2842 lines
81 KiB
Plaintext
2842 lines
81 KiB
Plaintext
# German Translation of GKrellM.
|
|
# Released under the GPL.
|
|
# Gernot Poetsch <gernot@mayn.de>, 2000.
|
|
# Steffen Weise <swepublic@t-online.de>, 2002-
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.1-rc1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 19:59-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Steffen Weise <swepublic@t-online.de>\n"
|
|
"Language-Team: none <none>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: German\n"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1153
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "GKrellM Alarm-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
|
#: ../src/sensors.c:2780
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1188
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Obergrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1195
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Alarm-Obergrenze"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1201
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Warnungs-Obergrenze"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1208
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Untergrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1214
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Warnungs-Untergrenze"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1219
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Alarm-Untergrenze"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1229
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden-Grenzbedingungen müssen existieren, um einen Alarm zu erhalten"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Befehle - mit Wiederholungsintervallen in Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1251
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Alarm-Befehl:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1271
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Warnungs-Befehl:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1295
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "Ein Intervall von null Sekunden führt den Befehl einmal pro Alarm aus."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "GKrellM Batterie"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteriezeiten sind nicht verfügbar. Es\n"
|
|
"könnte die Option \"Geschätzte Zeit\" gewählt werden."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
|
#: ../src/battery.c:1248
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batterie"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:801
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Prozentuale Batteriegrenzen"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:807
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Grenzen für verbleibende Batterieminuten"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Batterie-Alarm-Einheiten sind geändert\n"
|
|
"worden, der Alarm muss rekonfiguriert werden."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Einrichtung\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1106
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Geschätzte Zeit anzeigen\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Werden Batteriezeiten nicht vom BIOS übermittelt oder sind die\n"
|
|
"übermittelten Zeiten ungenau, sollte diese Option gewählt werden, um die\n"
|
|
"verbleibende Batteriezeit oder Ladezeit anzeigen zu lassen, welche\n"
|
|
"basierend auf dem aktuellen prozentualen Batteriestand, den vom Benutzer\n"
|
|
"gelieferten Batteriezeiten und einem linearen Extrapolationsmodell\n"
|
|
"errechnet werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1112
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Gesamte Batteriezeiten\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss die typische Gesamtlaufzeit und Gesamtladezeit in Stunden\n"
|
|
"für die Batterie eingegeben werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1116
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Exponentielles Lademodell\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei einigen Ladesystemen steigt die Batteriekapazität exponentiell an,\n"
|
|
"da das einfache lineare Modell die volle Ladezeit grob unterschätzt.\n"
|
|
"In diesem Fall sollte für eine höhere Genauigkeit das exponentielle\n"
|
|
"Modell gewählt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
|
|
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr "Ersatzvariablen können in Alarm-Befehlen genutzt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$p Prozentualer Batteriestand\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1126
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t$t verbleibende Batteriezeit\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1127
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n Batterienummer\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o Onlinestatus (boolisch)\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c Ladestatus (boolisch)\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Mausklick-Aktionen:\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
|
|
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tLinks"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klick auf den Ladestatus wechselt zwischen Minuten-, Prozent- und\n"
|
|
"\t\tLadestromanzeige.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tMittel"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr "klick auf das Batterie-Bedienfeld wechselt ebenfalls die Anzeigeart.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
|
|
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
|
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
|
|
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Optionen"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
|
|
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1162
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Zusammengesetzte Batterie"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1166
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Echte Batterien"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1172
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Batterie aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1181
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit und Ladezeit anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1189
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Gesamte Batterielaufzeit in Stunden"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Gesamte Batterieladezeit in Stunden"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1198
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Exponentielles Lademodell"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Sekunden zwischen Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
|
|
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
|
|
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
|
|
#: ../src/uptime.c:262
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Einrichtung"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
|
|
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
|
|
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Startbefehle"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1234
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr "Alarme prüfen verbleibende prozentuale Kapazität."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
|
|
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
|
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1017
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr "Äg"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Steuerung/Auto-Modus heftet sich an Spitzenwert"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Steuerung/Automatische Rekalibrierung"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2441
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Steuerung"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Steuerung/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 2 5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2516
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "GKrellM Diagramm-Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2537
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Linienstil"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2544
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertiert"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2552
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Geteilte Ansicht"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2564
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Verstecken"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2579
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Auflösung pro Gitter"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2599
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2611
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Anzahl von Gittern"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2616
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0: Auto 1-5: Konstant"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2625
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Diagrammhöhe"
|
|
|
|
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Kann nicht verbinden."
