gkrellm/po/fr.po

2940 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2008-02-01 21:36:15 +03:00
# Traduction fran<61>aise de gkrellm
# J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr> 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-16 20:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 21:40+0200\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Last-Translator: J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
"Language: fr\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1165
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Configuration Des Alarmes"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1200
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High Limits"
msgstr "Limite Haute"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1207
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High alarm limit"
msgstr "Alarme de limite haute"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1213
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "High warn limit"
msgstr "Avertissement de limite haute"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1220
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low Limits"
msgstr "Limite Basse"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1226
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low warn limit"
msgstr "Avertissement de limite basse"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1231
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Alarme de limite basse"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1241
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Nombre de secondes pendant lesquelles les conditions limites\n"
"doivent <20>tre atteintes avant de d<>clencher une alarme"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1253
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Commandes - avec intervalle de r<>p<EFBFBD>tition en secondes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1263
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alarm command:"
msgstr "Commande d'alarme<6D>:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1283
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warn command:"
msgstr "Commande d'avertissement<6E>:"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/alerts.c:1307
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Une valeur de r<>p<EFBFBD>tition de z<>ro seconde ex<65>cute la commande une fois par "
"alerte."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batteries"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:579
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Dur<75>e des batteries non disponibles.\n"
"Choisissez l'option Dur<75>e Estim<69>e."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery"
msgstr "Batteries"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:813
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Charge limite de la batterie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limites du nombre de minutes restant en batterie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Les unit<69>s d'alerte des batteries ont chang<6E><67>:\n"
"les alertes doivent <20>tre reconfigur<75>es."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3826 ../src/sensors.c:2674
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuration\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Affichage du Temps Estim<69>\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1119
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Si les dur<75>es d'autonomie ou le temps de charge des batteries ne sont pas "
"fournis\n"
"par le BIOS ou si les valeurs retourn<72>es sont impr<70>cises, choisissez cette "
"option\n"
"pour afficher la dur<75>e restante ou le temps n<>cessaire <20> la charge en les "
"calculant\n"
"par une extrapolation lin<69>aire <20> partir du pourcentage de charge des "
"batteries et\n"
"des dur<75>es maximales d'autonomie et de charge fournies par l'utilisateur.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Dur<75>es Maximales des batteries\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1125
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Entrez l'autonomie maximale en heure de votre batterie (batterie "
"initialement charg<72>e)\n"
"et le temps maximal n<>cessaire <20> la charge (batteries initialement "
"d<>charg<72>es).\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1128
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Mod<6F>le de Charge Exponentiel\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1129
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Sur certains syst<73>mes, la capacit<69> des batteries augmente "
"exponentiellement,\n"
"ce qui signifie que le mod<6F>le lin<69>aire simple sous-estime leur dur<75>e de "
"100%.\n"
"Choisissez dans ce cas le mod<6F>le exponentiel pour accro<72>tre la pr<70>cision.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1352 ../src/disk.c:1359 ../src/fs.c:2496
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2945 ../src/proc.c:903 ../src/sensors.c:2684
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Les variables de substitution peuvent <20>tre utilis<69>es dans les commandes "
"d'alerte.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p\tPourcentage de charge batterie.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1138
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t\tTemps de batterie restant.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1139
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n\tNum<75>ro de batterie.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1140
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o\t<>tat online (bool<6F>en).\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1141
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c\t<>tat en charge (bool<6F>en).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1028 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3867 ../src/mail.c:3870 ../src/mem.c:1285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tClic Gauche "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1145
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur l'<27>tat de charge pour basculer l'affichage\n"
"\t entre les modes minutes, pourcentage ou taux de charge.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3873
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tClic Milieu "
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1148
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
"Cliquer n'importe o<> sur le panneau des batteries bascule <20>galement le\n"
"mode d'affichage.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:717 ../src/cpu.c:1374
#: ../src/disk.c:1384 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1053 ../src/gui.c:1898
#: ../src/mail.c:4215 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:917
#: ../src/sensors.c:2821 ../src/sensors.c:2856 ../src/uptime.c:277
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
#: ../src/disk.c:1397 ../src/plugins.c:1734 ../src/sensors.c:2754
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable"
msgstr "Activ<69>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite Battery"
msgstr "Batterie composite"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1178
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Real Batteries"
msgstr "Batteries r<>elles"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1184
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Battery"
msgstr "Activer l'afficheur des batteries"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1193
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Affichage du temps estim<69> d'autonomie et de charge"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1201
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Temps total en heures d'autonomie des batteries"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1205
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Temps total en heures de charge des batteries"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1210
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Mod<6F>le de charge exponentiel"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Nombre de secondes entre deux mises <20> jour"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1430
#: ../src/disk.c:1430 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3906
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:957 ../src/sensors.c:2723
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:785 ../src/cpu.c:1470
#: ../src/disk.c:1452 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3074
#: ../src/proc.c:976 ../src/uptime.c:285
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Launch Commands"
msgstr "Ex<45>cution de commandes"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/battery.c:1246
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Alerte v<>rification du pourcentage de charge restant"
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:793 ../src/cpu.c:1493
#: ../src/disk.c:1466 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1163 ../src/gui.c:1979
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4283 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3121
#: ../src/proc.c:988 ../src/sensors.c:2902
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/chart.c:1039
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2472
msgid "Control"
msgstr "Contr<74>le"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2474
msgid "Sequence..."
