3888 lines
100 KiB
Plaintext
3888 lines
100 KiB
Plaintext
# translation of sl-1.po to
|
|
# translation of sl.po to slovenscina
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Simon Èahuk <simon.cahuk@uni-mb.si>, 2002.
|
|
# Simon Cahuk <simon.cahuk@uni-mb.si>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: sl-1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 19:56-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 12:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
# src/alerts.c:695
|
|
# src/alerts.c:695
|
|
#: ../src/alerts.c:1165
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "Nastavitev alarmov"
|
|
|
|
# src/apm.c:840 src/sensors.c:1839
|
|
# src/apm.c:841 src/sensors.c:2280
|
|
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
|
#: ../src/sensors.c:2820
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
# src/alerts.c:709
|
|
# src/alerts.c:709
|
|
#: ../src/alerts.c:1200
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Zgornje meje"
|
|
|
|
# src/alerts.c:715
|
|
# src/alerts.c:715
|
|
#: ../src/alerts.c:1207
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Zgornja meja alarma"
|
|
|
|
# src/alerts.c:721
|
|
# src/alerts.c:721
|
|
#: ../src/alerts.c:1213
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Zgornja meja opozorila"
|
|
|
|
# src/alerts.c:726
|
|
# src/alerts.c:726
|
|
#: ../src/alerts.c:1220
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Spodnja meje"
|
|
|
|
# src/alerts.c:732
|
|
# src/alerts.c:732
|
|
#: ../src/alerts.c:1226
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Spodnja meja opozorila"
|
|
|
|
# src/alerts.c:737
|
|
# src/alerts.c:737
|
|
#: ../src/alerts.c:1231
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Spodnja meja alarma"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr "Za alarm morajo obstajati pogoji meje v sekundah"
|
|
|
|
# src/alerts.c:740
|
|
# src/alerts.c:740
|
|
#: ../src/alerts.c:1253
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Ukazi - interval ponavljanja v sekundah"
|
|
|
|
# src/alerts.c:749
|
|
# src/alerts.c:749
|
|
#: ../src/alerts.c:1263
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Ukaz za alarm:"
|
|
|
|
# src/alerts.c:766
|
|
# src/alerts.c:766
|
|
#: ../src/alerts.c:1283
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Ukaz za opozorilo:"
|
|
|
|
# src/alerts.c:812
|
|
# src/alerts.c:812
|
|
#: ../src/alerts.c:1307
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "Ponovitev nièelnih sekund izvede ukaz enkrat na alarm."
|
|
|
|
# src/alerts.c:695
|
|
# src/alerts.c:695
|
|
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "Baterija GKrellM"
|
|
|
|
# src/apm.c:480
|
|
# src/apm.c:481
|
|
#: ../src/battery.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Èas baterije ni na voljo. Izberi\n"
|
|
"mo¾nost Ocena Èasa."
|
|
|
|
# src/plugins.c:722
|
|
# src/plugins.c:722
|
|
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
|
#: ../src/battery.c:1260
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Baterija"
|
|
|
|
# src/apm.c:600
|
|
# src/apm.c:601
|
|
#: ../src/battery.c:813
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Meja baterije v procentih"
|
|
|
|
# src/apm.c:607
|
|
# src/apm.c:608
|
|
#: ../src/battery.c:819
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Minute baterije do meje"
|
|
|
|
# src/apm.c:733
|
|
# src/apm.c:734
|
|
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enote alarma baterije so spremenjene,\n"
|
|
"potrebna je rekonfiguracija alarma."
|
|
|
|
# src/apm.c:765 src/mail.c:3043 src/sensors.c:1755
|
|
# src/apm.c:766 src/mail.c:3043 src/sensors.c:2149
|
|
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3754 ../src/sensors.c:2688
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Nastavitev\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:766
|
|
# src/apm.c:767
|
|
#: ../src/battery.c:1118
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Prika¾i Ocena èasa\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:767
|
|
# src/apm.c:768
|
|
#: ../src/battery.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe èasi baterije niso posredovani iz BIOS-a ali so posredovani èasi\n"
|
|
"netoèni, izberi to mo¾nost za prikaz preostanka èasa baterije ali èasa\n"
|
|
"polnjenja, ki temelji na izraèunu trenutnega odstotnega stanja baterije,\n"
|
|
"skupnega èasa baterije, posredovanega od uporabnika, in linearnem\n"
|
|
"ekstrapolacijskem modelu.\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:772
|
|
# src/apm.c:773
|
|
#: ../src/battery.c:1124
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Skupni èas baterije\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:773
|
|
# src/apm.c:774
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr "Za baterijo vnesite skupni èas teka in polnjenja (v urah).\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:776
|
|
# src/apm.c:777
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Eksponentni model polnjenja\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:777
|
|
# src/apm.c:778
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kapaciteta baterij raste pri nekaterih sistemih polnjenja eksponentno, kar\n"
|
|
"pomeni, da enostavni linearni model grobo podcenjuje èas do 100%.\n"
|
|
"Za veèjo natanènost zato izberite eksponentni model.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694
|
|
# src/proc.c:655
|
|
# src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687
|
|
# src/proc.c:687
|
|
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2496
|
|
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr "Nadomestna spremenljivka se lahko uporabi pri ukazih za alarm.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:964
|
|
# src/cpu.c:1029
|
|
#: ../src/battery.c:1137
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$s stopnja baterije v odstotkih\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:768
|
|
# src/gui.c:777
|
|
#: ../src/battery.c:1138
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t\\b preostali èas baterije\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1139
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n ¹tevilka baterije.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1140
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o stanje na zvezi (logièno).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1141
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c stanje polnjenja (logièno).\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:781 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075
|
|
# src/apm.c:782 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075
|
|
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1820 ../src/mem.c:1284
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Dejanje tipke na mi¹ki:\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:782 src/fs.c:2158 src/gui.c:791 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084
|
|
# src/mail.c:3087 src/mem.c:1076
|
|
# src/apm.c:783 src/fs.c:2158 src/gui.c:800 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084
|
|
# src/mail.c:3087 src/mem.c:1076
|
|
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1821
|
|
#: ../src/mail.c:3795 ../src/mail.c:3798 ../src/mem.c:1285
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tLeva "
|
|
|
|
# src/apm.c:783
|
|
# src/apm.c:784
|
|
#: ../src/battery.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" klik na stanje polnjenja spreminja naèin prikaza\n"
|
|
"\t\tv minutah, odstotih ali dele¾u polnjenja.\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:785 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090
|
|
# src/apm.c:786 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090
|
|
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1824 ../src/mail.c:3801
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tSrednja "
|
|
|
|
# src/apm.c:786
|
|
# src/apm.c:787
|
|
#: ../src/battery.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr " s klikom kjerkoli na plo¹èi Baterija se spremeni prikazni naèin.\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:801 src/clock.c:544 src/cpu.c:989 src/disk.c:745 src/fs.c:2195
|
|
# src/gui.c:813 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:678
|
|
# src/uptime.c:248
|
|
# src/apm.c:802 src/clock.c:544 src/cpu.c:1054 src/disk.c:745 src/fs.c:2195
|
|
# src/gui.c:822 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:710
|
|
# src/sensors.c:2296 src/uptime.c:248
|
|
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
|
|
#: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1906
|
|
#: ../src/mail.c:4149 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
|
|
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Mo¾nosti"
|
|
|
|
# src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495
|
|
# src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495 src/sensors.c:2221
|
|
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
|
|
#: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1724 ../src/sensors.c:2768
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Omogoèi"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1174
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Baterija zdru¾eno"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1178
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Resniène baterije"
|
|
|
|
# src/mem.c:1107
|
|
# src/mem.c:1107
|
|
#: ../src/battery.c:1184
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Omogoèi baterijo"
|
|
|
|
# src/apm.c:810
|
|
# src/apm.c:811
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Prika¾i ocenjeni preostali èas in èas polnjenja"
|
|
|
|
# src/apm.c:817
|
|
# src/apm.c:818
|
|
#: ../src/battery.c:1201
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Skupni èas teka baterije v urah"
|
|
|
|
# src/apm.c:823
|
|
# src/apm.c:824
|
|
#: ../src/battery.c:1205
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Skupni èas polnjenja baterije v urah"
|
|
|
|
# src/apm.c:827
|
|
# src/apm.c:828
|
|
#: ../src/battery.c:1210
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Eksponentni model polnjenja"
|
|
|
|
# src/apm.c:833
|
|
# src/apm.c:834
|
|
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2014
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Sekunde med osve¾itvami"
|
|
|
|
# src/apm.c:836 src/clock.c:574 src/cpu.c:1031 src/disk.c:764 src/fs.c:2193
|
|
# src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1817
|
|
# src/proc.c:676 src/sensors.c:1816 src/uptime.c:246
|
|
# src/apm.c:837 src/clock.c:574 src/cpu.c:1094 src/disk.c:764 src/fs.c:2193
|
|
# src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1810
|
|
# src/proc.c:708 src/sensors.c:2186 src/uptime.c:246
|
|
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
|
|
#: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2008 ../src/mail.c:3838
|
|
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
|
|
#: ../src/uptime.c:274
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Nastavitev"
|
|
|
|
# src/apm.c:842 src/clock.c:592 src/cpu.c:1051 src/disk.c:782 src/inet.c:1917
|
|
# src/mem.c:1172 src/net.c:1809 src/proc.c:703 src/uptime.c:253
|
|
# src/apm.c:843 src/clock.c:592 src/cpu.c:1114 src/disk.c:782 src/inet.c:1917
|
|
# src/mem.c:1172 src/net.c:1802 src/proc.c:735 src/uptime.c:253
|
|
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
|
|
#: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2038 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Ukazi za zagon"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1246
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/apm.c:849 src/cpu.c:1065 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:882
|
|
# src/gui.c:1690 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181
|
|
# src/net.c:1839 src/proc.c:711 src/sensors.c:1959
|
|
# src/apm.c:850 src/cpu.c:1128 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:891
|
|
# src/gui.c:1699 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181
|
|
# src/net.c:1832 src/proc.c:743 src/sensors.c:2321
|
|
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
|
|
#: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:1987
|
|
#: ../src/inet.c:2051 ../src/mail.c:4217 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
|
|
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2909
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1029
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/chart.c:1969 src/chart.c:2135
|
|
# src/chart.c:1969 src/chart.c:2135
|
|
#: ../src/chart.c:2300 ../src/chart.c:2457
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Upravljanje/Samodejni naèin se prilepi na najvi¹jo vrednost"
|
|
|
|
# src/chart.c:1983 src/chart.c:2133
|
|
# src/chart.c:1983 src/chart.c:2133
|
|
#: ../src/chart.c:2304 ../src/chart.c:2455
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Upravljanje/Samodejno rekalibriranje"
|
|
|
|
# src/chart.c:2131
|
|
# src/chart.c:2131
|
|
#: ../src/chart.c:2453
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Upravljanje"
|
|
|
|
# src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143
|
|
# src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143
|
|
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2459 ../src/chart.c:2465