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:37
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:42
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:676
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr "<h>Uhr/Kalender-Formate\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzeigeformate sollten strftime-Zeichenumsetzungen und\n"
|
|
"Pango-Textattributauszeichnungen beinhalten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die bereitgestellten Standardformate zeigen eine 12-Stunden-Uhr\n"
|
|
"mit Sekunden, eine 12 Stunden-Uhr mit AM/PM-Hinweis oder eine\n"
|
|
"24-Stunden-Uhr mit Sekunden an.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die spezielle Ersatzvariable $A wird durch die alternative Farbe\n"
|
|
"des aktuellen Themas ersetzt und mit dem Pango-Attribut\n"
|
|
"\"foreground\" verwendet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr "Anzeigeformat:"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Uhr"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:745
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Uhrenschlag-Befehle"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:750
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Stunden"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:758
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Viertelstunden"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:768
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Stundenschlag-Befehl nach Stundenanzahl wiederholen"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Falsche Textfarbe in Zeile %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " Kann Dateiimage: %s nicht laden\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1046
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " GdkPixbuf-Inline-Daten können nicht geladen werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Kann xpm: %s nicht laden\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unvollständige Konfigurationszeile:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s nicht zum Schreiben öffnen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPU%s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:843
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "\"sys\"-Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:844
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "\"user\"-Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "\"nice\"-Zeit"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Prozent-Verbrauch"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
|
|
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Diagrammbezeichnungen\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
|
|
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Diagrammbezeichnungen:\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1266
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L die CPU-Bezeichnung\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1267
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T gesamte CPU-Zeit prozentuale Verwendung\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1268
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s \"sys\"-Zeit prozentuale Verwendung\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1269
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u \"user\"-Zeit prozentuale Verwendung\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1270
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n \"nice\"-Zeit prozentuale Verwendung\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1299
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "CPU aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1304
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schließe \"nice\"-Rechenzeit von der Überwachung aus, auch wenn sie "
|
|
"angezeigt wird."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr "Zeichne Werte für Lüfter und Temperatur getrennt (nicht wechselnd)."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr "Wende jede Änderung an der CPU-Diagramm-Höhe auf alle CPU-Anzeigen an"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1319
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "SMP Diagrammauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1322
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "Echte CPUs."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1327
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "Zusammengesetzte CPU."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1333
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Zusammengesetzt und echt"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
|
|
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Textformat für Diagrammbezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1362
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1364
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1366
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
|
|
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Festplatte "
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "Lese-Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "Schreib-Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "Festplatten - I/O-Blöcke pro Sekunde"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "Festplatten - I/O Bytes pro Sekunde"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Bytes pro Sekunde"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1064
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "Zusammengesetzte Anzeige kombiniert Daten für alle Festplatten"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1326
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr "\t$L die Festplattenbezeichnung\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M maximaler Tabellenwert\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1328
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T gesamte Lese- + Schreib-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1329
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r Lese-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1330
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w Schreib-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1419
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f frei"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u genutzt"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:870
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "GKrellM Mount-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1560
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundär"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Eingabefehler"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Es muss mindestens eine primäre Dateisystemanzeige zur Aktivierung geben,\n"
|
|
"um sekundäre Anzeigen darstellen zu können.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2015
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Es müssen eine Bezeichnung und ein Mount-Punkt angegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2026
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Befehle zum An- und Abmounten müssen eingegeben werden."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2034
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Vermisse Eintrag für auswerffähiges Gerät."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
|
|
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Mount-Punkt"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2306
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Anzeigen wenn angemountet"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2312
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Mounten über /etc/fstab aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2326
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Auswerffähig"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2332
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Gerät"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2347
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "Anmount"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2349
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "Abmount"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2415
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Mount-Punkt\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2416