msgstr "Sequence..."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2476
msgid "Auto mode recalibrate"
msgstr "Mode calibrage automatique"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2483
msgid "Auto mode sticks at peak value"
msgstr "Mode automatique: rester <20> la valeur maximale"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2490
msgid "1 2 5"
msgstr "1 2 5"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2492
msgid "1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "1 1.5 2 3 5 7"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/chart.c:2561
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Configuration des Graphiques"
#: ../src/chart.c:2582
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Line style"
msgstr "Style \"ligne\""
#: ../src/chart.c:2589
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inverted"
msgstr "Invers<72>"
#: ../src/chart.c:2597
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Split view"
msgstr "Vue partag<61>e"
#: ../src/chart.c:2609
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hide"
msgstr "Cach<63>"
#: ../src/chart.c:2624
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "R<>solution de la Grille"
#: ../src/chart.c:2644
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: ../src/chart.c:2656
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Number of Grids"
msgstr "Nombre de Grilles"
#: ../src/chart.c:2661
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automatique 1-5: Constante"
#: ../src/chart.c:2670
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart height"
msgstr "Hauteur du graphique"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
#: ../src/clock.c:691
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Cha<68>ne de format Horloge/Calendrier\n"
#: ../src/clock.c:692
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"La cha<68>ne de format peut contenir des caract<63>res strftime\n"
"et des param<61>tres Pango.\n"
#: ../src/clock.c:695
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Pour l'horloge, les cha<68>nes de format fournies par d<>faut\n"
"affichent l'heure au format 12h avec les secondes, l'heure\n"
"au format 12h avec un indicateur AM/PM ou l'heure au format\n"
"24h avec les secondes.\n"
#: ../src/clock.c:699
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"La variable sp<73>ciale de substitution $A est convertie dans la couleur "
"alternative\n"
"du th<74>me courant et doit <20>tre utilis<69>e avec l'attribut Pango \"foreground"
"\".\n"
#: ../src/clock.c:719 ../src/clock.c:790 ../src/clock.c:853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/clock.c:726 ../src/clock.c:745
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display format string:"
msgstr "Cha<68>ne d'affichage du format:"
#: ../src/clock.c:738 ../src/clock.c:804 ../src/clock.c:814
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../src/clock.c:760
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Commandes P<>riodiques"
#: ../src/clock.c:765
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hour"
msgstr "chaque heure"
#: ../src/clock.c:773
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Quarter hour"
msgstr "chaque quart d'heure"
#: ../src/clock.c:783
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Loop hour chime command"
msgstr ""
"R<>p<EFBFBD>tition de la commande un nombre de fois <20>gal\n"
"<22> la valeur du nombre de l'heure"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:272
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Mauvaise couleur de texte pour la ligne %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Impossible de charger l'image<67>: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1058
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Impossible de charger les donn<6E>es de l'image \"inline\".\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1089
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Impossible de charger le xpm<70>: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:1753
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ligne de configuration incompl<70>te<74>:\n"
" %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/config.c:2438
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s en <20>criture.\n"
#: ../src/cpu.c:196
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:854
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "sys time"
msgstr "Temps syst<73>me"
#: ../src/cpu.c:855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "user time"
msgstr "Temps utilisateur"
#: ../src/cpu.c:864 ../src/cpu.c:868 ../src/cpu.c:1142
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "nice time"
msgstr "Temps nice"
#: ../src/cpu.c:981 ../src/cpu.c:1525
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:982 ../src/fs.c:1308 ../src/mem.c:998
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Percent Usage"
msgstr "Taux d'utilisation"
#: ../src/cpu.c:1343 ../src/disk.c:1351 ../src/gui.c:1000 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2929 ../src/proc.c:894
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h><3E>tiquettes des Graphiques\n"
#: ../src/cpu.c:1344 ../src/disk.c:1352 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2930 ../src/proc.c:895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Variables de substitution des cha<68>nes de formatage des <20>tiquettes de graphique<75>:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1345
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L\t<>tiquette CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1346
msgid "\t$N the CPU number\n"
msgstr "\t$N\tNum<75>ro de CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1347
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T\tPourcentage du temps Total utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1348
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s\tPourcentage du temps Syst<73>me utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1349
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u\tPourcentage du temps Utilisateur utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1350
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n\tPourcentage du temps Nice utilis<69>\n"
#: ../src/cpu.c:1381
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable CPU"
msgstr "Activer CPU"
#: ../src/cpu.c:1389
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Exclure le temps CPU nice de krell m<>me si nice est affich<63> dans les graphiques."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1394 ../src/proc.c:927
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Afficher s<>par<61>ment les valeurs de temp<6D>rature et de vitesse du ventilateur (pas alternativement)."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1401
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Appliquer les modifications de hauteur d'un graphique <20> tous les autres graphiques CPU."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1406
msgid "Show labels in panels (no labels reduces vertical space)"
msgstr "Afficher les <20>tiquettes dans les panneaux (pas d'<27>tiquette r<>duit l'espace vertical)."
#: ../src/cpu.c:1409
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "S<>lection de graphique SMP"
#: ../src/cpu.c:1419
#, c-format
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite CPU."
msgstr "Processeur Composite"
#: ../src/cpu.c:1421 ../src/cpu.c:1478
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/cpu.c:1433 ../src/disk.c:1433 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3089 ../src/proc.c:960
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Cha<68>ne de formatage des <20>tiquettes de graphique"
#: ../src/cpu.c:1446
msgid "\\f$L\\n$T"
msgstr "\\f$L\\n$T"
#: ../src/cpu.c:1448
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1450
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1452
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1454 ../src/cpu.c:1456
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s\\D3\\f\\r$L"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s\\D3\\f\\r$L"
#: ../src/cpu.c:1458
msgid "\\ww\\D3\\f$L\\n\\f\\as\\.$s\\n\\f\\au\\.$u"
msgstr "\\ww\\D3\\f$L\\n\\f\\as\\.$s\\n\\f\\au\\.$u"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1405 ../src/disk.c:1475 ../src/disk.c:1503
#: ../src/sensors.c:2305 ../src/sensors.c:2369 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../src/disk.c:765 ../src/disk.c:1227
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Write bytes"
msgstr "Octets re<72>us"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1224
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Read bytes"
msgstr "Octets re<72>us"
#: ../src/disk.c:777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Blocs en Entr<74>e/Sortie disque par seconde"
#: ../src/disk.c:777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Octets en Entr<74>e/Sortie disque par seconde"
#: ../src/disk.c:893 ../src/net.c:2421
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bytes per second"
msgstr "Octets par seconde"
#: ../src/disk.c:1091
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Graphique composite combinant les donn<6E>es pour tous les disques"
#: ../src/disk.c:1353
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\\t$L le nom du disque\n"
#: ../src/disk.c:1354 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2931
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M\tValeur maximale des graphiques\n"
#: ../src/disk.c:1355
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T\tTotal des octets lus et <20>crits\n"
#: ../src/disk.c:1356
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r\tOctets lus\n"
#: ../src/disk.c:1357
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w\tOctets <20>crits\n"
#: ../src/disk.c:1446
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f libre"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u utilis<69>s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:889
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Erreur de montage par GKrellM"
#: ../src/fs.c:1577
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/fs.c:1591 ../src/fs.c:2311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/fs.c:1933 ../src/fs.c:2030 ../src/fs.c:2042 ../src/fs.c:2050
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Entry Error"
msgstr "Erreur d'entr<74>e"
#: ../src/fs.c:1934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Il doit exister au moins un moniteur principal de syst<73>me de fichiers pour "
"pouvoir\n"
"montrer les secondaires.\n"
#: ../src/fs.c:2032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "A la fois une <20>tiquette et un point de montage doivent <20>tre saisis."
#: ../src/fs.c:2043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Les deux commandes de montage et d<>montage doivent <20>tre entr<74>es."
