gkrellm/po/es.po

4001 lines
106 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GKrellM.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# César Pérez <cpt2@geocities.com>, 2000, 2001
# Cristian Martínez <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm 2.2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 19:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-10 18:22-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Martínez <cfuga@itam.mx>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# src/alerts.c:657
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Conjunto de alertas de GKrellM"
# src/gui.c:1134
# src/gui.c:1139
# src/apm.c:543 src/sensors.c:1592
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
# src/alerts.c:670
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Límites superiores"
# src/alerts.c:675
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Límite superior de la alarma"
# src/alerts.c:681
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Límite superior de aviso"
# src/alerts.c:686
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Límites inferiores"
# src/alerts.c:692
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Límite inferior de aviso"
# src/alerts.c:697
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Límite inferior de la alarma"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Deben existir condiciones de límite de segundos para tener una alerta"
# src/alerts.c:700
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Comandos - con intervalos de repetición en segundos"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:288
# src/alerts.c:709
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando de la alarma:"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:288
# src/alerts.c:725
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando del aviso:"
# src/alerts.c:769
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Una repetición de cero segundos ejecuta el comando una vez por alerta."
# src/alerts.c:657
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Batería de GKrellM"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Los tiempos de la batería no están disponible.\n"
"Puede seleccionar la opción Tiempo Estimado."
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:661
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Batería"
# src/apm.c:448
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Límites de Porcentaje de la Batería"
# src/apm.c:448
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Límites de los minutos restantes de batería"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Las unidades de la alerta Batería cambiaron\n"
"y la alerta se debe reconfigurar."
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283
# src/sensors.c:1191
# src/sensors.c:1519
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3754 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuración\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Mostrar Tiempo Estimado\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Si los tiempos de la bateria no son reportados por el BIOS o si los tiempos\n"
"reportados son inexactos, seleccione esta opción para mostrar el tiempo\n"
"restante de la batería o el tiempo para cargar el cual es calculado en base\n"
"al nivel de porcentaje actual de la batería, los tiempos totales de la "
"batería\n"
"proporcionados por el usuario, y un modelo de extrapolación lineal.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tiempos Totales de la Batería\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Introduzca el tiempo de ejecución total típico y el tiempo de carga total "
"en\n"
"horas para su batería.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modelo de Carga Exponencial\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Para algunos sistemas de carga la capacidad de la batería se incrementa\n"
"exponencialmente, lo cual significa que el modelo lineal simple estimará\n"
"aproximadamente el tiempo a 100%. Seleccione el modelo exponencial para "
"más\n"
"precisión en este caso.\n"
# src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723
# src/net.c:2262 src/proc.c:1081
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2496
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Las variables de sustitución se pueden utilizar en los comandos de alerta.\n"
# src/cpu.c:1261
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p porcentaje de nivel de batería.\n"
# src/gui.c:717
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t tiempo de batería restante.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n número de batería.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o estado en línea (booleano).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c estado de carga (booleano).\n"
# src/fs.c:2031 src/inet.c:1666
# src/fs.c:2031 src/inet.c:1666
# src/fs.c:2215 src/inet.c:2144 src/meminfo.c:1746
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1820 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Acciones de los botones del ratón:\n"
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293
# src/mail.c:2296
# src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371
# src/mail.c:2374
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1821
#: ../src/mail.c:3795 ../src/mail.c:3798 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tIzquierdo "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" pulse en el estado de la carga para cambiar el modo de despliegue\n"
"\t\tentre mostrar minutos, porcentaje, o tasa de cargado.\n"
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299
# src/fs.c:2221 src/inet.c:2148 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1747
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1824 ../src/mail.c:3801
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentral "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" pulsando en cualquier lugar del panel Batería también cambia el modo de "
"despliegue.\n"
# src/fs.c:2077 src/gui.c:623 src/mail.c:2470 src/meminfo.c:1302
# src/fs.c:2077 src/gui.c:625 src/mail.c:2472 src/meminfo.c:1302
# src/apm.c:536 src/clock.c:394 src/cpu.c:1286 src/disk.c:1481 src/fs.c:2261
# src/gui.c:762 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1770 src/proc.c:1104
# src/uptime.c:341
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1906
#: ../src/mail.c:4149 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
# src/plugins.c:910
# src/plugins.c:910
# src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1724 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Batería Compuesta"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Baterías Reales"
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1776
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Habilitar Batería"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostrar el tiempo estimado restante y el tiempo para cargar"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tiempo total de ejecución de la batería en horas"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tiempo total de carga de la batería en horas"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modelo de carga exponencial"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2014
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Segundos entre las actualizaciones"
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2335 src/meminfo.c:1283 src/sensors.c:1243
# src/apm.c:534 src/clock.c:411 src/cpu.c:1321 src/disk.c:1500 src/fs.c:2259
# src/inet.c:2320 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1786 src/net.c:2378
# src/proc.c:1102 src/sensors.c:1570 src/uptime.c:339
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2008 ../src/mail.c:3838
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
# src/fs.c:1837 src/fs.c:1841
# src/fs.c:1837 src/fs.c:1841
# src/apm.c:545 src/clock.c:413 src/cpu.c:1340 src/disk.c:1518
# src/inet.c:2337 src/meminfo.c:1840 src/net.c:2370 src/proc.c:1128
# src/uptime.c:346
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2038 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Comandos para ejecutar"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
# src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:654 src/inet.c:1827 src/mail.c:2532
# src/net.c:2346 src/sensors.c:758
# src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:656 src/inet.c:1827 src/mail.c:2534
# src/net.c:2346 src/sensors.c:1358
# src/cpu.c:1353 src/disk.c:1530 src/fs.c:2293 src/gui.c:793 src/gui.c:1565
# src/inet.c:2349 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1848 src/net.c:2398
# src/proc.c:1134 src/sensors.c:1693
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:1987
#: ../src/inet.c:2051 ../src/mail.c:4217 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2909
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/chart.c:1029
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2300 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Control/El modo automático se apega al valor pico"
#: ../src/chart.c:2304 ../src/chart.c:2455
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Contro/El modo automático recalibra"
#: ../src/chart.c:2453
msgid "/Control"
msgstr "/Control"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2459 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/-"
msgstr "/Control/-"
#: ../src/chart.c:2460 ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2491
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Control/Secuencia.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2462 ../src/chart.c:2493
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Control/Secuencia.../1 1.5 2 3 5 7"
# src/net.c:2407
# src/net.c:2407
# src/chart.c:2127
#: ../src/chart.c:2528
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configuración de los gráficos de GKrellM"
# src/gui.c:1508
# src/gui.c:1513
# src/chart.c:2148
#: ../src/chart.c:2549
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de la línea"
# src/gui.c:58
# src/gui.c:58
# src/chart.c:2156
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
# src/chart.c:2164
#: ../src/chart.c:2564
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
# src/chart.c:2176
#: ../src/chart.c:2576
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
# src/net.c:2317
# src/net.c:2317
# src/chart.c:2193
#: ../src/chart.c:2591
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Resolución por cuadrícula"
# src/gui.c:1072
# src/gui.c:1077
# src/chart.c:2213
#: ../src/chart.c:2611
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
# src/chart.c:2225
#: ../src/chart.c:2623
msgid "Number of Grids"
msgstr "Número de cuadrículas"
# src/chart.c:2230
#: ../src/chart.c:2628
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Constante"
# src/gui.c:745
# src/gui.c:747
# src/chart.c:2239
#: ../src/chart.c:2637
msgid "Chart height"
msgstr "Altura de los gráficos"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
# src/clock.c:361
# src/clock.c:361
# src/clock.c:396 src/clock.c:417 src/clock.c:459
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr ""
# src/clock.c:363
# src/clock.c:363
# src/clock.c:400 src/clock.c:419 src/clock.c:425
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Comandos de Cuenta de Hora"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Cuarto de hora"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr ""
"Repetir el comando de la hora de acuerdo a la cuenta del número de horas"
# src/config.c:191
# src/config.c:191
# src/config.c:199
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Línea %s de color de texto errónea\n"
# src/config.c:717
# src/config.c:717
# src/config.c:655
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " No se puede cargar el fichero de imagen: %s\n"
# src/config.c:717
# src/config.c:717
# src/config.c:655
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " No se pueden cargar los datos en línea de GdkPixbuf.\n"
# src/config.c:724
# src/config.c:724
# src/config.c:662
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " No se puede cargar el xpm: %s\n"
# src/config.c:1276
# src/config.c:1281
# src/config.c:1190
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Línea de configuración incompleta:\n"
" %s\n"
# src/config.c:1827
# src/config.c:1843
# src/config.c:1731
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración %s para escritura.\n"
# src/cpu.c:700
# src/cpu.c:700
# src/cpu.c:1061
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
# src/cpu.c:1045
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "Tiempo de sistema"
# src/cpu.c:1046
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "Tiempo de usuario"
# src/config.c:713
# src/config.c:713
# src/cpu.c:1047
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "Tiempo nice"
# src/cpu.c:919 src/gui.c:58
# src/cpu.c:919 src/gui.c:58
# src/cpu.c:1363
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1303 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Porcentaje de Uso"
# src/net.c:2180
# src/net.c:2180
# src/cpu.c:1257 src/disk.c:1453 src/gui.c:714 src/inet.c:2135
# src/meminfo.c:1722 src/net.c:2261 src/proc.c:1080
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1809
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etiquetas del Gráfico\n"
# src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723
# src/net.c:2262 src/proc.c:1081
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1810 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variables de sustitución para la cadena de formato para las\n"
"etiquetas de los gráficos:\n"
# src/cpu.c:1259
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L la etiqueta de CPU\n"
# src/cpu.c:1261
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T porcentaje de uso de tiempo de procesador\n"
# src/cpu.c:1261
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s porcentaje de uso de tiempo de sistema\n"
# src/cpu.c:1262
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u porcentaje de uso de tiempo de usuario\n"
# src/cpu.c:1263
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n porcentaje de uso de tiempo nice\n"
# src/apm.c:466
# src/apm.c:466
# src/cpu.c:1288
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Habilitar CPU"
# src/cpu.c:1290
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Excluir el tiempo de CPU nice del krell incluso si se muestra en el gráfico"
# src/cpu.c:904 src/proc.c:809
# src/cpu.c:904 src/proc.c:805
# src/cpu.c:1294 src/proc.c:1111
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Dibujar valores del ventilador y temperatura por separado (no alternando)."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Aplicar cualquier cambio de configuración de altura a cualquier gráfico de "
"CPU a todos los gráficos de CPU"
# src/cpu.c:1297
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Selección de gráficos SMP"
# src/cpu.c:881
# src/cpu.c:881
# src/cpu.c:1302
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "CPUs reales."
