gkrellm/po/da.po

2934 lines
80 KiB
Plaintext

# Danish Translation of GKrellM
# Released under GPL
# Chris Larsen <darth@vader.dk>, 2003
# In case of doubt the computer terms have been taken from
# http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm 2.1.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 19:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Chris Larsen <darth@vader.dk>\n"
"Language-Team: n/a\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Creation-Date: 2003-07-26 12:00+0200\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Sæt Alarm"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmer"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Øvre Grænser"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Øvre alarm grænse"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Øvre advarsels grænse"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Nedre grænse"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Nedre advarsels grænse"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Nedre alarm grænse"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Begrænsnig på sekunder skal forefindes for at have en alarm"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Kommandoer - med gentagelses interval i sekunder"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Alarm kommando:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Advarsels kommando:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "En gentagelse af nul sekunder udfører kommandoen en gang per alarm."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batteri"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Batteri tider er ikke tilgængelige. Du\n"
"kan vælge at bruge estimeret tid."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Batteri"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Batteri procent grænser"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Batteri minutter tilbage grænser"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Batteriets alarm enheder er ændret\n"
"og alarm skal omkonfigureres"
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3754 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Opsætning\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Vis estimeret tid\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Hvis batteri tid ikke bliver rapporteret af BIOS eller hvis de raportede\n"
"tider er unøjagtige, så vælg denne mulighed for at vise resterende batteri\n"
"tid, batteri opladnings tid som er beregnet på grundlag af den aktuelle\n"
"batteri opladnings procent, brugerens indtastede totale batteri levetid\n"
"og en linær ekstrapolations model.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Total batteri tider\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Indtast den typiske total køre tid og total opladnings tid i timer for dit\n"
"batteri.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Eksponentiel opladnings model\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"For nogle opladnins systemer stiger batteriets kapacitet eksponentielt, som\n"
"følge af dette vil den simple linære model fejlagtigt beregne levetid til "
"100%.\n"
"Hvis dette er tilfældet, Vælg da den eksponentielle opladnings model.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2496
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Erstatninger for variable må bruges i alarm kommandoer.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p batteri niveau i procent\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t batteri tid tilbage\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n batteri nummer.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o online status (boolsk).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c opladnings status (boolsk).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1820 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Muse knap funktioner:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1821
#: ../src/mail.c:3795 ../src/mail.c:3798 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tVenstre "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klik på opladnings tilstand dekorationen for at skifte visning\n"
"\t\tmellem minutter, procent eller opladnings rate.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1824 ../src/mail.c:3801
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMellem "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr " klik på et vilkårligt sted på Batteri panelet skifter visningen.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1906
#: ../src/mail.c:4149 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Muligheder"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1724 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Komposit batteri"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Faktiske batterier"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Aktiver batteri"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Vis estimeret tid tilbage og tid til opladning"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Total batteri køre tid i timer"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Total batteri opladnings tid i timer"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Eksponentiel opladnings model"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2014
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekunder mellem opdatering"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2008 ../src/mail.c:3838
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Opsætning"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2038 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Kør kommandoer"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:1987
#: ../src/inet.c:2051 ../src/mail.c:4217 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2909
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/chart.c:1029
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2300 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Kontrol/Auto tilstand hænger i maximum værdi"
#: ../src/chart.c:2304 ../src/chart.c:2455
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Kontrol/Auto tilstand rekalibrering"
#: ../src/chart.c:2453
msgid "/Control"
msgstr "/Kontrol"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2459 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/-"
msgstr "/Kontrol/-"
#: ../src/chart.c:2460 ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2491
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2462 ../src/chart.c:2493
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2528
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Graf konfiguration"
#: ../src/chart.c:2549
msgid "Line style"
msgstr "Linie stil"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Inverted"
msgstr "Inverteret"
#: ../src/chart.c:2564
msgid "Split view"
msgstr "Delt visning"
#: ../src/chart.c:2576
msgid "Hide"
msgstr "Gem"
#: ../src/chart.c:2591
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Opløsning per indeling"
#: ../src/chart.c:2611
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2623
msgid "Number of Grids"
msgstr "Antal indelinger"
#: ../src/chart.c:2628
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Konstant"
#: ../src/chart.c:2637
msgid "Chart height"
msgstr "Graf højde"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Ur"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Ur klokkeslag kommandoer"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Time"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kvarter"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Kør klokkelsag kommand uendeligt"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Dårlig tekst farve linie %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Kan ikke hente billed filen: %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Kan ikke hente GdkPixbuf inline data.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Kan ikke hente xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ufuldstændig konfigurations linie:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kan ikke åbne konfigurations fil %s for skrivning.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "sys tid"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "user tid"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "nice tid"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1303 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent forbrug"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1809
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Graf beskrivelser\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1810 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Erstat variablerne i format strengen for graf beskrivelser:\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L CPU beskrivelse\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T total CPU tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s sys tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u bruger tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n nice tid i procent\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Aktivér CPU"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Eksluder nice CPU tid fra krell selvom nice ikke er vist på grafen"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Plot blæser og temperatur værdier seperat (ikke skiftende)."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Tildel højde ændringer fra hvilken som helst CPU graf, til alle CPU grafer"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Vælg SMP Graf"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Faktiske CPUer."
