/mail.c:2600
#: ../src/mail.c:4159
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Reiniciar el contador de mensajes remotos cuando se presiona el bot<6F>n."
#: ../src/mail.c:4164
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Contar el correo accesado pero no visto como nuevo (si dicho estado est<73> "
"disponible)"
# src/mail.c:2523
# src/mail.c:2525
# src/mail.c:2603
#: ../src/mail.c:4169
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"El modo mudo deshabilita la revisi<73>n de correo, no s<>lo el programa de "
"notificaci<63>n"
# src/mail.c:2526
# src/mail.c:2528
# src/mail.c:2606
#: ../src/mail.c:4174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Deshabilitar la revisi<73>n de correo mientras el lector este siendo ejecutado"
# src/mail.c:2292
# src/mail.c:2294
# src/mail.c:2609
#: ../src/mail.c:4179
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Permitir multiples instancias del programa de correo"
# src/mail.c:2531
# src/mail.c:2612
#: ../src/mail.c:4184
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Mostrar los buzones con nuevos mensajes en una etiqueta"
# src/mail.c:2616
#: ../src/mail.c:4190
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorar .mh_sequences cuando se comprueba correo MH."
# src/mail.c:2549
# src/mail.c:2551
# src/mail.c:2631
#: ../src/mail.c:4213
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
# src/main.c:1663
# src/main.c:1665
# src/main.c:1627
#: ../src/main.c:123
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Puede configurar sus monitores pulsando con el bot<6F>n\n"
"derecho del rat<61>n en el marco principal de GKrellM o \n"
"pulsando la tecla F1 con el rat<61>n en la ventana de GKrellM.\n"
"\n"
"Lea la p<>ginas de informaci<63>n en la configuraci<63>n para\n"
"m<>s ayuda."
# src/main.c:177
# src/main.c:177
# src/main.c:200
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Error: No se pueden cargar todas las fuentes.\n"
# src/main.c:1672
# src/main.c:1674
# src/main.c:1638
#: ../src/main.c:1690
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introducci<63>n a GKrellM"
#: ../src/main.c:1768
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1776
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1778
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1793
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1796
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1798
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1984
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "segmentation fault"
msgstr "violaci<63>n de segmento"
#: ../src/main.c:1986
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "floating point exception"
msgstr "excepci<63>n de coma flotante"
#: ../src/main.c:1988
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: ../src/main.c:1991
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "initializing"
msgstr "inicializando"
# src/main.c:1980
# src/main.c:1983
# src/main.c:2094
#: ../src/main.c:2169
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Arg err: %s\n"
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1324
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Fuera"
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1325
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swap Dentro"
# src/meminfo.c:1334
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "P<>ginas de swap dentro/fuera por segundo"
# src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348
# src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348
# src/meminfo.c:1557 src/meminfo.c:1821 src/meminfo.c:1843
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1558 src/meminfo.c:1772 src/meminfo.c:1835 src/meminfo.c:1845
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
#: ../src/mem.c:1417
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
# src/meminfo.c:1362
# src/meminfo.c:1362
# src/meminfo.c:1778 src/meminfo.c:1864
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
# src/meminfo.c:1715
#: ../src/mem.c:1235
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Usada y Libre\n"
# src/meminfo.c:1716
#: ../src/mem.c:1236
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"La memoria usada y libre se calcula a partir de la informaci<63>n que ofrece\n"
"el n<>cleo, restanto o a<>adiendo la memoria de buffers y cache. Lea el "
"README\n"
"y compare la l<>nea \"/+ buffers/cache:\" con el comando free. Si muestra "
"tres krells\n"
"de memoria, el \"raw free\" del n<>cleo est<73> en el espacio despu<70>s del krell "
"de la\n"
"extrema derecha.\n"
# src/meminfo.c:1725
#: ../src/mem.c:1245
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total bloques swap dentro + bloques swap fuera\n"
# src/meminfo.c:1726
#: ../src/mem.c:1246
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i bloques swap dentro\n"
# src/meminfo.c:1727
#: ../src/mem.c:1247
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o bloques swap fuera\n"
# src/meminfo.c:1730
#: ../src/mem.c:1250