# src/cpu.c:886
# src/cpu.c:886
# src/cpu.c:1307
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "CPU compuesta."
# src/cpu.c:891
# src/cpu.c:891
# src/cpu.c:1312
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Compuesta y real"
# src/fs.c:2098
# src/fs.c:2098
# src/cpu.c:1322 src/disk.c:1501 src/inet.c:2322 src/meminfo.c:1788
# src/net.c:2379 src/proc.c:1113
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2020 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Cadena de formato para etiquetas de los gráficos"
# src/cpu.c:1331
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
# src/cpu.c:1332
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1333
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:911
# src/cpu.c:911
# src/cpu.c:1347
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135
# src/disk.c:1166 src/gui.c:58
# src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135
# src/disk.c:1166 src/gui.c:58
# src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1539
# src/disk.c:1570
#: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1612
#: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212
msgid "Write bytes"
msgstr "Bytes escritos"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1612
#: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209
msgid "Read bytes"
msgstr "Bytes leídos"
# src/disk.c:1206
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "E/S de bloques de disco por segundo"
# src/disk.c:1206
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "E/S de bytes de disco por segundo"
# src/net.c:1406 src/net.c:1627
#: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes por segundo"
# src/disk.c:1086
# src/disk.c:1086
# src/disk.c:1491
#: ../src/disk.c:1076
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "El gráfico combinado reúne datos de todos los discos"
#: ../src/disk.c:1338
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
# src/disk.c:1455 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1724 src/net.c:2263
#: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1811 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M valor máximo del gráfico\n"
# src/disk.c:1456
#: ../src/disk.c:1340
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total bytes leídos + bytes escritos\n"
# src/net.c:2265
#: ../src/disk.c:1341
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r bytes leídos\n"
# src/disk.c:1458
#: ../src/disk.c:1342
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
# src/disk.c:1513
#: ../src/disk.c:1431
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f libre"
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u usado"
# src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336
# src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336
# src/fs.c:2285 src/meminfo.c:1816 src/meminfo.c:1831
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
# src/fs.c:957
# src/fs.c:957
# src/fs.c:1098
#: ../src/fs.c:882
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Error al montar"
# src/fs.c:2064
# src/fs.c:2064
# src/fs.c:2246
#: ../src/fs.c:1572
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
# src/fs.c:2070
# src/fs.c:2070
# src/fs.c:2252
#: ../src/fs.c:1586 ../src/fs.c:2311
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
# src/fs.c:1651 src/fs.c:1657
# src/fs.c:1651 src/fs.c:1657
# src/fs.c:1825 src/fs.c:1831
#: ../src/fs.c:1928 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2037 ../src/fs.c:2045
msgid "Entry Error"
msgstr "Error de la entrada"
# src/fs.c:2041
# src/fs.c:2041
# src/fs.c:2225
#: ../src/fs.c:1929
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Al menos debe exister un monitor fs primario para pulsar en él y que\n"
"aparezcan los secundarios.\n"
# src/fs.c:1652
# src/fs.c:1652
# src/fs.c:1826
#: ../src/fs.c:2027
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Debe introducir la etiqueta y el punto de mensaje."
# src/fs.c:1658
# src/fs.c:1658
# src/fs.c:1832
#: ../src/fs.c:2038
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Debe introducir las órdenes para montar y desmontar."
#: ../src/fs.c:2046
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Extraviado entrada para el dispositivo que puede expulsar."
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721
# src/inet.c:1727
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721
# src/inet.c:1727
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2037 src/inet.c:2155 src/inet.c:2156
# src/inet.c:2201 src/inet.c:2207
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1870 ../src/inet.c:1876
#: ../src/inet.c:1961 ../src/inet.c:1981 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto de montaje"
# src/fs.c:1885
# src/fs.c:1885
# src/fs.c:2060
#: ../src/fs.c:2318
msgid "Show if mounted"
msgstr "Mostrar si está montado"
# src/fs.c:1896
# src/fs.c:1896
# src/fs.c:2071
#: ../src/fs.c:2324
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Habilitar montaje a través de /etc/fstab"
# src/plugins.c:910
# src/plugins.c:910
# src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393
#: ../src/fs.c:2338
msgid "Ejectable"
msgstr "Poder expulsar"
#: ../src/fs.c:2344
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
# src/fs.c:1889
# src/fs.c:1889
# src/fs.c:2064
#: ../src/fs.c:2359
msgid "mount"
msgstr "montar"
# src/fs.c:1890
# src/fs.c:1890
# src/fs.c:2065
#: ../src/fs.c:2361
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Puntos de montaje\n"
# src/fs.c:1980
# src/fs.c:1980
# src/fs.c:2155
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca los puntos de montaje de los sistemas de ficheros a monitorizar\n"
"y una etiqueta para describir el punto de montaje. Los krell muestran la\n"
"relación entre los bloques usados y los disponibles. Las órdenes de montaje\n"
"pueden habilitarse para puntos de montaje de una de las dos siguientes "
"formas:\n"
"\n"
# src/fs.c:1985
# src/fs.c:1985
# src/fs.c:2160
#: ../src/fs.c:2433
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montar usando /etc/fstab: "
# src/fs.c:1987
# src/fs.c:1987
# src/fs.c:2162
#: ../src/fs.c:2435
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Si un punto de montaje está en su\n"
"\t/etc/fstab y tiene permisos, entonces las órdenes de montaje y\n"
"\tdesmontaje se pueden habilitar y ejecutar para ese punto de montaje\n"
"\tsimplemente marcando la opción \"Habilitar montar a través de /etc/fstab"
"\".\n"
"\tLas entradas en /etc/fstab deben tener la opción \"user\" ó la opcion\n"
"\t\"owner\" habilitada para conceder este permiso, a no ser que GKrellM sea\n"
"\tejecutado como root.\n"
"\tPor ejemplo, si ejecuta GKrellM como un usuario normal y desea ser\n"
"\tcapaz de montar el disquete, su /etc/fstab debe tener alguno de:\n"
# src/fs.c:1997
# src/fs.c:1997
# src/fs.c:2172
#: ../src/fs.c:2445
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
# src/fs.c:1998
# src/fs.c:1998
# src/fs.c:2173
#: ../src/fs.c:2446
msgid "\tor\n"
msgstr "\to\n"
# src/fs.c:1999
# src/fs.c:1999
# src/fs.c:2174
#: ../src/fs.c:2447
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
# src/fs.c:2001
# src/fs.c:2001
# src/fs.c:2176
#: ../src/fs.c:2449
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montar usando comandos de usuario: "
# src/fs.c:2002
# src/fs.c:2002
# src/fs.c:2177
#: ../src/fs.c:2450
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Si se ejecuta GKrellM como root o si\n"
"\ttiene permisos \"sudo\" para ejecutar las órdenes de montaje, entonces\n"
"\tse puede introducir una orden del usuario en la entrada \"Comando para "
"montar\".\n"
"\tTambién debe introducirse una orden para desmontar si se elige este "
"método\n"
"\tPor ejemplo entradas para montar y desmontar utilizando \"sudo\":\n"
# src/fs.c:2008
# src/fs.c:2008
# src/fs.c:2183
#: ../src/fs.c:2456
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
# src/fs.c:2184
#: ../src/fs.c:2457
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
# src/fs.c:2011
# src/fs.c:2011
# src/fs.c:2186
#: ../src/fs.c:2459
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotas: el punto de montaje especificado en una orden para montar\n"
"\tespecificada por el usuario (/mnt/A en este ejemplo) debe ser la misma\n"
"\tque la introducida en la entrada \"Punto de montaje\". Debe tener la \n"
"\topción NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers si usa \"sudo\".\n"
"\n"
# src/fs.c:2016
# src/fs.c:2016
# src/fs.c:2191
#: ../src/fs.c:2464
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitores Primario y Secundario\n"
# src/fs.c:2017
# src/fs.c:2017
# src/fs.c:2192
#: ../src/fs.c:2465
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los monitores de sistemas de ficheros pueden crearse como primarios (siempre "
"visibles)\n"
"o secundarios que pueden ser ocultados y luego\n"
"mostrados cuando son de interés. Por ejemplo, puede hacer monitores\n"
"primarios para el directorio raíz, el home, o el del usuario para que\n"
"sean siempre visibles, pero hacer secundarios los puntos de montaje menos\n"
"usados como disquete, zip, particiones de copias de seguridad, sistemas de\n"
"ficheros foráneos, etc.\n"
"Los monitores FS secundarios también se pueden configurar para que siempre\n"
"sean visibles cuando son montados marcando la opción \"Mostrar si montado"
"\".\n"
"Usando esta característica puede mostrar el grupo secundario, montar un\n"
"sistema de ficheros, y tener ese monitor visible incluso cuando el grupo\n"
"secundario está oculto. Un CDROM montadose mostrará como 100% lleno pero un\n"
"monitor para esto podría ser creado para tener la comodidad de poder\n"