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Samlet CPU."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Samlet og realistisk"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2020 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Format streng for graf beskrivelser"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212
msgid "Write bytes"
msgstr "Skrivning bytes"
#: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209
msgid "Read bytes"
msgstr "Læsning bytes"
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Disk I/O blokke per sek"
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Disk I/O bytes per sek"
#: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes per sekund"
#: ../src/disk.c:1076
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Samlet graf for data fra alle diske"
#: ../src/disk.c:1338
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1811 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximum graf værdi\n"
#: ../src/disk.c:1340
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total læste bytes + skrevne bytes\n"
#: ../src/disk.c:1341
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r læste bytes\n"
#: ../src/disk.c:1342
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w skrevne bytes\n"
#: ../src/disk.c:1431
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f fri"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u brugt"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:882
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GkrellM monterings fejl"
#: ../src/fs.c:1572
msgid "Primary"
msgstr "Primær"
#: ../src/fs.c:1586 ../src/fs.c:2311
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundær"
#: ../src/fs.c:1928 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2037 ../src/fs.c:2045
msgid "Entry Error"
msgstr "Indtastning fejl"
#: ../src/fs.c:1929
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Mindst en primær filsystem overvågning skal eksistere for at man kan få vist "
"de sekundære.\n"
#: ../src/fs.c:2027
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Både en beskrivelse og et monteringspunkt skal indtastes"
#: ../src/fs.c:2038
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Både 'mount' og 'umount' kommandoerne skal indtastes."
#: ../src/fs.c:2046
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Mangler udskydbar enheds linie."
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1870 ../src/inet.c:1876
#: ../src/inet.c:1961 ../src/inet.c:1981 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Beskrivelse"
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
msgid "Mount Point"
msgstr "Monteringspunkt"
#: ../src/fs.c:2318
msgid "Show if mounted"
msgstr "Vis hvis monteret"
#: ../src/fs.c:2324
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Tillad /etc/fstab montering"
#: ../src/fs.c:2338
msgid "Ejectable"
msgstr "Udskydbar"
#: ../src/fs.c:2344
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "mount"
msgstr "montering"
#: ../src/fs.c:2361
msgid "umount"
msgstr "afmontering"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montering\n"
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Indtast fil systemets monterings punkt der skal overvåges og indtast en\n"
"beskrivelse af monterings punktet. Krell viser forskellen mellem antal "
"blokke\n"
"brugt i forhold til total antal blokke tilbage. Monterings kommandoen kan "
"aktiveres\n"
"på en af følgende måder:\n"
#: ../src/fs.c:2433
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montering gennem /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2435
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Såfremt et monterings punkt er i din\n"
"\t/etc/fstab og du har rettigheder til så kan 'mount' og 'umount'\n"
"\tkommandoerne aktiveres og køres for dette monterings punkt simpelthen\n"
"\tved at aktivere \"Tillad /etc/fstab montering\" muligheden.\n"
"\tMonterings tabel linierne i /etc/fstab skal have \"user\" eller \"owner\" "
"flag\n"
"\tsat for at tillade rettigheder til GKrellM undtagen hvis den køres som "
"root.\n"
"\tFor eksempel, hvis du kører GKrellM som normal bruger og du vil\n"
"\thave mulighed for at montere din floppy, din /etc/fstab kunne have\n"
"\ten linie som enten:\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2446
msgid "\tor\n"
msgstr "\teller\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2449
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montering med brugertilpassede kommandoer: "
#: ../src/fs.c:2450
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Såfremt GKrellM kører som root eller hvis\n"
"\tdu har sudo rettigheder til at køre 'mount' kommandoer, så kan en\n"
"\tbrugertilpasset 'mount' kommando indtastes i \"monterings kommando\"\n"
"\tfeltet. En 'umount' kommando skal også indtastes, såfremt du vælger\n"
"\tdenne metode. Eksempler på mount og umount linier ved brug af sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2456
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2457
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2459
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tBemærk: monterings punktet anvendt i brugertilpaasset mount kommando\n"
"\t(/mnt/A i dette eksemepl) skal være det samme som indstastet i\n"
"\t\"Monterinspunkt\" feltet. Du bør have aktiveret NOPASSWD mulighed\n"
"\ti /etc/sudoers såfremt du anvender sudo.\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primære og Sekundære overvågninger\n"
#: ../src/fs.c:2465
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fil system overvågninger kan laves som enten primære (altid vist)\n"
"eller sekundære, som kan skjules og kun vises såfremt det er interresant.\n"
"For eksemepl, du vil lave en primær fil system overvågning af root, home,\n"
"eller user så de altid er vist, medens mindre brugte fil systemer som\n"
"floppy,zip, backup partitioner, eksterne fil system type, etc.\n"
"oprettes som sekundære fil system overvågning.\n"
"Sekundære FS overvåning kan også konfigureres til at være synlige, såfremt\n"
"de er monterede, ved at aktivere \"Vis hvis monteret\". Ved at anvende\n"
"denne mulighed, kan du vise den sekundære gruppe, montere et fil system,\n"
"og have den FS overvågning synlig, selvom den sekundære grupper er skjult.\n"
"Et standard cdrom monterings punkt vil vises som 100% fyldt, men en "
"overvågning\n"