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Upravljanje/-"
|
|
|
|
# src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169
|
|
# src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169
|
|
#: ../src/chart.c:2460 ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2491
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Upravljanje/Zaporedje.../1 2 5"
|
|
|
|
# src/chart.c:2140 src/chart.c:2171
|
|
# src/chart.c:2140 src/chart.c:2171
|
|
#: ../src/chart.c:2462 ../src/chart.c:2493
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/upravljanje/Zaporedje.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
# src/chart.c:2206
|
|
# src/chart.c:2206
|
|
#: ../src/chart.c:2528
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "Konfiguracija diagrama"
|
|
|
|
# src/chart.c:2225
|
|
# src/chart.c:2225
|
|
#: ../src/chart.c:2549
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Slog èrte"
|
|
|
|
# src/chart.c:2232
|
|
# src/chart.c:2232
|
|
#: ../src/chart.c:2556
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Obrnjeno"
|
|
|
|
# src/chart.c:2240
|
|
# src/chart.c:2240
|
|
#: ../src/chart.c:2564
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Razdeli pogled"
|
|
|
|
# src/chart.c:2252
|
|
# src/chart.c:2252
|
|
#: ../src/chart.c:2576
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Skrij"
|
|
|
|
# src/chart.c:2267
|
|
# src/chart.c:2267
|
|
#: ../src/chart.c:2591
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Loèljivost na mre¾o"
|
|
|
|
# src/chart.c:2287
|
|
# src/chart.c:2287
|
|
#: ../src/chart.c:2611
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Samodejno"
|
|
|
|
# src/chart.c:2299
|
|
# src/chart.c:2299
|
|
#: ../src/chart.c:2623
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "©tevilo mre¾"
|
|
|
|
# src/chart.c:2304
|
|
# src/chart.c:2304
|
|
#: ../src/chart.c:2628
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0: Samodejno 1-5: Konstantno"
|
|
|
|
# src/chart.c:2313
|
|
# src/chart.c:2313
|
|
#: ../src/chart.c:2637
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Vi¹ina diagrama"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:49
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:54
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:688
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644
|
|
# src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644
|
|
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Koledar"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605
|
|
# src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605
|
|
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ura"
|
|
|
|
# src/clock.c:576
|
|
# src/clock.c:576
|
|
#: ../src/clock.c:757
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Ukazi za zvonjenje ure"
|
|
|
|
# src/clock.c:581
|
|
# src/clock.c:581
|
|
#: ../src/clock.c:762
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Ura"
|
|
|
|
# src/clock.c:585
|
|
# src/clock.c:585
|
|
#: ../src/clock.c:770
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Èetrt ure"
|
|
|
|
# src/clock.c:589
|
|
# src/clock.c:589
|
|
#: ../src/clock.c:780
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Zavij ukaz zvonjenja za polno uro"
|
|
|
|
# src/config.c:247
|
|
# src/config.c:247
|
|
#: ../src/config.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Napaèna barva besedila v %s vrstici\n"
|
|
|
|
# src/config.c:918
|
|
# src/config.c:918
|
|
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " Ne morem nalo¾iti datoteke: %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:918
|
|
# src/config.c:918
|
|
#: ../src/config.c:1058
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " Ne morem nalo¾iti GdkOixbuf serijskih podatkov.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:924
|
|
# src/config.c:924
|
|
#: ../src/config.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Ne morem zagnat xpm: %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1511
|
|
# src/config.c:1511
|
|
#: ../src/config.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepopolna konfiguracijska vrstica:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:2148
|
|
# src/config.c:2148
|
|
#: ../src/config.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Za pisanje ne morem odpreti konfiguracijske datoteke %s.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:774
|
|
# src/cpu.c:156
|
|
#: ../src/cpu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPE%s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:740
|
|
# src/cpu.c:781
|
|
#: ../src/cpu.c:855
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "sys èas"
|
|
|
|
# src/cpu.c:741
|
|
# src/cpu.c:782
|
|
#: ../src/cpu.c:856
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "user èas"
|
|
|
|
# src/cpu.c:750 src/cpu.c:754
|
|
# src/cpu.c:791 src/cpu.c:795
|
|
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "nice èas"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1085
|
|
# src/cpu.c:1162
|
|
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPE"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1303 ../src/mem.c:998
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Uporaba v odstotkih"
|
|
|
|
# src/cpu.c:960 src/disk.c:717 src/gui.c:765 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051
|
|
# src/net.c:1693 src/proc.c:654
|
|
# src/cpu.c:1025 src/disk.c:717 src/gui.c:774 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051
|
|
# src/net.c:1686 src/proc.c:686
|
|
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1809
|
|
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Oznake diagrama\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694
|
|
# src/proc.c:655
|
|
# src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687
|
|
# src/proc.c:687
|
|
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1810 ../src/mem.c:1255
|
|
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr "Nadomestna spremenljivka oblike za oznako diagrama:\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:962
|
|
# src/cpu.c:1027
|
|
#: ../src/cpu.c:1278
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L oznaka za CPE\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:963
|
|
# src/cpu.c:1028
|
|
#: ../src/cpu.c:1279
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T skupni CPE èas uporabe v odstotkih\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:964
|
|
# src/cpu.c:1029
|
|
#: ../src/cpu.c:1280
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s sys èas uporabe v odstotkih\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:965
|
|
# src/cpu.c:1030
|
|
#: ../src/cpu.c:1281
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u user èas uporabe v odstotkih\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:966
|
|
# src/cpu.c:1031
|
|
#: ../src/cpu.c:1282
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n nice èas uporabe v odstotkih\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:991
|
|
# src/cpu.c:1056
|
|
#: ../src/cpu.c:1311
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "Omogoèi CPE"
|
|
|
|
# src/cpu.c:995
|
|
# src/cpu.c:1060
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr "Izkljuèi nice CPE èas na krel-u, èetudi je prikazan na diagramu"
|
|
|
|
# src/cpu.c:999 src/proc.c:686
|
|
# src/cpu.c:1064 src/proc.c:718
|
|
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr "Prika¾i vrednosti ventilatorja in temperature loèeno (ne izmenièno)"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1004
|
|
# src/cpu.c:1069
|
|
#: ../src/cpu.c:1328
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr "Uporabi spremembo vi¹ine diagrama za CPE pri vseh diagramih za CPE"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1006
|
|
# src/cpu.c:1071
|
|
#: ../src/cpu.c:1331
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Izberi diagram SMP"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1011
|
|
# src/cpu.c:1074
|
|
#: ../src/cpu.c:1334
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "Resnièni CPE-ji"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1016
|
|
# src/cpu.c:1079
|
|
#: ../src/cpu.c:1339
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "Zdru¾eni CPE-ji"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1022
|
|
# src/cpu.c:1085
|
|
#: ../src/cpu.c:1345
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Zdru¾eni in resnièni"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1032 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1818
|
|
# src/proc.c:688
|
|
# src/cpu.c:1095 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1811
|
|
# src/proc.c:720
|
|
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2020 ../src/mem.c:1349
|
|
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Oblika za oznako diagramov"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1041
|
|
# src/cpu.c:1104
|
|
#: ../src/cpu.c:1374
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1042
|
|
# src/cpu.c:1105
|
|
#: ../src/cpu.c:1376
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1043
|
|
# src/cpu.c:1106
|
|
#: ../src/cpu.c:1378
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1059
|
|
# src/cpu.c:1122
|
|
#: ../src/cpu.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
# src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833
|
|
# src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833
|
|
#: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488
|
|
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
# src/net.c:1063
|
|
# src/net.c:1061
|
|
#: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "Pisani bajti"
|
|
|
|
# src/net.c:1063
|
|
# src/net.c:1061
|
|
#: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "Brani bajti"
|
|
|
|
# src/disk.c:494
|
|
# src/disk.c:494
|
|
#: ../src/disk.c:762
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "V/I bloki diska v sek"
|
|
|
|
# src/disk.c:494
|
|
# src/disk.c:494
|
|
#: ../src/disk.c:762
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "V/I bajti diska v sek"
|
|
|
|
# src/net.c:1074
|
|
# src/net.c:1072
|
|
#: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Bajti na sekundo"
|
|
|
|
# src/disk.c:755
|
|
# src/disk.c:755
|
|
#: ../src/disk.c:1076
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "Sestavljeni diagram kombinira podatke za vse diske"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1338
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1695
|
|
# src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1688
|
|
#: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1811 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M najvi¹ja vrednost diagrama\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:720
|
|
# src/disk.c:720
|
|
#: ../src/disk.c:1340
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T skupni brani bajti + skupni pisani bajti\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1697
|
|
# src/net.c:1690
|
|
#: ../src/disk.c:1341
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r brani bajti\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:722
|
|
# src/disk.c:722
|
|
#: ../src/disk.c:1342
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w pisani bajti\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:777
|
|
# src/disk.c:777
|
|
#: ../src/disk.c:1431
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
# src/fs.c:27 src/mem.c:51
|
|
# src/fs.c:27 src/mem.c:51
|
|
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f free"
|
|
|
|
# src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162
|
|
# src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162
|
|
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u uporabljeno"
|
|
|
|
# src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163
|
|
# src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163
|
|
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
# src/fs.c:811
|
|
# src/fs.c:811
|
|
#: ../src/fs.c:882
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "Napaka GKrellM-a pri priklopu"
|
|
|
|
# src/fs.c:1407
|
|
# src/fs.c:1407
|
|
#: ../src/fs.c:1572
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primarni"
|
|
|
|
# src/fs.c:1421 src/fs.c:1983
|
|
# src/fs.c:1421 src/fs.c:1983
|
|
#: ../src/fs.c:1586 ../src/fs.c:2311
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundarni"
|
|
|
|
# src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828
|
|
# src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828
|
|
#: ../src/fs.c:1928 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2037 ../src/fs.c:2045
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Napaka pri vnosu"
|
|
|
|
# src/fs.c:1829
|
|
# src/fs.c:1829
|
|
#: ../src/fs.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr "Obstajati mora vsaj en prikaz primarnega ds za prikaz sekundarnega.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1699
|
|
# src/fs.c:1699
|
|
#: ../src/fs.c:2027
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Vnesite ime in toèko priklopa."
|
|
|
|
# src/fs.c:1710
|
|
# src/fs.c:1710
|
|
#: ../src/fs.c:2038
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Vnesite ukaza za priklop in odklop."
|
|
|
|
# src/fs.c:1718
|
|
# src/fs.c:1718
|
|
#: ../src/fs.c:2046
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Pogre¹am vnos za napravo, sposobne za izmet."