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Las variables de sustituci<63>n para la cadena de formato para\n"
"los p<>neles de memoria y swap (un MiB es un megabyte binario - 2^20):\n"
# src/meminfo.c:1733
#: ../src/mem.c:1253
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Para memoria y swap:\n"
# src/meminfo.c:1734
#: ../src/mem.c:1254
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB totales\n"
# src/meminfo.c:1735
#: ../src/mem.c:1255
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u MiB usados\n"
# src/meminfo.c:1736
#: ../src/mem.c:1256
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB libres\n"
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/meminfo.c:1737
#: ../src/mem.c:1257
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U usado %\n"
# src/meminfo.c:1739
#: ../src/mem.c:1259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l etiqueta del panel"
# src/meminfo.c:1741
#: ../src/mem.c:1261
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory only:\n"
msgstr "S<>lo para memoria:\n"
# src/meminfo.c:1742
#: ../src/mem.c:1262
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB compartidos\n"
# src/meminfo.c:1743
#: ../src/mem.c:1263
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b MiB en buffer\n"
# src/meminfo.c:1744
#: ../src/mem.c:1264
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB en cach<63>\n"
#: ../src/mem.c:1266
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
# src/fs.c:2038
# src/fs.c:2038
# src/meminfo.c:1748
#: ../src/mem.c:1274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"pulse en un panel para desfilar un texto programable\n"
"\t\tde uso de memoria o swap.\n"
# src/meminfo.c:1286
# src/meminfo.c:1286
# src/meminfo.c:1774
#: ../src/mem.c:1303
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Habilitar gr<67>fico de p<>ginas swap in/out"
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1776
#: ../src/mem.c:1309
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Habilitar contador de memoria swap"
# src/meminfo.c:1288
# src/meminfo.c:1288
# src/meminfo.c:1780
#: ../src/mem.c:1323
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Habilitar el contador de memoria"
# src/meminfo.c:1783
#: ../src/mem.c:1331
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Mostrar tres krells de memoria: [usada | buffers | cache | raw free]"
# src/meminfo.c:1322
# src/meminfo.c:1322
# src/meminfo.c:1817
#: ../src/mem.c:1374
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usado $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:673
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Received"
msgstr "Recibidos"
#: ../src/net.c:677
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitidos"
#: ../src/net.c:681
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:689
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Connect Time"
msgstr "Tiempo de Conexi<78>n"
#: ../src/net.c:706
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Estad<61>sticas de %s"
#: ../src/net.c:726
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: ../src/net.c:727
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/net.c:729
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/net.c:731
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Week Ending"
msgstr "Fin de Semana"
#: ../src/net.c:733
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
# src/mail.c:2489
# src/mail.c:2491
# src/mail.c:2562
#: ../src/net.c:735
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Month"
msgstr "Mes"
# src/net.c:945
# src/net.c:945
# src/net.c:1010
#: ../src/net.c:792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state cambi<62> de %d a %d (check=%d)\n"
# src/net.c:984
# src/net.c:984
# src/net.c:1049
#: ../src/net.c:835
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d a %d (check=%d)\n"
# src/net.c:997
# src/net.c:997
# src/net.c:1062
#: ../src/net.c:848
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
# src/net.c:1046
# src/net.c:1046
# src/net.c:1111
#: ../src/net.c:909
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** <20>Se detect<63> fichero pppd pppX.pid anquilosado (stale)!\n"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1611
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bytes"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1612
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bytes"
# src/net.c:1406 src/net.c:1627
#: ../src/net.c:1524
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
# src/net.c:2255
# src/net.c:2255
# src/net.c:2302
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
msgid "none"
msgstr "ninguno"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
# src/net.c:2139
# src/net.c:2139
# src/net.c:2193
#: ../src/net.c:2871
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Bot<6F>n temporizador\n"
#: ../src/net.c:2872
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tEl boton temporizador se puede usar como un temporizador con comandos\n"
