gkrellm/po/pt.po

2878 lines
81 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
# Portuguese/Brazil translation of gkrellm.
# Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
#
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
# Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2008.
# Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>, 2009, 2010.
# Zé <ze@mageia.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-29 08:00+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mageia.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Conjunto de alertas GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Limites Máximos"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Limite máximo do alarme"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Aviso de limite máximo"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Limites Mínimos"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Aviso de limite mínimo"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Alarme de limite mínimo"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando de alarme:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando de aviso:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Bateria do GKrellM"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Os tempos da bateria não estão disponíveis.\n"
"Pode seleccionar a opção Tempo Estimado."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Limites de Percentagem da Bateria"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limites Restantes dos Minutos da Bateria"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"As unidades de alerta da bateria estão alteradas\n"
"e o alerta tem que ser reconfigurado."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuração\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Mostrar Tempo Estimado\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Se os tempos da bateria não foram reportados pela BIOS ou se os tempos "
"reportados\n"
"não forem exastos, seleccione esta opção para mostrar o tempo restante da "
"bateria\n"
"ou o tempo de carga que é calculado segundo a percentagem do nível actual "
"da\n"
"bateria, o tempo total de carga da bateria do uutilizadoro, e um modelo "
"linear de "
"extrapolação.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tempo Total da Bateria\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Indique o tempo de execução típico total e o tempo de carga total em\n"
"horas para a sua bateria\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modelo de carga exponencial\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Para alguns sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n"
"o que significa que o modelo linear simples irá subestimar o tempo para 100%."
"\n"
"Neste caso seleccione o modelo exponencial para uma maior precisão.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituição podem ser usadas nos comandos de alerta.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p Percentagem do nível da bateria\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n Número da bateria.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o Estado em-linha (verdadeiro ou falso).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c Estado de carga (verdadeiro ou falso) \n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Ações do botão do rato:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tEsquerda "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"Clique no estado de carga para mudar o modo de apresentação\n"
"\t\tentre minutos, percentagem ou taxa de carga.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentral "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" clicar em qualquer lugar no painel da Bateria muda também o modo de "
"apresentação.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Editar Bateria"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Baterias Reais"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Activar Bateria"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostrar o tempo restante estimado e o tempo para carregar"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modelo de carga exponencial"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Segundos entre as actualizações"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Executar Comandos"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Verificação do alerta para a capacidade restante."
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Controlo/Continuar em modo automático até ao valor de pico"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Controlo/Recalibrar modo automático"
#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Controlo"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Controlo/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Controlo/Sequência.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Controlo/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configuração dos Graicos GKrellM"
#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Estilo da linha"
#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Resolução por grelha"
#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Número de grelhas"
#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante"
#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Altura do gráfico"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Texto do Relógio/Calendário\n"
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"O formato dos textos de apresentação deve conter caracteres de\n"
"conversão strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n"
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Para o relógio, so textos predefinidos fornecidos mostrarão um relógio de\n"
"12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n"
"um relógio de 24 horas com segundos.\n"
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n"
"do tema actual e é para usar com o atributo \"foreground\" do Pango.\n"
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr "Formato do Texto de Apresentação:"
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Comandos Periódicos do Relógio"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Quarto de hora"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Linha %s da cor do texto errado\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Não é possível carregar o ficheiro de imagem: %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Não é possível carregar os dados em-linha do GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Não é possível carregar o ficheiro xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Linha de configuração incompleta:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de configuração %s para escrita.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "Tempo do sistema"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "Tempo do usuário"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "Tempo alto"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Percentagem de uso"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Rótulos do gráfico\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituições para as identificações dos rótulos do gráfico\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L Rótulo do CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T Percentagem do tempo de uso total do CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s Percentagem do tempo de uso do sistema\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u percentagem do tempo de uso do utilizador\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n Percentagem do tempo de uso\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Activar CPU"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Excluir o melhor tempo do CPU do krell mesmo se o 'nice' seja mostrado no "
"gráfico"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Apresentar os valores de temperatura e ventoinha separadamente (não "
"alternadamente)."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Aplicar qualquer alteração de configuração da altura do gráfico do CPU a "
"todos "
"os gráficos do CPU"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Selecção de gráficos SMP"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "CPUS Reais."