"montarlo/desmontarlo\n"
"\n"
# src/net.c:2180
# src/net.c:2180
# src/fs.c:2206 src/meminfo.c:1729
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etiquetas del Panel\n"
# src/fs.c:2207
#: ../src/fs.c:2483
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Variables de sustitución para la cadena de formato para los páneles\n"
"de sistema de ficheros:\n"
# src/fs.c:2208
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacidad total\n"
# src/fs.c:2209
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u espacio usado\n"
# src/fs.c:2210
#: ../src/fs.c:2486
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f espacio libre\n"
# src/fs.c:2211
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U % usado,\n"
# src/fs.c:2212 src/meminfo.c:1738
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F % libre\n"
# src/fs.c:2213
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l etiqueta del panel\n"
# src/fs.c:2208
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D punto de montaje\n"
# src/meminfo.c:1742
#: ../src/fs.c:2493
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D el disco\n"
# src/fs.c:2038
# src/fs.c:2038
# src/fs.c:2222
#: ../src/fs.c:2500
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "pulsar en un panel para desfilar un texto programable\n"
# src/fs.c:2039
# src/fs.c:2039
# src/fs.c:2223
#: ../src/fs.c:2501
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tcon las capacidades del sistema de ficheros (por defecto espacio\n"
"\t\ttotal y libre).\n"
"\n"
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293
# src/mail.c:2296
# src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371
# src/mail.c:2374
#: ../src/fs.c:2502
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRueda "
# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2217
#: ../src/fs.c:2503
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Muestra y oculta los monitores secundarios del sistema de ficheros.\n"
# src/config.c:1460
# src/config.c:1465
# src/config.c:1360
#: ../src/fs.c:2521
msgid "Panels"
msgstr "Paneles"
# src/fs.c:2102
# src/fs.c:2102
# src/fs.c:2263
#: ../src/fs.c:2539
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Usar unidades binarias (MiB, GiG) para mostrar las capacidades."
# src/fs.c:2109
# src/fs.c:2109
# src/fs.c:2266
#: ../src/fs.c:2545
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr ""
"Expulsar automáticamente los dispositivos que puede expulsar cuando son "
"desmontados"
# src/fs.c:2113
# src/fs.c:2113
# src/fs.c:2271
#: ../src/fs.c:2554
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros locales"
# src/fs.c:2117
# src/fs.c:2117
# src/fs.c:2274
#: ../src/fs.c:2559
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros remotos"
# src/meminfo.c:1326
# src/meminfo.c:1326
# src/fs.c:2277 src/meminfo.c:1807
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Cadena de formato para las etiquetas del panel"
# src/fs.c:2136
# src/fs.c:2136
# src/fs.c:2304
#: ../src/fs.c:2590
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheros"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:288
# src/gui.c:306
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "comando para %s"
# src/gui.c:288
# src/gui.c:304
# src/gui.c:322
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellm %d.%d.%d%s\n"
"Monitores GNU Krell\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2009 por Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Desarrollado bajo la licencia Pública GNU"
# src/gui.c:433
# src/gui.c:433
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"El código OS X es una contribución de:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"y\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
# src/gui.c:433
# src/gui.c:433
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"El código dependiente del sistema FreeBSD es una contribución de:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
# src/gui.c:440
# src/gui.c:440
# src/gui.c:577
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"El código dependiente del sistema NetBSD es una contribución de:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
# src/gui.c:433
# src/gui.c:433
# src/gui.c:570
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"El código dependiente del sistema Solaris es una contribución de:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
# src/gui.c:551
# src/gui.c:551
# src/gui.c:687
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
# src/gui.c:552
# src/gui.c:552
# src/gui.c:688
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells son los indicadores que hay debajo de cada gráfico y monitor\n"
"contador. Dependiendo del monitor, muestran índices de velocidades,\n"
"porcentajes de alguna capacidad, u otra cosa.\n"
# src/gui.c:556
# src/gui.c:556
# src/gui.c:692
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Gráficos\n"
# src/gui.c:693
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Por defecto para la mayoría de los gráficos se ajusta automáticamente\n"
"el número de cuadrículas mostradas y la resolución por cuadricula, de forma\n"
"que los datos se vean correctamente. Puede cambiar esto para fijar las\n"
"cuadrículas de 1 a 5 y/o fijar las resoluciones de las cuadriculas en la\n"
"ventana de configuración del gráfico. No obstante, alguna combinación de\n"
"modos de auto escalado dará mejores resultados.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Vea el fichero README o ejecute \"man gkrellm\" para más información.\n"
# src/gui.c:715
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Las cadenas de formato del gráfico muestran el texto usando códigos de "
"posición:\n"
# src/gui.c:716
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t arriba a la izquierda\n"
# src/gui.c:717
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b abajo a la izquierda\n"
# src/gui.c:718
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n siguiente línea\n"
# src/gui.c:719
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N siguiente línea sólo si la última cadena tiene carácteres visibles\n"
# src/gui.c:720
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p línea previa\n"
# src/gui.c:721
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centrar el texto\n"
# src/gui.c:722
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C empezar mostranto el texto en el centro\n"
# src/gui.c:723
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r justificado a la derecha\n"
# src/gui.c:724
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usar fuente alternativa para la próxima cadena\n"
# src/gui.c:725
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w usar la siguiente cadena para definir la anchura de un campo\n"
# src/gui.c:726
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr ""
"\t\\a dibujar justificado a la izquierda en la anchura del campo "
"definido\n"
# src/gui.c:727
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr ""
"\t\\e dibujar justificado a la derecha en la anchura del campo definido\n"
# src/gui.c:728
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Usado para partir una cadena en dos.\n"
# src/gui.c:729
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 parte inferior de la vista de los primeros datos de los gráficos "
"(D2 para la vista de los segundos datos ...)\n"
# src/gui.c:730
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 parte superior de la vista de los primeros datos de los gráficos "
"(D3 para la vista de los segundos datos ...)\n"
# src/gui.c:556
# src/gui.c:556
# src/gui.c:732
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandos\n"
# src/gui.c:733
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMuchos monitores pueden configurarse para lanzar comandos. Sólo "
"introduzca\n"
"\tel comando donde vea una entrada \"comando\" y también un comientario si\n"
"\tdesea que aparezca una reseña para el comando. Tras introducir el "
"comando,\n"
"\tpara un monitor, se hará visible un botón para lanzarlo cuando mueva el\n"
"\tratón dentro del área del panel del monitor.\n"
# src/mail.c:2290
# src/gui.c:597 src/mail.c:2292
# src/gui.c:739 src/mail.c:2370
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3794
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Acciones de los botones del ratón:\n"
# src/gui.c:599
# src/gui.c:741
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "pulsando en los gráficos aparecerá información extra.\n"
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299
# src/gui.c:742 src/gui.c:744
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDerecho "
# src/gui.c:599
# src/gui.c:743
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "pulsando en los gráficos aparecerá una ventana de configuración.\n"
# src/gui.c:745
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "pulsando en varios paneles abre su ventana de configuración.\n"
# src/gui.c:628
# src/gui.c:630
# src/gui.c:769
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Mostrar nombre de la computadora"
# src/gui.c:631
# src/gui.c:633
# src/gui.c:772
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Nombre de la computadora corto"
# src/gui.c:628
# src/gui.c:630
# src/gui.c:769
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Mostrar nombre del sistema"
# src/gui.c:634
# src/gui.c:636
# src/gui.c:775
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Recordar posición en la pantalla al salir y colocarse allí en la siguiente "
"ejecución"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir instancias múltiples"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Hacer que gkrellm sea una ventana siempre visible (reinicie gkrellm para que "