"\tiniciar y parar, pero generalmente est<73> asociado a una interfaz de\n"
"\tred de marcaci<63>n, donde los comandos pueden controlar la interfaz y\n"
"\tlos diferentes colores del bot<6F>n temporizador pueden mostrar los\n"
"\testados de la conexi<78>n:\n"
# src/net.c:2145
# src/net.c:2145
# src/net.c:2199
#: ../src/net.c:2882
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Se est<73> en estado \"standby\" mientras la l<>nea telef<65>nica est<73>\n"
"\tocupada en una conexi<78>n ppp, y el estado encendido cuando el enlace\n"
"\tppp est<73> establecido. Se determina que la l<>nea telef<65>nica est<73> ocupada\n"
"\ta trav<61>s de la existencia del fichero /var/lock/LCK..modem. Si su\n"
"\tconfiguraci<63>n de pppd no usa /dev/modem, entonces puede usar una\n"
"\t alternativa como:\n"
# src/net.c:2150
# src/net.c:2150
# src/net.c:2204
#: ../src/net.c:2887
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
# src/net.c:2151
# src/net.c:2151
# src/net.c:2205
#: ../src/net.c:2888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tdonde ttySx es el dispositivo tty que utiliza el modem. El estado\n"
"\tactivado se determina con la existencia de /var/run/ppX.pid y el\n"
"\ttemporizador toma como inicio la fecha de creaci<63>n de este fichero.\n"
# src/net.c:2156
# src/net.c:2156
# src/net.c:2210
#: ../src/net.c:2894
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"El estado \"standby\" del bot<6F>n temporizador no es aplicable a\n"
"\tinterfaces isdn que est<73>n siempre en l<>nea. El estado activo\n"
"\tsignifica que isdn est<73> en l<>nea meintras que la interfaz ippp\n"
"\test<73> enrutada. El temporizador se reinicializa cuando la\n"
"\tinterfaz isdn sale de estar bloqueada a estar en l<>nea\n"
"\n"
# src/net.c:2264
#: ../src/net.c:2909
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T bytes recibidos + transmitidos\n"
# src/net.c:2265
#: ../src/net.c:2910
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r bytes recibidos\n"
# src/net.c:2266
#: ../src/net.c:2911
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t bytes transmitidos\n"
# src/net.c:2264
#: ../src/net.c:2912
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O total recibido + transmitido en bytes\n"
# src/net.c:2265
#: ../src/net.c:2913
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i total recibido en bytes\n"
# src/net.c:2266
#: ../src/net.c:2914
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o total transmitido en bytes\n"
# src/net.c:2267
#: ../src/net.c:2915
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L etiqueta opcional del gr<67>fico\n"
# src/net.c:2267
#: ../src/net.c:2916
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I el nombre de la interfaz de red\n"
#: ../src/net.c:2918
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Las variables acumulativas pueden tener un calificador 'd', 'w', <20> 'm'\n"
"para totales diarios, semanales o mensuales. Por ejemplo: $Ow para\n"
"un acumulado semanal de bytes recibidos + transmitidos.\n"
# src/net.c:2243
# src/net.c:2243
# src/net.c:2290
#: ../src/net.c:2944
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Timer Button"
msgstr "Bot<6F>n temporizador"
# src/net.c:2246
# src/net.c:2246
# src/net.c:2293
#: ../src/net.c:2950
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable timer button"
msgstr "Habilitar bot<6F>n temporizador"
#: ../src/net.c:2955
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostrar segundos"
# src/net.c:2262
# src/net.c:2262
# src/net.c:2309
#: ../src/net.c:2979
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface a enlazar con el bot<6F>n temporizador"
# src/net.c:2276
# src/net.c:2276
# src/net.c:2320
#: ../src/net.c:2990
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start Command"
msgstr "Orden de arranque"
# src/net.c:2289
# src/net.c:2289
# src/net.c:2333
#: ../src/net.c:3001
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Stop Command"
msgstr "Orden de parada"
# src/net.c:2309
# src/net.c:2309
# src/net.c:2352
#: ../src/net.c:3015
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilitar %s"
# src/net.c:2313
# src/net.c:2313
# src/net.c:2358
#: ../src/net.c:3032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Mostrar siempre el gr<67>fico incluso si la interface no est<73> encaminada. "
"(routed)"
# src/net.c:2332
# src/net.c:2332
# src/net.c:2367
#: ../src/net.c:3045
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Etiqueta opcional para este interface"
# src/net.c:2390
#: ../src/net.c:3077
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2390
#: ../src/net.c:3079
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2392
#: ../src/net.c:3081
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2266
#: ../src/net.c:3090
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "D<>a de inicio para acumulado mensual de bytes transmitidos y recibidos"
# src/gui.c:58 src/net.c:2467
# src/gui.c:58 src/net.c:2467
# src/net.c:2519
#: ../src/net.c:3109
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net"