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "CPU Composto."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Composto e real"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Formato do texto dos rótulos do gráfico"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "bytes escritos"
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "bytes lidos"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "E/S de blocos do disco por segundo"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "E/S de bytes do disco por segundo"
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes por segundo"
#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "O gráfico composto combina os dados para todos os discos"
#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\t$L o Rótulo do disco\n"
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M valor máximo do gráfico\n"
#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r bytes lidos\n"
#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f livre"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u usado"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Erro de monstagem do GKrellM"
#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Pelo menos um monitor principal do sistema de ficheiros deve existir\n"
"para poder mostrar os secundários.\n"
#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Deve indicar um rótulo e um ponto de montagem."
#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Deve indicar os comandos de montagem e desmontagem."
#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Entrada de periférico removível em falta."
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Mostrar se montado"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Activar montagem /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Ejectavél"
#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Indique os pontos de montagem dos sistemas de ficheiros para monitorizar\n"
"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra a\n"
"taxa de blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
"Os comandos de montagem podem ser activados para pontos de montagem\n"
"de dua maneiras:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Se um ponto de montagem está no seu\n"
"\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n"
"\tdesmontagem podem ser activadas e executadas para este ponto de montagem\n"
"\tao marcar a opção \"Activar montagem /etc/fstab.\n"
"\tAs entradas em /etc/fstab precisam ter as opções \"user\" e \"owner\"\n"
"\tactivadas para garantir esta permissão a não ser que o GKrellM seja "
"\texecutado como root.\n"
"\tPor exemplo, se correr o GKrellM como um utilizador normal e deseja ser\n"
"\tcapaz de montar a sua disquete, o ficheiro /etc/fstab deve conter:\n"
#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tou\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montar com comandos personalizados: "
#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Se executar o GKrellM como administrador ou se\n"
"\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n"
"\tpode-se executar um comando de utilizador na entrada \"Comando para "
"montar\".\n"
"\tDeve também ser indicado um comando para desmontar caso use este método\n"
"\tPor exemplo, entradas para montar e desmontar usando \"sudo\":\n"
#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de monstagem\n"
"\tpersonalizado (neste exemplo /mnt/A) deve ser o mesmo que indicou\n"
"\tna entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter a opção NOPASSWD\n"
"\tactivada em /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitor Primário e Secundário\n"
#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os monitorizadres dos sistema de ficheiros podem ser criados como primários\n"
"(sempre visível) ou secundários, os quais podem ser ocultados e depois "
"mostrados\n"
"quando for de interesse.\n"
"Por exemplo, poderá criar monitorizadores primários para a raíz, pasta "
"pessoal,\n"
"ou utilizador para poderem estar sempre visiveis, mas crie monitorizadores\n"
"secundários para pontos de montagem menos usados como floppy, zip, partições\n"
"de salvaguarda, outros tipos de sistema de ficheiros, etc.\n"
"Os monitorizadoes FS secundários também podem ser configurarados para serem\n"
"empre serem visíveis se forem montados activando a opção \"Mostrar se "
"montado\". \n"
"Ao usar esta característica pode mostrar o grupo secundário, montar um "
"sistema de\n"
"ficheiros, e manter aquele monitorzador de FS visível mesmo que o grupo "
"secundário\n"
"esteja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será mostrado como\n"
"100% cheio, mas um monitorizador para este poderia ser criado com montagem\n"
"activada apenas para possuir a conveniência de montagem/desmontagem.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Rótulos do Painel\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Váriaveis de substituição para o formato do texto para os paineis do sistema "
"de ficheiros:\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacidade total\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u espaço usado\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f espaço livre\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U usado %,\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F livre %\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l o rótulo do painel\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D o ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D o disco\n"
#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "clique no painel paramostrar um texto programado\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tdas capacidades do sistema de ficheiros (a predefinição é total e espaço "
"livre).\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRoda "
#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr ""
"Mostra e esconde os monitorizadores secundário do sistma de ficheiros.\n"
#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco."