|
|
|
|
# src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851
|
|
# src/inet.c:1871 src/sensors.c:1822
|
|
# src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851
|
|
# src/inet.c:1871 src/sensors.c:2230
|
|
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1870 ../src/inet.c:1876
|
|
#: ../src/inet.c:1961 ../src/inet.c:1981 ../src/sensors.c:2777
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
# src/fs.c:1959 src/fs.c:2076
|
|
# src/fs.c:1959 src/fs.c:2076
|
|
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Toèka priklopa"
|
|
|
|
# src/fs.c:1990
|
|
# src/fs.c:1990
|
|
#: ../src/fs.c:2318
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Prika¾i, èe priklopljeno"
|
|
|
|
# src/fs.c:1996
|
|
# src/fs.c:1996
|
|
#: ../src/fs.c:2324
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Omogoèi /etc/fstab priklapljanje"
|
|
|
|
# src/fs.c:2010
|
|
# src/fs.c:2010
|
|
#: ../src/fs.c:2338
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Izvrzljivo"
|
|
|
|
# src/fs.c:2016
|
|
# src/fs.c:2016
|
|
#: ../src/fs.c:2344
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Naprava"
|
|
|
|
# src/fs.c:2031
|
|
# src/fs.c:2031
|
|
#: ../src/fs.c:2359
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "priklopi"
|
|
|
|
# src/fs.c:2033
|
|
# src/fs.c:2033
|
|
#: ../src/fs.c:2361
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "odklopi"
|
|
|
|
# src/fs.c:2093
|
|
# src/fs.c:2093
|
|
#: ../src/fs.c:2427
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Priklapljanje\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2094
|
|
# src/fs.c:2094
|
|
#: ../src/fs.c:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za prikaz vnesite toèke priklopov datoteènega sistema in vnesite oznako "
|
|
"za\n"
|
|
"opis toèke priklopa. Krel prikazuje razmerje med uporabljenimi in\n"
|
|
"in skupnimi bloki. Ukazi za priklop toèk priklopov se lahko uporabijo\n"
|
|
"na en izmed dveh naèinov:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2099
|
|
# src/fs.c:2099
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1) Za priklop uporabi /etc/fstab: "
|
|
|
|
# src/fs.c:2101
|
|
# src/fs.c:2101
|
|
#: ../src/fs.c:2435
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je toèka priklopa v\n"
|
|
"\t/etc/fstab in imate dovoljenje za priklop, potem se ukazi za priklop\n"
|
|
"\tin odklop omogoèijo in za¾enejo z omogoèitvijo mo¾nosti\n"
|
|
"\t\"Omogoèi /etc/fstab priklop\". Èe GKrellM-a ni zagnal korenski\n"
|
|
"\tuporabnik, potem vnosi v /etc/fstab potrebujejo mo¾nost \"user\" ali "
|
|
"\"owner\"\n"
|
|
"\tza podelitev dovoljenja. Èe npr. za¾enete GKrellM kot\n"
|
|
"\tnavaden uporabnik in hoèete priklopiti disketno enoto, potem\n"
|
|
"\t/etc/fstab mora vsebovati ali:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2111
|
|
# src/fs.c:2111
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2112
|
|
# src/fs.c:2112
|
|
#: ../src/fs.c:2446
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\tali\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2113
|
|
# src/fs.c:2113
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2115
|
|
# src/fs.c:2115
|
|
#: ../src/fs.c:2449
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Priklop z ukazi po meri: "
|
|
|
|
# src/fs.c:2116
|
|
# src/fs.c:2116
|
|
#: ../src/fs.c:2450
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je GKrellM zagnal korenski uporabnik ali\n"
|
|
"\timate dovoljenje sudo za ukaz za priklop, potem vnesite ukaz za priklop po "
|
|
"meri\n"
|
|
"\tv polje \"ukaz za priklop\". Ukaz za priklop se vnese tudi pri\n"
|
|
"\tizbiri te metode. Primer za priklop in odklop s sudo-jem:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2122
|
|
# src/fs.c:2122
|
|
#: ../src/fs.c:2456
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2123
|
|
# src/fs.c:2123
|
|
#: ../src/fs.c:2457
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2125
|
|
# src/fs.c:2125
|
|
#: ../src/fs.c:2459
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tOpomba: toèka priklopa, doloèena z ukazom za priklop po meri\n"
|
|
"\t(/mnt/A v tem primeru), mora biti enaka vnosu v \"Toèka priklopa\".\n"
|
|
"\tZa¾elena je doloèitev mo¾nosti NOPASSWD v /etc/sudoers, èe se uporablja "
|
|
"sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2130
|
|
# src/fs.c:2130
|
|
#: ../src/fs.c:2464
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Primarni in sekundarni prikazi\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2131
|
|
# src/fs.c:2131
|
|
#: ../src/fs.c:2465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikazi za datoteèni sistem se lahko naredijo kot primarni (vedno vidni)\n"
|
|
"ali sekundarni, ki so lahko skriti in so prikazani po potrebi. Npr.\n"
|
|
"lahko ustvarite primarni prikaz datoteènega sistema za root, home ali\n"
|
|
"user tako, da so vedno vidni, sekundarne prikaze pa za manj uporabljene\n"
|
|
"toèke priklopov, kot so disketni pogoni, zip, arhivski razdelki, tuje \n"
|
|
"oblike datoteènih sistemov itd. Prikazi sekundarnih datoteènih sistemov\n"
|
|
"se lahko konfigurirajo kot vedno vidni, èe so priklopljeni z mo¾nostjo\n"
|
|
"\"Prika¾i èe je priklopljeno\". Uporabljajoè to mo¾nost, lahko prika¾ete\n"
|
|
"sekundarno skupino, priklopite datoteèni sistem in je ta prikaz datoteènega\n"
|
|
"sistema viden, èetudi je sekundarna skupina skrita. Standardni priklop\n"
|
|
"CD-ROM-a bo prikazan kot 100% poln, vendar se lahko zanj ustvari prikaz\n"
|
|
"z omogoèitvijo ustreznega priklopa/odklopa.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2148 src/mem.c:1058
|
|
# src/fs.c:2148 src/mem.c:1058
|
|
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Oznake za plo¹èo\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2149
|
|
# src/fs.c:2149
|
|
#: ../src/fs.c:2483
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadomestna spremenljivka za obliko oznake plo¹èe datoteènega sistema:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2150
|
|
# src/fs.c:2150
|
|
#: ../src/fs.c:2484
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t popolna zmogljivost\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2151
|
|
# src/fs.c:2151
|
|
#: ../src/fs.c:2485
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u uporabljeni prostor\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2152
|
|
# src/fs.c:2152
|
|
#: ../src/fs.c:2486
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f neuporabljeni prostor\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2153
|
|
# src/fs.c:2153
|
|
#: ../src/fs.c:2487
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U uporabljeno %,\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2154 src/mem.c:1067
|
|
# src/fs.c:2154 src/mem.c:1067
|
|
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F prosto %\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2155
|
|
# src/fs.c:2155
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l oznaka za plo¹èo\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2150
|
|
# src/fs.c:2150
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$O toèka priklopa\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1071
|
|
# src/mem.c:1071
|
|
#: ../src/fs.c:2493
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$O disk\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2159
|
|
# src/fs.c:2159
|
|
#: ../src/fs.c:2500
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik na oznaki plo¹èe prika¾e/skrije kapaciteto programiranega prikaza\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2160
|
|
# src/fs.c:2160
|
|
#: ../src/fs.c:2501
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr "\t\tdatoteènega sistema (privzeto je skupen in uporabljen prostor).\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2161
|
|
# src/fs.c:2161
|
|
#: ../src/fs.c:2502
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<h>\tKro¾eèe "
|
|
|
|
# src/fs.c:2162
|
|
# src/fs.c:2162
|
|
#: ../src/fs.c:2503
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr "Prika¾e in skrije prikaze sekundarnega datoteènega sistema.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2183
|
|
# src/fs.c:2183
|
|
#: ../src/fs.c:2521
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Plo¹èe"
|
|
|
|
# src/fs.c:2198
|
|
# src/fs.c:2198
|
|
#: ../src/fs.c:2539
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr "Uporabi binarne enote (MiB, GiG) za poroèanje o kapaciteti diska."
|
|
|
|
# src/fs.c:2203
|
|
# src/fs.c:2203
|
|
#: ../src/fs.c:2545
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Samodejno izvrzi odklopljene izvrzljive naprave"
|
|
|
|
# src/fs.c:2212
|
|
# src/fs.c:2212
|
|
#: ../src/fs.c:2554
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunde med osve¾itvami podatkov lokalno priklopljenih datoteènih sistemov"
|
|
|
|
# src/fs.c:2217
|
|
# src/fs.c:2217
|
|
#: ../src/fs.c:2559
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunde med osve¾itvami podatkov na daljavo priklopljenih datoteènih sistemov"
|
|
|
|
# src/fs.c:2220 src/mem.c:1139
|
|
# src/fs.c:2220 src/mem.c:1139
|
|
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Oblika oznake plo¹èe"
|
|
|
|
# src/fs.c:2250
|
|
# src/fs.c:2250
|
|
#: ../src/fs.c:2590
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Datoteèni sistem"
|
|
|
|
# src/gui.c:311
|
|
# src/gui.c:310
|
|
#: ../src/gui.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "%s ukaz"
|
|
|
|
# src/gui.c:329
|
|
# src/gui.c:328
|
|
#: ../src/gui.c:421
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentar"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izdano pod GNU General Public License"
|
|
|
|
# src/gui.c:615
|
|
# src/gui.c:624
|
|
#: ../src/gui.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodo za Mac OS X je prispeval:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"in\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
# src/gui.c:625
|
|
# src/gui.c:634
|
|
#: ../src/gui.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemsko odvisno kodo za FreeBSD je prispeval:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gui.c:633
|
|
# src/gui.c:642
|
|
#: ../src/gui.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemsko odvisno kodo za NETBSD je prispeval:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
# src/gui.c:641
|
|
# src/gui.c:650
|
|
#: ../src/gui.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemsko odvisno kodo za Solaris je prispeval:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gui.c:738
|
|
# src/gui.c:747
|
|
#: ../src/gui.c:996
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>Kreli\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:739
|
|
# src/gui.c:748
|
|
#: ../src/gui.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreli so horizontalno premikajoèi se kazalci pod posameznimi diagrami\n"
|
|
"in na merilcu prikazov. Odvisno od prikazov, le-ti prikazujejo hitro\n"
|
|
"spreminjajoèe vrednosti, odstotek kapacitete ali drugo.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:743
|
|
# src/gui.c:752
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Diagrami\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:744
|
|
# src/gui.c:753
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za veèino diagramov je privzeto, da samodejno prilagodijo ¹tevilo\n"
|
|
"mre¾nih èrt in loèljivost po mre¾i, tako da so narisani podatki\n"
|
|
"lepo vidni. To se lahko spremeni na fiksne mre¾e 1-5 in/ali\n"
|
|
"fiksne resolucije mre¾ v oknu za nastavitev diagrama. Nekatere\n"
|
|