msgstr "Red"
#: ../src/net.c:3170
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net Timer"
msgstr "Temporizador de Red"
# src/plugins.c:494
# src/plugins.c:494
# src/plugins.c:659
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: ubicaci<63>n es %s %s G:%d\n"
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:661
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "despu<70>s"
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:661
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "antes"
# src/plugins.c:556 src/plugins.c:565
# src/plugins.c:556 src/plugins.c:565
# src/plugins.c:723 src/plugins.c:730
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tError: %s\n"
# src/plugins.c:579
# src/plugins.c:579
# src/plugins.c:738
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\t<>Ooops! plugin devolvi<76> NULL, desinstalando\n"
# src/plugins.c:750
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAviso: nombre de estilo \""
# src/plugins.c:751 src/plugins.c:761
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" ya est<73> usado por:\n"
"\t\t"
# src/plugins.c:760
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAviso: configuraci<63>n del teclado \""
# src/plugins.c:983
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorando plugin duplicado "
# src/plugins.c:1015
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** L<>nea de comando del plugin:\n"
# src/plugins.c:1192
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Place Plugin"
# src/gui.c:743
# src/gui.c:745
# src/plugins.c:1199
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Monitores embebidos"
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:1225
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Place Plugin"
# src/plugins.c:1231
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Antes del monitor seleccionado"
# src/plugins.c:1235
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Con gravedad"
# src/plugins.c:1240
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Despu<70>s del monitor seleccionado"
# src/gui.c:1412
# src/gui.c:1417
# src/plugins.c:1246
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Plugins por defecto"
# src/plugins.c:1380
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "desde l<>nea de comando"
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:1333
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
# src/config.c:1460
# src/config.c:1465
# src/plugins.c:1398
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Place"
# src/plugins.c:1405
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Registro de instalaci<63>n"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "No se encontraron plugins."
# src/config.c:704
# src/config.c:704
# src/proc.c:908
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Carga"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/proc.c:911
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
# src/proc.c:814
# src/proc.c:810
# src/proc.c:920
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Carga de procesos promedio por minuto"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:2183
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
# src/gui.c:566
# src/gui.c:566
# src/proc.c:1072
#: ../src/proc.c:875
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Gr<47>fico de Proc"
# src/proc.c:1074
#: ../src/proc.c:877
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"El krell muestra los forks de procesos con una escala completa de 10 forks.\n"
# src/proc.c:1075
#: ../src/proc.c:878
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Mientras que los datos de carga y procesos se muestran en el gr<67>fico, la "
"resoluci<63>n de la \n"
"cuadr<64>cula s<>lo puede ser cambiada para la carga. La resoluci<63>n por "
"cuadr<64>cula para procesos\n"
"est<73> fijada a 10 cuando se usa el modo de n<>mero de cuadr<64>culas autom<6F>tico, "
"y a 50 dividido\n"
"por el n<>mero de cuadr<64>culas cuando se usa el modo de n<>mero de cuadr<64>culas "
"fijo.\n"
# src/proc.c:1082
#: ../src/proc.c:885
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L valor m<>ximo del gr<67>fico (carga)\n"
# src/proc.c:1083
#: ../src/proc.c:886
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$f valor m<>ximo del gr<67>fico (forks)\n"
# src/proc.c:1084
#: ../src/proc.c:887
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l carga\n"
# src/proc.c:1085
#: ../src/proc.c:888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f forks\n"
# src/proc.c:1086
#: ../src/proc.c:889
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p procesos\n"
# src/proc.c:1087
#: ../src/proc.c:890
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u usuarios\n"
# src/proc.c:798
# src/proc.c:794
# src/proc.c:1106
#: ../src/proc.c:910
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Habilitar gr<67>fico de procesos"
# src/proc.c:1123
#: ../src/proc.c:959
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procesos\\n\\e$u\\f usuarios"