#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Auto-ejectar quando os dispositivos forem desmontados"
#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Segundos entre as datas de atualização para sistemas de ficheiros montados "
"localmente"
#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Segundos entre as datas de atualização para sistema de ficheiros montados "
"remotamente"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formato do texto para os rótulos do painel"
#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Comando %s"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"Monitorizadores Krell GNU\n"
"\n"
"Direitos de autor (c) 1999-2010 por Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Código Mac OS X contribuído por:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"e\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Código do sistema FreeBSD contribuído por:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Código do sistema DragonFly contribuído por:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Código do sistema NetBSD contribuído por:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Código do sistema Solaris contribuído por:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
"O código do sistema Windows foi contribuído por:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Os krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitores de\n"
"estilo medidor. Dependendo do monitor, mostram os índices de velocidade,\n"
"a percentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Gráficos\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"A predefinição para a maioria dos gráficos e para se auto-ajustar\n"
"ao número de colunas e linhas de forma que os dados apreseantados\n"
"sejam visiveis. Pode alterar para uma grelha fixa de 1-5 e/ou uma\n"
"resolução de grelha fixa na configuração da grelha. No entanto,\n"
"algumas combinações dos modos de escala automático podem\n"
"apresentar melhores resultados.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para mais informações.\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"O formato do rótulo do gráfico colocam o texto usando códigos de posição:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t topo esquerdo\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b fundo esquerdo\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n próxima linha\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N próxima linha apenas se o último texto tiver caracteres visivéis\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p linha anterior\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centrar o texto\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C iniciar apresenação do texto centralizado\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r justificado à direita\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usar letra alternativa para o próximo texto\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura do campo\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr ""
"\t\\a apresentar justificado à esquerda na largura de campo definida\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr ""
"\t\\e apresentar justificado à direita na largura de campo definida\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Usado para dividir um texto em dois.\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 a parte inferior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D2 "
"para o "
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 a parte superior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D3 "
"para o "
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandos\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMuitos monitores podem ser configurados para executar comandos.\n"
"\tIndique apenas o comando onde vir uma entrada \"Comando\" e também um\n"
"\tcomentário se quiser que apareça uma dica para o comando. Após indicar o\n"
"\tcomando, para um monitor, ficará visível um botão para o lançá quando\n"
"\tmover o rato dentro da área do painel do monitor.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Acções do Botão do Rato:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "ao clicar no gráfico aparecerãp algumas informações extra.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDireita "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "ao clicar sobre o gráfico mostrará uma janela de configuração.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"ao clicar em vários painéis mostrará as suas janelas de configuração.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Mostrar nome do hospedeiro"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Nome curto do hospedeiro"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Mostrar nome do sistema"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Lembrar localização ao sair e movê-lo para o próximoarranque"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir várias intâncias"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Janela do gkrellm sempre visível (reinicie o gkrellm para ter efeito)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "desconexão do servidor gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Actualizações de Krell e LED por segundo."
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Largura do GKrellM"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Activar o estado pegajoso"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Situar sobre as outras janelas do mesmo tipo"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Situar debaixo das outras janelas do mesmo tipo"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Definir a janela como acoplada ou painel"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Usar decoração do gestor de janelas"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Não incluir na barra de tarefas"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Não incluir no paginador"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Algumas das propriedades requerem um gestor de janelas compatível.\n"
"Pode ter que reiniciar o gkrellm para que tenham efeito.\n"
#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d total de temas alternativos"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Seguir mudanças do tema GTK para temas de nome similar"
#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "Prdefinido"
#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de Letra"
#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Letra grande"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Letra Normal"
#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Letra pequena"
#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Descompacte os ficheiros tar dos temas em %s/%s"
#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Transferir temas do sítio GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Integrados"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Extras"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Sair"
#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configuração"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Anterior"
#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Próximo"
#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema anterior"
#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema próximo"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Conexões"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Nenhuma conexão actual."
#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Acessos TCP por minuto"
#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Acessos TCP por hora"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Os gráficos inet mostram o histórico os acessos às portas TCP num gráfico\n"
"horário ou por minuto. Por baixo do gr áfico existe uma faixa onde as marcas\n"
"são mostradas por acessos às portas em intervalos de segundos. O krell inet\n"
"tem uma escala com o valor máximo de 5 acessos e amostras por segundo.\n"
"A janela de informação extra mostra as conexões das portas TCP actuais.\n"
"\n"
"Para cada monitor de internet, pode especificar dois conjuntos de dados\n"
"rotulados com um ou dois números de porta indicados por cada conjunto de "
"dados.\n"
"São permitidas duas portas porque algumas portas internet são relacionadas\n"
"pode-as agrupar. Veja /etc/services pelos números de porta.\n"
"\n"
"Por exemplo, se criou um monitor inet:\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os acessos http na porta padrão 80 e o serviço de caixa www.\n"
"na porta 8080 são combinados e mostrados numa mesma cor.\n"
"Os acessos ftp na na porta 21 são mostrados noutra cor.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se o botão de intervalo estiver assinalado, então todos os números de portas\n"
"entre Port0 e Port1 serão monitorizados e incluídos no gráfico.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a as conexões activas actuais para Dados0\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados0\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l o rótulo para Dados0\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A as conexões ativas para Dados1\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados1\n"
#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L o rótulo para Dados1\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"Clique no gráfico inet para mostrar as informações suplementares das\n"
"\t\tconexões atuais das portas TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "clique no gráfico inet para mostrar o gráfico em horas/minutos.\n"
#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Dados0"
#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Dados1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Porta0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Porta1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Porta0 - Porta1 é um intervalo"
#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr ""
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: imagem ou estilo NULL\n"
#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Não é possível conectar."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Resposta inválida após conectar."