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für das Dateisystem müssen Mount-Punkte festgelegt werden, um diese zu\n"
|
|
"überwachen, und eine Bezeichnung, um den Mount-Punkt zu beschreiben.\n"
|
|
"Der Bildschirm zeigt das Verhältnis von genutzten zu den gesamt\n"
|
|
"verfügbaren Blöcken an. Eine Möglichkeit erlaubt die Aktivierung von\n"
|
|
"Mount-Befehlen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2421
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1) Anmounten über /etc/fstab: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2423
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Mount-Punkt in der\n"
|
|
"\t/etc/fstab existiert und der Benutzer zum Mounten berechtigt ist,\n"
|
|
"\t können An- und Abmount-Befehle für diesen Mount-Punkt durch die\n"
|
|
"\tOption \"Mounten über /etc/fstab aktivieren\" aktiviert und ausgeführt\n"
|
|
"\twerden. Solange GKrellM nicht als root ausgeführt wird, muss in den\n"
|
|
"\tTabelleneinträgen der /etc/fstab die Option \"user\" oder \"owner\"\n"
|
|
"\tgesetzt sein. Läuft GKrellM beispielsweise mit normalen Benutzerrechten\n"
|
|
"\tund soll es möglich sein, das Diskettenlaufwerk anzumounten, sollte die\n"
|
|
"\t/etc/fstab eine der folgenden Zeilen beinhalten:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2434
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\toder\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2435
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2437
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Mounten über benutzerdefinierte Befehle: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn GKrellm als root ausgeführt\n"
|
|
"\t wird oder ein Benutzer durch sudo die Berechtigung hat, Mount-Befehle\n"
|
|
"\tauszuführen, kann ein benutzerdefinierter Mount-Befehl in das Feld\n"
|
|
"\t\"Anmount-Befehl\" eingetragen werden. Ein Abmount-Befehl muss\n"
|
|
"\tebenfalls angegeben werden, wenn diese Methode gewählt wird.\n"
|
|
"\tBeispieleinträge mit sudo:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2444
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tAnmerkung: der im benutzerdefinierten Mount-Befehl spezifizierte\n"
|
|
"\tMount-Punkt (im Beispiel /mnt/A) muss derselbe sein wie im Feld\n"
|
|
"\t\"Mount-Punkt\" eingetragen. Wird sudo verwendet, sollte die Option\n"
|
|
"\tNOPASSWD in /etc/sudoers gesetzt sein.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2452
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Primäre und sekundäre Anzeigen\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateisystemanzeigen können als primäre (immer sichtbare) oder als\n"
|
|
"sekundäre Anzeigen erstellt werden, die versteckt und dann angezeigt\n"
|
|
"werden können, wenn sie von Interesse sind. So können beispielsweise\n"
|
|
"die Partitionen root, home oder user als primäre Dateisystemanzeigen\n"
|
|
"vereinbart werden, so dass sie immer sichtbar sind, weniger häufig\n"
|
|
"genutzte Mount-Punkte wie Diskette, Zip, Backup-Partitionen, fremde\n"
|
|
"Dateisysteme usw. jedoch als sekundäre Anzeigen. Sekundäre\n"
|
|
"Dateisystemanzeigen können ebenfalls als immer sichtbare Anzeigen\n"
|
|
"konfiguriert werden, wenn sie mit der Option \"Anzeigen wenn\n"
|
|
"angemountet\" angemountet werden. Mit dieser Funktion kann die\n"
|
|
"sekundäre Gruppe angezeigt und ein Dateisystem angemountet werden,\n"
|
|
"die Dateisystemanzeige bleibt sichtbar, auch wenn die sekundäre\n"
|
|
"Gruppe versteckt wird. Eine Standard-CD-ROM wird zwar immer als 100%\n"
|
|
"voll angezeigt, eine Anzeige könnte dennoch erstellt werden, um den\n"
|
|
"Komfort des An- und Abmountens auszunutzen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Bezeichnungen der Bedienfelder\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2471
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Dateisystemfelder:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2472
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t Gesamtkapazität\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2473
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u genutzter Raum\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2474
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f freier Raum\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2475
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U genutzte %\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F freie %\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2477
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2479
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D der Mount-Punkt\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D die Festplatte\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2488
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "klick auf die Anzeige zeigt einen einstellbaren Lauftext\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tzur Dateisystemkapazität an (voreingestellt sind gesamter und freier\n"
|
|
"\t\tPlatz).\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2490
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tRad"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr " zeigt und versteckt die sekundären Dateisystemanzeigen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2509
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Bedienfelder"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2527
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benutze binäre Einheiten (MiB, GiG) für die Festplatten-Kapazitätsanzeige."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2533
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Automatischer Auswurf, wenn auswerffähige Geräte abgemountet werden."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2542
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden zwischen Datenaktualisierung für lokal gemountete Dateisysteme"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2547
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekunden zwischen Datenaktualisierung für entfernt gemountete Dateisysteme"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Textformat für Bedienfeldbezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2578
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Dateisystem"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "%s-Befehl"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:409
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Herausgegeben unter der GNU General Public License"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"und\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemabhängiger FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemabhängiger DragonFly-Code wurde beigetragen von:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemabhängiger NetBSD-Code wurde beigetragen von:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemabhängiger Solaris-Code wurde beigetragen von:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemabhängiger Windows-Code wurde beigetragen von:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:984
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>Krells\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krells sind die sich horizontal bewegenden Anzeiger unter jedem Diagramm\n"
|
|
"und auf den Messungs-Monitoren. Abhängig von der Art der Anzeige zeigen\n"
|
|
"sie schnell veränderliche Messwerte, einen Prozentsatz einiger\n"
|
|
"Kapazitäten, oder etwas anderes an.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:989
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Diagramme\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Voreinstellung für die meisten Diagramme sieht eine automatische\n"
|
|
"Anpassung in der Anzahl der gezeichneten Gitterlinien und der Auflösung\n"
|
|
"pro Gitter vor, so dass die Daten gut sichtbar werden. Dies kann in\n"
|
|
"den Diagramm-Konfigurationsfenstern auf eine feste Gitteranzahl von 1-5\n"
|
|
"und/oder eine feste Gitterauflösung geändert werden. Einige der\n"
|
|
"automatischen Massstäbe könnten jedoch die besten Ergebnisse liefern.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Die README-Datei oder \"man gkrellm\" geben weitere Auskünfte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:999