"kombinacije samodejnega naèina merjenja lahko dajo najbolj¹e rezultate.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Glejte README ali za veè informacij izvedi \"man gkrellm\".\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:766
|
|
# src/gui.c:775
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr "Postavitev oblike oznake na diagramu na polo¾aju:\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:767
|
|
# src/gui.c:776
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t levo zgoraj\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:768
|
|
# src/gui.c:777
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b levo spodaj\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:769
|
|
# src/gui.c:778
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n naslednja vrstica\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:770
|
|
# src/gui.c:779
|
|
#: ../src/gui.c:1015
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr "\t\\N naslednja vrstica le, èe ima zadnja zveza vidne znake\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:771
|
|
# src/gui.c:780
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p prej¹nja vrstica\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:772
|
|
# src/gui.c:781
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c besedilo postavi na sredino\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:773
|
|
# src/gui.c:782
|
|
#: ../src/gui.c:1018
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C besedilo zaèni pisati na sredini\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:774
|
|
# src/gui.c:783
|
|
#: ../src/gui.c:1019
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r poravnaj desno\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:775
|
|
# src/gui.c:784
|
|
#: ../src/gui.c:1020
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f uporabi alternativno pisavo za naslednjo zvezo\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:776
|
|
# src/gui.c:785
|
|
#: ../src/gui.c:1021
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr "\t\\w za definicijo ¹irine polja uporabi naslednjo zvezo\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:777
|
|
# src/gui.c:786
|
|
#: ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\a pi¹i levo poravnano v definirani ¹irini polja\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:778
|
|
# src/gui.c:787
|
|
#: ../src/gui.c:1023
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\e pi¹i desno poravnano v definirani ¹irini polja\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:779
|
|
# src/gui.c:788
|
|
#: ../src/gui.c:1024
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr "\t\\. nièta operacija. Razdeli zvezo na dva dela.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:780
|
|
# src/gui.c:789
|
|
#: ../src/gui.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 diagrami spodaj, prvi ogled podatkov (D2 za drugi ogled "
|
|
"podatkov ...)\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:781
|
|
# src/gui.c:790
|
|
#: ../src/gui.c:1026
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 diagrami zgoraj, prvi ogled podatkov (D3 za drugi ogled "
|
|
"podatkov ...)\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:783
|
|
# src/gui.c:792
|
|
#: ../src/gui.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Ukazi\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:784
|
|
# src/gui.c:793
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tVeliko prikazov se lahko konfigurira za zaganjanje ukazov. Vnesite ukaz, "
|
|
"kjer\n"
|
|
"\tje vnos \"ukaz\" in tudi komentar, èe se naj pojavi nasvet za ukaz.\n"
|
|
"\tPotem ko je ukaz vne¹en, se po premikanju mi¹ke po polju plo¹èe prikaza "
|
|
"pojavi tipka\n"
|
|
"\tza zagon.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:790 src/mail.c:3083
|
|
# src/gui.c:799 src/mail.c:3083
|
|
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3794
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Dejanja tipke na mi¹ki:\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:792
|
|
# src/gui.c:801
|
|
#: ../src/gui.c:1039
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr "s klikom na diagramih se bodo pojavile dodatne informacije.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:793 src/gui.c:795
|
|
# src/gui.c:802 src/gui.c:804
|
|
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tDesna "
|
|
|
|
# src/gui.c:794
|
|
# src/gui.c:803
|
|
#: ../src/gui.c:1041
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "s klikom na diagramih se pojavi konfiguracijsko okno diagrama.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:796
|
|
# src/gui.c:805
|
|
#: ../src/gui.c:1043
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"s klikom na veè plo¹èah se odpre njihovo konfiguracijsko okno prikaza.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:821
|
|
# src/gui.c:830
|
|
#: ../src/gui.c:1072
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Prikaz imena raèunalnika"
|
|
|
|
# src/gui.c:825
|
|
# src/gui.c:834
|
|
#: ../src/gui.c:1078
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Kratko ime raèunalnika"
|
|
|
|
# src/gui.c:829
|
|
# src/gui.c:838
|
|
#: ../src/gui.c:1083
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Prikaz imena sistema"
|
|
|
|
# src/gui.c:833
|
|
# src/gui.c:842
|
|
#: ../src/gui.c:1088
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr "Zapomni polo¾aj pri izhodu in pri naslednjem zagonu"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1094
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Dovoli veè zahtev"
|
|
|
|
# src/gui.c:844
|
|
# src/gui.c:853
|
|
#: ../src/gui.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredi gkrellm kot najgornje okno (za ta uèinek znova za¾enite gkrellm)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "prekini stre¾nik gkrellmd"
|
|
|
|
# src/gui.c:851
|
|
# src/gui.c:860
|
|
#: ../src/gui.c:1118
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Osve¾evanje krel-a in LED-a na sekundo"
|
|
|
|
# src/gui.c:856
|
|
# src/gui.c:865
|
|
#: ../src/gui.c:1124
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "©irina GKrellM-a"
|
|
|
|
# src/gui.c:860
|
|
# src/gui.c:869
|
|
#: ../src/gui.c:1128
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Lastnosti"
|
|
|
|
# src/gui.c:863
|
|
# src/gui.c:872
|
|
#: ../src/gui.c:1131
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Nastavi lepljivi polo¾aj"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1134
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Postavi na vrh drugih oken enakega tipa"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Postavi pod druga okna enakega tipa"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1144
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Nastavi tip okna kot sidro ali plo¹èo"
|
|
|
|
# src/gui.c:867
|
|
# src/gui.c:876
|
|
#: ../src/gui.c:1149
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Uporabi okrase upravljalca oken"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1153
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Ne vkljuèi v opravilno vrstico"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1157
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Ne vkljuèi v oknu"
|
|
|
|
# src/gui.c:876
|
|
# src/gui.c:885
|
|
#: ../src/gui.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nekatere lastnosti potrebujejo s standardi zdru¾ljivega upravljalca oken.\n"
|
|
"Za uveljavitev uèinka znova za¾enite gkrellm.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:1189
|
|
# src/gui.c:1198
|
|
#: ../src/gui.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d alternativ v temi"
|
|
|
|
# src/gui.c:1580 src/gui.c:1612
|
|
# src/gui.c:1589 src/gui.c:1621
|
|
#: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
# src/gui.c:1584
|
|
# src/gui.c:1593
|
|
#: ../src/gui.c:1858
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
# src/gui.c:1594
|
|
# src/gui.c:1603
|
|
#: ../src/gui.c:1868
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Avtor:"
|
|
|
|
# src/gui.c:838
|
|
# src/gui.c:847
|
|
#: ../src/gui.c:1914
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Zasledi spremembe Gtk tem pri sorodno imenovanih temah"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1921
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Privzeto"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1936
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
# src/gui.c:1632
|
|
# src/gui.c:1641
|
|
#: ../src/gui.c:1942
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Pisave"
|
|
|
|
# src/gui.c:1635
|
|
# src/gui.c:1644
|
|
#: ../src/gui.c:1945
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Velika pisava"
|
|
|
|
# src/gui.c:1647 src/gui.c:1661 src/gui.c:1674
|
|
# src/gui.c:1656 src/gui.c:1670 src/gui.c:1683
|
|
#: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "I¹èi"
|
|
|
|
# src/gui.c:1649
|
|
# src/gui.c:1658
|
|
#: ../src/gui.c:1959
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Obièajna pisava"
|
|
|
|
# src/gui.c:1663
|
|
# src/gui.c:1672
|
|
#: ../src/gui.c:1973
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Majhna pisava"
|
|
|
|
# src/gui.c:1691
|
|
# src/gui.c:1700
|
|
#: ../src/gui.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Razpakiraj teme iz datotek .tar v %s/%s"
|
|
|
|
# src/gui.c:1700
|
|
# src/gui.c:1709
|
|
#: ../src/gui.c:1997
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Teme potegni dol s strani s temami na www.muhri.net"
|
|
|
|
# src/gui.c:1948
|
|
# src/gui.c:1960
|
|
#: ../src/gui.c:2293
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracija"
|
|
|
|
# src/gui.c:1976
|
|
# src/gui.c:1988
|
|
#: ../src/gui.c:2321
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Splo¹no"
|
|
|
|
# src/gui.c:1981
|
|
# src/gui.c:1993
|
|
#: ../src/gui.c:2326
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Vgrajene funcije"
|
|
|
|
# src/gui.c:2001 src/plugins.c:1482
|
|
# src/gui.c:2013 src/plugins.c:1482
|
|
#: ../src/gui.c:2346 ../src/plugins.c:1711
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Dodatki"
|
|
|
|
# src/gui.c:2006
|
|
# src/gui.c:2018
|
|
#: ../src/gui.c:2351
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teme"
|
|
|
|
# src/gui.c:2011
|
|
# src/gui.c:2023
|
|
#: ../src/gui.c:2356
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1288
|
|
# src/plugins.c:1288
|
|
#: ../src/gui.c:2381
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Prikazi"
|
|
|
|
# src/gui.c:2108 src/gui.c:2119
|
|
# src/gui.c:2120 src/gui.c:2131
|
|
#: ../src/gui.c:2453 ../src/gui.c:2464
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Izhod"
|
|
|
|
# src/gui.c:2115
|
|
# src/gui.c:2127
|
|
#: ../src/gui.c:2460
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Konfiguracija"
|
|
|
|
# src/gui.c:2116
|
|
# src/gui.c:2128
|
|
#: ../src/gui.c:2461
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Tema/Prej"
|
|
|
|
# src/gui.c:2117
|
|
# src/gui.c:2129
|
|
#: ../src/gui.c:2462
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Tema/Nasl"
|
|
|
|
# src/gui.c:2126
|
|
# src/gui.c:2138
|
|
#: ../src/gui.c:2471
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Prej tema"
|
|
|
|
# src/gui.c:2127
|
|
# src/gui.c:2139
|
|
#: ../src/gui.c:2472
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Nasl tema"
|
|
|
|
# src/inet.c:547
|
|
# src/inet.c:547
|
|
#: ../src/inet.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s Povezave"
|
|
|
|
# src/inet.c:639
|
|
# src/inet.c:639
|
|
#: ../src/inet.c:718
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Ni trenutnih povezav."