# src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823
# src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819
# src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "No se puede encontrar un panel %s para reubicar el sensor."
# src/sensors.c:686 src/sensors.c:793
# src/sensors.c:1381
# src/sensors.c:1709
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
# src/sensors.c:697
# src/sensors.c:1256
# src/sensors.c:1258
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "L<>mites de los sensores de voltaje"
# src/sensors.c:1265
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "L<>mite de los sensores de temperatura"
# src/sensors.c:697
# src/sensors.c:1256
# src/sensors.c:1272
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "L<>mites de los sensores de RPM del ventilador"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
# src/gui.c:1127
# src/gui.c:1132
# src/gui.c:1520
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Ventiladores"
# src/sensors.c:1308
# src/sensors.c:1643
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Voltajes"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"No se puede leer los datos del sensor del demonio mbmon.\n"
"Revise el n<>mero de puerto de mbmon y la opci<63>n '-r'.\n"
"Ejecute gkrellm -d 0x80 para informaci<63>n de depuraci<63>n.\n"
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>No se detectaron sensores.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Introduzca los factores de escalamiento de datos y los desplazamientos\n"
"para los sensores si los valores por omisi<73>n no son correctos para su\n"
"tarjeta madre. Ejecute man gkrellm o vea el fichero README de GKrellM\n"
"para obtener m<>s informaci<63>n.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Introduzca un factor cero y una etiqueta vac<61>a para restaurar los valores "
"por omisi<73>n.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Arrastre y suelte las filas de los sensores para cambiar el orden de "
"despliegue.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Los valores de desplazamiento de temperatura deben estar en grados "
"cent<6E>grados.\n"
# src/inet.c:2140
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s valor actual del sensor.\n"
# src/fs.c:2213
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l etiqueta del sensor.\n"
# src/sensors.c:686 src/sensors.c:793
# src/sensors.c:1381
# src/sensors.c:1709
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
# src/sensors.c:702
# src/sensors.c:1261
# src/sensors.c:1588
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
# src/sensors.c:704
# src/sensors.c:1263
# src/sensors.c:1590
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Ubicaci<63>n"
# src/sensors.c:755
# src/sensors.c:1305
# src/sensors.c:1640
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Mostrar fahrenheit"
# src/sensors.c:1343
# src/sensors.c:1678
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal con etiquetas"
# src/sensors.c:1349
# src/sensors.c:1684
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compacto sin etiquetas"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Puerto del Demonio MBmon"
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>El comando del demonio debe ser: <b>mbmon -r -P puerto</b>\n"
"donde 'puerto' debe coincidir con el n<>mero de puerto introducido aqu<71>:</"
"small>"
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1290
# src/uptime.c:344
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Habilitar tiempo en servicio"
# src/uptime.c:285 src/uptime.c:291
# src/uptime.c:285 src/uptime.c:291
# src/uptime.c:350 src/uptime.c:356
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo en servicio"
# src/utils.c:73
# src/utils.c:73
# src/utils.c:82
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Comilla sin terminar\n"
# src/utils.c:222
# src/utils.c:222
# src/utils.c:249
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Terminando porque la opci<63>n de instancias m<>ltiples est<73> apagada.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Aviso: se ignora la opci<63>n -w cuando se establece el tipo de ventana acoplada"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
# src/clock.c:355
# src/clock.c:355
# src/clock.c:408
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Mostrar formato 24 horas en lugar del formato de 12 horas"
# src/clock.c:352
# src/clock.c:352
# src/clock.c:405
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Mostrar segundos en lugar de am/pm en el formato de 12 horas"
# src/clock.c:352
# src/clock.c:352
# src/clock.c:405
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Mostrar segundos en el formato de 24 horas"