#: ../src/fs.c:2051
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Entr<74>e de p<>riph<70>rique amovible manquante"
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2763
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Label"
msgstr "<22>tiquette"
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de Montage"
#: ../src/fs.c:2318
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show if mounted"
msgstr "Afficher si mont<6E>"
#: ../src/fs.c:2324
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Utiliser /etc/fstab pour le montage"
#: ../src/fs.c:2338
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ejectable"
msgstr "<22>jectable"
#: ../src/fs.c:2344
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Device"
msgstr "P<>riph<70>rique"
#: ../src/fs.c:2359
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "mount"
msgstr "montage"
#: ../src/fs.c:2361
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "umount"
msgstr "d<>montage"
#: ../src/fs.c:2427
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montage\n"
#: ../src/fs.c:2428
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Entrez les points de montage des syst<73>mes de fichiers <20> surveiller\n"
"et une <20>tiquette pour d<>crire chaque point de montage. Le krell\n"
"montre le rapport des blocs utilis<69>s sur le nombre total de blocs\n"
"disponibles. Les commandes de montage peuvent <20>tre utilis<69>es\n"
"de l'une des deux fa<66>ons suivantes<65>:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2433
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montage utilisant /etc/fstab:"
#: ../src/fs.c:2435
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tSi un point de montage est dans votre /etc/fstab et que\n"
"\tvous avez la permission de le monter alors les commandes\n"
"\tde montage/d<>montage peuvent <20>tre valid<69>es et ex<65>cut<75>es\n"
"\tsimplement en cochant l'option<6F>:\n"
"\t\t\"Utiliser /etc/fstab pour le montage\".\n"
"\tLes entr<74>es dans la table de montage doivent avoir l'option\n"
"\t\"user\" ou \"owner\" afin que la permission soit accord<72>e\n"
"\t<> moins que GKrellM ne soit utilis<69> par l'utilisateur \"root\".\n"
"\tPar exemple, si vous utilisez GKrellM en temps qu'utilisateur\n"
"\tnormal et que vous voulez pouvoir monter une disquette,\n"
"\tvotre fichier /etc/fstab doit contenir<69>:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2445
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2446
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tor\n"
msgstr "\tou bien\n"
#: ../src/fs.c:2447
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2449
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montage utilisant des commandes personnalis<69>es<65>:"
#: ../src/fs.c:2450
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tSi GKrellM est lanc<6E> par l'utilisateur \"root\" ou si la permission\n"
"\tde lancer des commandes de montage vous est octroy<6F>e\n"
"\tpar \"sudo\", vous pouvez entrer une commande de montage\n"
"\tdans la bo<62>te de saisie \"Commande de montage\". Si vous\n"
"\tchoisissez cette m<>thode, vous devez aussi entrer une\n"
"\tcommande de d<>montage.\n"
"\tExemples d'entr<74>e avec sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2456
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2457
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2459
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNote<74>: le point de montage sp<73>cifi<66> dans une commande\n"
"\tde montage personnalis<69>e (/mnt/A dans cet exemple)\n"
"\tdoit <20>tre le m<>me que celui de la bo<62>te de saisie\n"
"\t\"Point de Montage\". Le fichier /etc/sudoers doit de plus\n"
"\tcontenir l'option NOPASSWD.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2464
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Moniteurs Principaux et Secondaires\n"
#: ../src/fs.c:2465
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les moniteurs des syst<73>mes de fichiers peuvent <20>tre cr<63><72>s\n"
"comme principaux (toujours visibles) ou secondaires.\n"
"Dans ce second cas, ils peuvent <20>tre cach<63>s ou affich<63>s\n"
"<22> la demande. Par exemple, vous pouvez cr<63>er des moniteurs\n"
"primaires pour les syst<73>mes de fichiers root, home et user\n"
"de fa<66>on <20> ce qu'ils soient toujours visibles et vous\n"
"pouvez utiliser des moniteurs secondaires pour des points\n"
"de montage moins fr<66>quemment utilis<69>s comme les disquettes,\n"
"zip, partitions de sauvegarde, syst<73>mes de fichiers <20>trangers,\n"
"etc. Les moniteurs secondaires de syst<73>mes de fichiers\n"
"peuvent <20>galement <20>tre configur<75>s de sorte qu'ils soient\n"
"visibles quand ils sont mont<6E>s en cochant l'option \"Affich<63>\n"
"si mont<6E>\". En utilisant cette fonctionnalit<69>, il est\n"
"possible d'afficher le groupe secondaire, de monter un\n"
"syst<73>me de fichiers et de faire en sorte que ce syst<73>me de\n"
"fichiers soit visible m<>me quand le groupe secondaire est\n"
"cach<63>. Un montage classique de CD-Rom sera indiqu<71> comme\n"
"plein <20> 100% mais un moniteur peut <20>tre cr<63><72> pour lui\n"
"avec le montage activ<69> pour utiliser la facilit<69> de\n"
"montage/d<>montage.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h><3E>tiquettes du panneau\n"
#: ../src/fs.c:2483
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
"du panneau des syst<73>mes de fichiers<72>:\n"
#: ../src/fs.c:2484
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t\tcapacit<69> totale\n"
#: ../src/fs.c:2485
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u\tespace utilis<69>\n"
#: ../src/fs.c:2486
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f\tespace libre\n"
#: ../src/fs.c:2487
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U\t% utilis<69>\n"
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F\t% libre\n"
#: ../src/fs.c:2489
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l\t<>tiquette du panneau\n"
#: ../src/fs.c:2491
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D\tpoint de montage\n"
#: ../src/fs.c:2493
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D\tdisque\n"
#: ../src/fs.c:2500
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "sur un panneau de syst<73>me de fichiers pour faire d<>filer\n"
#: ../src/fs.c:2501
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\tun affichage programmable des capacit<69>s du syst<73>me de fichiers\n"
"\t(par d<>faut<75>: espace total et libre)\n"
#: ../src/fs.c:2502
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tActionner la roulette "
#: ../src/fs.c:2503
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr ""
"vers le bas ou le haut pour montrer ou cacher\n"
" les moniteurs secondaires de syst<73>me de fichiers.\n"
#: ../src/fs.c:2521
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#: ../src/fs.c:2539
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Utiliser les unit<69>s binaires (Mo, Go) pour les capacit<69>s des disques"
#: ../src/fs.c:2545
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Autoriser l'<27>jection au d<>montage des CD-Roms"
#: ../src/fs.c:2554
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes entre deux mises <20> jour\n"
"pour les syst<73>mes de fichiers locaux mont<6E>s"
#: ../src/fs.c:2559
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes entre deux mises <20> jour\n"
"pour les syst<73>mes de fichiers NFS mont<6E>s"
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Cha<68>ne de formatage pour les <20>tiquettes du panneau"
#: ../src/fs.c:2590
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "File System"
msgstr "Syst<73>me de fichiers"
#: ../src/gui.c:391
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Commande pour %s"
#: ../src/gui.c:409
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/gui.c:760
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Traduction fran<61>aise par\n"
"J<>r<EFBFBD>me UZEL <jerome.uzel@orange.fr>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"\n"
"Sous licence GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:776
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Le code Max OS X est une contribution de<64>:\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"et\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Le code FreeBSD est une contribution de<64>:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:794
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Le code DragonFly est une contribution de :\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:802
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Le code NetBSD est une contribution de<64>:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Le code Solaris est une contribution de<64>:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgstr ""
"Le code Windows est une contribution de:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:986
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:987
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Les Krells (NDT: n<>ologisme de l'auteur) sont les indicateurs <20>\n"
"mouvement horizontal sous chaque graphique et sur les moniteurs\n"
"de style compteur. Selon le moniteur, ils peuvent montrer des\n"
"informations mises <20> jour rapidement, un pourcentage de capacit<69>,\n"
"ou autre chose.\n"
#: ../src/gui.c:991
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Graphiques\n"
#: ../src/gui.c:992
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Le comportement par d<>faut de la plupart des graphiques est d'ajuster\n"
"automatiquement le nombre de lignes de la grille et sa r<>solution de\n"
"telle sorte que les donn<6E>es soient affich<63>es agr<67>ablement. Vous pouvez\n"
"changer cela dans la fen<65>tre de configuration des graphiques pour un\n"