|
|
|
|
# src/inet.c:864
|
|
# src/inet.c:864
|
|
#: ../src/inet.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
# src/inet.c:876
|
|
# src/inet.c:876
|
|
#: ../src/inet.c:957
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "TCP zadetki na minuto"
|
|
|
|
# src/inet.c:879
|
|
# src/inet.c:879
|
|
#: ../src/inet.c:960
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "TCP zadetki na uro"
|
|
|
|
# src/inet.c:1680
|
|
# src/inet.c:1680
|
|
#: ../src/inet.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inet diagrami prikazujejo zgodovinske zadetke vrat TCP v minutnem ali "
|
|
"urnem\n"
|
|
"diagramu. Pod diagramom se nahaja trak, na katerem so oznaèbe za zadetke "
|
|
"vrat\n"
|
|
"v sekundnih intervalih. Krel internet ima polno lestvico 5 zadetkov in "
|
|
"primerja enkrat\n"
|
|
"na sekundo. Dodatni prikaz informacij prikazuje trenutne povezave vrat TCP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za vsak internetni prikaz lahko doloèite dvoje nizov oznak za podatke z\n"
|
|
"enim ali dvema nenièelnima ¹tevilkama vrat za vsak niz posebej. Dvoje vrat\n"
|
|
"sta dovoljena, ker nekatera internetna vrata so v odvisnosti in jih lahko "
|
|
"grupirate.\n"
|
|
"Za ¹tevilke vrat preverite /etc/services.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Npr., èe ste ustvarili prikaz inet:\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1691
|
|
# src/inet.c:1691
|
|
#: ../src/inet.c:1800
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1693
|
|
# src/inet.c:1693
|
|
#: ../src/inet.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Http dostopi na standardnih http vratih 80 in www skritih\n"
|
|
"vratih 8080 so kombinirani in narisani z isto barvo. Ftp dostopi\n"
|
|
"na enojnih ftp vratih 21 so narisani z drugo barvo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1697
|
|
# src/inet.c:1697
|
|
#: ../src/inet.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe je vklopljena tipka za obmoèje, potem so vse ¹tevilke vrat med Vrata0 in\n"
|
|
"Vrata11 prikazani in vkljuèeno narisani.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
#: ../src/inet.c:1812
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a trenutne aktivne povezave za Podatki0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
#: ../src/inet.c:1813
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$cN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1704
|
|
# src/inet.c:1704
|
|
#: ../src/inet.c:1814
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l oznaka za Podatki0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1705
|
|
# src/inet.c:1705
|
|
#: ../src/inet.c:1815
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A trenutne aktivne povezave za Podatki1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1705
|
|
# src/inet.c:1705
|
|
#: ../src/inet.c:1816
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$CN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1706
|
|
# src/inet.c:1706
|
|
#: ../src/inet.c:1817
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L oznaka za Podatki1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1711
|
|
# src/inet.c:1711
|
|
#: ../src/inet.c:1822
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik na diagram inet razdeli prikaz informacij\n"
|
|
"\t\ttrenutnih povezav vrat TCP.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1714
|
|
# src/inet.c:1714
|
|
#: ../src/inet.c:1825
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr "klik na diagram inet prika¾e urne/minutne diagrame.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1742
|
|
# src/inet.c:1742
|
|
#: ../src/inet.c:1852
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
# src/inet.c:1748
|
|
# src/inet.c:1748
|
|
#: ../src/inet.c:1858
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Podatki0"
|
|
|
|
# src/inet.c:1752
|
|
# src/inet.c:1752
|
|
#: ../src/inet.c:1862
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Podatki1"
|
|
|
|
# src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876
|
|
# src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876
|
|
#: ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 ../src/inet.c:1966 ../src/inet.c:1986
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Vrata0"
|
|
|
|
# src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881
|
|
# src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881
|
|
#: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1971 ../src/inet.c:1991
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Vrata1"
|
|
|
|
# src/inet.c:1802 src/inet.c:1807
|
|
# src/inet.c:1802 src/inet.c:1807
|
|
#: ../src/inet.c:1912 ../src/inet.c:1917
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Vrata0 - Vrata1 je obmoèje"
|
|
|
|
# src/inet.c:1942
|
|
# src/inet.c:1942
|
|
#: ../src/inet.c:2064
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/krell.c:363
|
|
# src/krell.c:363
|
|
#: ../src/krell.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: nièta slika ali stil\n"
|
|
|
|
# src/client.c:1223 src/client.c:1241 src/client.c:1262 src/mail.c:588
|
|
# src/client.c:1268 src/client.c:1286 src/client.c:1307 src/mail.c:588
|
|
#: ../src/mail.c:688
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Povezava ni mo¾na."
|
|
|
|
# src/mail.c:589
|
|
# src/mail.c:589
|
|
#: ../src/mail.c:689
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Napaèen odgovor po povezavi."
|
|
|
|
# src/mail.c:590
|
|
# src/mail.c:590
|
|
#: ../src/mail.c:690
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Napaèen odgovor po uporabni¹kem imenu."
|
|
|
|
# src/mail.c:591
|
|
# src/mail.c:591
|
|
#: ../src/mail.c:691
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Napaèen odgovor po geslu."
|
|
|
|
# src/mail.c:592
|
|
# src/mail.c:592
|
|
#: ../src/mail.c:692
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Napaèen odgovor po STAT ali STATUS."
|
|
|
|
# src/mail.c:593
|
|
# src/mail.c:593
|
|
#: ../src/mail.c:693
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Napaèen odgovor po UIDL."
|
|
|
|
# src/mail.c:594
|
|
# src/mail.c:594
|
|
#: ../src/mail.c:694
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Napaèen APOP odgovor po povezavi."
|
|
|
|
# src/mail.c:595
|
|
# src/mail.c:595
|
|
#: ../src/mail.c:695
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Napèen CRAM_MD5 odgovor po povezavi."
|
|
|
|
# src/mail.c:606
|
|
# src/mail.c:606
|
|
#: ../src/mail.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Napaka TCP za po¹to: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:774
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati metode SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:778
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika certifikata za stre¾nik SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:784
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika SSL"
|
|
|
|
# src/mail.c:707
|
|
# src/mail.c:707
|
|
#: ../src/mail.c:911 ../src/mail.c:985
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "zahteve BASE64 ni mo¾no dekodirati\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:720
|
|
# src/mail.c:720
|
|
#: ../src/mail.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "dekodirano kot %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1037
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Napaèen odgovor po STLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1179
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Napaèen odgovor po STARTTLS."
|
|
|
|
# src/mail.c:1028
|
|
# src/mail.c:1028
|
|
#: ../src/mail.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Messages: %d\n"
|
|
"Unseen: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sporoèila: %d\n"
|
|
"Nepregledana: %d\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1360
|
|
# src/mail.c:1360
|
|
#: ../src/mail.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "nemo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:2016
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:2840 src/net.c:1896 src/sensors.c:1649
|
|
# src/mail.c:2840 src/net.c:1889
|
|
#: ../src/mail.c:3479
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "Napaka pri konfiguraciji"
|
|
|
|
# src/mail.c:2841
|
|
# src/mail.c:2841
|
|
#: ../src/mail.c:3480
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Nepopolni vnosi za po¹tni predal"
|
|
|
|
# src/mail.c:3033
|
|
# src/mail.c:3033
|
|
#: ../src/mail.c:3744
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Po¹tni predali\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3035
|
|
# src/mail.c:3035
|
|
#: ../src/mail.c:3746
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadzorovani po¹tni predali so lahko tipa lokalnega ali oddaljenega predala.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3036
|
|
# src/mail.c:3036
|
|
#: ../src/mail.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za lokalne po¹tne predale je lahko ime poti mbox datoteka ali Maildir ali\n"
|
|
"MH po¹tna mapa.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3044
|
|
# src/mail.c:3044
|
|
#: ../src/mail.c:3755
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<h>Program za branje po¹te\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3045
|
|
# src/mail.c:3045
|
|
#: ../src/mail.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe vnesete program za branje po¹te (angl. MUA),\n"
|
|
"se le-ta lahko za¾ene s klikom na tipko ¹tetja sporoèil na prikazu po¹te.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3048
|
|
# src/mail.c:3048
|
|
#: ../src/mail.c:3759
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Program za naznanitev po¹te\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3049
|
|
# src/mail.c:3049
|
|
#: ../src/mail.c:3760
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe vnesete ukaz za naznanitev (zvok), se ta za¾ene, ko se pojavi nova "
|
|
"po¹ta.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3056
|
|
# src/mail.c:3056
|
|
#: ../src/mail.c:3767
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>Program za poteg/preverjanje\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3057
|
|
# src/mail.c:3057
|
|
#: ../src/mail.c:3768
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Èe hoèete prenesti oddaljeno po¹to ali preveriti oddaljeno po¹to\n"
|
|
"brez uporabe vgrajenega POP3 ali IMAP preverjanja, ki je nastavljeno v "
|
|
"sekciji\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3059 src/mail.c:3077
|
|
# src/mail.c:3059 src/mail.c:3077
|
|
#: ../src/mail.c:3770 ../src/mail.c:3788
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Po¹tni predali"
|
|
|
|
# src/mail.c:3060
|
|
# src/mail.c:3060
|
|
#: ../src/mail.c:3771
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", potem to storite z vnosom ukaza za poteg/preverjanje po¹te.\n"
|
|
"Npr. fetchmail se lahko za¾ene periodièno, da prenese po¹tna sporoèila\n"
|
|
"z oddaljenega stre¾nika v va¹ lokalni po¹tni predal, kjer jih lahko GKrellM\n"
|
|
"¹teje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ali pa GKrellM prebere izpis in posreduje rezultat nekega programa za "
|
|
"preverjanje\n"
|
|
"po¹te, ki ¹teje oddaljena ali lokalna sporoèila. Èe vnesete tak ukaz ne da "
|
|
"bi\n"
|
|
"prenesli po¹to, morate GKrellM-u povedati, da je to prièakovano\n"
|
|
"obna¹anje; to storite v sekciji Mo¾nosti z izbiro:\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3070
|
|
# src/mail.c:3070
|
|
#: ../src/mail.c:3781
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr "<i>\tProgram za prenos/preverjanje le preverja sporoèila\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3071
|
|
# src/mail.c:3071
|
|
#: ../src/mail.c:3782
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri preverjanju sporoèil na oddaljenem stre¾niku GKrellM lahko prebere\n"
|
|
"izpis programa "
|
|
|
|
# src/mail.c:3073
|
|
# src/mail.c:3073
|
|
#: ../src/mail.c:3784
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
# src/mail.c:3074
|
|
# src/mail.c:3074
|
|
#: ../src/mail.c:3785
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (dodati morate -c).\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3075
|
|
# src/mail.c:3075
|
|
#: ../src/mail.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda ne kombinirajte teh metod za isti po¹tni predal! Èe vnesete POP3\n"
|
|
"po¹tni predal v sekciji "
|
|
|
|
# src/mail.c:3078
|
|
# src/mail.c:3078
|
|
#: ../src/mail.c:3789
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr ", potem ga ne preverjajte ¹e s fetchmail.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3085
|
|
# src/mail.c:3085
|
|
#: ../src/mail.c:3796
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr "kliknite na tipko za ¹tetje po¹te za zagon programa za branje po¹te.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3086
|
|
# src/mail.c:3086
|
|
#: ../src/mail.c:3797