"sea efectivo)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "desconectar servidor gkrellmd"
# src/gui.c:647
# src/gui.c:649
# src/gui.c:785
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Actualizaciones por segundo de Krell y LED"
# src/main.c:1672
# src/main.c:1674
# src/gui.c:790
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Ancho de GKrellM"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:2183
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Activar el estado pegajoso"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Situar sobre otras ventanas del mismo tipo"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Situar debajo de otras ventanas del mismo tipo"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Activar el tipo acoplado"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Utilizar las decoraciones del administrador de ventanas"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "No incluya en una barra de tareas"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "No incluya en un paginador"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Algunas de estas propiedades requieren un administrador de ventanas que\n"
"cumpla con los estándares. Tendrá que reiniciar gkrellm para que sean "
"efectivas.\n"
# src/gui.c:977
# src/gui.c:979
# src/gui.c:1096
#: ../src/gui.c:1553
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternativas totales del tema"
# src/gui.c:1072 src/gui.c:1130
# src/gui.c:1077 src/gui.c:1135
# src/gui.c:1459 src/gui.c:1478
#: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# src/gui.c:1086
# src/gui.c:1091
# src/gui.c:1481
#: ../src/gui.c:1858
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
# src/gui.c:1072
# src/gui.c:1077
# src/gui.c:1459
#: ../src/gui.c:1868
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
# src/gui.c:779
#: ../src/gui.c:1914
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Seguir cambios del tema GTK buscando nombres de temas similares"
#: ../src/gui.c:1921
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: ../src/gui.c:1936
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
# src/gui.c:1127
# src/gui.c:1132
# src/gui.c:1520
#: ../src/gui.c:1942
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
# src/gui.c:1523
#: ../src/gui.c:1945
msgid "Large font"
msgstr "Fuente grande"
# src/gui.c:1531 src/gui.c:1540 src/gui.c:1549
#: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984
msgid "Browse"
msgstr "Mostrar"
# src/gui.c:1533
#: ../src/gui.c:1959
msgid "Normal font"
msgstr "Fuente normal"
# src/gui.c:1542
#: ../src/gui.c:1973
msgid "Small font"
msgstr "Fuente pequeña"
# src/gui.c:1147
# src/gui.c:1152
# src/gui.c:1566
#: ../src/gui.c:1988
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Descomprima los fichero tar de su tema en %s/%s"
# src/gui.c:1153
# src/gui.c:1158
# src/gui.c:1575
#: ../src/gui.c:1997
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Baje sus temas desde el sitio de temas de GKrellM en www.muhri.net"
# src/gui.c:1361
# src/gui.c:1366
# src/gui.c:1809
#: ../src/gui.c:2293
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
# src/gui.c:1393
# src/gui.c:1398
# src/gui.c:1843
#: ../src/gui.c:2321
msgid "General"
msgstr "General"
# src/gui.c:1398
# src/gui.c:1403
# src/gui.c:1848
#: ../src/gui.c:2326
msgid "Builtins"
msgstr "Integrados"
# src/gui.c:1412
# src/gui.c:1417
# src/gui.c:1863 src/plugins.c:1354
#: ../src/gui.c:2346 ../src/plugins.c:1711
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
# src/gui.c:1420
# src/gui.c:1425
# src/gui.c:1867
#: ../src/gui.c:2351
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
# src/gui.c:1424
# src/gui.c:1429
# src/gui.c:1871
#: ../src/gui.c:2356
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
# src/gui.c:743
# src/gui.c:745
# src/plugins.c:1199
#: ../src/gui.c:2381
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
# src/gui.c:1496
# src/gui.c:1501
# src/gui.c:1961 src/gui.c:1972
#: ../src/gui.c:2453 ../src/gui.c:2464
msgid "/Quit"
msgstr "/Salir"
# src/gui.c:1492
# src/gui.c:1497
# src/gui.c:1968
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configuración"
# src/gui.c:1493
# src/gui.c:1498
# src/gui.c:1969
#: ../src/gui.c:2461
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Prev"
# src/gui.c:1494
# src/gui.c:1499
# src/gui.c:1970
#: ../src/gui.c:2462
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Sig"
# src/gui.c:1503
# src/gui.c:1508
# src/gui.c:1979
#: ../src/gui.c:2471
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema Prev"
# src/gui.c:1504
# src/gui.c:1509
# src/gui.c:1980
#: ../src/gui.c:2472
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema sig"
# src/sensors.c:700
# src/sensors.c:1259
# src/inet.c:1076
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s conexiones"
# src/inet.c:1169
#: ../src/inet.c:718
msgid "No current connections."
msgstr "No hay conexiones actualmente."
# src/inet.c:923
# src/inet.c:923
# src/inet.c:1398
#: ../src/inet.c:945
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
# src/inet.c:1762
# src/inet.c:1762
# src/inet.c:1413
#: ../src/inet.c:957
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Hits TCP por minuto"
# src/inet.c:1416
#: ../src/inet.c:960
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Hits TCP por hora"
# src/inet.c:1646
# src/inet.c:1646
# src/inet.c:2115
#: ../src/inet.c:1789
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Los gráficos de Inet muestran un histórico de los \"hits\" del puerto TCP\n"
"en un gráfico cada minuto u hora. Debajo del gráfico hay una tira donde las\n"
"marcas muestran los \"hits\" por segundo. El krell de inet tiene un valor a\n"
"escala completa de 5 \"hits\" y muestras una vez por segundo. La "
"información\n"
"extra muestra las conexiones TCP actuales.\n"
"\n"
"Para cada monitor de internet, puede especificar 2 conjutos de datos "
"etiquetados\n"
"con uno o dos números de puertos (distintos de cero) introducidos para cada "
"conjunto\n"
"de datos. Se permiten dos puertos porque algunos puertos de internet están "
"relacionados\n"
"y puede interesarle agruparlos. Compruebe /etc/services para los números de "
"puertos.\n"
"\n"
"Por ejemplo, si se crea un monitor de inet:\n"
# src/inet.c:1657
# src/inet.c:1657
# src/inet.c:2126
#: ../src/inet.c:1800
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
# src/inet.c:1659
# src/inet.c:1659
# src/inet.c:2128
#: ../src/inet.c:1802
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Los \"hits\" en el puerto estándar 80 y el servicio de caché de www\n"
"en el puerto 8080 son combinados y mostrados en un color. Los\n"
"\"hits\" en el puerto 21 de ftp se muestran en otro color.\n"
"\n"
# src/inet.c:2132
#: ../src/inet.c:1806
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si se pulsa el botón de rango, todos los números de puertos entre Puerto0 y\n"
"y Puerto1 son monitorizados e incluidos en el gráfico.\n"
# src/inet.c:2138
#: ../src/inet.c:1812
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a conexiones activas actualmente para Data0\n"
# src/inet.c:2138
#: ../src/inet.c:1813
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN total de conexiones en los últimos N minutos (u horas) para Data0\n"
# src/inet.c:2139
#: ../src/inet.c:1814
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etiqueta para Data0\n"
# src/inet.c:2140
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A conexiones activas actualmente para Data1\n"
# src/inet.c:2140
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN total de conexiones en los últimos N minutos (u horas) para Data1\n"
# src/inet.c:2141
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etiqueta para Data1\n"
# src/inet.c:1668
# src/inet.c:1668
# src/inet.c:2146
#: ../src/inet.c:1822
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"pulse en el gráfico de inet para ver la información extra\n"
"\t\tde las conexiones TCP actuales.\n"
# src/inet.c:1671
# src/inet.c:1671
# src/inet.c:2149
#: ../src/inet.c:1825
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "pulse en un gráfico de inet para cambiar los gráficos hora/minutos.\n"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:2183
#: ../src/inet.c:1852
msgid "Ports"
msgstr "Puertos"
# src/inet.c:1709
# src/inet.c:1709
# src/inet.c:2189
#: ../src/inet.c:1858
msgid "Data0"
msgstr "Datos0"
# src/inet.c:1713
# src/inet.c:1713
# src/inet.c:2193
#: ../src/inet.c:1862
msgid "Data1"
msgstr "Datos1"
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729
# src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2203 src/inet.c:2209
#: ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 ../src/inet.c:1966 ../src/inet.c:1986
msgid "Port0"
msgstr "Puerto0"
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731
# src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2205 src/inet.c:2211
#: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1971 ../src/inet.c:1991
msgid "Port1"
msgstr "Puerto1"
# src/inet.c:2237 src/inet.c:2242
#: ../src/inet.c:1912 ../src/inet.c:1917
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Puerto0 - Puerto1 es un rango"
# src/inet.c:1845
# src/inet.c:1845
# src/inet.c:2362
#: ../src/inet.c:2064
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
# src/krell.c:398
# src/krell.c:398
# src/krell.c:448
#: ../src/krell.c:961
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: imagen o estilo NULL\n"
# src/mail.c:528
# src/mail.c:528
# src/mail.c:534
#: ../src/mail.c:688
msgid "Unable to connect."
