2884 lines
82 KiB
Plaintext
2884 lines
82 KiB
Plaintext
# translation of gkrellm_new.po to Italian
|
|
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gkrellm_new\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 19:56-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 02:48+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1165
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "Configurazione allarmi di GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
|
#: ../src/sensors.c:2820
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Allarmi"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1200
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Limiti superiori"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1207
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Limite superiore di allarme"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1213
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Limite superiore di avvertimento"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1220
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Limiti inferiori"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1226
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Limite inferiore di avvertimento"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1231
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Limite inferiore di allarme"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le condizioni per il limite in secondi devono esistere per avere un allarme"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1253
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Comandi - con intervallo di ripetizione in secondi"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1263
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Comando di allarme:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1283
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Comando di avvertimento:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1307
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valore di ripetizione impostato a zero secondi eseguirà il comando una "
|
|
"volta per allarme."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "GKrellM Batteria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"I tempi della batteria non sono disponibili.\n"
|
|
"Puoi selezionare l'opzione per il Tempo stimato."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
|
#: ../src/battery.c:1260
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:813
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Limiti percentuali della batteria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:819
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Limiti in minuti rimanenti di batteria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le unità dell'allarme della batteria sono cambiate,\n"
|
|
"per cui è necessario riconfigurare l'allarme."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3754 ../src/sensors.c:2688
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Configurazione\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1118
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Mostra Tempo stimato\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se i tempi della batteria non sono riportati dal BIOS o se i tempi\n"
|
|
"riportati non sono precisi, seleziona questa opzione per mostrare il tempo\n"
|
|
"rimanente di batteria o il tempo di carica calcolato sulla base del livello\n"
|
|
"percentuale di batteria attuale, i tempi totali di batteria forniti\n"
|
|
"dall'utente, ed un modello di estrapolazione lineare.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Tempi totali della batteria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci il tempo totale di utilizzo tipico ed il tempo di carica totale\n"
|
|
"in ore per la tua batteria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Modello di carica esponenziale\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"In alcuni metodi di carica la capacità della batteria cresce in maniera\n"
|
|
"esponenziale, il che significa che il modello lineare semplice\n"
|
|
"sottostimerà il tempo al 100%. Seleziona il modello esponenziale per una\n"
|
|
"maggiore precisione in questi casi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2496
|
|
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le variabili di sostituzione possono essere usate nei comandi d'allarme\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1137
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$p livello percentuale di batteria.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1138
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t$t tempo residuo di batteria.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1139
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n numero batteria.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1140
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o stato di connesso (booleano).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1141
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c stato di sotto carica (booleano).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1820 ../src/mem.c:1284
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Azioni dei pulsanti del mouse:\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1821
|
|
#: ../src/mail.c:3795 ../src/mail.c:3798 ../src/mem.c:1285
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tSinistro "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" fare clic sullo stato di carica per commutare il modo di visualizzazione\n"
|
|
"\t\tfra minuti, percentuale, o tasso di carica.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1824 ../src/mail.c:3801
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tCentrale "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" un clic sul pannello della batteria cambia anche la visualizzazione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
|
|
#: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1906
|
|
#: ../src/mail.c:4149 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
|
|
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
|
|
#: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1724 ../src/sensors.c:2768
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Abilita"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1174
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Batteria composita"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1178
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Batterie reali"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1184
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Abilita Batteria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Mostra il tempo rimanente stimato e il tempo di carica"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1201
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Tempo totale di autonomia della batteria in ore"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1205
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Tempo totale di carica della batteria in ore"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Modello di carica esponenziale"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2014
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Secondi tra gli aggiornamenti"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
|
|
#: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2008 ../src/mail.c:3838
|
|
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
|
|
#: ../src/uptime.c:274
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
|
|
#: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2038 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Comandi di esecuzione"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1246
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
|
|
#: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:1987
|
|
#: ../src/inet.c:2051 ../src/mail.c:4217 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
|
|
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2909
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1029
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr "Ag8"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2300 ../src/chart.c:2457
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Controllo/Modalità automatica - fissa al valore di picco"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2304 ../src/chart.c:2455
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Controllo/Modalità automatica - ricalibra"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2453
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Controllo"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2459 ../src/chart.c:2465
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Controllo/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2460 ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2491
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 2 5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2462 ../src/chart.c:2493
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2528
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "Configurazione del grafico di GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2549
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Stile linea"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2556
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertito"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2564
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Dividi vista"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2576