"nombre fix<69> de grilles de 1 <20> 5 et/ou une r<>solution de grille fix<69>e.\n"
"En g<>n<EFBFBD>ral, les meilleurs r<>sultats sont obtenus par une combinaison\n"
"des modes automatiques.\n"
#: ../src/gui.c:998 ../src/gui.c:1024 ../src/sensors.c:2893
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Reportez-vous au fichier README ou faites un \"man gkrellm\" pour plus "
"d'informations.\n"
#: ../src/gui.c:1001
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Les cha<68>nes de formatage des <20>tiquettes de graphique placent du\n"
"texte sur les graphiques gr<67>ce <20> des codes de position<6F>:\n"
#: ../src/gui.c:1002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t\ten haut <20> gauche\n"
#: ../src/gui.c:1003
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b\ten bas <20> gauche\n"
#: ../src/gui.c:1004
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n\tligne suivante\n"
#: ../src/gui.c:1005
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N\tligne suivante uniquement si la derni<6E>re cha<68>ne\n"
"\t\tde caract<63>re contient des caract<63>res affichables\n"
#: ../src/gui.c:1006
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p\tligne pr<70>c<EFBFBD>dente\n"
#: ../src/gui.c:1007
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c\ttexte centr<74>\n"
#: ../src/gui.c:1008
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C\tcommencer <20> afficher le texte au milieu\n"
#: ../src/gui.c:1009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r\tjustification <20> droite\n"
#: ../src/gui.c:1010
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr ""
"\t\\f\tutiliser une autre police pour la cha<68>ne de caract<63>re suivante\n"
#: ../src/gui.c:1011
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w\tutiliser la cha<68>ne de caract<63>re suivante\n"
"\t\tpour d<>finir la largeur du champ\n"
#: ../src/gui.c:1012
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a\tjustification <20> gauche dans un champ de largeur fix<69>\n"
#: ../src/gui.c:1013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e\tjustifier <20> droite dans un champ de largeur fix<69>\n"
#: ../src/gui.c:1014
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\.\tno-op. Utilis<69> pour s<>parer une cha<68>ne de caract<63>re en deux.\n"
#: ../src/gui.c:1015
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0\tPartie inf<6E>rieure des graphiques, premi<6D>re donn<6E>e affich<63>e\n"
"\t\t(D2 pour la seconde, etc.)\n"
#: ../src/gui.c:1016
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1\tPartie sup<75>rieure des graphiques, premi<6D>re donn<6E>e affich<63>e\n"
"\t\t(D3 pour la seconde, etc.)\n"
#: ../src/gui.c:1018
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Commandes:\n"
#: ../src/gui.c:1019
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tLa plupart des moniteurs peuvent <20>tre configur<75>s pour ex<65>cuter\n"
"\tdes commandes. Saisissez la commande <20> ex<65>cuter dans\n"
"\tl'emplacement \"Commande\" ainsi qu'un commentaire si vous\n"
"\tsouhaitez utiliser une info-bulle pour la commande. Une fois la\n"
"\tcommande saisie, un bouton pour la lancer deviendra visible si\n"
"\tvous d<>placez la souris <20> l'int<6E>rieur du panneau du moniteur.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1027 ../src/mail.c:3866
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris<69>:\n"
# src/gui.c:599
# src/gui.c:745
#: ../src/gui.c:1029
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"Des informations suppl<70>mentaires peuvent <20>tre\n"
"\t activ<69>es pour chaque graphique <20> l'aide d'un clic gauche\n"
"\t sur le graphique.\n"
#: ../src/gui.c:1030 ../src/gui.c:1032
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tClic Droit "
# src/gui.c:599
#: ../src/gui.c:1031
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur les graphiques fait appara<72>tre une fen<65>tre\n"
"\tde configuration des graphiques.\n"
#: ../src/gui.c:1033
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur la plupart des panneaux ouvre leur fen<65>tre\n"
"\tde configuration.\n"
#: ../src/gui.c:1062
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Hostname display"
msgstr "Afficher le nom d'h<>te"
#: ../src/gui.c:1068
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Short hostname"
msgstr "Nom d'h<>te raccourci"
#: ../src/gui.c:1073
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "System name display"
msgstr "Affichage du nom du syst<73>me"
#: ../src/gui.c:1078
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "M<>moriser l'emplacement <20> l'<27>cran en quittant"
#: ../src/gui.c:1084
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autoriser le lancement en plusieurs exemplaires"
#: ../src/gui.c:1091
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Mettre Gkrellm au premier plan (n<>cessite de relancer gkrellm)."
#: ../src/gui.c:1100 ../src/hostname.c:400
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "d<>connexion du serveur gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1108
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Mises <20> jour des Krells et des LEDs par seconde"
#: ../src/gui.c:1114
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM width"
msgstr "Largeur de GKrellM"
#: ../src/gui.c:1118
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Properties"
msgstr "Propri<72>t<EFBFBD>s"
#: ../src/gui.c:1121
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set sticky state"
msgstr "Positionner l'<27>tat collant"
#: ../src/gui.c:1124
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Positionner au-dessus des fen<65>tres du m<>me type"
#: ../src/gui.c:1127
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Positionner au-dessous des fen<65>tres du m<>me type"
#: ../src/gui.c:1134
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Positionner le type de la fen<65>tre <20> dock ou panneau"
#: ../src/gui.c:1139
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Utiliser les d<>corations du gestionnaire de fen<65>tres"
#: ../src/gui.c:1143
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des t<>ches"
#: ../src/gui.c:1147
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Ne pas afficher dans le changeur de bureau"
#: ../src/gui.c:1157
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Certaines de ces propri<72>t<EFBFBD>s requi<75>rent un gestionnaire de fen<65>tres (window "
"manager)\n"
"compatible avec les standards en vigueur.\n"
"Un red<65>marrage de gkrellm peut <20>tre n<>cessaire pour que ces modifications\n"
"prennent effet.\n"
#: ../src/gui.c:1547
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternatives au th<74>me en tout"
#: ../src/gui.c:1846 ../src/gui.c:1878 ../src/gui.c:2483
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme"
msgstr "Th<54>me"
#: ../src/gui.c:1850
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Theme:"
msgstr "Th<54>me<6D>:"
#: ../src/gui.c:1860
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Author:"
msgstr "Auteur<75>:"
#: ../src/gui.c:1906
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr ""
"Suivre les changements de th<74>mes Gtk\n"
"pour des th<74>mes GKrellM de m<>me nom"
#: ../src/gui.c:1913
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Default"
msgstr "Par d<>faut"
#: ../src/gui.c:1928
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Scale"
msgstr "<22>chelle"
#: ../src/gui.c:1934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../src/gui.c:1937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Large font"
msgstr "Police large"
#: ../src/gui.c:1949 ../src/gui.c:1963 ../src/gui.c:1976
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Browse"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/gui.c:1951
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal font"
msgstr "Police normale"
#: ../src/gui.c:1965
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Small font"
msgstr "Petite police"
#: ../src/gui.c:1980
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "D<>compressez votre th<74>me sous %s/%s"
#: ../src/gui.c:1989
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "T<>l<EFBFBD>chargez de nouveaux th<74>mes GKrellM sur www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2283 ../src/gui.c:2481
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/gui.c:2311
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "General"
msgstr "G<>n<EFBFBD>ral"
#: ../src/gui.c:2316
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtins"
msgstr "Int<6E>gr<67>s"
#: ../src/gui.c:2336 ../src/plugins.c:1721
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gui.c:2341
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Themes"
msgstr "Th<54>mes"
#: ../src/gui.c:2346
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: ../src/gui.c:2371
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2485
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2487
msgid "Prev"
msgstr "Pr<50>c<EFBFBD>dent"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2489
msgid "Theme next"
msgstr "Th<54>me suivant"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2491
msgid "Theme prev"
msgstr "Th<54>me pr<70>c<EFBFBD>dent"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/gui.c:2493
msgid "Menu Popup"
msgstr "Menu popup"
#: ../src/gui.c:2495
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recharger le Th<54>me"
#: ../src/gui.c:2497
msgid "Scale Theme Up"
msgstr "Aggrandir le th<74>me"
#: ../src/gui.c:2499
msgid "Scale Theme Dn"
msgstr "R<>duire le th<74>me"
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/inet.c:626
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Connexions"
#: ../src/inet.c:717
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No current connections."
msgstr "Aucune connexion."