# src/fs.c:2098
# src/fs.c:2098
# src/fs.c:2289
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Cadena de formato para el despliegue de datos de SF"
# src/main.c:1695
# src/main.c:1697
# src/main.c:1678
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: gkrellm [opciones]\n"
#~ "opciones:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Selecciona un directorio de temas\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Posici<63>n de la ventana en la pantalla\n"
#~ " --wm Permitir decoraciones del gestor de ventanas\n"
#~ " --m2 El bot<6F>n izquierdo sobre el marco lateral\n"
#~ " oculta a GKrellM. (Para ratones con dos "
#~ "botones)\n"
#~ " --nt Sin trasparencia.\n"
#~ " -w, --withdrawn Muestra GKrellM en modo incluido.\n"
#~ " -c, --config sufijo Usa ficheros de configuraci<63>n alternativa,\n"
#~ " generados al agregar un \"sufijo\" a los "
#~ "nombres\n"
#~ " de los ficheros de configuraci<63>n.\n"
#~ " -f, --force-host-config Crea ficheros de configuraci<63>n generados al\n"
#~ " agregar el nombre del sitio a los nombres de "
#~ "los\n"
#~ " ficheros de configuraci<63>n. Las ejecuciones\n"
#~ " subsecuentes usar<61>n autom<6F>ticamente esas\n"
#~ " configuraciones a menos que una "
#~ "configuraci<63>n\n"
#~ " espec<65>fica se indique con --config.\n"
#~ " Esto es una comodidad al permitir "
#~ "ejecuciones\n"
#~ " remotas con configuraciones independientes en "
#~ "un\n"
#~ " directorio inicial compartido y para que el "
#~ "nombre\n"
#~ " del sitio aparezca en el t<>tulo de la "
#~ "ventana.\n"
#~ " Esta opci<63>n no tiene efecto en el modo "
#~ "cliente.\n"
#~ " -s, --server anfitri<72>n Se ejecuta en modo cliente: se conecta al\n"
#~ " \"anfitri<72>n\" y lee los datos de "
#~ "monitorizaci<63>n\n"
#~ " de un servidor gkrellmd.\n"
#~ " -P, --port puerto_serv Usa el \"puerto_serv\" para la conexi<78>n al "
#~ "servidor\n"
#~ " --nc Evita cambios de configuraci<63>n.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Mientras desarrolla, carga su plugin para "
#~ "probar.\n"
#~ " --demo Forza la habilitaci<63>n de muchos monitores "
#~ "para\n"
#~ " que los creadores de temas puedan ver todo.\n"
#~ " Se inhiben todos los cambios de "
#~ "configuraci<63>n.\n"
#~ " -v, --version Muestra la versi<73>n de GKrellM y termina.\n"
#~ " -d, --debug-level n Activa la depuraci<63>n para determinadas "
#~ "secciones\n"
#~ " del c<>digo.\n"
#~ "\n"
#~ "Los niveles de depuraci<63>n son (O bitabit para depurar m<>ltiples "
#~ "secciones):\n"
#~ " 0x10 correo\n"
#~ " 0x20 red\n"
#~ " 0x40 botones temporizadores\n"
#~ " 0x80 sensores\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "El c<>digo dependiente del sistema Windows es una contribuci<63>n de:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Recibir"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Transmitir"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semana"
# src/gui.c:1557
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Usar las fuentes alternativas en lugar de las especificadas por el tema"
# src/mail.c:849
# src/mail.c:849
# src/mail.c:884
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
# src/mail.c:1029
# src/mail.c:1029
# src/mail.c:1065
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Draw mail: nuevos=%d contador=%d "
# src/mail.c:1064
# src/mail.c:1064
# src/mail.c:1100
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "string=<%s>\n"
# src/mail.c:1127
# src/mail.c:1127
# src/mail.c:1163
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "correo pipe_command: comando viejo <%s> todav<61>a ejecut<75>ndose.\n"
# src/mail.c:1135
# src/mail.c:1135
# src/mail.c:1171
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "correo lanzando pipe_command <%s>\n"
# src/mail.c:1734
# src/mail.c:1736
# src/mail.c:1789
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "El cliente de correo ya est<73> ejecut<75>ndose.\n"
# src/chart.c:870
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
# src/gui.c:1562
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Cargar fuentes como \"fontsets\""
# src/mail.c:1139
# src/mail.c:1139
# src/mail.c:1175
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "correo no pudo ejecutar pipe_command <%s>\n"
# src/net.c:2248
# src/net.c:2248
# src/net.c:2295
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Mostrar segundos en el bot<6F>n temporizador"
# src/alerts.c:744
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Cadena de voz:"
# src/disk.c:1457
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r bloques le<6C>dos\n"