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Nascondi"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2591
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Risoluzione della griglia"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2611
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2623
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Numero di griglie"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2628
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0: Automatico 1-5: Costante"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2637
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Altezza del grafico"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:49
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:54
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:688
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Orologio"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:757
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Comandi periodici"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:762
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Ora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:770
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Quarto d'ora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:780
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Comando orario periodico"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Colore inappropriato per la linea %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " Impossibile caricare il file dell'immagine: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1058
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " Impossibile caricare i dati in GdkPixbuf.\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Impossibile caricare xpm: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linea di configurazione incompleta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s in scrittura.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPU%s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:855
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "Tempo sistema"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:856
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "Tempo utente"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "Tempo nice"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1303 ../src/mem.c:998
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Utilizzo percentuale"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1809
|
|
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etichette del grafico\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1810 ../src/mem.c:1255
|
|
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabili di sostituzione della stringa del formato delle\n"
|
|
"etichette del grafico:\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1278
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L l'etichetta della CPU\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1279
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione CPU\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1280
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione sistema\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1281
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u tempo percentuale di utilizzazione utente\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1282
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n tempo percentuale di utilizzazione nice\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1311
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "Abilita CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr "Escludi il tempo nice di CPU dal krell anche se mostrato sul grafico"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Traccia i valori della ventola e della temperatura separatamente\n"
|
|
"(non alternativamente)."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1328
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Applica la modifica dell'altezza del grafico di una CPU a tutti i grafici di "
|
|
"CPU."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1331
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Seleziona i grafici SMP"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1334
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "CPU effettiva."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1339
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "CPU Composito."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1345
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Composito e reale"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2020 ../src/mem.c:1349
|
|
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del grafico"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1374
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1376
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1378
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488
|
|
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "Byte scritti"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "Byte letti"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:762
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "Blocchi del disco entrati/usciti al secondo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:762
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "Byte del disco entrati/usciti al secondo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Byte per secondo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1076
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "Il grafico combinato riunisce i dati per tutti i dischi"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1338
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1811 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M massimo valore del grafico\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1340
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T totale byte letti + byte scritti\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1341
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r byte letti\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1342
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w byte scritti\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1431
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f liberi"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u utilizzati"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:882
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "Errore di montaggio di GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1572
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1586 ../src/fs.c:2311
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secondario"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1928 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2037 ../src/fs.c:2045
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Errore d'entrata"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1929
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve esistere almeno un monitor primario sul quale fare clic per mostrarne\n"
|
|
"uno secondario.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2027
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Sia un'etichetta che un punto di montaggio devono essere inseriti."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2038
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Sia comandi di montaggio che di smontaggio devono essere inseriti."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2046
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Manca la definizione di un dispositivo estraibile."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1870 ../src/inet.c:1876
|
|
#: ../src/inet.c:1961 ../src/inet.c:1981 ../src/sensors.c:2777
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto di montaggio"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2318
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Mostra se montato"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2324
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Abilita il montaggio secondo /etc/fstab"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2338
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Estraibile"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2344
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2359
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "monta"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2361
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "smonta"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2427
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Montaggio\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2428
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci i punti di montaggio dei file system sul monitor ed inserisci\n"
|
|
"un'etichetta per descriverli. Il krell mostra il rapporto tra blocchi\n"
|
|
"usati e blocchi totali disponibili. I comandi di montaggio possono essere\n"
|
|
"abilitati in uno dei seguenti modi:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1) Montaggio secondo /etc/fstab: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2435
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il punto di montaggio è nel tuo\n"
|
|
"\t/etc/fstab ed hai i necessari permessi i comandi di montaggio e\n"
|
|
"\tsmontaggio possono essere abilitati ed eseguiti semplicemente\n"
|
|
"\tselezionando l'opzione \"Abilita montaggio secondo /etc/fstab\".\n"
|
|
"\tE' necessario che le descrizioni in /etc/fstab contengano l'opzione\n"
|
|
"\t\"user\" o \"owner\" per assicurare i permessi, a meno che GKrellM non\n"
|
|