"kunne oprettes blot for at have monterings muligeden tilstede.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Panel beskrivelser\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Erstat variable i format strenge for fil system panelerne:\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t total kapacitet\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u brugt plads\n"
#: ../src/fs.c:2486
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f fri plads\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U % brugt,\n"
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\tF$ % fri\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l panel beskrivelse\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D monterings punktet\n"
#: ../src/fs.c:2493
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disken\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klik på panelet for at rulle den programmerbare visning\n"
#: ../src/fs.c:2501
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\taf fil systemes kapaciteter (standard er total og fri plads).\n"
#: ../src/fs.c:2502
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tHjul "
#: ../src/fs.c:2503
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Vis og skjul de sekundære fil system overvågninger.\n"
#: ../src/fs.c:2521
msgid "Panels"
msgstr "Paneler"
#: ../src/fs.c:2539
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Anvend binære enheder (MiB, GiG) for raportering af disk kapaciteter."
#: ../src/fs.c:2545
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Auto udskyd når udskydbare enheder bliver afmonteret"
#: ../src/fs.c:2554
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for lokalt monterede fil systemer"
#: ../src/fs.c:2559
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for eksternt monterede fil systemer"
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Format streng for panel beskrivelser"
#: ../src/fs.c:2590
msgid "File System"
msgstr "Fil System"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s kommando"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Udgivet under GNU General Public Licensen"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Mac OS X kode bidraget af:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"og\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD system afhængig kode bidraget af:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"NetBSD system afhængig kode bidraget af:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Solaris system afhængig kode bidraget af:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells er de horisontale indikatorer under hver graf og på\n"
"måler stil grafer. Afhængig af overvågnigen, viser disse hurtige\n"
"data rater, en procentdel af en kapacitet, eller noget lignende.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Grafer\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Standarden for de fleste grafer er at automatisk at justere antallet\n"
"af indelinger og oplæsningen per indeling er vist således at data\n"
"altid presenteres bedst muligt. Du kan ændre dette til fikserede indelinger\n"
"af 1-5 og/eller fikserede indelings opløsning i grafens konfigurations\n"
"vindue. I de fleste tilfælde vil auto skalering dog give de bedste "
"resultater.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "See README file eller udfør \"man gkrellm\" for mere information.\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Graf beskrivelses format strenge placerer tekst på grafer ved at bruge\n"
"følgende positions koder:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t øverst venstre\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b nederst venstre\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n næste linie\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N næste linie kun hvis den forrige streng havde synlige bogstaver\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p forrige linie\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centrer teksten\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C start teksten i center\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r højrestillet\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f anvend alternativ skrifttype for den efterfølgende streng\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w anvend den efterfølgende streng til at angive felt bredde\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a tegn venstrestillet i den definered felt bredde\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e tegn højrestillet i den definerede felt bredde\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Anvendes til at bryde en streng i to stykker\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 bunden af grafens første data vindue (D2 for anden data "
"visning ...)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 toppen af grafens første data vindue (D3 for andet data "
"vindue ...)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr "Kommandoer\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMange overvågninger kan konfigureres til at starte programmer. Indtast "
"den\n"
"\tønskede kommando hvor du kan se et \"kommando\" felt og en kommentar\n"
"\tsåfremt du ønsker et tool-tip vist for kommandoen. Efter kommandoer er\n"
"\tindtastet for en overvågning vil en knap blive vist når muse pilen "
"flyttes\n"
"\tind i panelet på overvågeren.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3794
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr "Muse knap funktioner:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "klik på en graf will skifte til visgning af ekstra information.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tHøjre "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "klik på en graf viser grafens konfigurations vindue.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"klik på mange af panelerne åbner overvågnings konfigurations vinduet.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Værtsnavn visning"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Kort værtsnavn"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Systemnavn visning"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Husk position ved afslutning"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Tillad flere instanser"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Gør gkrellm til et top vindue (genstart gkrellm for at dette skal tage "
"effekt)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd server forbindelse afbrudt"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell og LED opdatering per sekund."