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr "Platzierung der Textformate auf den Diagrammen mit den Positionen:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1000
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t oben links\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b unten rechts\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n nächste Zeile\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1003
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\N nächste Zeile nur, wenn die letzte Zeichenkette sichtbare Zeichen "
|
|
"enthält\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1004
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p vorherige Zeile\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1005
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c Text mittig ausrichten\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1006
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C Textzeichnung im Zentrum beginnen\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1007
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r rechts ausrichten\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f benutze alternative Schrift für nächste Zeichenkette\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1009
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\w benutze folgende Zeichenkette, um eine Feldbreite zu definieren\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1010
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\a zeichne links ausgerichtet in definierter Feldbreite\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\e zeichne rechts ausgerichtet in definierter Feldbreite\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr "\t\\. Null-Operation. Teilt eine Zeichenkette in zwei auf.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 Fuss der Anzeige, erste Datenansicht (D2 für zweite Ansicht ...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 Beginn der Anzeige, erste Datenansicht (D3 für zweite Ansicht ...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Befehle\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tViele Anzeigen können konfiguriert werden, um Befehle auszuführen. Dazu\n"
|
|
"\tmuss der Befehl nur in das entsprechende Eingabefeld eingegeben und \n"
|
|
"\toptional mit einem Kommentar versehen werden, wenn dieser als\n"
|
|
"\tHilfshinweis für den Befehl erscheinen soll. Nachdem der Befehl\n"
|
|
"\teingegeben worden ist, wird bei Bewegung der Maus auf das Bedienfeld der\n"
|
|
"\tAnzeige eine Taste sichtbar, um diesen zu starten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mausklick-Aktionen:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1027
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr "klick auf die Anzeige liefert zusätzliche Informationen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tRechts"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "klick auf Diagramme liefert ein Diagramm-Konfigurationsfenster.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1031
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr "klick auf viele Bedienfelder öffnet deren Konfigurationsfenster.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1060
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Anzeige des Rechnernamens"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1066
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Kurzer Rechnername"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1071
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Anzeige des Systemnamens"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1076
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr "Beim Beenden Position merken und beim nächsten Start wiederherstellen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1082
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Mehrfache Instanzen erlauben"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"gkrellm in einem der obersten Fenster darstellen (gkrellm muss neu\n"
|
|
"gestarten werden, um diese Änderung zu übernehmen)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "gkrellmd Server-Trennung"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1106
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Aktualisierungen von Krell und LED pro Sekunde."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1112
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "Breite von GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1116
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1119
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Klebezustand setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1122
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Oberhalb anderer Fenster gleicher Art setzen."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1125
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Unterhalb anderer Fenster gleicher Art setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1132
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Fenster als Dock oder Panel setzen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Verzierungen des Fenstermanagers benutzen."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1141
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Nicht in eine Anwendungsleiste einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1145
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Nicht in einen Pager einbeziehen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einige dieser Eigenschaften erfordern einen standardkonformen "
|
|
"Fenstermanager.\n"
|
|
"Um die Änderungen zu übernehmen, muss gkrellm eventuell neu gestartet "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d Alternativen in diesem Thema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Thema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1846
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Thema:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1856
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1902
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Verfolge Gtk-Themaänderungen für ähnlich benannte Themen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1909
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Vorgabe"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1924
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ausmaß"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1930
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Schriften"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1933
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Große Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Durchsuchen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1947
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Normale Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1961
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Kleine Schrift"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Entpacke tar-Themendateien nach %s/%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1985
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr ""
|
|
"Themen können von der GKrellM-Themenseite auf www.muhri.net herunterladen "
|
|
"werden."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2281
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2314
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Fester Inhalt"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Erweiterungen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Themen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Beenden"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2448
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2449
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Thema/Vorheriges"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2450
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Thema/Nächstes"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2459
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/vorheriges Thema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2460
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/nächstes Thema"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s Verbindungen"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:706
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Keine aktuellen Verbindungen."