"\tsia avviato da root. Per esempio, se avvii GKrellM da normale utente e\n"
|
|
"\tvuoi poter montare il floppy, il tuo /etc/fstab deve contenere una fra:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2446
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\toppure\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2449
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Montaggio con comandi personalizzati: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2450
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se GKrellM è avviato da root oppure se\n"
|
|
"\thai permessi con sudo per montare, allora un comando personalizzato\n"
|
|
"\tpuò essere inserito nella casella \"comando di montaggio\".\n"
|
|
"\tUn comando di smontaggio può inoltre essere inserito se scegli\n"
|
|
"\tquesto metodo. Esempi di comandi con l'uso di sudo:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2456
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2457
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2459
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNota: il punto di montaggio specificato in un comando personalizzato\n"
|
|
"\t(in questo esempio /mnt/A) deve essere uguale a quello inserito\n"
|
|
"\tnella casella \"Punto di montaggio\". Se usi sudo devi avere\n"
|
|
"\tinserita l'opzione NOPASSWD in /etc/sudoers.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2464
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Monitor primari e secondari\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I monitor dei file system possono essere creati come primari (sempre\n"
|
|
"visibili) o secondari che possono essere nascosti e quindi mostrati\n"
|
|
"quando occorre. Per esempio, puoi creare dei monitor primari per root,\n"
|
|
"home, o utenti così che siano sempre visibili, ma puoi creare dei\n"
|
|
"monitor secondari per punti di montaggio meno usati come floppy, zip,\n"
|
|
"partizioni di backup, file system estranei, etc.\n"
|
|
"I monitor secondari possono anche essere configurati per essere sempre\n"
|
|
"visibili quando montati selezionando l'opzione \"Mostra se montato\".\n"
|
|
"In tal modo puoi visualizzare il gruppo secondario, montare un file\n"
|
|
"system, ed avere quel monitor visibile anche se il gruppo secondario è\n"
|
|
"nascosto. Un cdrom standard sarà sempre mostrato pieno al 100% ma un\n"
|
|
"suo monitor potrebbe essere creato col montaggio abilitato anche solo\n"
|
|
"per avere la comodità del montaggio/smontaggio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etichette del pannello\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2483
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabili di sostituzione per la stringa di formattazione del\n"
|
|
"pannello dei file system:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2484
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t capacità totale\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2485
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u spazio utilizzato\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2486
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f spazio libero\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2487
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U utilizzati %,\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F liberi %\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l l'etichetta del pannello\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D il punto di montaggio\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2493
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D il disco\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2500
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "fare clic su un pannello per scorrere un testo configurabile\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2501
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tdella capacità del file system (predefinito: spazio totale e libero).\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2502
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tRotella "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2503
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr "Mostra e nasconde i monitor dei file system secondari.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2521
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Pannelli"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2539
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr "Usa unità binarie (MiB, GiG) per riportare le capacità dei dischi."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2545
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Espelli automaticamente quando smonti untità estraibili"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2554
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system locali montati"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2559
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system remoti montati"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del pannello"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2590
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "File system"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "comando %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:421
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "commento"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2009 di Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rilasciato sotto la GNU General Public License"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice per Mac OS X su contributo di:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice dipendente da FreeBSD su contributo di:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice dipendente da NetBSD su contributo di:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Codice dipendente da Solaris su contributo di:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:996
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>I Krell\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I Krell sono gli indicatori mobili orizzontali sotto ogni grafico e\n"
|
|
"contatore dei monitor. In funzione del monitor, mostrano indici di\n"
|
|
"velocità di risposta, percentuali di alcune capacità, o qualcos'altro.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>I grafici\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'impostazione predefinita per la maggior parte dei grafici prevede la "
|
|
"variazione\n"
|
|
"di linee e risoluzione della griglia in modo da visualizzare correttamente i "
|
|
"dati.\n"
|
|
"Puoi cambiarla per avere una griglia fissa da 1 a 5 e/o una risoluzione "
|
|
"fissa\n"
|
|
"nella finestra di configurazione del grafico. Comunque, alcune combinazioni\n"
|
|
"di modalità di ridimensionamento automatico possono dare risultati "
|
|
"migliori.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vedere il README o eseguire \"man gkrellm\" per maggiori informazioni\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La stringa di formattazione dell'etichetta del grafico inserisce il testo\n"
|
|
"sul grafico secondo dei codici di posizione:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t alto sinistro\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b basso sinistro\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n prossima linea\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1015
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr "\t\\N prossima linea se l'ultima stringa aveva caratteri visibili\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p linea precedente\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c centra il testo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1018
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C inizia a scrivere dal centro\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1019
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r giustificato a destra\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1020
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f usa fonte alternativa per la prossima stringa\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1021
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr "\t\\w usa la stringa seguente per definire la larghezza del campo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\a scrivi giustificato a sinistra nella larghezza definita\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1023
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\e scrivi giustificato a destra nella larghezza definita\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1024
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr "\t\\. no-op. Usato per dividere una stringa in due.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 parte inferiore della vista del primo dato del grafico (D2 per il "
|
|
"secondo dato ...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1026
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 parte superiore della vista del primo dato del grafico (D3 per il "
|
|
"secondo dato ...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Comandi\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tMolti monitor possono essere configurati per lanciare comandi.\n"
|
|
"\tInserisci il comando nell'eventuale casella e un commento se vuoi\n"
|
|
"\tche appaia un suggerimento per il comando. Dopo l'inserimento di un\n"
|
|
"\tcomando, per un monitor, un pulsante per l'avvio diventerà visibile\n"
|
|
"\tquando muoverai il mouse nell'area del pannello del monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3794
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Azioni dei pulsanti del mouse:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1039