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tÈe mo¾nosti dopu¹èajo, ustavite animacije in znova nastavite oddaljeno\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3088
|
|
# src/mail.c:3088
|
|
#: ../src/mail.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik na kuverto povzroèi, da se preveri po¹ta ne glede to,\n"
|
|
"\t\tali je preverjanje po¹te nastavljeno na nemo ali izklopljeno.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3091
|
|
# src/mail.c:3091
|
|
#: ../src/mail.c:3802
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik na plo¹èo po¹te onemogoèi zvoèno naznanitev in po mo¾nosti tudi\n"
|
|
"\t\tvsa preverjanja po¹te.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:3128
|
|
# src/mail.c:3128
|
|
#: ../src/mail.c:3843
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Omogoèi preverjanje po¹te"
|
|
|
|
# src/mail.c:3139
|
|
# src/mail.c:3139
|
|
#: ../src/mail.c:3855
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Program za branje po¹te"
|
|
|
|
# src/mail.c:3152
|
|
# src/mail.c:3152
|
|
#: ../src/mail.c:3870
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Program za naznanitev:"
|
|
|
|
# src/mail.c:3165
|
|
# src/mail.c:3165
|
|
#: ../src/mail.c:3887
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Program za prenos/preverjanje po¹te:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3906
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:3178
|
|
# src/mail.c:3178
|
|
#: ../src/mail.c:3916
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Preveri lokalne po¹tne predale vsakih"
|
|
|
|
# src/mail.c:3185
|
|
# src/mail.c:3185
|
|
#: ../src/mail.c:3923
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
# src/mail.c:3191
|
|
# src/mail.c:3191
|
|
#: ../src/mail.c:3929
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Preveri oddaljene po¹tne predale vsakih"
|
|
|
|
# src/mail.c:3193
|
|
# src/mail.c:3193
|
|
#: ../src/mail.c:3931
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Preveri po¹to vsakih"
|
|
|
|
# src/mail.c:3200
|
|
# src/mail.c:3200
|
|
#: ../src/mail.c:3938
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
# src/mail.c:3203
|
|
# src/mail.c:3203
|
|
#: ../src/mail.c:3941
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Po¹tni predali"
|
|
|
|
# src/mail.c:3216
|
|
# src/mail.c:3216
|
|
#: ../src/mail.c:3957
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Ime poti:"
|
|
|
|
# src/mail.c:3234
|
|
# src/mail.c:3234
|
|
#: ../src/mail.c:3975
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Stre¾nik"
|
|
|
|
# src/mail.c:3241
|
|
# src/mail.c:3241
|
|
#: ../src/mail.c:3982
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Uporabni¹ko ime"
|
|
|
|
# src/mail.c:3248
|
|
# src/mail.c:3248
|
|
#: ../src/mail.c:3989
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Geslo"
|
|
|
|
# src/mail.c:3256 src/mail.c:3326
|
|
# src/mail.c:3256 src/mail.c:3326
|
|
#: ../src/mail.c:3997 ../src/mail.c:4089
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4012
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Uporabi SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4020
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
# src/mail.c:3270
|
|
# src/mail.c:3270
|
|
#: ../src/mail.c:4028
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "Imenik IMAP"
|
|
|
|
# src/mail.c:3279
|
|
# src/mail.c:3279
|
|
#: ../src/mail.c:4038
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Doloèite vrata"
|
|
|
|
# src/mail.c:3297
|
|
# src/mail.c:3297
|
|
#: ../src/mail.c:4057
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokalni po¹tni predal"
|
|
|
|
# src/mail.c:3303
|
|
# src/mail.c:3303
|
|
#: ../src/mail.c:4063
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Oddaljeni po¹tni predal"
|
|
|
|
# src/mail.c:3330
|
|
# src/mail.c:3330
|
|
#: ../src/mail.c:4099
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Po¹tni predal"
|
|
|
|
# src/mail.c:3341
|
|
# src/mail.c:3341
|
|
#: ../src/mail.c:4110
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacija"
|
|
|
|
# src/mail.c:3342
|
|
# src/mail.c:3342
|
|
#: ../src/mail.c:4113
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Izberi animacijo"
|
|
|
|
# src/mail.c:3348
|
|
# src/mail.c:3348
|
|
#: ../src/mail.c:4118
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nobeno"
|
|
|
|
# src/mail.c:3352
|
|
# src/mail.c:3352
|
|
#: ../src/mail.c:4121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Kuverta"
|
|
|
|
# src/mail.c:3357
|
|
# src/mail.c:3357
|
|
#: ../src/mail.c:4126
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demon"
|
|
|
|
# src/mail.c:3359
|
|
# src/mail.c:3359
|
|
#: ../src/mail.c:4128
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pingvin"
|
|
|
|
# src/mail.c:3364
|
|
# src/mail.c:3364
|
|
#: ../src/mail.c:4132
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Oboje"
|
|
|
|
# src/mail.c:3372
|
|
# src/mail.c:3372
|
|
#: ../src/mail.c:4145
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "Animiraj animacijo ponavljajoèe, dokler se ¹teje nova po¹ta"
|
|
|
|
# src/mail.c:3378
|
|
# src/mail.c:3378
|
|
#: ../src/mail.c:4152
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "©tetje sporoèil"
|
|
|
|
# src/mail.c:3383
|
|
# src/mail.c:3383
|
|
#: ../src/mail.c:4157
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "nova/skupna"
|
|
|
|
# src/mail.c:3387
|
|
# src/mail.c:3387
|
|
#: ../src/mail.c:4161
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nova"
|
|
|
|
# src/mail.c:3391
|
|
# src/mail.c:3391
|
|
#: ../src/mail.c:4165
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "ne ¹tej"
|
|
|
|
# src/mail.c:3400
|
|
# src/mail.c:3400
|
|
#: ../src/mail.c:4178
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program za prenos/preverjanje preverja le sporoèila (glej sekcijo Info o "
|
|
"po¹ti)"
|
|
|
|
# src/mail.c:3404
|
|
# src/mail.c:3404
|
|
#: ../src/mail.c:4183
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr "Po pritisku tipke za ¹tetje znova nastavi ¹tetje oddaljenih sporoèil."
|
|
|
|
# src/mail.c:3408
|
|
# src/mail.c:3408
|
|
#: ../src/mail.c:4188
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"©tej dostopano, a neprebrano po¹to kot novo (èe to stanje na razpolago)"
|
|
|
|
# src/mail.c:3412
|
|
# src/mail.c:3412
|
|
#: ../src/mail.c:4193
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¾nost nemo onemogoèi tudi preverjanje po¹te in ne le zvoène obvestitve"
|
|
|
|
# src/mail.c:3416
|
|
# src/mail.c:3416
|
|
#: ../src/mail.c:4198
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr "Dokler teèe program za branje po¹te, onemogoèi vsa preverjanja po¹te"
|
|
|
|
# src/mail.c:3419
|
|
# src/mail.c:3419
|
|
#: ../src/mail.c:4203
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Dovoli veèkratni zagon programa za branje po¹te"
|
|
|
|
# src/mail.c:3423
|
|
# src/mail.c:3423
|
|
#: ../src/mail.c:4208
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "V nasvetu prika¾i vse po¹tne predale, ki vsebujejo novo po¹to"
|
|
|
|
# src/mail.c:3427
|
|
# src/mail.c:3427
|
|
#: ../src/mail.c:4214
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignoriraj .mh_sequences pri preverjanju MH po¹te"
|
|
|
|
# src/mail.c:3450
|
|
# src/mail.c:3450
|
|
#: ../src/mail.c:4237
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Po¹ta"
|
|
|
|
# src/main.c:116
|
|
# src/main.c:116
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prikaze lahko konfigurirate z desnim mi¹kinim klikom\n"
|
|
"na vrhu povr¹ine GKrellM-a ali pa s pritiskom tipke F1, ko\n"
|
|
"se mi¹ka nahaja v oknu GKrellM-a.\n"
|
|
"Za pomoè pri nastavitvi preberite info strani v konfiguraciji."
|
|
|
|
# src/main.c:160
|
|
# src/main.c:160
|
|
#: ../src/main.c:174
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Napaka: Ni mo¾no nalo¾iti vseh pisav.\n"
|
|
|
|
# src/main.c:1193
|
|
# src/main.c:1198
|
|
#: ../src/main.c:1704
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "GKrellM predstavitev"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1784
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1785
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1804
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1805
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1807
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1810
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1999
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr "segmentacijska napaka"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2001
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "izjema plavajoèe vejice"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2003
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "prekinjeno"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2006
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "inicializiram"
|
|
|
|
# src/main.c:1603
|
|
# src/main.c:1594
|
|
#: ../src/main.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Napaèen arg: %s\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:664
|
|
# src/mem.c:664
|
|
#: ../src/mem.c:708
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Swap iz"
|
|
|
|
# src/mem.c:665
|
|
# src/mem.c:665
|
|
#: ../src/mem.c:709
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Swap v"
|
|
|
|
# src/mem.c:674
|
|
# src/mem.c:674
|
|
#: ../src/mem.c:718
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Swap v/iz strani na sekundo"
|
|
|
|
# src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176
|
|
# src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176
|
|
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Spom"
|
|
|
|
# src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178
|
|
# src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178
|
|
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
|
#: ../src/mem.c:1429
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
# src/mem.c:1109 src/mem.c:1197
|
|
# src/mem.c:1109 src/mem.c:1197
|
|
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Spomin"
|
|
|
|
# src/mem.c:1044
|
|
# src/mem.c:1044
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Uporabljeno in Prosto\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1045
|
|
# src/mem.c:1045
|
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabljeni in prosti spomin sta tukaj kalkulirana s pomoèjo od jedra\n"
|
|
"sporoèenega uporabljenega in prostega spomina, ki se jima odvzemata ali "
|
|
"dodajata\n"
|
|
"medpomnilnik in predpomnilnik. Glej README in z ukazom free primerjaj "
|
|
"vrstico\n"
|
|
"\"-/+medpomnilnik/predpomnilnik:\". Èe so prikazani trije spominski krel-i, "
|
|
"je \"surovo prosti spomin\"\n"
|
|
"jedra prostor po najbolj desnem krel-u.\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1054
|
|
# src/mem.c:1054
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T skupno swap v blokih + swap iz bloki\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1055
|
|
# src/mem.c:1055
|
|
#: ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i swap v bloki\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1056
|
|
# src/mem.c:1056
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o swap iz bloki\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1059
|
|
# src/mem.c:1059
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadomestne spremenljivke za obliko Spom in Swap plo¹èo\n"
|
|
"(MiB je binarni megabajt - 2^20):\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1062
|
|
# src/mem.c:1062
|
|
#: ../src/mem.c:1265
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "Za spomin in swap:\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1063
|
|
# src/mem.c:1063
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t skupno MiB\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1064
|
|
# src/mem.c:1064
|
|
#: ../src/mem.c:1267
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u uporabljeno MiB\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1065
|
|
# src/mem.c:1065
|
|
#: ../src/mem.c:1268
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f prosto MiB\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1066
|
|
# src/mem.c:1066
|
|
#: ../src/mem.c:1269
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U uporabljeno %\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1068
|
|
# src/mem.c:1068
|
|
#: ../src/mem.c:1271
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l oznaka za plo¹èo"
|
|
|
|
# src/mem.c:1070
|
|
# src/mem.c:1070
|
|
#: ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Le za spomin:\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1071
|
|
# src/mem.c:1071
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s deljeni MiB\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1072
|
|
# src/mem.c:1072
|
|
#: ../src/mem.c:1275
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b medpomnilni MiB\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1073