#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Resposta inválida após o nome do utilizador."
#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Resposta inválida após a senha."
#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Resposta inválida após STAT ou STATUS."
#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Resposta inválida após UIDL."
#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Resposta APOP inválida após conectar."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Resposta CRAM_MD5 inválida após conectar."
#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Erro TCP do Correio: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Não foi possível inicializar o método SSL."
#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o manipulador de certificados do servidor SSL."
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Não foi possível inicializar o manipulador SSL."
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "não foi possível descodificar o BASE64\n"
#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "descodificado como %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Resposta inválida após o STLS."
#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Resposta inválida após o STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr "Resposta inválida após a CAPABILITY."
#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "lido"
#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Erro de configuração do GKrellM"
#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entradas incompletas da caixa de correio"
#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Caixas de Correio\n"
#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"As caixas de correio para monitorizar podem ser de tipo local ou remoto.\n"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Para as caixas de correio locais, o nome do caminho pode ser um ficheiro "
"mbox\n"
"ou Maildir um directório do estilo de correio MH.\n"
#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programa para ler correio\n"
#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Se indicar um programa para leitura de correio (o seu agente de leitor de\n"
"correio ou MUA), pode ser executado ao clicar no botão de contagem de "
"mensagens.\n"
#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programa de notificar som\n"
#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Se indicar com um comando de notificação (som), será executado\n"
"quando detectar novo correio.\n"
#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programa para verificar/obter\n"
#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Se quiser transferir o correio remoto ou verificar sem\n"
"usar o POP3 ou IMAP integrado que está configurado no\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Caixas de Correio"
#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" separador, então faça isto indicando um comando de obtenção/verificação\n"
"de correio. Por exemplo, o fetchmail pode ser executado periodicamente para\n"
"transferir as mensagens de correio de um servidor remoto para as suas caixas\n"
"de correio local onde o GKrellM as pode contr.\n"
"\n"
"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas "
"de\n"
"verificação de correio que contam as mensagens remotas ou locais. Se indicar "
"um\n"
"comando como este que verifica o correio sem o transferir, então deve dizer "
"ao\n"
"GKrellM que isto é o comportamento esperado ao selecionar no separador "
"Opções:\n"
#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tPrograma para apenas verificar as mensagens\n"
#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Para verificar as mensagens num servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n"
"saída do programa "
#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (deve adicionar -c ao comando).\n"
#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Mas, não combine estes métodos para a mesma caixa de correio!\n"
"Se indicar um conta POP3 no "
#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " separador, então não o verifique novamente com o fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"clique no botão de contagem de correio para lançar o programa leitor de "
"correio.\n"
#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tSe as opções permitirem, também para as animações e reinicia os "
"contadores "
"remotos.\n"
#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"Clique no ícone do envelope para forçar a verificação de correio "
"independentemente\n"
"\t\tde qualquer modo silencioso ou definições da verificação de correio "
"inibida.\n"
#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"clique no painel de correio para mudar o modo silencioso que inibe\n"
"\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n"
"\t\tde correio.\n"
#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Activar verificação de correio"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programa de leitura de correio:"
#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programa de notificação (som):"
#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programa para obter/verificar correio:"
#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Executar programa para obter/verificar em intevalo local"
#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Verificar caixas postais locais a cada"
#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Verificação remota a cada"
#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Verificar correio a cada"
#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caixas de Correio"
#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Nome do caminho:"
#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Nome de utilizador"
#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "Pasta IMAP"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Especificar porta"
#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa de correio local"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Caixa de correio remota"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa de correio"
#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Seleção de Animação"
#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Serviço"
#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Pinguim"
#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Correr animação contínua enquanto houver novo correio"
#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Contagem de mensagens"
#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "novo/total"
#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "não contar"
#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"O programa de obtenção/verificação verifica apenas as mensagens (veja "
"o separador Informação de Correio)"
#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao premir o botão."