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"facendo clic sui grafici la vista commuterà su alcune informazioni\n"
|
|
"\t\taggiuntive.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tDestro "
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1041
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"facendo clic sui grafici apparirà una finestra per la configurazione\n"
|
|
"\t\tdel grafico.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1043
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Su molti pannelli, facendo clic si apre una finestra per la\n"
|
|
"\t\tconfigurazione del monitor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1072
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Visualizza il nome dell'host"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1078
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Nome host breve"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1083
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Visualizza il nome del sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1088
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricorda la posizione sullo schermo all'uscita e riprendila al prossimo avvio"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1094
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Consenti istanze multiple"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poni la finestra di gkrellm al livello più alto (avrà effetto al riavvio)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "disconnessione del server gkrellmd"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1118
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Aggiornamenti di Krell e LED per secondo."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1124
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "Larghezza di GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1128
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietà"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1131
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Rendi la finestra \"appiccicata\""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1134
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Poni la finestra sopra le altre dello stesso tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Poni la finestra sotto le altre dello stesso tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1144
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Utilizza il tipo di finestra usata per dock e pannelli"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1149
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Usa le decorazioni del gestore di finestre"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1153
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Non includere in una taskbar"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1157
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Non includere su un pager"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alcune di queste proprietà richiedono un gestore di finestre compatibile.\n"
|
|
"Potrebbe essere necessario riavviare gkrellm per renderle effettive.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d alternative totali del tema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1858
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1868
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autore:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1914
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Traccia i cambiamenti del tema GTK per temi con nome simile"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1921
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1936
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Scala"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1942
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fonti"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1945
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Caratteri grandi"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Naviga"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1959
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Carattere normali"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1973
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Carattere piccolo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Estrai i file tar del tuo tema in %s/%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1997
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Scarica temi dal sito dei temi di GKrellM www.muhri.net"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2293
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2321
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2326
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Funzionalità integrate"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2346 ../src/plugins.c:1711
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Funzionalità aggiunte da plugin"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2351
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temi"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2356
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2381
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2453 ../src/gui.c:2464
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Esci"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2460
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Configurazione"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2461
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Tema/Precedente"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2462
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Tema/Successivo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2471
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Tema precedente"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2472
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Tema successivo"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s Connessioni"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:718
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Nessuna connessione attiva."
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:957
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "Hit TCP per minuto"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:960
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "Hit TCP per ora"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I grafici Internet mostrano lo storico degli hit sulla porta TCP in un\n"
|
|
"grafico orario o per minuto. Sotto il grafico c'è una striscia che\n"
|
|
"mostra gli hit ogni secondo. Il krell Internet ha un valore a scala piena\n"
|
|
"di 5 hit e campioni ogni secondo. La vista informazioni aggiuntive\n"
|
|
"mostra le connessioni alla porta TCP correnti.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Per ogni monitor internet, puoi specificare due set di dati etichettati\n"
|
|
"con uno o due numeri di porta diversi da zero inseriti per ogni set. Due\n"
|
|
"porte sono permesse perché alcune porte internet sono correlate e potresti\n"
|
|
"volerle raggruppare. Controlla /etc/services per i numeri di porta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ad esempio, se vuoi creare un monitor Internet:\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1800
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli hit http sulla porta standard 80 e il servizio di web caching sulla\n"
|
|
"porta 8080 sono combinati e disegnati con un unico colore. Gli hit Ftp\n"
|
|
"sulla porta 21 sono disegnati con un altro colore.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il pulsante dell'intervallo è selezionato, tutte le porte comprese\n"
|
|
"tra Porta0 e Porta1 sono monitorate ed incluse nel disegno.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1812
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a connessioni correnti attive per Dato0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1813
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$cN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1814
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l etichetta per Dato0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1815
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A connessioni correnti attive per Dato1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1816
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$CN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1817
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L etichetta per Dato1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1822
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fare clic su un grafico inet per commutare sulla vista delle\n"
|
|
"\t\tinformazioni aggiuntive sulle connessioni TCP attuali.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1825
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr "fare clic su un grafico inet per commutare su ore/minuti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1852
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porte"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1858
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Dato0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1862
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Dato1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 ../src/inet.c:1966 ../src/inet.c:1986
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Porta0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1971 ../src/inet.c:1991
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Porta1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1912 ../src/inet.c:1917