#: ../src/inet.c:946
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:958
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Acc<63>s TCP par minute"
#: ../src/inet.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Acc<63>s TCP par heure"
#: ../src/inet.c:1792
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Les graphiques Inet montrent l'historique des connexions TCP\n"
"sur une minute ou une heure. Sous les graphiques il y a une bande\n"
"o<> des marques sont dessin<69>es <20> intervalle d'une seconde.\n"
"Le krell Internet a une <20>chelle maximale de 5 connexions\n"
"par seconde et est mis <20> jour toutes les secondes. Les infos\n"
"suppl<70>mentaires montrent les connexions TCP en cours.\n"
"\n"
"Pour chaque moniteur internet, vous pouvez sp<73>cifier deux\n"
"mod<6F>les de donn<6E>es <20>tiquet<65>es avec un ou deux num<75>ros\n"
"de port non nuls pour chaque mod<6F>le. Deux ports sont autoris<69>s\n"
"car certains ports internet sont en relation et vous pouvez\n"
"souhaiter les grouper. Regardez dans /etc/services\n"
"pour les num<75>ros des ports.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous cr<63>ez un moniteur internet<65>:\n"
#: ../src/inet.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les connexions HTTP sur le port HTTP standard 80 et les services\n"
"de cache du web sur le port 8080 sont combin<69>s et dessin<69>s dans\n"
"la couleur \"in\". Les connexions du port FTP 21 sont dessin<69>es dans\n"
"la couleur \"out\".\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si le bouton intervalle est coch<63>, tous les num<75>ros de port entre\n"
"Port0 et Port1 seront suivis et inclus dans le graphique.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a\tconnexions actuellement actives pour Data0\n"
#: ../src/inet.c:1816
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN\tnombre de connexions durant les N derni<6E>res minutes (ou heures) pour "
"Data0\n"
#: ../src/inet.c:1817
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l\t<>tiquette pour Data0\n"
#: ../src/inet.c:1818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A\tconnexions actuellement actives pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN\tNombre de connexions au cours des N derni<6E>res minutes (ou heures) "
"pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1820
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L\t<>tiquette pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1825
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur un graphique inet pour faire afficher\n"
"\tles infos suppl<70>mentaires des connexions actuelles des ports TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur un graphique internet pour basculer\n"
"\tentre les graphiques par heure ou minute\n"
#: ../src/inet.c:1855
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../src/inet.c:1861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Traiter Port0 - Port1 comme un intervalle"
#: ../src/inet.c:2067
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/krell.c:961
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell<6C>: image ou style NULL\n"
#: ../src/mail.c:739
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter."
#: ../src/mail.c:740
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
#: ../src/mail.c:741
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after username."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s username."
#: ../src/mail.c:742
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after password."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s password."
#: ../src/mail.c:743
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STAT ou STATUS."
#: ../src/mail.c:744
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s UIDL."
#: ../src/mail.c:745
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
#: ../src/mail.c:746
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s connexion."
#: ../src/mail.c:794
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Erreur TCP Mail<69>: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:825
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Impossible d'initialiser SSL."
#: ../src/mail.c:829
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de certificat du serveur SSL."
#: ../src/mail.c:835
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire SSL."
#: ../src/mail.c:961 ../src/mail.c:1033
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Impossible de d<>coder le challenge BASE64\n"
#: ../src/mail.c:968
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "d<>cod<6F> comme %s\n"
#: ../src/mail.c:1085
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STLS."
#: ../src/mail.c:1260
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1278
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr "Mauvaise r<>ponse apr<70>s CAPABILITY."
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#: ../src/mail.c:1840
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: ../src/mail.c:2115
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seen"
msgstr "vu"
#: ../src/mail.c:3578
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Erreur de Config de GKrellM"
#: ../src/mail.c:3579
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entr<74>e de bo<62>te aux lettres incompl<70>te"
#: ../src/mail.c:3816
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Bo<42>tes aux lettres\n"
#: ../src/mail.c:3818
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Les bo<62>tes aux lettres <20> surveiller peuvent <20>tre locales ou distantes.\n"
#: ../src/mail.c:3819
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Pour les bo<62>tes <20> lettre locales, le chemin peut <20>tre un fichier mbox\n"
"ou un r<>pertoire de courrier de type Maildir ou MH.\n"
#: ../src/mail.c:3827
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programme de lecture des courriels\n"
#: ../src/mail.c:3828
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Si vous sp<73>cifiez un programme de lecture des courriels (MUA), il peut\n"
"<22>tre lanc<6E> en cliquant sur l'<27>tiquette de comptage des courriels.\n"
#: ../src/mail.c:3831
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programme d'avertissement\n"
#: ../src/mail.c:3832
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Si vous sp<73>cifiez un programme d'avertissement (sonore), il sera\n"
"lanc<6E> quand un nouveau courriel sera d<>tect<63>.\n"
#: ../src/mail.c:3839
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programme de v<>rification/t<>l<EFBFBD>chargement\n"
#: ../src/mail.c:3840
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Si vous voulez t<>l<EFBFBD>charger des courriels depuis une bo<62>te aux lettres "
"distante\n"
"sans utiliser les fonctionnalit<69>s POP3 ou IMAP de GKrellM configur<75>s dans "
"l'onglet\n"
#: ../src/mail.c:3842 ../src/mail.c:3860
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Bo<42>tes aux lettres"
#: ../src/mail.c:3843
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", pr<70>cisez une commande de recherche/chargement de courriels.\n"
"Par exemple, fetchmail peut <20>tre lanc<6E> p<>riodiquement pour t<>l<EFBFBD>charger des\n"
"courriels d'un serveur distant dans votre BAL locale o<> GKrellM peut les "
"compter.\n"
"\n"
"GKrellM peut <20>galement lire et reporter les r<>sultats de la sortie de\n"
"programmes de v<>rification de courriels qui comptent les courriels locaux\n"
"ou distants. Si vous entrez une commande de ce type, vous devez indiquer\n"
"son comportement <20> GKrellM en s<>lectionnant dans l'onglet Options<6E>:\n"
#: ../src/mail.c:3853
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tLe programme de v<>rification/chargement ne fait que v<>rifier\n"
#: ../src/mail.c:3854
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Pour v<>rifier s'il y a des messages sur un serveur distant, GKrellM\n"
"peut lire la sortie du programme "
#: ../src/mail.c:3856
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3857
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (vous devez ajouter le -c).\n"
#: ../src/mail.c:3858
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Mais ne combinez pas ces m<>thodes pour la m<>me bo<62>te aux lettres.\n"
"Si vous entrez une bo<62>te aux lettres type POP3 dans l'onglet, "
#: ../src/mail.c:3861
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr "ne la v<>rifiez pas une nouvelle fois avec fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3868
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de comptage de courriels\n"
"\tpour lancer le programme de lecture des courriels.\n"
#: ../src/mail.c:3869
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\tSi les options le permettent, stoppe <20>galement les animations\n"
"\tet remet <20> z<>ro les compteurs distants.\n"
#: ../src/mail.c:3871
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur l'enveloppe pour forcer la recherche\n"
"\tde courriels quelque soit la valeur des options \"silence\"\n"
"\tou \"v<>rification de courriels suspendue\".\n"
#: ../src/mail.c:3874
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur le panneau des courriels pour activer\n"
"\tle mode muet qui inhibe le programme d'avertissement sonore\n"
"\tet optionnellement toute recherche de courriels. \n"
#: ../src/mail.c:3911
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Autoriser la v<>rification des courriels"
#: ../src/mail.c:3923
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programme de lecture des courriels<6C>:"
#: ../src/mail.c:3938
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programme d'avertissement sonore<72>:"
#: ../src/mail.c:3955
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programme de v<>rification/chargement des courriels<6C>:"
#: ../src/mail.c:3974
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