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:945
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "TCP-Treffer pro Minute"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:948
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "TCP-Treffer pro Stunde"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet-Diagramme zeigen historische Zugriffe auf TCP-Ports in\n"
|
|
"minütlicher oder stündlicher Anzeige. Unter dem Diagramm befindet\n"
|
|
"sich ein Streifen, auf dem Markierungen für Port-Zugriffe im\n"
|
|
"Sekundenintervall aufgezeichnet werden. Das Internet-Krell hat einen\n"
|
|
"vollen Skalenwert von 5 Zugriffen und testet einmal pro Sekunde. Die\n"
|
|
"Zusatzinformationen geben Auskunft über aktuelle TCP-Port-Verbindungen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Für jede Internet-Anzeige können zwei bezeichnete Datensätze mit einer\n"
|
|
"oder zwei von Null verschiedenen Port-Nummern für jeden Datensatz\n"
|
|
"angegeben werden. Es sind zwei Ports erlaubt, da einige Internet-Ports\n"
|
|
"in Beziehung zueinander stehen und gruppiert werden können.\n"
|
|
"/etc/services gibt Auskunft zu den Port-Nummern.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ein Beispiel für eine Internet-Anzeige:\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1788
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"HTTP-Zugriffe auf dem HTTP-Standardport 80 und den WWW-Pufferspeicher\n"
|
|
"auf Port 8080 werden kombiniert und in einer Farbe aufgezeichnet.\n"
|
|
"FTP-Zugriffe auf dem Port 21 werden in einer anderen Farbe dargestellt.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1794
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der Bereichsschalter aktiviert worden ist, werden alle Ports\n"
|
|
"zwischen Port0 und Port1 überwacht und in die Aufzeichnung eingeschlossen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1800
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a momentan aktive Verbindungen für Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1801
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$cN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1802
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l Bezeichnung für Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A momentan aktive Verbindungen für Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1804
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$CN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1805
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L Bezeichnung für Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klick auf ein Internet-Diagramm, um zusätzliche Informationen zu\n"
|
|
"\t\taktuellen TCP-Verbindungen einzuschalten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1813
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klick auf ein Internet-Diagramm, um Stunde/Minute-Anzeigen einzuschalten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1840
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Ports"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1846
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Data0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1850
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Port0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Port1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Port0 - Port1 ist ein Bereich"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:2052
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/krell.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: NULL Image oder Stil\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:662
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Verbindungsaufbau."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:663
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Nutzername."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:664
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Passwort."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:665
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STAT oder STATUS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:666
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach UIDL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:667
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Fehlerhafte APOP-Antwort nach Verbindungsaufbau."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:668
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Fehlerhafte CRAM_MD5-Antwort nach Verbindungsaufbau."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Mail-TCP-Fehler: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:750
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "SSL-Methode kann nicht initiiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:754
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr "SSL-Serverzertifikat-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:760
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "SSL-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "Konnte BASE64 nicht dekodieren\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "entschlüsselt als %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1013
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1155
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STARTTLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Messages: %d\n"
|
|
"Unseen: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nachrichten: %d\n"
|
|
"Ungesehen: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "stumm"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1992
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr "gelesen"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3455
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "GKrellM Konfigurations-Fehler"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3456
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Unvollständige Postfach-Einträge"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3720
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Postfächer\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3722
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Überwachte Postfächer können lokale oder entfernte Postfachtypen sein.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3723
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für lokale Postfächer kann der Pfadname eine mbox-Datei, ein\n"
|
|
"Maildir- oder MH mail-Verzeichnis sein.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3731
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Programm zum Lesen von Mails\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3732
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn ein Programm zum Lesen von Mail (der Mail User Agent oder MUA)\n"
|
|
"angegeben wird, kann dieses durch Klick auf die Anzeige, welche die Anzahl\n"
|
|
"der vorhandenen Nachrichten anzeigt, gestartet werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3735
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Ton-Benachrichtigungs-Programm\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3736
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist ein (Ton-)Benachrichtigungs-Befehl eingegeben worden, wird es\n"
|
|
"gestartet, sobald neue Post entdeckt wird.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3743
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>Programm zum Holen/Prüfen\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Um entfernte Post zu downloaden oder zu überprüfen, ohne die eingebaute\n"
|
|
"POP3 oder IMAP-Funktionalität zu nutzen, die in der\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Postfächer"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-Sektion eingerichtet werden, kann ein Befehl zum Abholen/Prüfen\n"
|
|
"der Post eingegeben werden. So kann beispielsweise fetchmail periodisch\n"
|
|
"ausgeführt werden, um Nachrichten von einem entfernten Server lokal\n"
|
|
"abzulegen, von wo GKrellM sie zählen kann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"GKrellM kann auch die Ausgaben einiger Mail-Prüfprogramme, die entfernt\n"
|
|
"liegende oder lokale Nachrichten zählen, lesen und die Ergebnisse\n"
|
|
"anzeigen. Wenn ein Kommando eingegeben wird, welches Nachrichten prüft,\n"
|
|
"ohne sie herunterzuladen, dann muss GKrellM im Optionsbereich\n"
|
|
"angewiesen werden, sich entsprechend zu verhalten:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3757
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\tProgramm zum Holen/Prüfen von Mail überprüft nur nach Nachrichten\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3758
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"Um Post auf dem entfernten Server zu überprüfen, kann GKrellM die\n"
|
|
"Ausgabe des Programms "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3760
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3761
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (das -c muss angehängt werden) lesen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3762
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese beiden Methoden dürfen jedoch nicht für dasselbe Postfach\n"
|
|
"kombiniert werden ! Wird ein POP3-Postfach in die "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3765
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"-Sektion eingetragen,\n"
|
|
"dann darf es nicht noch einmal mit fetchmail überprüft werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3772
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr "klick auf den Nachrichtenzähler startet das Mailprogramm.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3773
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tFalls es die Optionen zulassen, sollten auch die Animationen gestoppt\n"
|
|
"\t\tund die Zähler auf dem Server zurückgesetzt werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3775