msgstr "No se puede conectar."
# src/mail.c:529
# src/mail.c:529
# src/mail.c:535
#: ../src/mail.c:689
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Respuesta errónea tras la conexión."
# src/mail.c:530
# src/mail.c:530
# src/mail.c:536
#: ../src/mail.c:690
msgid "Bad response after username."
msgstr "Respuesta errónea tras el nombre de usuario."
# src/mail.c:531
# src/mail.c:531
# src/mail.c:537
#: ../src/mail.c:691
msgid "Bad response after password."
msgstr "Respuesta errónea tras la contraseña."
# src/mail.c:532
# src/mail.c:532
# src/mail.c:538
#: ../src/mail.c:692
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Respuesta errónea tras STAT o STATUS."
# src/mail.c:533
# src/mail.c:533
# src/mail.c:539
#: ../src/mail.c:693
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Respuesta errónea tras UIDL."
# src/mail.c:529
# src/mail.c:529
# src/mail.c:535
#: ../src/mail.c:694
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Respuesta APOP errónea tras la conexión."
# src/mail.c:529
# src/mail.c:529
# src/mail.c:535
#: ../src/mail.c:695
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Respuesta CRAM_MD5 errónea tras la conexión."
# src/mail.c:544
# src/mail.c:544
# src/mail.c:550
#: ../src/mail.c:743
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Error TCP correo: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:774
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "No se puede inicializar el método SSL."
#: ../src/mail.c:778
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "No se puede inicializar el manejador de certificados del servidor SSL."
#: ../src/mail.c:784
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "No se puede inicializar el manejador SSL."
#: ../src/mail.c:911 ../src/mail.c:985
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "no se puede decodificar el reto BASE64\n"
#: ../src/mail.c:919
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"
#: ../src/mail.c:1037
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Respuesta errónea tras STLS."
#: ../src/mail.c:1179
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Respuesta errónea tras STARTTLS."
# src/mail.c:755
# src/mail.c:755
# src/mail.c:769
#: ../src/mail.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Mensajes: %d\n"
"Sin leer: %d\n"
# src/mail.c:1034
# src/mail.c:1034
# src/mail.c:1070
#: ../src/mail.c:1740
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: ../src/mail.c:2016
msgid "seen"
msgstr "leído"
# src/net.c:2407
# src/net.c:2407
# src/net.c:2455
#: ../src/mail.c:3479
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Error de Configuración"
#: ../src/mail.c:3480
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entradas incompletas del buzón"
# src/mail.c:2227
# src/mail.c:2229
# src/mail.c:2303
#: ../src/mail.c:3744
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Buzones\n"
# src/mail.c:2245
# src/mail.c:2247
# src/mail.c:2323
#: ../src/mail.c:3746
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Los correos a monitorizar pueden ser local o remoto.\n"
#: ../src/mail.c:3747
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Para correos local, el nombre de fichero puede ser un fichero mbox o\n"
"puede ser un directorio de Maildir o MH mail.\n"
# src/mail.c:2351
# src/mail.c:2353
# src/mail.c:2425
#: ../src/mail.c:3755
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programa para leer el correo\n"
# src/mail.c:2249
# src/mail.c:2251
# src/mail.c:2327
#: ../src/mail.c:3756
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Si introduce un programa para leer el correo (su agente de correo\n"
"de usuario, o MUA, por sus siglas en inglés) puede ser lanzado\n"
"pulsando en el botón del contador de mensajes del monitor de correo.\n"
# src/mail.c:2256
# src/mail.c:2258
# src/mail.c:2336
#: ../src/mail.c:3759
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programa de notificación sonora\n"
# src/mail.c:2257
# src/mail.c:2259
# src/mail.c:2337
#: ../src/mail.c:3760
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Si introduce un comando de notificación (sonido), se ejecutará cuando\n"
"se detecte correo nuevo.\n"
# src/mail.c:2263
# src/mail.c:2265
# src/mail.c:2343
#: ../src/mail.c:3767
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programa para traer/revisar\n"
# src/mail.c:2264
# src/mail.c:2266
# src/mail.c:2344
#: ../src/mail.c:3768
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Si quiere bajar su correo remoto o revisarlo sin usar las propias funciones\n"
"de GKrellM que está configurado en la\n"
# src/mail.c:2266 src/mail.c:2287
# src/mail.c:2268 src/mail.c:2289
# src/mail.c:2346 src/mail.c:2367
#: ../src/mail.c:3770 ../src/mail.c:3788
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Buzones"
# src/mail.c:2267
# src/mail.c:2269
# src/mail.c:2347
#: ../src/mail.c:3771
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" pestaña, hágalo introduciendo un comando para traer/revisar el correo.\n"
"Por ejemplo, fetchmail puede ser ejecutado periódicamente para bajar\n"
"los mensajes de un servidor remoto a sus buzones locales donde GKrellM\n"
"puede cotarlos.\n"
"\n"
"O, GKrellM puede leer la salida y mostrar los resultados de otros programas\n"
"que cuenten los mensajes locales y remotos. Si entra un comando como este,\n"
"que revisa el correo sin bajarlo, entontes debe decirele a GKrellM que este\n"
"es el compartamiente esperando seleccionando en las opciones:\n"
# src/mail.c:2277
# src/mail.c:2279
# src/mail.c:2357
#: ../src/mail.c:3781
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tEl programa para traer/revisar mensajes sólo revisa\n"
# src/mail.c:2278
# src/mail.c:2280
# src/mail.c:2358
#: ../src/mail.c:3782
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Para revisar mensajes en un servidor remoto, GKrellm puede leer\n"
"la salida del programa "
# src/mail.c:2280
# src/mail.c:2282
# src/mail.c:2360
#: ../src/mail.c:3784
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
# src/mail.c:2281
# src/mail.c:2283
# src/mail.c:2361
#: ../src/mail.c:3785
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (debe añadir el -c).\n"
# src/mail.c:2285
# src/mail.c:2287
# src/mail.c:2365
#: ../src/mail.c:3786
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"¡Pero, no combine estos métodos para el mismo buzón! Si introduce un buzón\n"
"POP3 en la "
# src/mail.c:2288
# src/mail.c:2290
# src/mail.c:2368
#: ../src/mail.c:3789
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " pestaña, entonces no lo revise otra vez con fetchmail.\n"
# src/mail.c:2292
# src/mail.c:2294
# src/mail.c:2372
#: ../src/mail.c:3796
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"pulse el botón del contador para lanzar el programa para leer sus mensajes.\n"
# src/mail.c:2293
# src/mail.c:2295
# src/mail.c:2373
#: ../src/mail.c:3797
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tSi las opciones lo permiten, también detiene las animaciones y "
"reinicializa los contadores remotos.\n"
# src/mail.c:2295
# src/mail.c:2297
# src/mail.c:2375
#: ../src/mail.c:3799
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"pulse en el sobre para forzar la comprobación de nuevos mensajes\n"
"\t\ta pesar de cualquier modo mudo u opción para inhibir la revisión de "
"correo.\n"
# src/mail.c:2298
# src/mail.c:2300
# src/mail.c:2378
#: ../src/mail.c:3802
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"pulse en el panel de correo para pasar a modo mudo que inhibe\n"
"\t\tel programa de notificación y opcionalmente deshabilita toda\n"
"\t\trevisión de correo.\n"
# src/mail.c:2336
# src/mail.c:2338
# src/mail.c:2415
#: ../src/mail.c:3843
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Habilitar revisión del correo"
# src/mail.c:2351
# src/mail.c:2353
# src/mail.c:2425
#: ../src/mail.c:3855
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programa para leer el correo:"
# src/mail.c:2362
# src/mail.c:2364
# src/mail.c:2436
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programa (sonido) de notificación:"
# src/mail.c:2371
# src/mail.c:2373
# src/mail.c:2445
#: ../src/mail.c:3887
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programa para traer/revisar mensajes:"
#: ../src/mail.c:3906
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Ejecutar el programa para traer/revisar mensajes en un intervalo local"
# src/mail.c:2381
# src/mail.c:2383
# src/mail.c:2455
#: ../src/mail.c:3916
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Revisar buzones locales cada"
# src/mail.c:2387
# src/mail.c:2389
# src/mail.c:2462
#: ../src/mail.c:3923
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
# src/mail.c:2391
# src/mail.c:2393
# src/mail.c:2466
#: ../src/mail.c:3929
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Revisar buzones remotos cada"
# src/mail.c:2381
# src/mail.c:2383
# src/mail.c:2455
#: ../src/mail.c:3931
msgid "Check mail every"
msgstr "Revisar el correo cada"
# src/mail.c:2397
# src/mail.c:2399
# src/mail.c:2473
#: ../src/mail.c:3938
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
# src/mail.c:2407
# src/mail.c:2409
# src/mail.c:2476
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Mailboxes"
msgstr "Buzones"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "Path name:"