#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estado)"
#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"O modo silencioso inibe todas as verificações de correio, não apenas o "
"programa de "
"notificação"
#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Inibir todas as verificações de correio enquanto o leitor de correio estiver "
"a correr"
#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Permitir várias execuções do programa de leitura de correio"
#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Listar caixas de correio que contenham novo correio numa dica"
#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH."
#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Pode configurar os seus monitores ao clicar com o botão\n"
"direito no quadro superior do GKrellM ou premindo a tecla F1\n"
"com o rato na janela do GKrellM.\n"
"\n"
"Leia as páginas de Informação nas configurações para ajudar."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível carregar todosos tipos de letra.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introdução ao GKrellM"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"uso: gkrellm [opções]\n"
"opções:\n"
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona o diretório do tema.\n"
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela no ecrã.\n"
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr " --wm Permite decorações do gestor de janelas.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
" --m2 Sombrear o quadro lateral com o botão esquerdo "
"(para ratos com dois botões).\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Sem transparência.\n"
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn Mostrar o GKrellM em modo withdrawn.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config suffix Usar ficheiros de configuração alternativos "
"gerados\n"
" ao anexar o \"sufixo\" aos nomes dos ficheiros "
"de configuração.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Cria ficheiros de configuração gerados ao anexar\n"
" o nome do hospedeiro aos nomes dos ficheiros de "
"configração.\n"
" As execuções subsequentes automaticamente usarão "
"essas\n"
" configurações a não ser que seja especificada uma "
"com --config.\n"
" Isto é uma conveniência para permitir execuções "
"remotas\n"
" com configurações independentes numa pasta "
"pessoal\n"
" partilhada e para o nome do hospedeiro ficar na "
"barra de título.\n"
" Esta opção não tem efeito no modo de cliente.\n"
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server nome_hospedeiro Corre em modo cliente: conecta ao "
"\"nome_hospedeiro\" e\n"
" lê os dados de monitoração de um servidor "
"gkrellmd.\n"
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port porta_servidor Usa a \"porta_servidor\" para a conexão do "
"servidor.\n"
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc O modo sem configuração evita alterações na "
"configuração.\n"
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
" --config-clean Limpa configurações não usadas ao escrever "
"configurações.\n"
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Permite várias instâncias do gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carrega o seu 'plugin' sob teste."
"\n"
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Força a activação de vários monitores para que os "
"temas possam\n"
" ver tudo. Todas as gravações de configuração "
"são inibidas.\n"
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Mostra o número da versão do GKrellM e sai.\n"
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
" -d, --debug-level n Activa a depuração para secções de código "
"selectivas.\n"
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"os números do nível de depuração são (único OU para depurar várias secções):\n"
" 0x10 correio\n"
" 0x20 rede\n"
" 0x40 botão temporizador\n"
" 0x80 sensores\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 bateria\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "falha de segmentação"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "excepção de ponto flutuante"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "a inicializar"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argumento inválido: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Saída Swap"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Entrada Swap"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Entrada/saída de swap - páginas por segundos"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Usado e Livre\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"A memória usada e livre aqui é calculada através do kernel reportado\n"
"subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou em caixa. Veja\n"
"o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n"
"free. Se mostrar três krells de memória, o kernel \"livre bruto\" é\n"
"o espaço mais a direita do krell.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total de swap em blocos + swap sem blocks\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap com blocos\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap sem blocos\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituições para o formato do texto para os paineis\n"
"de Memória e Swap (um MiB é um binário megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Para memória e swap:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB total\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u MiB usado\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB livre\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U usado %\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l o rótulo do painel"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Para memória apenas:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB partilhado\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b MiB em buffer\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB em caixa\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"As variáveis livres e usadas devem ter um qualificador 'r' para mostrar\n"
"os valores em bruto livres e usados. Por exemplo: $fr para livre em bruto.\n"
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"Clique no painel para rolar um mostrador programável do\n"
"\t\tuso da memória ou da swap.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Activar gráfico de entrada/saída das páginas swap"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Activar medidor de swap"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Activar medidor de memória"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Mostrar três krells de memórias: [usado | buffers | caixa | livre bruto]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "Recebidos"
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "Enviados"
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr ""
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Tempo Conectado"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Estatísticas"
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "Fim de semana"
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** pppd ficheiro pppx.pid detectado!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr ""
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr ""
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "nenhum"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Botão Temporizador\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n"
"de início e fim, mas normalmente está ligado a um interface de rede\n"
"onde os comandos podem controlar o interface e as cores diferentes podem\n"
"mostrar os estados da conexão:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"O estado de espera é quando a linha de telefone do modem está trancada\n"
"\tenquanto o ppp está a conectar, e o estado ligado é quando a ligação ppp\n"
"\testá conectada. O bloqueamento da linha de telefone é determinado pela\n"