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klick auf den Umschlag löst eine Überprüfung nach Post aus, ungeachtet\n"
|
|
"\t\tob durch Optionseinstellungen die Anzeige stumm geschaltet oder die\n"
|
|
"\t\tÜberprüfung deaktiviert worden ist.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klick auf das Mail-Bedienfeld, um das Ton-Benachrichtigungs-Programm\n"
|
|
"\t\tund optional die gesamte Post-Überprüfung zu hemmen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3819
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Prüfen nach Mail aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3831
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Programm zum Lesen von Mails:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3846
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "(Ton-)Benachrichtigungs-Programm:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3863
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Programm zum Holen/Prüfen von Mail:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3882
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr "Starte Programm zum Holen/Prüfen von Mail im Intervall"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3892
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Überprüfe lokale Postfachdateien alle"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3899
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3905
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Überprüfe den Server alle"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3907
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Überprüfe nach Post alle"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3914
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "Minuten"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3917
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Postfächer"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3933
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3951
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3958
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nutzername"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3965
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3988
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "SSL benutzen"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3996
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nein"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4004
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "IMAP-Ordner"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4014
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Port angeben"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4033
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokales Postfach"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4039
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Entferntes Postfach"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4075
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Postfach"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4086
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4089
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Animationsauswahl"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4094
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4097
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Briefumschlag"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4102
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Daemon"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4104
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pinguin"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4108
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Beides"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4121
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "Animation fortlaufen lassen, solange neue Mail gezählt wird"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4128
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Nachrichtenzählung"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4133
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "neu/gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4137
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "neu"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4141
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "nicht zählen"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4154
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programm zum Holen/Prüfen prüft nur nach Nachrichten (siehe Mail-Information)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4159
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setze entfernten Nachrichtenzähler zurück, wenn der Zählerknopf gedrückt "
|
|
"wird."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4164
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zähle zugegriffene aber ungelesene Mail als neu (wenn Status verfügbar)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4169
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stumm-Modus hemmt die gesamte Post-Überprüfung, nicht allein das (Ton-)"
|
|
"Benachrichtigungs-Programm"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4174
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr "Prüfen nach Mail verhindern, solange das Mailprogramm läuft"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4179
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Mehrfaches Starten des Mailprogrammes erlauben"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4184
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Zeige Postfächer, die neue Mails enthalten, in einem Hilfshinweis"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4190
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignoriere .mh_sequences wenn nach MH mail geprüft wird."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4213
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Mail"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Anzeigen können durch Rechtsklick auf die Oberfläche von GKrellM\n"
|
|
"oder, wenn sich die Maus im GKrellM-Fenster befindet, durch Betätigen\n"
|
|
"der Taste F1 konfiguriert werden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hilfe zu den Einstellungen kann in den Informationsseiten der\n"
|
|
"Konfigurationsabschnitte erhalten werden."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:162
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Fehler: Konnte nicht alle Schriften laden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1690
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "GKrellM Einführung"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1768
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anwendung: gkrellm [Optionen]\n"
|
|
"Optionen:\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1770
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr " -t, --theme theme_dir Themenverzeichnis wählen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1771
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -g, --geometry +x+y Fenster auf dem Bildschirm positionieren.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1772
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --wm Verzierungen des Fenstermanagers erlauben.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --m2 Linksklick auf Seitenrahmen schliesst GKrellM\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1774
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr " --nt Keine Transparenz.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1775
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr " -w, --withdrawn Zeichnet GKrellM in abgehobenem Modus.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1776
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --config suffix Alternative Konfigurationsdateien benutzen,\n"
|
|
" generiert durch Anhängen eines \"Suffix\" an\n"
|
|
" die Bezeichnung der Konfigurationsdateien.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force-host-config Konfigurationsdateien durch Anhängen des\n"
|
|
" Rechnernamens an die Bezeichnung der\n"
|
|
" Konfigurationsdateien erstellen. Nachfolgende\n"
|
|
" Programmläufe werden diese Einstellungen "
|
|
"nutzen,\n"
|
|
" bis eine bestimmte Konfiguration durch --config\n"
|
|
" festgelegt wird.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --server hostname Client-Modus starten: zu \"hostname\"\n"
|
|
" verbinden und Anzeigedaten von einem\n"
|
|
" gkrellmd-Server auslesen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --port server_port \"server_port\" für Verbindung zu Server\n"
|
|
" nutzen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nc Änderungen in der Konfiguration verhindern.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr " --config-clean Ungenutze Konfigurationen säubern.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1791
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr " --nolock Mehrfache gkrellm Instanzen erlauben.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr " -p, --plugin plugin.so Plugin während der Entwicklung prüfen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1793
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --demo Aktivierung vieler Anzeigen erzwingen,\n"
|
|
" Entwickler können so alles sehen. Speichern\n"
|
|
" der Konfiguration wird verhindert.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1795
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version GKrellM-Versionsnummer ausgeben und beenden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1796
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --debug-level n Fehlersuche für ausgewählte Programmteile\n"
|
|
" einschalten.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1798