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Porta0 - Porta1 è un intervallo"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:2064
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/krell.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: immagine o stile NULL\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:688
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Impossibile connettersi."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:689
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Risposta errata dopo la connessione."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:690
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Risposta errata dopo il nome utente."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:691
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Rsposta errata dopo la password."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:692
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Risposta errata dopo STAT o STATUS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:693
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Risposta errata dopo UIDL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:694
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Risposta APOP errata dopo la connessione."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:695
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Risposta CRAM_MD5 errata dopo la connessione."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Errore posta TCP: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:774
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il metodo SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:778
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore di certificati SSL del server."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:784
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:911 ../src/mail.c:985
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "Impossibile decodificare il challenge BASE64\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "decodificato come %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1037
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Risposta errata dopo STLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1179
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Risposta errata dopo STARTTLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Messages: %d\n"
|
|
"Unseen: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Messaggi: %d\n"
|
|
"Non visti: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "silenzia"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:2016
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr "visto"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3479
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "Errore di configurazione di GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3480
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Entries della mailbox incomplete"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3744
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Mailbox\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3746
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr "Le mailbox da monitorare possono essere locali o remote.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per le mailbox locali, il percorso deve essere un file mbox o una\n"
|
|
"directory Maildir o MH.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3755
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Programma di lettura della posta\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3756
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se inserisci un programma per la lettura della posta (il tuo MUA)\n"
|
|
"potrai avviarlo facendo clic sul pulsante conta messaggi del monitor di "
|
|
"posta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3759
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Programma per la notifica acustica\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3760
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se inserisci un comando di notifica (acustica), sarà eseguito quando\n"
|
|
"verrà rilevata nuova posta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3767
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>Programma di prelevamento/controllo\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3768
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vuoi scaricare o controllare posta remota senza usare le funzioni\n"
|
|
"POP3 o IMAP integrate nella cartella\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3770 ../src/mail.c:3788
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Mailbox"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3771
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" fallo inserendo un apposito comando.\n"
|
|
"Ad esempio, fetchmail può essere avviato periodicamente per scaricare\n"
|
|
"messaggi da un server remoto alle tue mailbox locali dalle quali GKrellM\n"
|
|
"può contarle.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Oppure, GKrellM può leggere l'output e riportare il resoconto da alcuni\n"
|
|
"programmi che contano messaggi locali o remoti. Se inserisci un comando\n"
|
|
"come questo che conta i messaggi senza scaricarli, devi dire a GKrellM che\n"
|
|
"questo è ciò che vuoi selezionando nella cartella Opzioni:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3781
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr "<i>\tIl programma di scaricamento/controllo controlla solamente\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3782
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"Per il controllo dei messaggi su un server remoto, GKrellM può\n"
|
|
"leggere l'output del programma "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3784
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3785
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (devi aggiungere l'opzione -c).\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3786
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ma, non combinare questi metodi per la stessa mailbox! Se inserisci una\n"
|
|
"mailbox POP3 nella "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3789
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr " cartella, non controllarla nuovamente con fetchmail.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3796
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fare clic sul pulsante conta messaggi per lanciare il programma di lettura "
|
|
"della posta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3797
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tSe l'opzione permette, ferma anche l'animazione e azzera il conteggio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3799
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fare clic sulla busta per forzare un controllo anche se è attiva la\n"
|
|
"\t\tmodalità silenziosa o il controllo è inibito dalle opzioni impostate.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3802
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fare clic sul pannello della posta per commutare una modalità silenziosa\n"
|
|
"\t\tche inibisce la notifica acustica e opzionalmente tutti i controlli\n"
|
|
"\t\tdella posta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3843
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Abilita il controllo della posta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3855
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Programma di lettura della posta:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3870
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Programma di notifica (suono):"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3887
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Programma di prelevamento/controllo:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3906
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr "Esegui programma di prelevamento/controllo a intervallo locale"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3916
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Controlla mailbox locali ogni"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3923
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "secondi"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3929
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Esegui controlli remoti ogni"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3931
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Controlla posta ogni"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3938
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuti"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3941
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Caselle di posta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3957
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Percorso:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3975
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3982
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3989
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3997 ../src/mail.c:4089
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocollo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4012
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usa SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4020
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4028
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "Casella IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4038