"\texistência do ficheiro /var/lock/LCK..modem. Se a sua configuração pppd\n"
"\tnão usa /dev/modem, então pode configurar um alternativo com:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tonde ttySx é o dispositivo tty que o seu modem usa. O estado ligado\n"
"\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e o tempo\n"
"\tmarcado deste ficheiro é a base para o tempo em-linha.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n"
"\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn em-linha\n"
"\temquanto o interface ippp é roteado. O temporizadorem-linha é reiniciado\n"
"\tquando ocorrem transições do interface isdn de um congelamento para um\n"
"\testado em-linha\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T bytes recebidos + enviados\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r bytes recebidos\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t bytes enviados\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O cúmulo de bytes recebidos + enviados\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i cúmulo dos bytes recebidos \n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o cúmulo de bytes enviados\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L o rótulo opcional do gráfico\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I o nome do interface da rede\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n"
"os tatais diário, semanal ou mensal. Por examplo: $Ow para uma\n"
"recepção cumulativa semanal + bytes enviados.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Botão Temporizador"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Activar botão temporizador"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostrar segundos"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface para ligar ao botão temporizador"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Comando para Iniciar"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Comando para Parar"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Activar %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forcar gráfico para ser sempre mostrado mesmo que os interface não seja "
"roteado."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Rótulo opcional para este interface."
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Dia inicial para acumular no mês o envio e recepção de bytes"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Temporizador"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "depois"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "antes"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErro: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! O 'plugin' retornou NULL, a abortar\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAtenção: nome do estilo \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" usado por:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tPerigo: configurações do teclado"
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "A ignorar 'plugin' duplicado "
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Linha de comando do 'plugin':\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Posição do 'Plugin' GKrellM"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Monitores integrados"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Posição do 'Plugin'"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Antes do monitor embutido selecionado"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "Com gravidade"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Após o monitor embutido selecionado"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Predefinições do 'Plugin'"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "da linha de comando"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Posição"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Registo de Instalação"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Nenhum 'plugin' encontrado."
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Carga"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Birfurcação"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Média da carga de processos por minuto"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Gráfico Proc"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 "
"forks.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Enquanto ambos dados de carregamento e bifurcação são apresentados\n"
"no gráfico, a resolução da grelha pode ser configurada apenas para carregar.\n"
"A resolução por grelha ara bifurcações é fixa em 10 quando usa o modo de\n"
"numeração automática de grelhas, e em 50 dividido pelo número de grelhas\n"
"quando usa o modo de numeração fixa de grelhas.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (bifurcação)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l carga\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f bifurcações\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processos\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u utilizadores\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Activar gráfico do Proc"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utilizadores"
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Não é possível encontrar um painel %s para onde recolocar o sensor ."
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limites de Volt. do Sensor"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limites de Temperatura do Sensor (mostrado em unidades de grau)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limites RPM do Sensor da Ventoinha"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Ventoinhas"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Voltagens"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Não é possível ler os dados do sensor do serviço mbmom.\n"
"Verifique a porta do mbmon e a opção '-r'.\n"
"Executar o gkrellm -d 0x80 para depuração.\n"
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Nenhum sensor detectado.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Indique os valores de factor de escala e de alinhamento para os sensores\n"
"se os valores predefinidos não estiverem correctos para sua placa-mãe.\n"
"Para mais informações, digite man gkrellm ou ficheiro README do GKrellM.\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Indique um fator zero e um rótulo em branco para restaurar os valores "
"predefinidos.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Arraste e largue as linhas de sensores para mudar a ordem apresentada.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s valor do sensor actual.\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l rótulo do sensor.\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Mostrar em fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr "Mostrar unidades"
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal com rótulos"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Modo compacto sem rótulos"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Porta do serviço MBmon"
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>O comando deve ser: <b>mbmon -r -P porta</b>\n"
"onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:</small>"
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Habilitar Tempo de serviço"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de serviço"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Quota indeterminada\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Impossível criar diretório: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desativada.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Aviso: o parâmetro -w é ignorado o tipo de janela acoplado está configurado"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Usar nvclock para temperaturas de GPU NVIDIA"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Código para o sistema Windows contribuído por:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagens: %d\n"
#~ "Não lidas: %d\n"