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM bredde"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Aktivér klæbrig tilstand"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Aktivér at sætte top over vinduer af samme type"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Aktivér at sætte under vinduer af samme type"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Aktivér at sætte vindue type til dock eller panel"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Anvend vindueshåndtering dekorationer"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Vis ikke i process linien"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Vis ikke i side-skifter"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Nogle af disse egenskaber kræver en vindues håndtering der overholder visse "
"standarder.\n"
"Nogle gange er det nødvendigt at genstarte gkrellm for at ændringer træder i "
"kraft.\n"
#: ../src/gui.c:1553
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d total antal tema alternativer"
#: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1858
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1868
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: ../src/gui.c:1914
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Følg Gtk tema ændringer for temaer med lignende navne"
#: ../src/gui.c:1921
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/gui.c:1936
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/gui.c:1942
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttyper"
#: ../src/gui.c:1945
msgid "Large font"
msgstr "Stor type"
#: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: ../src/gui.c:1959
msgid "Normal font"
msgstr "Normal type"
#: ../src/gui.c:1973
msgid "Small font"
msgstr "Lille type"
#: ../src/gui.c:1988
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Udpak dine tema tar filer i %s/%s"
#: ../src/gui.c:1997
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Download temaer fra GKrellM tema hjemmesiden www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2293
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../src/gui.c:2321
msgid "General"
msgstr "Generel"
#: ../src/gui.c:2326
msgid "Builtins"
msgstr "Indbyggede"
#: ../src/gui.c:2346 ../src/plugins.c:1711
msgid "Plugins"
msgstr "Moduler"
#: ../src/gui.c:2351
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../src/gui.c:2356
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../src/gui.c:2381
msgid "Monitors"
msgstr "Overvågninger"
#: ../src/gui.c:2453 ../src/gui.c:2464
msgid "/Quit"
msgstr "/Afslut"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfiguration"
#: ../src/gui.c:2461
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Forrige"
#: ../src/gui.c:2462
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Næste"
#: ../src/gui.c:2471
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema forrige"
#: ../src/gui.c:2472
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema næste"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s forbindelser"
#: ../src/inet.c:718
msgid "No current connections."
msgstr "Ingen forbindelser."
#: ../src/inet.c:945
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:957
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP forbindelers per minut"
#: ../src/inet.c:960
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP forbindelser per time"
#: ../src/inet.c:1789
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inet grafer viser historiske TCP port forbindelser per minut eller time.\n"
"Under grafen er der en stribe hvor der vises markering for port "
"forbindelser\n"
"i sekund intervaller. Inet krell har en full skala værdi af 5 og opsamling "
"en gang\n"
"per sekund. Extraf information der vises er de aktuelle TCP port "
"forbindelser.\n"
"\n"
"For hver enkelt internet overvågning, kan du specificere two data sæt with\n"
"enten en eller two port numre (som ikke er nul). To porte er tilladt\n"
"fordi nogle internet porte er beslægtede og du ønsker måske at gruppere "
"dem.\n"
"Se i /etc/services for de enkelte port numres funktion og beskrivelse.\n"
"\n"
"For eksempel hvis du opretter en inet overvågning:\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http forbindelser på standard http port 80 og www web cache service\n"
"på port 8080 bliver kombineret og vist i en farve. Ftp forbindelser\n"
"på den enkelte ftp port 21 bliver vist i en anden farve.\n"
#: ../src/inet.c:1806
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis interval knappen er aktiv, så vil alle port numre mellem Port0 og\n"
"Port1 bliver overvåget og inkluderet i grafen.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1812
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a aktuelle aktive forbindelser for Data0\n"
#: ../src/inet.c:1813
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for "
"Data0\n"
#: ../src/inet.c:1814
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l beskrivelse for Data0\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A aktuelle antal forbindelser for Data1\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for "
"Data1\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L beskrivelse for Data1\n"
#: ../src/inet.c:1822
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klik på en inet graf for at aktivere den ekstra information\n"
"\t\tvisning af aktuell TCP port forbindelser.\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "klik på en inet graf for skifte mellem timer/minutter grafer.\n"
#: ../src/inet.c:1852
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../src/inet.c:1858
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1862
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 ../src/inet.c:1966 ../src/inet.c:1986
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1971 ../src/inet.c:1991
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1912 ../src/inet.c:1917
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 er et interval"
#: ../src/inet.c:2064
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:961
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NUL billede eller stil\n"
#: ../src/mail.c:688
msgid "Unable to connect."
msgstr "Kan ikke forbinde."