|
|
# src/mem.c:1073
|
|
#: ../src/mem.c:1276
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c predpomnilni MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mem.c:1077
|
|
# src/mem.c:1077
|
|
#: ../src/mem.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik na plo¹èo prika¾e premikajoèi se prikaz\n"
|
|
"\t\tuporabe spomina ali swap-a.\n"
|
|
|
|
# src/mem.c:1104
|
|
# src/mem.c:1104
|
|
#: ../src/mem.c:1315
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Omogoèi diagram swap strani v/iz"
|
|
|
|
# src/mem.c:1107
|
|
# src/mem.c:1107
|
|
#: ../src/mem.c:1321
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Omogoèi merilec izmenjalnega podroèja (swap)"
|
|
|
|
# src/mem.c:1112
|
|
# src/mem.c:1112
|
|
#: ../src/mem.c:1335
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Omogoèi merilec spomina"
|
|
|
|
# src/mem.c:1115
|
|
# src/mem.c:1115
|
|
#: ../src/mem.c:1343
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prika¾i tri krel-e spomina: [uporabljeni | medpomnilni | predpmnilni | "
|
|
"surovo prosti]"
|
|
|
|
# src/mem.c:1149
|
|
# src/mem.c:1149
|
|
#: ../src/mem.c:1386
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u uporabljeno $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:685
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:689
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:693
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Skupno"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:701
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Trajanje povezave"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:738
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:739
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:741
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:743
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:745
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:3364
|
|
# src/mail.c:3364
|
|
#: ../src/net.c:747
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mesec"
|
|
|
|
# src/net.c:492
|
|
# src/net.c:490
|
|
#: ../src/net.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state spremenjeno s %d na %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
# src/net.c:534
|
|
# src/net.c:532
|
|
#: ../src/net.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state s %d na %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
# src/net.c:547
|
|
# src/net.c:545
|
|
#: ../src/net.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
|
|
# src/net.c:596
|
|
# src/net.c:594
|
|
#: ../src/net.c:921
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** Odkrita zastarana pppd pppX.pid datoteka!\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1062
|
|
# src/net.c:1060
|
|
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "tx bajti"
|
|
|
|
# src/net.c:1063
|
|
# src/net.c:1061
|
|
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "rx bajti"
|
|
|
|
# src/net.c:1074
|
|
# src/net.c:1072
|
|
#: ../src/net.c:1536
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx bajti na sekundo"
|
|
|
|
# src/net.c:1741
|
|
# src/net.c:1734
|
|
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nobeno"
|
|
|
|
# src/net.c:1658
|
|
# src/net.c:1651
|
|
#: ../src/net.c:2883
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Tipka ¹tevca\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1659
|
|
# src/net.c:1652
|
|
#: ../src/net.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTipka ¹tevca se lahko uporablja kot samostojni ¹tevec z ukazi za zagon in\n"
|
|
"\tustavitev ukazov, toda ponavadi je povezan z vmesnikom za omre¾je na "
|
|
"klic,\n"
|
|
"\tkjer ukazi lahko nadzirajo vmesnik in razliène barve tipke ¹tevca lahko\n"
|
|
"\tprikazujejo stanje povezave:\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1669
|
|
# src/net.c:1662
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanje v mirovanju je med tistim èasom, ko je telefonska linija modema "
|
|
"zaprta,\n"
|
|
"\tmedtem ko se povezuje, vklopljeno stanje pa, ko je modem povezan.\n"
|
|
"\tZapora telefonske linije se ravna po obstoju zaklepne datoteke modema\n"
|
|
"\t/var/lock/LCK..modem. Èe va¹a nastavitev ne uporablja /dev/modem,\n"
|
|
"\tlahko alternativno kofigurirate takole:\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1674
|
|
# src/net.c:1667
|
|
#: ../src/net.c:2899
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1675
|
|
# src/net.c:1668
|
|
#: ../src/net.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tkjer ttySx je tty naprava, ki jo va¹ modem uporablja. Stanje\n"
|
|
"\tvklopljeno je prepoznano z obstojom /var/run/pppX.pid in\n"
|
|
"\t¾ig èasa datoteke je osnova za èas povezave.\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1681
|
|
# src/net.c:1674
|
|
#: ../src/net.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stanje v mirovanju tipke ¹tevca ni uporaben pri \n"
|
|
"\tvmesnikih isdn, ki so ves èas priklopljeni. Stanje vklopljeno pomeni\n"
|
|
"\tpovezan isdn, medtem ko je vmesnik ippp povezan. ©tevec na liniji\n"
|
|
"\tse znova nastavi, ko stanje vmesnika isdn preide z odlo¾eno na\n"
|
|
"\tna liniji.\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1696
|
|
# src/net.c:1689
|
|
#: ../src/net.c:2921
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T prejeti + posredovani bajti\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1697
|
|
# src/net.c:1690
|
|
#: ../src/net.c:2922
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r prejeti bajti\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1698
|
|
# src/net.c:1691
|
|
#: ../src/net.c:2923
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t posredovani bajti\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1699
|
|
# src/net.c:1692
|
|
#: ../src/net.c:2924
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O kumulativni prejeti in posredovani bajti\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1700
|
|
# src/net.c:1693
|
|
#: ../src/net.c:2925
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i kumulativni prejeti bajti\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1701
|
|
# src/net.c:1694
|
|
#: ../src/net.c:2926
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o kumulativni posredovani bajti\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1702
|
|
# src/net.c:1695
|
|
#: ../src/net.c:2927
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L opcijska oznaka za diagram\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1702
|
|
# src/net.c:1695
|
|
#: ../src/net.c:2928
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$T ime za omre¾ni vmesnik\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2930
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kumulativne spremenljivke so lahko opredeljene z 'd', 'w',\n"
|
|
"ali 'm' za skupaj dnevno, tedensko ali meseèno. Npr.: $Ow za\n"
|
|
"kumulativno tedensko prejete in posredovane bajte.\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1725
|
|
# src/net.c:1718
|
|
#: ../src/net.c:2956
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Tipka ¹tevca"
|
|
|
|
# src/net.c:1728
|
|
# src/net.c:1721
|
|
#: ../src/net.c:2962
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Omogoèi tipko ¹tevca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2967
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Prika¾i sekunde"
|
|
|
|
# src/net.c:1752
|
|
# src/net.c:1745
|
|
#: ../src/net.c:2991
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Vmesnik, ki naj bo povezan s tipko ¹tevca"
|
|
|
|
# src/net.c:1763
|
|
# src/net.c:1756
|
|
#: ../src/net.c:3002
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Ukaz za zagon"
|
|
|
|
# src/net.c:1772
|
|
# src/net.c:1765
|
|
#: ../src/net.c:3013
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Ukaz za ustavitev"
|
|
|
|
# src/net.c:1784
|
|
# src/net.c:1777
|
|
#: ../src/net.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "Omogoèi %s"
|
|
|
|
# src/net.c:1793
|
|
# src/net.c:1786
|
|
#: ../src/net.c:3044
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr "Diagram je vedno prikazan, èetudi vmesnik ni povezan."
|
|
|
|
# src/net.c:1806
|
|
# src/net.c:1799
|
|
#: ../src/net.c:3057
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Opcijska oznaka za ta vmesnik."
|
|
|
|
# src/net.c:1829
|
|
# src/net.c:1822
|
|
#: ../src/net.c:3089
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:1831
|
|
# src/net.c:1824
|
|
#: ../src/net.c:3091
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:1833
|
|
# src/net.c:1826
|
|
#: ../src/net.c:3093
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:1701
|
|
# src/net.c:1694
|
|
#: ../src/net.c:3102
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr "Zaèetni dan za meseèno kumulaticno posredovane in prejete bajte"
|
|
|
|
# src/net.c:1958
|
|
# src/net.c:1953
|
|
#: ../src/net.c:3121
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Omre¾je"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3182
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "©tevec omre¾ja"
|
|
|
|
# src/plugins.c:720
|
|
# src/plugins.c:720
|
|
#: ../src/plugins.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: razmestitev je %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:722
|
|
# src/plugins.c:722
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
# src/plugins.c:722
|
|
# src/plugins.c:722
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "pred"
|
|
|
|
# src/plugins.c:781 src/plugins.c:788
|
|
# src/plugins.c:781 src/plugins.c:788
|
|
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tNapaka: %s\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:802
|
|
# src/plugins.c:802
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tUps! dodatek vrnil NULL, prekinjam\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:814
|
|
# src/plugins.c:814
|
|
#: ../src/plugins.c:950
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tOpozorilo: ime stila \""
|
|
|
|
# src/plugins.c:815 src/plugins.c:825
|
|
# src/plugins.c:815 src/plugins.c:825
|
|
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" ¾e uporablja:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
# src/plugins.c:824
|
|
# src/plugins.c:824
|
|
#: ../src/plugins.c:960
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "tOpozorilo: kljuèna beseda konfiguracije \""
|
|
|
|
# src/plugins.c:1050
|
|
# src/plugins.c:1050
|
|
#: ../src/plugins.c:1218
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignoriranje podvojenih dodatkov"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1082
|
|
# src/plugins.c:1082
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Dodatek za ukazno vrstico:\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1280
|
|
# src/plugins.c:1280
|
|
#: ../src/plugins.c:1504
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "Mesto dodatkov"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1288
|
|
# src/plugins.c:1288
|
|
#: ../src/plugins.c:1515
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Vgrajeni prikazi"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1314
|
|
# src/plugins.c:1314
|
|
#: ../src/plugins.c:1545
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Vmesti dodatek"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1320
|
|
# src/plugins.c:1320
|
|
#: ../src/plugins.c:1551
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Pred izbranim vgrajenim prikazom"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1324
|
|
# src/plugins.c:1324
|
|
#: ../src/plugins.c:1558
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "S privlaènostjo"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1329
|
|
# src/plugins.c:1329
|
|
#: ../src/plugins.c:1563
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Po izbranem vgrajenem prikazu"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1335
|
|
# src/plugins.c:1335
|
|
#: ../src/plugins.c:1571
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Privzete nastavitve za dodatek"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1445
|
|
# src/plugins.c:1445
|
|
#: ../src/plugins.c:1674
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "iz ukazne vrstice"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1502
|
|
# src/plugins.c:1502
|
|
#: ../src/plugins.c:1731
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Dodatek"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1523
|
|
# src/plugins.c:1523
|
|
#: ../src/plugins.c:1752
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Prostor"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1530
|
|
# src/plugins.c:1530
|
|
#: ../src/plugins.c:1759
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Dnevnik namestitve"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1538
|
|
# src/plugins.c:1538
|
|
#: ../src/plugins.c:1767
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Ni dodatkov."