msgstr "Ruta"
#: ../src/mail.c:3975
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
# src/cpu.c:1046
#: ../src/mail.c:3982
msgid "User name"
msgstr "Usuario"
#: ../src/mail.c:3989
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
# src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823
# src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819
# src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143
#: ../src/mail.c:3997 ../src/mail.c:4089
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/mail.c:4012
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: ../src/mail.c:4020
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/mail.c:4028
msgid "IMAP folder"
msgstr "Carpeta IMAP"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Specify port"
msgstr "Especificar puerto"
# src/mail.c:2381
# src/mail.c:2383
# src/mail.c:2455
#: ../src/mail.c:4057
msgid "Local mailbox"
msgstr "Buzón local"
#: ../src/mail.c:4063
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Buzón remoto"
# src/mail.c:2407
# src/mail.c:2409
# src/mail.c:2476
#: ../src/mail.c:4099
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón"
# src/mail.c:2472
# src/mail.c:2474
# src/mail.c:2539
#: ../src/mail.c:4110
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
# src/mail.c:2472
# src/mail.c:2474
# src/mail.c:2540
#: ../src/mail.c:4113
msgid "Animation Select"
msgstr "Selección de animación"
# src/mail.c:2477
# src/mail.c:2479
# src/mail.c:2546
#: ../src/mail.c:4118
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
# src/mail.c:2481
# src/mail.c:2483
# src/mail.c:2550
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
# src/demo.c:332
# src/demo.c:332
# src/mail.c:2555
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Daemon"
msgstr "Demonio"
# src/mail.c:2485
# src/mail.c:2487
# src/mail.c:2557
#: ../src/mail.c:4128
msgid "Penguin"
msgstr "Pingüino"
# src/mail.c:2489
# src/mail.c:2491
# src/mail.c:2562
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
# src/mail.c:2514
# src/mail.c:2516
# src/mail.c:2570
#: ../src/mail.c:4145
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "La animación permanece continuamente si hay nuevos mensajes"
# src/mail.c:2495
# src/mail.c:2497
# src/mail.c:2576
#: ../src/mail.c:4152
msgid "Message Counting"
msgstr "Recuento de mesajes"
# src/mail.c:2499
# src/mail.c:2501
# src/mail.c:2581
#: ../src/mail.c:4157
msgid "new/total"
msgstr "nuevo/total"
# src/mail.c:2503
# src/mail.c:2505
# src/mail.c:2585
#: ../src/mail.c:4161
msgid "new"
msgstr "nuevo"
# src/mail.c:2507
# src/mail.c:2509
# src/mail.c:2589
#: ../src/mail.c:4165
msgid "do not count"
msgstr "no contar"
# src/mail.c:2517
# src/mail.c:2519
# src/mail.c:2597
#: ../src/mail.c:4178
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"El programa para traer/revisar mensajes sólo revisa (vea Correo->Información)"
# src/mail.c:2520
# src/mail.c:2522
# src/mail.c:2600
#: ../src/mail.c:4183
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Reiniciar el contador de mensajes remotos cuando se presiona el botón."
#: ../src/mail.c:4188
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Contar el correo accesado pero no visto como nuevo (si dicho estado está "
"disponible)"
# src/mail.c:2523
# src/mail.c:2525
# src/mail.c:2603
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"El modo mudo deshabilita la revisión de correo, no sólo el programa de "
"notificación"
# src/mail.c:2526
# src/mail.c:2528
# src/mail.c:2606
#: ../src/mail.c:4198
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Deshabilitar la revisión de correo mientras el lector este siendo ejecutado"
# src/mail.c:2292
# src/mail.c:2294
# src/mail.c:2609
#: ../src/mail.c:4203
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Permitir multiples instancias del programa de correo"
# src/mail.c:2531
# src/mail.c:2612
#: ../src/mail.c:4208
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Mostrar los buzones con nuevos mensajes en una etiqueta"
# src/mail.c:2616
#: ../src/mail.c:4214
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorar .mh_sequences cuando se comprueba correo MH."
# src/mail.c:2549
# src/mail.c:2551
# src/mail.c:2631
#: ../src/mail.c:4237
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
# src/main.c:1663
# src/main.c:1665
# src/main.c:1627
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Puede configurar sus monitores pulsando con el botón\n"
"derecho del ratón en el marco principal de GKrellM o \n"
"pulsando la tecla F1 con el ratón en la ventana de GKrellM.\n"
"\n"
"Lea la páginas de información en la configuración para\n"
"más ayuda."
# src/main.c:177
# src/main.c:177
# src/main.c:200
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Error: No se pueden cargar todas las fuentes.\n"
# src/main.c:1672
# src/main.c:1674
# src/main.c:1638
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introducción a GKrellM"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1999
msgid "segmentation fault"
msgstr "violación de segmento"
#: ../src/main.c:2001
msgid "floating point exception"
msgstr "excepción de coma flotante"
#: ../src/main.c:2003
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: ../src/main.c:2006
msgid "initializing"
msgstr "inicializando"
# src/main.c:1980
# src/main.c:1983
# src/main.c:2094
#: ../src/main.c:2188
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Arg err: %s\n"
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1324
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Fuera"
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1325
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Swap Dentro"
# src/meminfo.c:1334
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Páginas de swap dentro/fuera por segundo"
# src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348
# src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348
# src/meminfo.c:1557 src/meminfo.c:1821 src/meminfo.c:1843
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
# src/meminfo.c:1558 src/meminfo.c:1772 src/meminfo.c:1835 src/meminfo.c:1845
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
# src/meminfo.c:1362
# src/meminfo.c:1362
# src/meminfo.c:1778 src/meminfo.c:1864
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
# src/meminfo.c:1715
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Usada y Libre\n"
# src/meminfo.c:1716
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"La memoria usada y libre se calcula a partir de la información que ofrece\n"
"el núcleo, restanto o añadiendo la memoria de buffers y cache. Lea el "
"README\n"
"y compare la línea \"/+ buffers/cache:\" con el comando free. Si muestra "
"tres krells\n"
"de memoria, el \"raw free\" del núcleo está en el espacio después del krell "
"de la\n"
"extrema derecha.\n"
# src/meminfo.c:1725
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total bloques swap dentro + bloques swap fuera\n"
# src/meminfo.c:1726
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i bloques swap dentro\n"
# src/meminfo.c:1727
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o bloques swap fuera\n"
# src/meminfo.c:1730
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Las variables de sustitución para la cadena de formato para\n"
"los páneles de memoria y swap (un MiB es un megabyte binario - 2^20):\n"
# src/meminfo.c:1733
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Para memoria y swap:\n"
# src/meminfo.c:1734
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB totales\n"
# src/meminfo.c:1735
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u MiB usados\n"
# src/meminfo.c:1736
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB libres\n"
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
# src/meminfo.c:1737
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U usado %\n"
# src/meminfo.c:1739
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l etiqueta del panel"
# src/meminfo.c:1741
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Sólo para memoria:\n"
# src/meminfo.c:1742
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB compartidos\n"
# src/meminfo.c:1743
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b MiB en buffer\n"
# src/meminfo.c:1744
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB en caché\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
# src/fs.c:2038
# src/fs.c:2038
# src/meminfo.c:1748
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"pulse en un panel para desfilar un texto programable\n"
"\t\tde uso de memoria o swap.\n"
# src/meminfo.c:1286
# src/meminfo.c:1286
# src/meminfo.c:1774
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Habilitar gráfico de páginas swap in/out"
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1776
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Habilitar contador de memoria swap"
# src/meminfo.c:1288
# src/meminfo.c:1288
# src/meminfo.c:1780
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Habilitar el contador de memoria"
# src/meminfo.c:1783
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Mostrar tres krells de memoria: [usada | buffers | cache | raw free]"