#: ../src/mail.c:689
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Forkert svar efter forbindelse"
#: ../src/mail.c:690
msgid "Bad response after username."
msgstr "Forkert svar efter brugernavn"
#: ../src/mail.c:691
msgid "Bad response after password."
msgstr "Forkert svar efter adgangskode"
#: ../src/mail.c:692
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Forkert svar efter STAT eller STATUS."
#: ../src/mail.c:693
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Forkert svar efter UDIL."
#: ../src/mail.c:694
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Forkert APOP svar efter forbindelse."
#: ../src/mail.c:695
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Forker CRAM_MD5 svar efter forbindelse."
#: ../src/mail.c:743
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Mail TCP Fejl: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:774
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Kan ikke initialisere SSL metode."
#: ../src/mail.c:778
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Kan ikke initialisere SSL server certifikat håndtering."
#: ../src/mail.c:784
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Kan ikke initialisere SSL håndtering."
#: ../src/mail.c:911 ../src/mail.c:985
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kunne ikke dekode BASE64 udfordring\n"
#: ../src/mail.c:919
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekodet som %s\n"
#: ../src/mail.c:1037
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Forkert svar efter STLS."
#: ../src/mail.c:1179
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Forkert svar efter STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Beskeder: %d\n"
"Ulæste: %d\n"
#: ../src/mail.c:1740
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "stille"
#: ../src/mail.c:2016
msgid "seen"
msgstr "set"
#: ../src/mail.c:3479
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM konfigurations fejl"
#: ../src/mail.c:3480
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Ukomplette mailbox linier"
#: ../src/mail.c:3744
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Mail konti\n"
#: ../src/mail.c:3746
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Mail kontoer der overvåges kan enten være lokale eller fjerne mail konto "
"typer.\n"
#: ../src/mail.c:3747
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"For lokale mail konti, kan stien pege på en mbox fil eller\n"
"en Maildir eller MH mail type folder.\n"
#: ../src/mail.c:3755
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Mail program\n"
#: ../src/mail.c:3756
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Hvis du indtaster et mail program (mail agent eller MUA)\n"
"kan det startes ved at klikke på mail overvågningens besked tæller knap.\n"
#: ../src/mail.c:3759
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Lyd besked program\n"
#: ../src/mail.c:3760
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Såfremt du indtaster en besked kommando, vil dette køre når ny post\n"
"er fundet\n"
#: ../src/mail.c:3767
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>hent/tjek program\n"
#: ../src/mail.c:3768
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Såfremt du anvender et program til at hente eller checke ekstern post\n"
"uden at anvende de indbyggede POP3 eller IMAP protokoller som er sat op i\n"
#: ../src/mail.c:3770 ../src/mail.c:3788
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Mail konti"
#: ../src/mail.c:3771
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" fanebladet, så indtast din hent/tjekke kommando.\n"
"F.eks., fetchmail kan køres periodisk for at hente post\n"
"fra en server til din lokale mail konto hvor GKrellM\n"
"så kan tælle beskederne.\n"
"\n"
"Eller GKrellM can læse udskriften fra et program der tæller antallet\n"
"af beskeder lokalt eller på en server. Såfremt du anvender en kommando\n"
"der gøre dette, skal du aktivere dette i fanebladet for Egenskaber:\n"
#: ../src/mail.c:3781
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tHent/tjek program tæller kun beskeder\n"
#: ../src/mail.c:3782
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"For at tjekke beskeder på en server kan GKrellM læse udskriften\n"
"programmet "
#: ../src/mail.c:3784
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3785
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (du skal tilføje -c).\n"
#: ../src/mail.c:3786
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"NB. Du må ikke anvende denne metode for den samme mail konto. Hvis du "
"bruger\n"
"POP3 til at tjekke en mailbox"
#: ../src/mail.c:3789
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " må du ikke tjekke den igen med fetchmail\n"
#: ../src/mail.c:3796
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "klikker man på mail tæller knappen starter dette mail programmet.\n"
#: ../src/mail.c:3797
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tHvis egenskaberne tillader det, stop animationer og nulstil eksterne "
"tællere.\n"
#: ../src/mail.c:3799
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"click på konvelut ikonet for at tvinge et tjek af mail, uanset\n"
"\t\tindstilleng af Stille eller Forbyd mail tjek egenskaberne.\n"
#: ../src/mail.c:3802
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"click på mail panelet for at skifte til Stille indstilling\n"
"\t\tsom bevirker at lyd besked programmet og valgfrit stopper\n"
"\t\talt mail tjek\n"
#: ../src/mail.c:3843
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Tillad Mailtjek"
#: ../src/mail.c:3855
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Mail program:"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Besked (lyd) program:"
#: ../src/mail.c:3887
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Mail hent/tjek program:"
#: ../src/mail.c:3906
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3916
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Tjek lokale mail konti hver"
#: ../src/mail.c:3923
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../src/mail.c:3929