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Specifica la porta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4057
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Mailbox locale"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4063
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Casella di posta remota"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4099
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Casella di posta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4110
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animazione"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4113
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Selezione animazione"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4118
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Busta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4126
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demone"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4128
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pinguino"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4132
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Entrambi"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4145
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "Ripeti continuamente l'animazione finché c'è nuova posta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4152
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Conta messaggi"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4157
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "nuovi/totali"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4161
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuovi"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4165
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "non contare"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4178
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il programma di prelevamento/controllo controlla solo i messaggi\n"
|
|
"(vedi la cartella Informazioni Posta)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4183
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Azzera il conteggio dei messaggi remoti se si preme il pulsante conta "
|
|
"messaggi."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4188
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conta i messaggi visitati ma non visti come nuovi (se questo stato è "
|
|
"disponibile)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4193
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità silenziosa inibisce tutti i controlli, non soltanto la notifica "
|
|
"(suono)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4198
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inibisci tutti i controlli mentre il programma di lettura posta è attivo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4203
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Permetti istanze multiple del programma di lettura posta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4208
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Elenca le mailbox con nuovi messaggi in un suggerimento"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4214
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignora .mh_sequences quando controlli posta MH."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4237
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Posta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi configurare i tuoi monitor facendo clic con il tasto\n"
|
|
"destro sulla cornice superiore di GKrellM o premendo F1\n"
|
|
"con il mouse nella finestra di GKrellM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leggi le pagine di informazioni sulla configurazione per aiuto."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:174
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Errore: Impossibile caricare tutti caratteri.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1704
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "Introduzione a GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1784
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1785
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1804
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1805
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1807
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1810
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1999
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr "segmentation fault"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2001
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "eccezione virgola mobile"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2003
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "interrotto"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2006
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "inizializzazione"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Argomento errato: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:708
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Swap out"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:709
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Swap in"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:718
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Pagine di swap in/out per secondo"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
|
#: ../src/mem.c:1429
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Usata e Libera\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La menoria usata e libera viene calcolata da ciò che riporta il kernel\n"
|
|
"sottraendo o sommando i buffer e la cache. Leggi il README e compara la\n"
|
|
"linea \"-/+ buffers/cache:\" col comando free. Se mostri tre krell di\n"
|
|
"memoria, il \"raw free\" del kernel sta nel krell all'estrema destra.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T swap totale in blocchi di swap in + swap out\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i blocchi di swap in\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o blocchi di swap out\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variabili di sostituzione per la stringa di formato dei pannelli\n"
|
|
"di Swap e Memoria (un MiB è un megabyte binario - 2^20):\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1265
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "Per memoria e swap:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t MiB totali\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1267
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u MiB usati\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1268
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f MiB liberi\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1269
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U usati %\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1271
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l l'etichetta del pannello"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Solo per la memoria:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s MiB condivisi\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1275
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b MiB in buffer\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1276
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c MiB in cache\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"fare clic su un pannello per scorrere una vista\n"
|
|
"\t\tconfigurabile dell'uso di memoria o swap.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1315
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Abilita il grafico sulle pagine di swap in/out"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1321
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Abilita indicatore di swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1335
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Abilita indicatore di memoria"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1343
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr "Mostra tre krell per la memoria: [usata | buffer | cache | libera]"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1386
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u usati $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:685
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Ricevuto"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:689
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr "Trasmesso"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:693
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Totale"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:701
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Tempo di connessione"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr "%s Statistiche"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:738
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Giornaliero"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:739
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:741
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Settimanale"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:743
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr "Fine settimana"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:745
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensile"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:747
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mese"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state è cambiato da %d a %d (controlla=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state da %d a %d (controlla=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:921