# src/meminfo.c:1322
# src/meminfo.c:1322
# src/meminfo.c:1817
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usado $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:685
msgid "Received"
msgstr "Recibidos"
#: ../src/net.c:689
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitidos"
#: ../src/net.c:693
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:701
msgid "Connect Time"
msgstr "Tiempo de Conexión"
#: ../src/net.c:718
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Estadísticas de %s"
#: ../src/net.c:738
msgid "Daily"
msgstr "Diario"
#: ../src/net.c:739
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
#: ../src/net.c:741
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/net.c:743
msgid "Week Ending"
msgstr "Fin de Semana"
#: ../src/net.c:745
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"
# src/mail.c:2489
# src/mail.c:2491
# src/mail.c:2562
#: ../src/net.c:747
msgid "Month"
msgstr "Mes"
# src/net.c:945
# src/net.c:945
# src/net.c:1010
#: ../src/net.c:804
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state cambió de %d a %d (check=%d)\n"
# src/net.c:984
# src/net.c:984
# src/net.c:1049
#: ../src/net.c:847
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d a %d (check=%d)\n"
# src/net.c:997
# src/net.c:997
# src/net.c:1062
#: ../src/net.c:860
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
# src/net.c:1046
# src/net.c:1046
# src/net.c:1111
#: ../src/net.c:921
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** ¡Se detectó fichero pppd pppX.pid anquilosado (stale)!\n"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1611
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bytes"
# src/net.c:2319
# src/net.c:2319
# src/net.c:1612
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bytes"
# src/net.c:1406 src/net.c:1627
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
# src/net.c:2255
# src/net.c:2255
# src/net.c:2302
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "ninguno"
# src/net.c:2139
# src/net.c:2139
# src/net.c:2193
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Botón temporizador\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tEl boton temporizador se puede usar como un temporizador con comandos\n"
"\tiniciar y parar, pero generalmente está asociado a una interfaz de\n"
"\tred de marcación, donde los comandos pueden controlar la interfaz y\n"
"\tlos diferentes colores del botón temporizador pueden mostrar los\n"
"\testados de la conexión:\n"
# src/net.c:2145
# src/net.c:2145
# src/net.c:2199
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Se está en estado \"standby\" mientras la línea telefónica está\n"
"\tocupada en una conexión ppp, y el estado encendido cuando el enlace\n"
"\tppp está establecido. Se determina que la línea telefónica está ocupada\n"
"\ta través de la existencia del fichero /var/lock/LCK..modem. Si su\n"
"\tconfiguración de pppd no usa /dev/modem, entonces puede usar una\n"
"\t alternativa como:\n"
# src/net.c:2150
# src/net.c:2150
# src/net.c:2204
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
# src/net.c:2151
# src/net.c:2151
# src/net.c:2205
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tdonde ttySx es el dispositivo tty que utiliza el modem. El estado\n"
"\tactivado se determina con la existencia de /var/run/ppX.pid y el\n"
"\ttemporizador toma como inicio la fecha de creación de este fichero.\n"
# src/net.c:2156
# src/net.c:2156
# src/net.c:2210
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"El estado \"standby\" del botón temporizador no es aplicable a\n"
"\tinterfaces isdn que están siempre en línea. El estado activo\n"
"\tsignifica que isdn está en línea meintras que la interfaz ippp\n"
"\testá enrutada. El temporizador se reinicializa cuando la\n"
"\tinterfaz isdn sale de estar bloqueada a estar en línea\n"
"\n"
# src/net.c:2264
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T bytes recibidos + transmitidos\n"
# src/net.c:2265
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r bytes recibidos\n"
# src/net.c:2266
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t bytes transmitidos\n"
# src/net.c:2264
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O total recibido + transmitido en bytes\n"
# src/net.c:2265
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i total recibido en bytes\n"
# src/net.c:2266
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o total transmitido en bytes\n"
# src/net.c:2267
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L etiqueta opcional del gráfico\n"
# src/net.c:2267
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I el nombre de la interfaz de red\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Las variables acumulativas pueden tener un calificador 'd', 'w', ó 'm'\n"
"para totales diarios, semanales o mensuales. Por ejemplo: $Ow para\n"
"un acumulado semanal de bytes recibidos + transmitidos.\n"
# src/net.c:2243
# src/net.c:2243
# src/net.c:2290
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Botón temporizador"
# src/net.c:2246
# src/net.c:2246
# src/net.c:2293
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Habilitar botón temporizador"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostrar segundos"
# src/net.c:2262
# src/net.c:2262
# src/net.c:2309
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface a enlazar con el botón temporizador"
# src/net.c:2276
# src/net.c:2276
# src/net.c:2320
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Orden de arranque"
# src/net.c:2289
# src/net.c:2289
# src/net.c:2333
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Orden de parada"
# src/net.c:2309
# src/net.c:2309
# src/net.c:2352
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilitar %s"
# src/net.c:2313
# src/net.c:2313
# src/net.c:2358
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Mostrar siempre el gráfico incluso si la interface no está encaminada. "
"(routed)"
# src/net.c:2332
# src/net.c:2332
# src/net.c:2367
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Etiqueta opcional para este interface"
# src/net.c:2390
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2390
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2392
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:2266
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Día de inicio para acumulado mensual de bytes transmitidos y recibidos"
# src/gui.c:58 src/net.c:2467
# src/gui.c:58 src/net.c:2467
# src/net.c:2519
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Red"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Temporizador de Red"
# src/plugins.c:494
# src/plugins.c:494
# src/plugins.c:659
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: ubicación es %s %s G:%d\n"
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:661
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "después"
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:495
# src/plugins.c:661
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "antes"
# src/plugins.c:556 src/plugins.c:565
# src/plugins.c:556 src/plugins.c:565
# src/plugins.c:723 src/plugins.c:730
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tError: %s\n"
# src/plugins.c:579
# src/plugins.c:579
# src/plugins.c:738
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\t¡Ooops! plugin devolvió NULL, desinstalando\n"
# src/plugins.c:750
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAviso: nombre de estilo \""
# src/plugins.c:751 src/plugins.c:761
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" ya está usado por:\n"
"\t\t"
# src/plugins.c:760
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAviso: configuración del teclado \""
# src/plugins.c:983
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorando plugin duplicado "
# src/plugins.c:1015
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Línea de comando del plugin:\n"
# src/plugins.c:1192
#: ../src/plugins.c:1504
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Place Plugin"
# src/gui.c:743
# src/gui.c:745
# src/plugins.c:1199
#: ../src/plugins.c:1515
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Monitores embebidos"
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:1225
#: ../src/plugins.c:1545
msgid "Place Plugin"
msgstr "Place Plugin"
# src/plugins.c:1231
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Antes del monitor seleccionado"
# src/plugins.c:1235
#: ../src/plugins.c:1558
msgid "With gravity"
msgstr "Con gravedad"
# src/plugins.c:1240
#: ../src/plugins.c:1563
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Después del monitor seleccionado"
# src/gui.c:1412
# src/gui.c:1417
# src/plugins.c:1246
#: ../src/plugins.c:1571
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Plugins por defecto"
# src/plugins.c:1380
#: ../src/plugins.c:1674
msgid "from command line"
msgstr "desde línea de comando"
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:836
# src/plugins.c:1333
#: ../src/plugins.c:1731
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
# src/config.c:1460
# src/config.c:1465
# src/plugins.c:1398
#: ../src/plugins.c:1752
msgid "Place"
msgstr "Place"
# src/plugins.c:1405
#: ../src/plugins.c:1759
msgid "Install Log"
msgstr "Registro de instalación"
#: ../src/plugins.c:1767
msgid "No plugins found."
msgstr "No se encontraron plugins."