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Udfør server tjek hver"
#: ../src/mail.c:3931
msgid "Check mail every"
msgstr "Tjek mail hver"
#: ../src/mail.c:3938
msgid "minutes"
msgstr "minutter"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mail konti"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "Path name:"
msgstr "Sti navn:"
#: ../src/mail.c:3975
msgid "Server"
msgstr "Server:"
#: ../src/mail.c:3982
msgid "User name"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/mail.c:3989
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: ../src/mail.c:3997 ../src/mail.c:4089
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/mail.c:4012
msgid "Use SSL"
msgstr "Anvend SSL"
#: ../src/mail.c:4020
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ../src/mail.c:4028
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP folder"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Specify port"
msgstr "Angiv port"
#: ../src/mail.c:4057
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokal mail konto"
#: ../src/mail.c:4063
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Server mail konto"
#: ../src/mail.c:4099
msgid "Mailbox"
msgstr "Mail konto"
#: ../src/mail.c:4110
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../src/mail.c:4113
msgid "Animation Select"
msgstr "Vælg animation"
#: ../src/mail.c:4118
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Envelope"
msgstr "Konvolut"
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Daemon"
msgstr "Dæmon"
#: ../src/mail.c:4128
msgid "Penguin"
msgstr "Pingvin"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: ../src/mail.c:4145
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Kør animationen så længe der er ny post"
#: ../src/mail.c:4152
msgid "Message Counting"
msgstr "Tæl beskeder"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "new/total"
msgstr "nye/total"
#: ../src/mail.c:4161
msgid "new"
msgstr "nye"
#: ../src/mail.c:4165
msgid "do not count"
msgstr "tæl ikke"
#: ../src/mail.c:4178
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Hent/tjek program tæller kun beskeder (see Mail Info faneblad)"
#: ../src/mail.c:4183
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Nulstil server besked tæller når besked tæller knap bliv aktiveret"
#: ../src/mail.c:4188
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Tæl antallet af tilgåede beskeder som ikke er læst som ny (såfremt denne "
"status er tilgængelig)"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Stille indstilling stopper alt mail tjek, ikke kun besked (lyd) program"
#: ../src/mail.c:4198
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Stop mail tjek medens mail program kører"
#: ../src/mail.c:4203
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Tillad flere instanser af mail program"
#: ../src/mail.c:4208
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Vis mail konti der indeholder ny post i et tool-tip"
#: ../src/mail.c:4214
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorer .mg_sequences når der tjekkes MH post."
#: ../src/mail.c:4237
msgid "Mail"
msgstr "Post"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Du kan konfigurere dine overvågere ved at højre klikke\n"
"på top rammen af GKrellM eller ved at trykke på F1 tasten\n"
"\n"
"Læs info sider i konfigurationen for at få hjælp til opsætningen."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fejl: Kunne ikke indlæse alle skrifttyperne.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellm Introduktion"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1999
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmenterings fejl"
#: ../src/main.c:2001
msgid "floating point exception"
msgstr "flydende tal fejl"
#: ../src/main.c:2003
msgid "aborted"
msgstr "afbrudt"
#: ../src/main.c:2006
msgid "initializing"
msgstr "initialiseret"
#: ../src/main.c:2188
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Forkert argument: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap ud"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Swap in"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap ind/ud sider per sek"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Brug og Fri\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Brugt og fri hukommelse bliver beregnet fra kernens værdier for brugt og "
"fri\n"
"ved at addere eller subtrahere værdierne for buffere og cache hukommelse. "
"Se\n"
"i README filen og sammenlign \"-/+ buffers/cache:\" linien fra kommandoen "
"'free'\n"
"Vis du viser 3 hukommelses krells, så er kernenes \"raw free\" området "
"efter\n"
"den krell længst til højre.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total swap i blokke + swap ud blokke\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap ind blokke\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap ud blokke\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Erstatnings variabler til format strengen for Mem og Swap\n"
"panelern (en MiB er en binær megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "For hukommelse og swap:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t total MiB\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u brugt MiB\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f fri MiB\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U % brugt\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l panel beskrivelse"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Kun til hukommelse:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s delt MiB\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buffer MiB\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c cache MiB\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klik på et panel for at rulle den programmerbare visning\n"
"\t\taf hukommelse og swap forbrug.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Aktivér swap sider ind/ud graf"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Aktivér swap måler"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Aktivér hukommelses måler"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Vis 3 hukommelses krells: [used | buffers | cache | raw free]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:685