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** Trovato file pppX.pid di pppd residuo!\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "byte trasmessi"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "byte ricevuti"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1536
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "byte ricevuti/trasmessi per secondo"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nessuno"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2883
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Pulsante Timer\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tIl pulsante del timer può essere usato come timer autonomo con\n"
|
|
"\tcomandi di avvio e arresto, ma è normalmente collegato ad una\n"
|
|
"\tinterfaccia dial up dove i comandi controllano l'interfaccia e\n"
|
|
"\tcolori diversi del pulsante mostrano lo stato di connessione:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stato di stanby si ha quando la linea telefonica è\n"
|
|
"\toccupata mentre ppp sta collegandosi, e lo stato di on quando\n"
|
|
"\tppp è connesso. Lo stato di occupato è determinato dalla\n"
|
|
"\tesistenza del file /var/lock/LCK..modem. Se la configurazione\n"
|
|
"\tdi pppd non usa /dev/modem, puoi configurare in alternativa:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2899
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tdove ttySx è il dispositivo tty usato dal modem. Lo stato di attività di\n"
|
|
"\tppp è determinato dall'esistenza di /var/run/pppX.pid e il formato\n"
|
|
"\torario di questo file è la base del tempo di connessione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lo stato di standby del pulsante timer non è applicabile a\n"
|
|
"\tinterfacce isdn permanenti. Lo stato on si ha quando isdn è\n"
|
|
"\tattiva mentre l'interfaccia ippp è instradata. Il tempo di\n"
|
|
"\tconnessione viene azzerato quando l'interfaccia isdn passa da\n"
|
|
"\tuno stato di blocco ad uno di collegamento\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2921
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T byte ricevuti + trasmessi\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2922
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r byte ricevuti\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2923
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t byte trasmessi\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2924
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O byte ricevuti + trasmessi cumulativi\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2925
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i byte ricevuti cumulativi\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2926
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o byte trasmessi cumulativi\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2927
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$ l'etichetta del grafico opzionale\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2928
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I il nome dell'interfaccia di rete\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2930
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le variabili cumulative possono avere un qualificatore 'd', 'w',\n"
|
|
"o 'm' per i totali giornalieri, settimanali o mensili. Ad esempio:\n"
|
|
"$Ow per i byte cumulativi settimanali in ricezione + trasmissione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2956
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Pulsante del timer"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2962
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Abilita pulsante del timer"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2967
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Mostra secondi"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2991
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Interfaccia da collegare al pulsante del timer"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3002
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Comando di avvio"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3013
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Comando di arresto"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "Abilita %s"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3044
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forza la visualizzazione permanente del grafico anche se l'interfaccia non è "
|
|
"instradata."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3057
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Etichetta opzionale per questa interfaccia."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3089
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3091
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3093
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3102
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr "Giorno di partenza per i byte cumulativi mensili trasmessi e ricevuti"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3121
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Rete"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3182
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Timer di rete"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: la posizione è %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "dopo"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "prima"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tErrore: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tOops! il plugin ha restituito NULL, disattivo\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:950
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tAttenzione: nome stile \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" già utilizzato da:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:960
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tAttenzione: voce di configurazione \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1218
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignoro i plugin duplicati "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Plugin linea di comando:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1504
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "Plugin Posizione GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1515
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Monitor Integrati"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1545
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Posizione plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1551
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Prima del monitor integrato selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1558
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "Con gravità"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1563
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Dopo il monitor integrato selezionato"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1571
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Predefinizioni plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1674
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "dalla linea di comando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1731
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1752
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1759
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Log di Installazione"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1767
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin."
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carico"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:559
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Fork"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:568
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Carico medio dei processi per minuto"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processi"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Grafico dei processi"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il krell mostra i fork dei processi con un valore in piena scala di 10.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mentre sia il carico che i fork sono scritti sul grafico, la risoluzione\n"
|
|
"della griglia può essere impostata per il solo carico. La risoluzione\n"
|
|
"della griglia per i fork è fissa a 10 quando si usa il modo per numero\n"
|
|
"di griglie automatico, ed a 50 diviso il numero di griglie quando si usa\n"
|
|
"il modo per numero di griglie fisso.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:897
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L massimo valore del grafico (carico)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:898
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F massimo valore del grafico (fork)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:899
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l carico\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:900
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f fork\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:901
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p processi\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:902
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u utenti\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Abilita Grafico processi"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:971
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utenti"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Processi"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr "Impossibile trovare un pannello %s su cui riposizionare i sensori."