|
|
|
|
# src/proc.c:502
|
|
# src/proc.c:514
|
|
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Nalaganje"
|
|
|
|
# src/proc.c:505
|
|
# src/proc.c:517
|
|
#: ../src/proc.c:559
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Vejitve"
|
|
|
|
# src/proc.c:514
|
|
# src/proc.c:526
|
|
#: ../src/proc.c:568
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Povpreèno nalaganje procesa na minuto"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Uporabniki"
|
|
|
|
# src/gui.c:860
|
|
# src/gui.c:869
|
|
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesi"
|
|
|
|
# src/proc.c:646
|
|
# src/proc.c:678
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Diagram Proc"
|
|
|
|
# src/proc.c:648
|
|
# src/proc.c:680
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krel prikazuje cepitve procesa s polno vrednostjo lestvice 10 cepitev.\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:649
|
|
# src/proc.c:681
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medtem ko so v diagramu prikazani podatki za nalaganje in vejitve, je lahko\n"
|
|
"loèljivost mre¾e doloèena le za nalaganje. Loèljivost na mre¾o za vejitev\n"
|
|
"je fiksen pri 10, èe se uporablja samodejni naèin ¹tevila mre¾, in pri 50,\n"
|
|
"deljeno s ¹tevilom mre¾, èe se uporablja konstantni naèin ¹tevila mre¾.\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:656
|
|
# src/proc.c:688
|
|
#: ../src/proc.c:897
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L najvi¹ja vrednost diagrama (nalaganje)\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:657
|
|
# src/proc.c:689
|
|
#: ../src/proc.c:898
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F najvi¹ja vrednost diagrama (vejitve)\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:658
|
|
# src/proc.c:690
|
|
#: ../src/proc.c:899
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l nalaganje\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:659
|
|
# src/proc.c:691
|
|
#: ../src/proc.c:900
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f vejitve\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:660
|
|
# src/proc.c:692
|
|
#: ../src/proc.c:901
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p procesi\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:661
|
|
# src/proc.c:693
|
|
#: ../src/proc.c:902
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u uporabniki\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:681
|
|
# src/proc.c:713
|
|
#: ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Omogoèi diagram Proc"
|
|
|
|
# src/proc.c:698
|
|
# src/proc.c:730
|
|
#: ../src/proc.c:971
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
|
|
# src/proc.c:524 src/proc.c:708 src/proc.c:726
|
|
# src/proc.c:504 src/proc.c:740 src/proc.c:765
|
|
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Proc"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/sensors.c:1359 src/sensors.c:1980
|
|
# src/sensors.c:1301 src/sensors.c:2341
|
|
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2933
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Senzorji"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1401
|
|
# src/sensors.c:1345
|
|
#: ../src/sensors.c:1692
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Meja napetosti senzorjev"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1405
|
|
# src/sensors.c:1349
|
|
#: ../src/sensors.c:1696
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Meja temperature senzorjev (v prikazanih enotah stopinj)"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1409
|
|
# src/sensors.c:1353
|
|
#: ../src/sensors.c:1700
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Meja obratov ventilatorja senzorjev"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1645 src/sensors.c:2297
|
|
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperature"
|
|
|
|
# src/gui.c:1632
|
|
# src/sensors.c:1652
|
|
#: ../src/sensors.c:2043
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Ventilatorji"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1907
|
|
# src/sensors.c:1659 src/sensors.c:2303
|
|
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Napetosti"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/sensors.c:2143
|
|
#: ../src/sensors.c:2682
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Ni senzorjev.\n"
|
|
|
|
# src/sensors.c:2150
|
|
#: ../src/sensors.c:2689
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite faktorje za razvr¹èanje in izravnavo senzorjev, èe privzete\n"
|
|
"vrednosti za matièno plo¹èo niso pravilne. Za veè informacij za¾enite man "
|
|
"gkrellm ali\n"
|
|
"glejte GKrellM-ov README.\n"
|
|
|
|
# src/sensors.c:2153
|
|
#: ../src/sensors.c:2692
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnesite nièelni faktor in prazno oznako za obnovitev privzetih vrednosti.\n"
|
|
|
|
# src/sensors.c:2155
|
|
#: ../src/sensors.c:2694
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Potegnite in spustite vrstice senzorja, da se spremeni prikazani vrstni "
|
|
"red.\n"
|
|
|
|
# src/sensors.c:2157
|
|
#: ../src/sensors.c:2696
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr "Vrednosti izravnave temeperature morajo biti v deseti¹kih enotah.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1705
|
|
# src/inet.c:1705
|
|
#: ../src/sensors.c:2699
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$A trenutna vrednost senzorja\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2155
|
|
# src/fs.c:2155
|
|
#: ../src/sensors.c:2700
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l oznaka za senzor\n"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1825
|
|
# src/sensors.c:2215
|
|
#: ../src/sensors.c:2762
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Senzor"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1830
|
|
# src/sensors.c:2255
|
|
#: ../src/sensors.c:2800
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1832
|
|
# src/sensors.c:2262
|
|
#: ../src/sensors.c:2805
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Izravnava"
|
|
|
|
# src/sensors.c:2269
|
|
#: ../src/sensors.c:2810
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Mesto"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1901
|
|
# src/sensors.c:2301
|
|
#: ../src/sensors.c:2842
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Prika¾i v fahrenheitih"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2846
|
|
msgid "Show units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/sensors.c:1944
|
|
# src/sensors.c:2305
|
|
#: ../src/sensors.c:2853
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Z oznako"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1950
|
|
# src/sensors.c:2313
|
|
#: ../src/sensors.c:2863
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "V zgo¹èeni obliki brez oznake"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2888
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2893
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/uptime.c:251
|
|
# src/uptime.c:251
|
|
#: ../src/uptime.c:282
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Omogoèi èas delovanja"
|
|
|
|
# src/uptime.c:257 src/uptime.c:263
|
|
# src/uptime.c:257 src/uptime.c:263
|
|
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Èas delovanja"
|
|
|
|
# src/utils.c:82
|
|
# src/utils.c:82
|
|
#: ../src/utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Neprekinjena kvota\n"
|
|
|
|
# src/utils.c:217
|
|
# src/utils.c:217
|
|
#: ../src/utils.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ne morem ustvariti imenika: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr "Zapiram, ker ni omogoèena mo¾nost za veèkratne zahteve.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:458
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr "Opozorilo: zastava -w se ignorira, ko je nastavljen zasidrani tip okna"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3751
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/clock.c:557
|
|
# src/clock.c:557
|
|
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|
#~ msgstr "Prika¾i 24-urni naèin namesto 12-urnega"
|
|
|
|
# src/clock.c:563
|
|
# src/clock.c:563
|
|
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Prika¾i sekunde namesto am/pm v 12-urnem naèinu"
|
|
|
|
# src/clock.c:569
|
|
# src/clock.c:569
|
|
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Prika¾i sekunde v 24-urnem naèinu"
|
|
|
|
# src/fs.c:2232
|
|
# src/fs.c:2232
|
|
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
|
#~ msgstr "Oblika za prikaz podatkov datoteènega sistema"
|
|
|
|
# src/main.c:1263
|
|
# src/main.c:1268
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
#~ "mice).\n"
|
|
#~ " --nt No transparency.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " automatically will use these configs unless "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
|
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " with independent configs in a shared home "
|
|
#~ "dir\n"
|
|
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
|
#~ "test.\n"
|
|
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ " see everything. All config saving is "
|
|
#~ "inhibited.\n"
|
|
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
|
#~ "sections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer button\n"
|
|
#~ " 0x80 sensors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uporaba: gkrellm [mo¾nosti]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Izberi mapo s temami.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Postavitev okna na zaslonu.\n"
|
|
#~ " --wm Okrasi upravljalca okna.\n"
|
|
#~ " --m2 Klik z levo tipko na rob povzroèi skrèenje "
|
|
#~ "(pri mi¹kah z 2 tipkama).\n"
|
|
#~ " --nt Brez transparetnosti.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Prika¾i GKrellM v ozadju\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Uporabi alternativno konfiguracijsko "
|
|
#~ "datoteteko,\n"
|
|
#~ " generirane z dodatkom \"pripone\" imenu "
|
|
#~ "konfiguracijske datoteke.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Ustvari konfiguracijske datoteke, generirane "
|
|
#~ "z\n"
|
|
#~ " dodajanjem imena raèunalnika k imenu "
|
|
#~ "konfiguracijske datoteke.\n"
|
|
#~ " Bodoèi zagoni programa bodo uporabljali te "
|
|
#~ "konfiguracije,\n"
|
|
#~ " razen èe bo doloèena specifièna konfuguracija "
|
|
#~ "s --config.\n"
|
|
#~ " To je primerno za oddaljeno zaganjanje z "
|
|
#~ "neodvisnimi konfiguracijami\n"
|
|
#~ " v domaèi mapi v skupni rabi ter za pojavo "
|
|
#~ "imena raèunalnika v naslovu X.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Za¾eni v odjemalskem naèinu: pove¾i se s "
|
|
#~ "\"hostname\" in beri podatke prikazov s stre¾nika gkrellmd.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Uporabi \"server_port\" za povezavo s "
|
|
#~ "stre¾nikom.\n"
|
|
#~ "--nc Noben konfiguracijski naèin ne prepreèi spremembe "
|
|
#~ "nastavitve.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so Med razvijanjem za¾ene dodatek v testnem "
|
|
#~ "naèinu.\n"
|
|
#~ " --demo Omogoèi veè prikazov, da bodo vidni za "
|
|
#~ "razvijalce. Shranjevanje konfiguracije je onemogoèeno.\n"
|
|
#~ " -v, --version Izpis razlièice GKrellM-a in izhod.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Vklopi odkrivanje napak za izbrano kodo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "©tevilke za raven odkrivanja napaka so (posamezno ALI za preverjanje veè "
|
|
#~ "delov programa):\n"
|
|
#~ " 0x10 po¹ta\n"
|
|
#~ " 0x20 omre¾je\n"
|
|
#~ " 0x40 tipka ¹tevca\n"
|
|
#~ " 0x80 senzorji\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:649
|
|
# src/gui.c:658
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistemsko odvisno kodo za Windows je prispeval:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Prejmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmit"
|
|
#~ msgstr "Po¹lji"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Danes"
|
|
|
|
#~ msgid "Week"
|
|
#~ msgstr "Teden"
|
|
|
|
# src/gui.c:1682
|
|
# src/gui.c:1691
|
|
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
|
|
#~ msgstr "Uporabi zgoraj na¹tete pisave namesto pri temah doloèenih pisav"
|
|
|
|
# src/mail.c:1148
|
|
# src/mail.c:1148
|
|
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
|
|
#~ msgstr "mdir %s skupno=%d staro=%d novo=%d\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1355
|
|
# src/mail.c:1355
|
|
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
|
|
#~ msgstr "Prika¾i po¹to: nova=%d ¹tej=%d "
|
|
|
|
# src/mail.c:1390
|
|
# src/mail.c:1390
|
|
#~ msgid "string=<%s>\n"
|
|
#~ msgstr "string=<%s>\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1454
|
|
# src/mail.c:1454
|
|
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
|
|
#~ msgstr "mail pipe_command: stari ukaz <%s> ¹e teèe.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1462
|
|
# src/mail.c:1462
|
|
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "mail zaganja pipe_command <%s>\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2064
|
|
# src/mail.c:2064
|
|
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
|
|
#~ msgstr "Program za po¹to ¾e teèe.\n"
|
|
|
|
# src/chart.c:915
|
|
# src/chart.c:915
|
|
#~ msgid "Ay8"
|
|
#~ msgstr "Ay8"
|
|
|
|
# src/gui.c:1687
|
|
# src/gui.c:1696
|
|
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
|
|
#~ msgstr "Nalo¾i pisave kot zbirko"
|
|
|
|
# src/mail.c:1466
|
|
# src/mail.c:1466
|
|
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "mail ne more zagnati pipe_command <%s>\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1730
|
|
# src/net.c:1723
|
|
#~ msgid "Show seconds in timer button"
|
|
#~ msgstr "Prika¾i sekunde v tipki ¹tevca"
|
|
|
|
# src/alerts.c:786
|
|
# src/alerts.c:786
|
|
#~ msgid "Voice string:"
|
|
#~ msgstr "Niz glasu:"
|
|
|
|
# src/disk.c:721
|
|
# src/disk.c:721
|
|
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
|
|
#~ msgstr "\t$r bloki za branje\n"
|