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Fehlersuchebenen sind (einzeln ODER um mehrere Programmteile zu prüfen):\n"
|
|
" 0x10 Mail\n"
|
|
" 0x20 Netz\n"
|
|
" 0x40 Zeitmesserknopf\n"
|
|
" 0x80 Sensoren\n"
|
|
" 0x800 Internet\n"
|
|
" 0x1000 Speicherauszug der gkrellmd server Daten\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 Batterie\n"
|
|
" 0x20000 Plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1984
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr "Speicherzugriffsverletzung"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1986
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1988
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abgebrochen"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1991
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "wird initiiert"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Fehlerhaftes Argument: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:696
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Swap Aus"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:697
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Swap Ein"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:706
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Swap-Seiten ein/aus pro Sekunde"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
|
|
#: ../src/mem.c:1417
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1235
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Genutzt und Frei\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der genutzte und freie Speicher wird berechnet aus dem vom Kernel\n"
|
|
"gemeldeten genutzten und freien Speicher, unter Subtraktion oder\n"
|
|
"Addition von gepuffertem und verstecktem Speicher. Dazu sollte die\n"
|
|
"README-Datei betrachtet und mit der Zeile \"-/+ buffers/cache:\" des\n"
|
|
"free-Befehls verglichen werden. Werden drei Speicher-Krells angezeigt,\n"
|
|
"dann ist \"raw free\" des Kernels der Raum nach dem rechten Krell.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1245
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T gesamte Swap-ein-Blöcke + Swap-aus-Blöcke\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1246
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i Swap-ein-Blöcke\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o Swap-aus-Blöcke\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersatzvariablen für das Textformat der Speicher- und Swap-\n"
|
|
"Bedienfelder (ein MiB ist ein binäres Megabyte - 2^20):\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1253
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "Für Speicher und Swap:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1254
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t gesamte MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1255
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u genutzte MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1256
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f freie MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U genutzt %\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Nur für Speicher:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s geteilte MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1263
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b gepufferte MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1264
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c versteckte MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Variablen free und used dürfen die Kennzeichnung 'r' zur\n"
|
|
"Ausgabe von raw free und raw used Werten besitzen.\n"
|
|
"Zum Beispiel: $fr für raw free.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klick auf ein Bedienfeld zeigt einen einstellbaren Lauftext\n"
|
|
"\t\tzum Speicher- oder Swapgebrauch.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1303
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Swap-ein/aus-Seiten-Anzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1309
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Swap-Messung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1323
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Speicher-Messung aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1331
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr "Zeige drei Speicher-Krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1374
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u genutzt $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:673
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Empfangen"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:677
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr "Gesendet"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:681
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:689
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Verbindungsdauer"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr "%s-Statistiken"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:726
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Täglich"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datum"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:729
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Wöchentlich"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:731
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr "Woche endet"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:733
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Monatlich"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:735
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Monat"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state geändert von %d auf %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state von %d auf %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:909
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** Veraltete pppd pppX.pid Datei entdeckt!\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "tx Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "rx Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1524
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx Bytes pro Sekunde"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "keine"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2871
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Zeitmesserknopf\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2872
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tDer Zeitmesserknopf kann als eigenständige Uhr mit Start-\n"
|
|
"\tund Stoppbefehlen genutzt werden, wird aber gewöhnlich\n"
|
|
"\tmit einem Einwahlgerät verbunden, das über die Befehle\n"
|
|
"\tgesteuert wird. Unterschiedliche Farben zeigen den Status\n"
|
|
"\tder Verbindung an:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2882
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standby-Status besteht, wenn die Modemleitung gesperrt ist,\n"
|
|
"\twährend ppp die Verbindung aufbaut; der Status \"ein\" herrscht, wenn\n"
|
|
"\tppp verbunden wurde. Die Leitungssperre richtet sich nach der Existenz\n"
|
|
"\tder Modem-Sperrdatei /var/lock/LCK..modem. Nutzt der pppd nicht\n"
|
|
"\t/dev/modem, kann wie folgt eine Alternative konfiguriert werden:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2887
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2888
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\twobei ttySx das tty-Gerät ist, das das Modem benutzt. Der PPP-Status\n"
|
|
"\t\"ein\" richtet sich nach der Existenz von /var/run/pppX.pid,\n"
|
|
"\tder Zeitstempel der Datei dient zur Bestimmung der Verbindungszeit.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Standby-Status des Zeitmesserknopfes ist nicht anwendbar auf\n"
|
|
"\tISDN-Schnittstellen, die ständig verbunden sind. Der Status \"ein\"\n"
|
|
"\therrscht, wenn ippp verbunden wurde. Der Verbindungszähler\n"
|
|
"\tzähler wird zurückgesetzt, wenn der Status der ISDN-Schnittstelle von\n"
|
|
"\t\"aufgelegt\" auf \"verbunden\" übergeht.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2909
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T Empfang- + Sende-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2910
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r Empfang-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2911
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t Sende-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2912
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O gesamte Sende- + Empfang-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2913
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i gesamte Empfang-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2914
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o gesamte Sende-Bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2915
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L die optionale Diagrammbezeichnung\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2916
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I die Bezeichnung der Netzschnittstelle\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2918
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Sammelvariablen können ein 'd', 'w' oder 'm' als Kennzeichner\n"
|
|
"für tägliche, wöchentliche oder monatliche Endsummen besitzen.\n"
|
|
"Ein Beispiel: $Ow für gesamtwöchentliche Empfang- + Sende-Bytes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2944
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Zeitmesserknopf"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2950
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Zeitmesserknopf aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2955
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Sekunden"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2979
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Schnittstelle, die mit dem Zeitmesserknopf verbunden ist"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2990