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2933
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensori"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1692
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Limite sensore di tensione"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1696
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Limite sensore di temperatura (in gradi visualizzati)"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1700
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Limite sensore giri della ventola"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperature"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2043
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Ventole"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Tensioni"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile leggere dati dai sensori dal demone mbmon.\n"
|
|
"Controllate il numero di porta di mbmon e l'opzione '-r'.\n"
|
|
"Eseguite gkrellm -d 0x80 per avere output di debug.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2682
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Non è stato trovato nessun sensore.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2689
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci l'offset e il fattore di scala dei dati per i sensori se i\n"
|
|
"predefiniti non sono corretti per la tua scheda. Dai un man gkrellm o\n"
|
|
"leggi il readme di GKrellM per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2692
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inserisci un fattore zero e un'etichetta vuota per ripristinare\n"
|
|
"i valori predefiniti.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2694
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trascina le righe dei sensori per cambiarne l'ordine di visualizzazione.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2696
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I valori di scostamento della temperatura devono essere in unità "
|
|
"centigrade.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2699
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$s valore attuale del sensore.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2700
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l tetichetta del sensore.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2762
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensore"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2800
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fattore"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2805
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Scostamento"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2810
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2842
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Mostra fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2846
|
|
msgid "Show units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2853
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Normale con etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2863
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Compatto senza etichetta"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2888
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr "Porta del demone MBmon"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2893
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Il comando del demone deve essere: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"dove 'port' deve corrispondere col numero di porta inserito qui:</small>"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:282
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Abilita Tempo di servizio"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tempo di servizio"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Quota non terminata\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile creare la directory: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr "Esco perché l'opzione istanze multiple è disabilitata.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:458
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: il flag -w viene ignorato se è impostato il tipo\n"
|
|
"di dock della finestra"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3751
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|
#~ msgstr "Visualizza 24 ore anziché 12"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Mostra secondi anziché am/pm nella modalità 12 ore"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Mostra secondi nella modalità 24 ore"
|
|
|
|
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
|
#~ msgstr "Stringa di formato per la visualizzazione dei dati del FS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
#~ "mice).\n"
|
|
#~ " --nt No transparency.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " automatically will use these configs unless "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
|
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " with independent configs in a shared home "
|
|
#~ "dir\n"
|
|
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
|
#~ "test.\n"
|
|
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ " see everything. All config saving is "
|
|
#~ "inhibited.\n"
|
|
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
|
#~ "sections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer button\n"
|
|
#~ " 0x80 sensors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: gkrellm [opzioni]\n"
|
|
#~ "opzioni:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Seleziona la cartella di un tema.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Posiziona la finestra sullo schermo.\n"
|
|
#~ " --wm Permette le decorazioni al gestore di "
|
|
#~ "finestre.\n"
|
|
#~ " --m2 Dissolvenza cornice con il tasto destro\n"
|
|
#~ " (per mouse a due tasti).\n"
|
|
#~ " --nt Niente trasparenza.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Disegna GKrellM in modalità inclusa.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Usa file di configurazione alternativo "
|
|
#~ "generato\n"
|
|
#~ " postponendo \"suffix\" al nome del file.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Crea file di configurazione creato "
|
|
#~ "postponendo\n"
|
|
#~ " il nome dell'host al nome del file. Le "
|
|
#~ "successive\n"
|
|
#~ " esecuzioni useranno queste configurazioni a "
|
|
#~ "meno che\n"
|
|
#~ " un file specifico venga specificato con --"
|
|
#~ "config.\n"
|
|
#~ " Ciò è conveniente per permettere esecuzioni\n"
|
|
#~ " remote con file indipendenti in una cartella "
|
|
#~ "home\n"
|
|
#~ " condivisa e per mostrare il nome host nel\n"
|
|
#~ " titolo della finestra.\n"
|
|
#~ " Inefficace in modalità client.\n"
|
|
#~ " -s, --server nome_host Modalità client: si collega all'host "
|
|
#~ "\"nome_host\"\n"
|
|
#~ " e legge i dati da un server gkrellmd.\n"
|
|
#~ " -P, --port porta_server Usa la porta \"porta_server\" per la\n"
|
|
#~ " connessione al server.\n"
|
|
#~ " --nc Previene il cambio di configurazione.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so Nello sviluppo, carica il tuo plugin in "
|
|
#~ "prova.\n"
|
|
#~ " --demo Forza l'abilitazione di molti monitor così "
|
|
#~ "che\n"
|
|
#~ " chi scrive i temi possa vedere tutto.\n"
|
|
#~ " Il salvataggio della configurazione è\n"
|
|
#~ " disattivato.\n"
|
|
#~ " -v, --version Stampa il numero di versione ed esce.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Attiva il debug per sezioni di codice\n"
|
|
#~ " selettive\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "i numeri di livello del debug sono (usa OR per sezioni multiple):\n"
|
|
#~ " 0x10 posta\n"
|
|
#~ " 0x20 rete\n"
|
|
#~ " 0x40 pulsante timer\n"
|
|
#~ " 0x80 sensori\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Codice dipendente da Windows su contributo di:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|