# src/config.c:704
# src/config.c:704
# src/proc.c:908
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Carga"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/proc.c:911
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
# src/proc.c:814
# src/proc.c:810
# src/proc.c:920
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Carga de procesos promedio por minuto"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:2183
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Procesos"
# src/gui.c:566
# src/gui.c:566
# src/proc.c:1072
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Gráfico de Proc"
# src/proc.c:1074
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"El krell muestra los forks de procesos con una escala completa de 10 forks.\n"
# src/proc.c:1075
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Mientras que los datos de carga y procesos se muestran en el gráfico, la "
"resolución de la \n"
"cuadrícula sólo puede ser cambiada para la carga. La resolución por "
"cuadrícula para procesos\n"
"está fijada a 10 cuando se usa el modo de número de cuadrículas automático, "
"y a 50 dividido\n"
"por el número de cuadrículas cuando se usa el modo de número de cuadrículas "
"fijo.\n"
# src/proc.c:1082
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L valor máximo del gráfico (carga)\n"
# src/proc.c:1083
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$f valor máximo del gráfico (forks)\n"
# src/proc.c:1084
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l carga\n"
# src/proc.c:1085
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f forks\n"
# src/proc.c:1086
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p procesos\n"
# src/proc.c:1087
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u usuarios\n"
# src/proc.c:798
# src/proc.c:794
# src/proc.c:1106
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Habilitar gráfico de procesos"
# src/proc.c:1123
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procesos\\n\\e$u\\f usuarios"
# src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823
# src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819
# src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "No se puede encontrar un panel %s para reubicar el sensor."
# src/sensors.c:686 src/sensors.c:793
# src/sensors.c:1381
# src/sensors.c:1709
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2933
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
# src/sensors.c:697
# src/sensors.c:1256
# src/sensors.c:1258
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Límites de los sensores de voltaje"
# src/sensors.c:1265
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Límite de los sensores de temperatura"
# src/sensors.c:697
# src/sensors.c:1256
# src/sensors.c:1272
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Límites de los sensores de RPM del ventilador"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
# src/gui.c:1127
# src/gui.c:1132
# src/gui.c:1520
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Ventiladores"
# src/sensors.c:1308
# src/sensors.c:1643
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Voltajes"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"No se puede leer los datos del sensor del demonio mbmon.\n"
"Revise el número de puerto de mbmon y la opción '-r'.\n"
"Ejecute gkrellm -d 0x80 para información de depuración.\n"
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>No se detectaron sensores.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Introduzca los factores de escalamiento de datos y los desplazamientos\n"
"para los sensores si los valores por omisión no son correctos para su\n"
"tarjeta madre. Ejecute man gkrellm o vea el fichero README de GKrellM\n"
"para obtener más información.\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Introduzca un factor cero y una etiqueta vacía para restaurar los valores "
"por omisión.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Arrastre y suelte las filas de los sensores para cambiar el orden de "
"despliegue.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Los valores de desplazamiento de temperatura deben estar en grados "
"centígrados.\n"
# src/inet.c:2140
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s valor actual del sensor.\n"
# src/fs.c:2213
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l etiqueta del sensor.\n"
# src/sensors.c:686 src/sensors.c:793
# src/sensors.c:1381
# src/sensors.c:1709
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
# src/sensors.c:702
# src/sensors.c:1261
# src/sensors.c:1588
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
# src/sensors.c:704
# src/sensors.c:1263
# src/sensors.c:1590
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
# src/sensors.c:755
# src/sensors.c:1305
# src/sensors.c:1640
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Mostrar fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
# src/sensors.c:1343
# src/sensors.c:1678
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal con etiquetas"
# src/sensors.c:1349
# src/sensors.c:1684
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compacto sin etiquetas"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Puerto del Demonio MBmon"
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>El comando del demonio debe ser: <b>mbmon -r -P puerto</b>\n"
"donde 'puerto' debe coincidir con el número de puerto introducido aquí:</"
"small>"
# src/meminfo.c:1290
# src/meminfo.c:1290
# src/uptime.c:344
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Habilitar tiempo en servicio"
# src/uptime.c:285 src/uptime.c:291
# src/uptime.c:285 src/uptime.c:291
# src/uptime.c:350 src/uptime.c:356
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Tiempo en servicio"
# src/utils.c:73
# src/utils.c:73
# src/utils.c:82
#: ../src/utils.c:117
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Comilla sin terminar\n"
# src/utils.c:222
# src/utils.c:222
# src/utils.c:249
#: ../src/utils.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Terminando porque la opción de instancias múltiples está apagada.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Aviso: se ignora la opción -w cuando se establece el tipo de ventana acoplada"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3751
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
# src/clock.c:355
# src/clock.c:355
# src/clock.c:408
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Mostrar formato 24 horas en lugar del formato de 12 horas"
# src/clock.c:352
# src/clock.c:352
# src/clock.c:405
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Mostrar segundos en lugar de am/pm en el formato de 12 horas"
# src/clock.c:352
# src/clock.c:352
# src/clock.c:405
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Mostrar segundos en el formato de 24 horas"
# src/fs.c:2098
# src/fs.c:2098
# src/fs.c:2289
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Cadena de formato para el despliegue de datos de SF"
# src/main.c:1695
# src/main.c:1697
# src/main.c:1678
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "uso: gkrellm [opciones]\n"
#~ "opciones:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Selecciona un directorio de temas\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Posición de la ventana en la pantalla\n"
#~ " --wm Permitir decoraciones del gestor de ventanas\n"
#~ " --m2 El botón izquierdo sobre el marco lateral\n"
#~ " oculta a GKrellM. (Para ratones con dos "
#~ "botones)\n"
#~ " --nt Sin trasparencia.\n"
#~ " -w, --withdrawn Muestra GKrellM en modo incluido.\n"
#~ " -c, --config sufijo Usa ficheros de configuración alternativa,\n"
#~ " generados al agregar un \"sufijo\" a los "
#~ "nombres\n"
#~ " de los ficheros de configuración.\n"
#~ " -f, --force-host-config Crea ficheros de configuración generados al\n"
#~ " agregar el nombre del sitio a los nombres de "
#~ "los\n"
#~ " ficheros de configuración. Las ejecuciones\n"
#~ " subsecuentes usarán automáticamente esas\n"
#~ " configuraciones a menos que una "
#~ "configuración\n"
#~ " específica se indique con --config.\n"
#~ " Esto es una comodidad al permitir "
#~ "ejecuciones\n"
#~ " remotas con configuraciones independientes en "
#~ "un\n"
#~ " directorio inicial compartido y para que el "
#~ "nombre\n"
#~ " del sitio aparezca en el título de la "
#~ "ventana.\n"
#~ " Esta opción no tiene efecto en el modo "
#~ "cliente.\n"
#~ " -s, --server anfitrión Se ejecuta en modo cliente: se conecta al\n"
#~ " \"anfitrión\" y lee los datos de "
#~ "monitorización\n"
#~ " de un servidor gkrellmd.\n"
#~ " -P, --port puerto_serv Usa el \"puerto_serv\" para la conexión al "
#~ "servidor\n"
#~ " --nc Evita cambios de configuración.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Mientras desarrolla, carga su plugin para "
#~ "probar.\n"
#~ " --demo Forza la habilitación de muchos monitores "
#~ "para\n"
#~ " que los creadores de temas puedan ver todo.\n"
#~ " Se inhiben todos los cambios de "
#~ "configuración.\n"
#~ " -v, --version Muestra la versión de GKrellM y termina.\n"
#~ " -d, --debug-level n Activa la depuración para determinadas "
#~ "secciones\n"
#~ " del código.\n"
#~ "\n"
#~ "Los niveles de depuración son (O bitabit para depurar múltiples "
#~ "secciones):\n"
#~ " 0x10 correo\n"
#~ " 0x20 red\n"
#~ " 0x40 botones temporizadores\n"
#~ " 0x80 sensores\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "El código dependiente del sistema Windows es una contribución de:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Recibir"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Transmitir"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoy"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Semana"
# src/gui.c:1557
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Usar las fuentes alternativas en lugar de las especificadas por el tema"
# src/mail.c:849
# src/mail.c:849
# src/mail.c:884
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
# src/mail.c:1029
# src/mail.c:1029
# src/mail.c:1065
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Draw mail: nuevos=%d contador=%d "
# src/mail.c:1064
# src/mail.c:1064
# src/mail.c:1100
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "string=<%s>\n"
# src/mail.c:1127
# src/mail.c:1127
# src/mail.c:1163
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "correo pipe_command: comando viejo <%s> todavía ejecutándose.\n"
# src/mail.c:1135
# src/mail.c:1135
# src/mail.c:1171
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "correo lanzando pipe_command <%s>\n"
# src/mail.c:1734
# src/mail.c:1736
# src/mail.c:1789
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "El cliente de correo ya está ejecutándose.\n"
# src/chart.c:870
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
# src/gui.c:1562
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Cargar fuentes como \"fontsets\""
# src/mail.c:1139
# src/mail.c:1139
# src/mail.c:1175
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "correo no pudo ejecutar pipe_command <%s>\n"
# src/net.c:2248
# src/net.c:2248
# src/net.c:2295
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Mostrar segundos en el botón temporizador"
# src/alerts.c:744
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Cadena de voz:"
# src/disk.c:1457
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r bloques leídos\n"