"Executer le programme de v<>rification/chargement <20> un interval local (court) "
#: ../src/mail.c:3984
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "V<>rifier les BALs locales toutes les"
#: ../src/mail.c:3991
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../src/mail.c:3997
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Do remote checks every"
msgstr "V<>rification des BALs distantes toutes les"
#: ../src/mail.c:3999
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Check mail every"
msgstr "V<>rifier le courrier toutes les"
#: ../src/mail.c:4006
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../src/mail.c:4009
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailboxes"
msgstr "Bo<42>tes aux lettres"
#: ../src/mail.c:4025
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Path name:"
msgstr "Chemin d'acc<63>s<EFBFBD>:"
#: ../src/mail.c:4043
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../src/mail.c:4050
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../src/mail.c:4057
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/mail.c:4065 ../src/mail.c:4155
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../src/mail.c:4079
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: ../src/mail.c:4086
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/mail.c:4094
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "IMAP folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: ../src/mail.c:4104
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Specify port"
msgstr "Indiquer le port"
#: ../src/mail.c:4123
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Local mailbox"
msgstr "Bo<42>te aux lettres locale"
#: ../src/mail.c:4129
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Bo<42>te aux lettres distantes"
#: ../src/mail.c:4165
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mailbox"
msgstr "Bo<42>te aux lettres"
#: ../src/mail.c:4176
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../src/mail.c:4179
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Animation Select"
msgstr "S<>lection de l'animation"
#: ../src/mail.c:4184
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/mail.c:4187
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: ../src/mail.c:4192
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ../src/mail.c:4194
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Penguin"
msgstr "Pingouin"
#: ../src/mail.c:4198
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/mail.c:4211
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Lancer l'animation tant qu'il y a un nouveau message"
#: ../src/mail.c:4218
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Message Counting"
msgstr "D<>compte des messages"
#: ../src/mail.c:4223
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new/total"
msgstr "Nouveaux et total"
#: ../src/mail.c:4227
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "new"
msgstr "Seulement les nouveaux"
#: ../src/mail.c:4231
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "do not count"
msgstr "Ne pas compter"
#: ../src/mail.c:4244
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Le programme de v<>rification/chargement ne fait que v<>rifier\n"
"la pr<70>sence de courriers (voir l'onglet Info Mail)."
#: ../src/mail.c:4249
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Initialiser les comptages distant quand le lecteur de courriels est lanc<6E>."
#: ../src/mail.c:4254
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Comptabiliser les courriels acc<63>d<EFBFBD>s mais non lus commes nouveaux\n"
"(si cet <20>tat existe)."
#: ../src/mail.c:4259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Le mode muet inhibe toutes les v<>rifications de courriels et\n"
"pas seulement le programme d'avertissement (sonore)."
#: ../src/mail.c:4264
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Inhiber toute recherche de courriels quand le lecteur de courriels est lanc<6E>."
#: ../src/mail.c:4269
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Autoriser plusieurs lancements du lecteur de courrier."
#: ../src/mail.c:4274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr ""
"Afficher les bo<62>tes aux lettres contenant du courrier non lu dans une info-"
"bulle."
#: ../src/mail.c:4280
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorer .mh_sequences pendant les v<>rifications de courrier MH."
#: ../src/mail.c:4303
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:135
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les moniteurs en cliquant avec le bouton droit\n"
"de la souris sur la partie sup<75>rieure de la fen<65>tre de GKrellM ou en\n"
"pressant la touche F1 lorsque la souris est au-dessus de la fen<65>tre\n"
"de GKrellM.\n"
"\n"
"Lisez les pages d'information dans les <20>crans de configuration pour\n"
"une aide sur la configuration."
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/main.c:174
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Erreur<75>: impossible de charger toutes les polices.\n"
#: ../src/main.c:1703
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Pr<50>sentation de GKrellM"
#: ../src/main.c:1781
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
#: ../src/main.c:1783
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme r<>pertoire Choix du r<>pertoire des th<74>mes.\n"
#: ../src/main.c:1784
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Position de la fen<65>tre <20> l'<27>cran.\n"
#: ../src/main.c:1785
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
" --wm Autoriser les d<>corations du gestionnaire de "
"fen<65>tres.\n"
#: ../src/main.c:1786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
" --m2 Click gauche pour le repliement de la fen<65>tre\n"
" sur le c<>t<EFBFBD> (souris <20> 2 bouttons).\n"
#: ../src/main.c:1787
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Pas de transparence\n"
#: ../src/main.c:1788
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn Lancer GKrellM en mode withdrawn.\n"
#: ../src/main.c:1789
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config suffixe Utiliser d'autres fichiers de configuration en\n"
" ajoutant \"suffixe\" <20> leur nom.\n"
#: ../src/main.c:1791
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Ajouter le nom de la machine <20> celui du fichier "
"de\n"
" configuration. Lors des ex<65>cutions ult<6C>rieures, "
"GKrellM\n"
" utilisera automatiquement ces fichiers <20> moins "
"que\n"
" l'option --config soit pr<70>cis<69>e. Il s'agit d'une\n"
" fonctionnalit<69> permettant le lancement sur "
"plusieurs\n"
" machines avec des configurations ind<6E>pendantes "
"mais\n"
" r<>sidant dans un r<>pertoire utilisateur partag<61>.\n"
" Le nom de machine appara<72>t dans le nom de la "
"fen<65>tre.\n"
#: ../src/main.c:1799
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server hostname Ex<45>cution en mode client<6E>: GKrellM se connecte\n"
" <20> \"hostname\" et lit les donn<6E>es <20> surveiller "
"depuis\n"
" un serveur GKrellMd.\n"
#: ../src/main.c:1801
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port port_serveur Utiliser port_serveur pour se connecter au "
"serveur.\n"
#: ../src/main.c:1802
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc <20>viter des changements non d<>sir<69>s de "
"configuration\n"
" lors de tests.\n"
#: ../src/main.c:1803
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
" --config-clean Nettoyer les param<61>tres de configuration "
"inutilis<69>s\n"
" lors de l'<27>criture du fichier de config.\n"
#: ../src/main.c:1804
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Autoriser plusieurs instances de gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1805
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so En phase de d<>veloppement, charger un plugin <20> "
"des\n"
" fins de test.\n"
#: ../src/main.c:1806
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Activer tous les moniteurs pour les tests de "
"th<74>mes\n"
" Ce mode inhibe les sauvegardes de configuration.\n"
#: ../src/main.c:1809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr " -v, --version Afficher la version de GKrellM.\n"
#: ../src/main.c:1810
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr " -d, --debug-level n Activation du mode de d<>verminage du code\n"
#: ../src/main.c:1812
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les niveaux n de mise au point sont<6E>:\n"
" 0x10 courrier\n"
" 0x20 r<>seau\n"
" 0x40 boutons du compteur\n"
" 0x80 capteurs\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 imprimerles donn<6E>es du serveur gkrellmd\n"
" 0x2000 IHM\n"
" 0x8000 batterie\n"
" 0x20000 plugin\n"
"Ils sont combinables par un OU logique.\n"
#: ../src/main.c:1831
msgid "GKrellM"
msgstr "GKrellM"
#: ../src/main.c:2024
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "segmentation fault"
msgstr "reference m<>moire invalide"
#: ../src/main.c:2026
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "floating point exception"
msgstr "erreur de calcul en virgule flottante"
#: ../src/main.c:2028
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "aborted"
msgstr "signal d'arr<72>t abort"
#: ../src/main.c:2031
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "initializing"
msgstr "initialisation"
#: ../src/main.c:2215
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argument invalide<64>: %s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:708
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Sortie"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:709
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap In"
msgstr "Swap Entr<74>e"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:718
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap Entr<74>e/Sortie pages par seconde"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Mem"
msgstr "M<>moire"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Memory"