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:689
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:693
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:701
msgid "Connect Time"
msgstr "Tilkoblet tid"
#: ../src/net.c:718
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:738
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:739
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:741
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:743
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:745
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:747
msgid "Month"
msgstr "Måned"
#: ../src/net.c:804
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state ændret fra %d til %d (tjek=%d)\n"
#: ../src/net.c:847
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state fra %d til %d tjek=%d)\n"
#: ../src/net.c:860
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed gammel_status=%d ny_status=%d\n"
#: ../src/net.c:921
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Gammel pppd pppX.pid file funder!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bytes"
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bytes"
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes per sek"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Timer knap\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tTimer knappen kan anvendes som en timer med start og stop kommandoer,\n"
"\tmen er normalt knyttet til opkalds enheden hvor kommandoerne kan "
"kontrollere\n"
"\topkalds enheden og de forskellige timer knapper can vise forbindelses "
"status:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standby er den status modem linien er sålænge ppp er igang\n"
"\tmed at forbinde. Tændt status er når ppp forbindelsen er oprettet.\n"
"\tLåsningen af telefon linien er afgjort på baggrund modem låse filen\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Såfremt din pppd konfiguration ikke anvender\n"
"\t/dev/modem, så kan du konfigurere et alternativ med:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\thvor ttySx er den tty enhed dit modem anvender. Ppp tilkoblet status\n"
"\ter afgjort af tilstedeværelsen af filen /var/run/pppX.pid og\n"
"\ttidskoden på denne file anvendes for det tidspunkt du gik online.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Time knappes standby status virker ikke med isdn\n"
"\tenheder der altid er ruted. Forbindelses tilstanden så længe\n"
"\tippp enheden er ruted. Online timeren bliver nulstillet\n"
"\tnår isdn enheden går fra offline til online status\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T modtaget + sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r modtaget bytes\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O akkumuleret modtaget + sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i akkumuleret modtaget bytes\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o akkumuleret sendt bytes\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L valgfri graf beksrivelse\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I netværks enhedens navn\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"De akkumulerede variable kan anvende 'd', 'w' eller 'm' for daglig,\n"
"ugentlig eller månedlige totaler. F. eks. : $Ow for en\n"
"akkumuleret ugentlig modtaget + sendt bytes.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Timer Knap"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Aktivér timer knap"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Vis sekunder"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Enhed der skal knyttes til timer knappen"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Start kommando"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Stop kommando"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Aktivér %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Vis altid graf selvom enheden ikke er ruted."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Valgfri betegnelse for denne enhed."
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Start dag for de akkumulerede månedelige sendte og modtagne bytes"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Net"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Net Timer"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: placering er %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "efter"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "før"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFejl: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! modul returnede NULL, afslutter\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAdvarsel: stil navn \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" allerede brugt af:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAdvarsel: konfigurations ord \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorerer duplikat modul "
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Kommando linie modul:\n"
#: ../src/plugins.c:1504
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Placering Modul"
#: ../src/plugins.c:1515
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Indbyggede overvågere"
#: ../src/plugins.c:1545
msgid "Place Plugin"
msgstr "Placer Modul"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Før valgt indbygger overvåger"
#: ../src/plugins.c:1558
msgid "With gravity"
msgstr "Med tyngdekraft"
#: ../src/plugins.c:1563
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Efter valgt indbygget overvåger"
#: ../src/plugins.c:1571
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Modul standard indstillinger"
#: ../src/plugins.c:1674
msgid "from command line"
msgstr "fra kommando linien"
#: ../src/plugins.c:1731
msgid "Plugin"
msgstr "Modul"
#: ../src/plugins.c:1752
msgid "Place"
msgstr "Placering"
#: ../src/plugins.c:1759
msgid "Install Log"
msgstr "Installations log"
#: ../src/plugins.c:1767
msgid "No plugins found."