msgstr "M<>moire"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1247
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Utilis<69> et Libre\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1248
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"La m<>moire utilis<69>e et libre est calcul<75>e <20> partir des valeurs\n"
"\"utilis<69>\" et \"libre\" retourn<72>es par le noyau en y retranchant\n"
"ou ajoutant la m<>moire occup<75>e par les buffers et le cache.\n"
"Reportez-vous au fichier README et comparez ces informations\n"
"<22> la ligne \"-/+ buffers/cache:\" de la commande \"free\".\n"
"Si vous affichez trois krells pour la m<>moire, la valeur libre\n"
"\"brut\" retourn<72>e par le noyau correspond <20> l'espace apr<70>s\n"
"le krell le plus <20> droite.\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1257
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T\tTotal swap entr<74>e et sortie en blocs\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1258
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i\tswap entr<74>e en blocs\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1259
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o\tswap sortie en blocs\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1262
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des cha<68>nes de formatage\n"
"des panneaux M<>moire et Swap (1 Mo = 2^20 octets)<29>:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1265
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Pour la m<>moire et le swap<61>:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1266
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t\tMo totaux\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1267
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u\tMo utilis<69>s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1268
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f\tMo libres\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1269
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U\t% utilis<69>\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1271
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l\tl'<27>tiquette du panneau"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1273
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Pour la m<>moire<72>:\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1274
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s\tMo partag<61>s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1275
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b\tMo buff<66>ris<69>s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1276
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c\tMo cach<63>s\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1278
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"Les variables 'libre' et 'utilis<69>' peuvent <20>tre suffix<69>es d'un 'r'\n"
"pour afficher les valeurs 'libre brut' et 'utilis<69> brut'.\n"
"Par exemple : $fr pour libre brut\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1286
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur un panneau pour faire d<>filer un affichage\n"
"\tprogrammable de l'utilisation de la m<>moire et du swap\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1315
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Activer le graphique in/out des pages du swap"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1321
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Activer l'indicateur du swap"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1335
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Autoriser l'indicateur m<>moire"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1343
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Afficher trois Krells pour la m<>moire<72>: [ utilis<69> | buff<66>ris<69> | cach<63> | "
"libre ]"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/mem.c:1386
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u utilis<69>s $s part. $b buff. $c cach."
# Re<52>u
#: ../src/net.c:690
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Received"
msgstr "Re<52>us"
#: ../src/net.c:694
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmis"
#: ../src/net.c:698
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:706
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Connect Time"
msgstr "Temps de connexion"
#: ../src/net.c:723
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Statistiques de %s"
#: ../src/net.c:743
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: ../src/net.c:744
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/net.c:746
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: ../src/net.c:748
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Week Ending"
msgstr "Dernier jour de la semaine"
#: ../src/net.c:750
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: ../src/net.c:752
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../src/net.c:809
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state chang<6E> de %d <20> %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:852
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d <20> %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:865
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:926
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** pppX.pid non <20> jour d<>tect<63>!\n"
#: ../src/net.c:1526 ../src/net.c:2757
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "tx bytes"
msgstr "octets transmis"
#: ../src/net.c:1527 ../src/net.c:2754
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx bytes"
msgstr "octets re<72>us"
#: ../src/net.c:1538
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "octets re<72>us/transmis par seconde"
#: ../src/net.c:2795 ../src/net.c:2990
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../src/net.c:2894
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Bouton du minuteur\n"
#: ../src/net.c:2895
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"Le bouton de minuterie peut <20>tre utilis<69> comme minuterie\n"
"autonome avec des commandes de d<>marrage et d'arr<72>t\n"
"mais il est habituellement asservi <20> une interface r<>seau\n"
"de type modem o<> les commandes contr<74>lent l'interface\n"
"et les couleurs du bouton de la minuterie indiquent\n"
"l'<27>tat de la connexion<6F>:\n"
#: ../src/net.c:2905
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Le mode standby dure tant que la ligne t<>l<EFBFBD>phonique\n"
"du modem est verrouill<6C>e par ppp tentant de se connecter,\n"
"et le mode actif quand ppp s'est connect<63>. Le verrouillage\n"
"de la ligne t<>l<EFBFBD>phonique est d<>termin<69> par l'existence d'un\n"
"fichier /var/lock/LCK..modem. Si votre d<>mon pppd\n"
"n'utilise pas /dev/modem, une alternative est d'utiliser<65>:\n"
#: ../src/net.c:2910
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2911
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"o<> ttySx est le port tty qu'utilise votre modem. L'<27>tat actif\n"
"de ppp est d<>tect<63> par l'existence de /var/run/ppX.pid et\n"
"l'<27>ge de ce fichier est le m<>me que le temps de connexion.\n"
#: ../src/net.c:2917
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"L'<27>tat d'attente du bouton de minuterie ne s'applique\n"
"pas aux interfaces RNIS (Num<75>ris) qui sont toujours rout<75>es.\n"
"Dans ce cas, l'<27>tat est actif quand l'interface ippp est rout<75>e.\n"
"Le compteur de temps de connexion est remis <20> z<>ro\n"
"quand l'interface RNIS passe de l'<27>tat \"occup<75>\" <20> \"en ligne\".\n"
#: ../src/net.c:2932
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T\tOctets re<72>us + transmis\n"
#: ../src/net.c:2933
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r\tOctets re<72>us\n"
#: ../src/net.c:2934
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t\tOctets transmis\n"
#: ../src/net.c:2935
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$0\tCumul des octets re<72>us et transmis\n"
#: ../src/net.c:2936
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i\tCumul des octets re<72>us\n"
#: ../src/net.c:2937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o\tCumul des octets tranmis\n"
#: ../src/net.c:2938
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L\t<>tiquette optionnelle du graphique\n"
#: ../src/net.c:2939
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I\tnom de l'interface r<>seau\n"
#: ../src/net.c:2941
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"les variables cumulatives peuvent <20>tre pr<70>cis<69>es par 'd', 'w' ou 'm'\n"
"pour des totaux quotidiens (daily), hebdomadaires (weekly), ou mensuels "
"(monthly)\n"
"Par exemple<6C>: $Ow pour un cumul mensuel des octets re<72>us et transmis.\n"
#: ../src/net.c:2967
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Timer Button"
msgstr "Bouton de Minuteur"
#: ../src/net.c:2973
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable timer button"
msgstr "Afficher le bouton de minuterie"
#: ../src/net.c:2978
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Show seconds"
msgstr "Affichage des secondes"
#: ../src/net.c:3002
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface <20> lier au bouton du minuteur"
#: ../src/net.c:3013
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start Command"
msgstr "Commande de D<>marrage"
#: ../src/net.c:3024
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Stop Command"
msgstr "Commande d'Arr<72>t"
#: ../src/net.c:3038
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Activer %s"
#: ../src/net.c:3055
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forcer le graphique <20> <20>tre affich<63> m<>me si l'interface n'est pas rout<75>e."
#: ../src/net.c:3068
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "<22>tiquette optionnelle pour cette interface."