msgstr "Ingen moduler fundet"
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Belastning"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Forgreninger"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Gennemsnitlig proces belastning per minut"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Brugere"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Processer"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Proc Graf"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"krellen viser proces forgreninger med en fuld skala værdi af 10 "
"forgreninger.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Medens både belastning og forgrenings data bliver afbildet på grafen,\n"
"kan indelings opløsningen sættes for belastning alene. Indelings "
"opløsningen\n"
"for forgreninger er låst på 10 når indelinger står til auto, og den bliver\n"
"sat til 50 divideret med antalet af indeling når et konstant antal "
"indelingen\n"
"anvendes.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximum graf værdi (belastning)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximum graf værdi (forgreninger)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l belastning\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f forgreninger\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processer\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u brugere\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Aktivér Proc graf"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Kan ikke finde et %s panel at flytte sensoren til"
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2933
msgid "Sensors"
msgstr "Sensorer"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Sensorer Volt grænser"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Sensorer Temparatur gærnse (i viste grad enheder)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Sensorer Blæser RPM grænser"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatur"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Blæser"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Volt"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Ingen sensorer fundet.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Indtast data skalerings faktorer and justering for sensorerne hvis\n"
"standard værdier ikke er korrekte for dit motherboard. Konsulter man "
"gkrellm\n"
"eller GKrellM README filen.\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Indtast en nul faktor og en blank beskrivelse for at genskabe standard "
"indstillingen.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Træk og slip sensor rækker for at ændre visnings rækkefølgen.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Temperatur justering værdier skal være i celsius grader.\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s aktuelle sensor værdig\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l sensor beskrivelse\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Justering"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Lokation"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Vis fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal med beskrivelser"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompakt, ingen beskrivelser"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Aktivér oppetid"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Oppetid"
#: ../src/utils.c:117
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Uafsluttet citat\n"
#: ../src/utils.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kan ikke oprette katalog: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Afslutter fordi flere instanser ikke er tilladt.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Advaserl: -w flag bliver ignoreret når vinduets dock type er sat"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3751
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Vis 24 timer istedet for 12 timers ur"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Vis sekunder istedet for am/pm i 12 timers ur"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Vis sekunder i 24 timers ur"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Format streng for FS data visning"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "anvendelse: gkrellm [flag]\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Vælg tema folder.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Set position af vinduet på skærmen.\n"
#~ " --wm Tillad vindue håndterings dekorationer.\n"
#~ " --m2 Venstre knap oprullning (for 2 knaps mus)\n"
#~ " --nt Ingen transparens\n"
#~ " -w, --withdrawn Vis GKrellM tilbagetrukken.\n"
#~ " -c, --config suffix Anvend alternativ konfigurations fil ved\n"
#~ " at tilføje \"suffix\" til konfigurations "
#~ "filens navn.\n"
#~ " -f, --force-host-config Opret konfigurations filter ved at tilføje\n"
#~ " værtsnavnet til konfigurations filens navn. "
#~ "Efterfølgende\n"
#~ " kørsler vil automatisk anvende disse, "
#~ "undtagen hvis\n"
#~ " en specifik konfigurationsfil angives med --"
#~ "config.\n"
#~ " Dette er til for at hjælpe hvis man anveder "
#~ "fjern\n"
#~ " overvågning med uafhængige konfiguration i en "
#~ "delt\n"
#~ " hjemme folder\n"
#~ " Dette flag har ingen effekt i klient "
#~ "indstilling.\n"
#~ " -s, --server hostname Kør i klient indstilling: Forbind til "
#~ "\"hostname\" og\n"
#~ " læs overvågnings data fra en gkrellmd "
#~ "server.\n"
#~ " -P, --port server_port Anvend \"server_port\" for server "
#~ "forbindelsen.\n"
#~ " --nc Ingen konfiguration. Forhindrer "
#~ "konfigurations ændringer.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Til udvikling, læser dit modul under test.\n"
#~ " --demo Tving aktivering af mange overvågere så "
#~ "temaer kan se alt.\n"
#~ " Konfigurations ændringer gemmes ikke.\n"
#~ " -v, --version Vis GKrellM version nummer og afslut.\n"
#~ " -d, --debug-level n Slå fejlfinding til for udvalgte kode "
#~ "sektioner.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level identikatorer er (bitwise OR for at fejlfinde flere samtidige "
#~ "sektioner):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer knap\n"
#~ " 0x80 sensorer\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Windows system afhængig kode bidraget af:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid ""
#~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
#~ "GNU Krell Monitors\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
#~ "billw@gkrellm.net\n"
#~ "http://gkrellm.net\n"
#~ "\n"
#~ "Released under the GNU General Public License"
#~ msgstr ""
#~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
#~ "GNU Krell Monitors\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (c) 1999-2005 af Bill Wilson\n"
#~ "billw@gkrellm.net\n"
#~ "http://gkrellm.net\n"
#~ "\n"
#~ "Frigivet under GNU General Public Licens"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Modtag"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Idag"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Uge"
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr "Anvend ovenstående skrifttyper istedet for tema skrifttyper"
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s total=%d gamle=%d nye=%d\n"
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Tegn mail: nye=%d antal=%d "
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "streng=<%s>\n"
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail videreled_kommando: gammel kommando <%s> kører stadig.\n"
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail starter videreled_kommando <%s>\n"
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "Mail program kører allerede.\n"
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Indlæs skrifttyper som skrifttype sæt"
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail kunne ikke køre videreled_kommando <%s>\n"
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Vis sekunder i timer knappen"
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Stemme streng:"
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r læste blokke\n"