#: ../src/net.c:3100
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3102
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3104
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3113
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Jour de d<>part pour le cumul mensuel des octets transmis et re<72>us"
#: ../src/net.c:3118
msgid "Enable new interfaces"
msgstr "Activer les nouvelles interfaces"
#: ../src/net.c:3137
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net"
msgstr "R<>seau"
#: ../src/net.c:3201
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Net Timer"
msgstr "Minuteur r<>seau"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:834
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s<>: le placement est %s %s G:%d\n"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "after"
msgstr "apr<70>s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/plugins.c:836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "before"
msgstr "avant"
#: ../src/plugins.c:895 ../src/plugins.c:902 ../src/plugins.c:918
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErreur<75>: %s\n"
#: ../src/plugins.c:937
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops<70>! Le plugin a renvoy<6F> NULL, d<>sinstallation\n"
#: ../src/plugins.c:949
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAttention<6F>: nom du style \""
#: ../src/plugins.c:950 ../src/plugins.c:960
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" d<>j<EFBFBD> utilis<69> par<61>:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:959
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAttention<6F>: mot-clef de la configuration \""
#: ../src/plugins.c:1217
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Plugin dupliqu<71> ignor<6F>"
#: ../src/plugins.c:1249
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Plugin en ligne de commande:\n"
#: ../src/plugins.c:1515
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Position du Plugin"
#: ../src/plugins.c:1526
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Moniteurs int<6E>gr<67>s"
#: ../src/plugins.c:1555
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place Plugin"
msgstr "Position du Plugin"
#: ../src/plugins.c:1561
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Avant le moniteur s<>lectionn<6E>"
#: ../src/plugins.c:1568
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "With gravity"
msgstr "Gravit<69>"
#: ../src/plugins.c:1573
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Apr<70>s le moniteur s<>lectionn<6E>"
#: ../src/plugins.c:1581
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Valeurs par d<>faut"
#: ../src/plugins.c:1684
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "from command line"
msgstr "<22> partir de la ligne de commande"
#: ../src/plugins.c:1741
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1762
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Place"
msgstr "Position"
#: ../src/plugins.c:1769
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Install Log"
msgstr "Logs d'installation"
#: ../src/plugins.c:1777
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "No plugins found."
msgstr "Aucun plugin trouv<75>."
#: ../src/proc.c:555 ../src/proc.c:655 ../src/proc.c:947
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Load"
msgstr "Chargement"
#: ../src/proc.c:558
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
#: ../src/proc.c:567
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Charge moyenne des processus par minute"
#: ../src/proc.c:669 ../src/proc.c:940
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../src/proc.c:681 ../src/proc.c:933
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
#: ../src/proc.c:886
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Graphique des Processus"
#: ../src/proc.c:888
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Le Krell affiche les forks de processus avec une pleine <20>chelle de 10 "
"forks.\n"
#: ../src/proc.c:889
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Quand <20> la fois les donn<6E>es de charge et de fork sont affich<63>es sur le\n"
"graphique, la r<>solution de la grille peut <20>tre configur<75>e en fonction\n"
"de la charge seule. La r<>solution de la grille est fix<69>e <20> 10 dans le\n"
"mode <20> nombre de grille automatique et <20> 50 divis<69> par le nombre de\n"
"grilles dans le mode <20> nombre de grille fixe.\n"
#: ../src/proc.c:896
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L\tValeur maximale du graphique (charge)\n"
#: ../src/proc.c:897
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F\tValeur maximale du graphique (forks)\n"
#: ../src/proc.c:898
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l\tCharge\n"
#: ../src/proc.c:899
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f\tForks\n"
#: ../src/proc.c:900
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p\tProcessus\n"
#: ../src/proc.c:901
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u\tUtilisateurs\n"
#: ../src/proc.c:921
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Autoriser le graphique des processus"
#: ../src/proc.c:970
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Processus\\n\\e$u\\f Utilisateurs"
#: ../src/proc.c:981 ../src/proc.c:1010 ../src/proc.c:1037
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Proc"
msgstr "Processus"
#: ../src/sensors.c:742
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Impossible de trouver un panneau %s o<> positionner les capteurs."
#: ../src/sensors.c:1629 ../src/sensors.c:2926
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: ../src/sensors.c:1701
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limites en tension du capteur"
#: ../src/sensors.c:1705
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limites en temp<6D>rature du capteur (en degr<67>)"
#: ../src/sensors.c:1709
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limite en Tour/Minute du capteur de vitesse du ventilateur"
#: ../src/sensors.c:2044 ../src/sensors.c:2823
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperatures"
msgstr "Temp<6D>ratures"
#: ../src/sensors.c:2051
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Fans"
msgstr "Ventilateurs"
#: ../src/sensors.c:2058 ../src/sensors.c:2836
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Voltages"
msgstr "Tensions"
#: ../src/sensors.c:2646
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Impossible de lire les donn<6E>es du demon mbmon.\n"
"V<>rifiez le num<75>ro du port mbmon et l'option 'r'\n"
"Ex<45>cutez gkrellm -d 0x80 pour les informations de d<>boguage.\n"
#: ../src/sensors.c:2668
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Aucun capteur d<>tect<63>.\n"
#: ../src/sensors.c:2675
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Entrez les valeurs de facteur multiplicatif et d<>calage pour les capteurs\n"
"si les valeurs par d<>faut ne conviennent pas pour votre carte m<>re.\n"
"Pour plus d'informations, tapez man gkrellm ou consultez le fichier README\n"
"de GKrellM.\n"
"\n"
#: ../src/sensors.c:2678
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Entrez un facteur nul et une <20>tiquette vide pour r<>tablir les valeurs par "
"d<>faut.\n"
#: ../src/sensors.c:2680
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Faites un \"glisser-d<>poser\" de la ligne d'un capteur pour modifier l'ordre "
"d'affichage.\n"
#: ../src/sensors.c:2682
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Les valeurs de d<>calage des temp<6D>ratures doivent <20>tre entr<74>es en degr<67>s "
"centigrade.\n"
#: ../src/sensors.c:2685
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s\tvaleur actuelle du capteur.\n"
#: ../src/sensors.c:2686
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l\t<>tiquette du capteur.\n"
#: ../src/sensors.c:2748
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Sensor"
msgstr "Capteur"
#: ../src/sensors.c:2786
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../src/sensors.c:2791
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Offset"
msgstr "D<>calage"
#: ../src/sensors.c:2796
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: ../src/sensors.c:2827
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Afficher en fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2831
2009-12-26 20:08:15 +03:00
msgid "Show units"
msgstr "Afficher les unit<69>s"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/sensors.c:2838
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Normal with labels"
msgstr "Classique avec des <20>tiquettes"
#: ../src/sensors.c:2848
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compacte sans <20>tiquette"
#: ../src/sensors.c:2873
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Port du demon MBmon"
#: ../src/sensors.c:2878
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>la commande du demon doit <20>tre : <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"o<> 'port' doit correspondre au num<75>ro du port entr<74> ici :</small>"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:282
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Activer l'Uptime"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
2009-12-26 20:08:15 +03:00
#: ../src/utils.c:117
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Guillemets mal balanc<6E>s\n"
#: ../src/utils.c:233
2008-02-01 21:36:15 +03:00
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Impossible de cr<63>er le r<>pertoire<72>: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:393
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr ""
"Sortie en raison de l'inactivation de l'option autorisant de multiples "
"instances.\n"
#: ../src/winops-x11.c:464
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Attention<6F>: le param<61>tre -w est ignor<6F> quand la fen<65>tre est de type dock"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3982
2008-02-01 21:36:15 +03:00
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Utiliser nvclock pour les temp<6D>ratures du GPU NVIDIA"