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Startbefehl"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3001
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Stoppbefehl"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "%s aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3032
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diagramm wird ständig angezeigt, auch wenn die Schnittstelle nicht\n"
|
|
"verbunden ist."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3045
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Optionale Bezeichnung für diese Schnittstelle."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3077
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3079
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3081
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3090
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr "Starttag für gesamtmonatliche Sende- und Empfang-Bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3109
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Netz"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3170
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Netzzeitmesser"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: Platzierung ist %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "nach"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "vor"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tFehler: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:926
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tOoops! Plugin gab NULL zurück, breche ab\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tWarnung: Stilbezeichnung \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" schon genutzt von:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:948
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tWarnung: Konfigurations-Schlüsselwort \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1206
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignoriere Plugin-Duplikat "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1238
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Befehlszeilenerweiterung:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1492
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "GKrellM Plugin-Platzierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1503
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Feste Anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1533
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Platziere Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1539
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Vor gewählter fester Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1546
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "Mit Schwere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1551
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Nach gewählter fester Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1559
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Plugin-Vorgaben"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1662
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "von Kommandozeile"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1719
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1740
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Platzierung"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1747
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Installations-Protokoll"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1755
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Keine Erweiterungen gefunden."
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:547
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Gabelungen"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:556
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Durchschnittliche Prozesslast pro Minute"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Nutzer"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Prozesse"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:875
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Proc-Anzeige"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:877
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Krell zeigt Prozessgabelungen mit einem vollen Skalenwert von\n"
|
|
"10 Gabelungen an.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Während sowohl Last- als auch Gabelungsdaten auf den Diagrammen gezeichnet\n"
|
|
"werden, kann die Gitterauflösung nur für die Last eingestellt werden.\n"
|
|
"Die Auflösung pro Gitter für Gabelungen befindet sich fest bei 10, wenn\n"
|
|
"die Gitteranzahl automatisch bestimmt wird, und bei 50 geteilt durch die\n"
|
|
"Anzahl der Gitter, wenn eine feste Anzahl von Gittern genutzt wird.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:885
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L maximaler Anzeigenwert (Last)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:886
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F maximaler Anzeigenwert (Gabelungen)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l Last\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:888
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f Gabelungen\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p Prozesse\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u Nutzer\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:910
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Proc-Anzeige aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:959
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Prozesse\\n\\e$u\\f Nutzer"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Proc"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr "Es kann kein %s-Bedienfeld zur Verlegung des Sensors gefunden werden."
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1671
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Sensor-Spannungsgrenze"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1675
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Sensor-Temperaturgrenze (in ausgegebenen Gradeinheiten)"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1679
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Sensor-Lüfterdrehzahlgrenze"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperaturen"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2018
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Lüfter"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Stromspannungen"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2620
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sensorendaten können vom MBmon Daemon nicht gelesen werden.\n"
|
|
"MBmon-Portnummer ist falsch oder Option '-r' fehlt.\n"
|
|
"gkrellm -d 0x80 aktiviert Ausgaben zur Fehlersuche.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2642
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Keine Sensoren erkannt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2649
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dateneinteilungsfaktoren und Ausgleichwerte für Sensoren eingeben,\n"
|
|
"wenn diese für die Hauptplatine nicht passen. \"man gkrellm\" oder\n"
|
|
"die GKrellM-README-Datei geben weitere Auskünfte.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2652
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einen Nullfaktor und eine leere Bezeichnung eingeben, um die\n"
|
|
"Standardwerte wiederherzustellen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2654
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sensorzeilen ziehen und fallen lassen, um die angezeigte Reihenfolge zu "
|
|
"ändern.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2656
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temperatur-Ausgleichwerte müssen in hundertteiligen Einheiten angegeben "
|
|
"werden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2659
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$s aktueller Sensorwert\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l Sensor-Bezeichnung\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2722
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2760
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2765
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Ausgleich"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2770
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2802
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Grad Fahrenheit anzeigen"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2809
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Normal mit Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2819
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Kompakt ohne Bezeichnungen"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2844
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr "MBmon Daemon Port"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Daemon-Befehl lautet: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"wobei 'port' mit dieser Port-Nummer übereinstimmen muss:</small>"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:270
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Betriebszeit aktivieren"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Betriebszeit"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Unbegrenztes Zitat\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kann Verzeichnis nicht anlegen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wird beendet, da die Option für Mehrfache Instanzen ausgeschaltet ist.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:446
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warnung: Schalter -w wird ignoriert, wenn das Fenster als Dock gesetzt ist"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr "nvclock für NVIDIA GPU Temperaturen benutzen"
|
|
|
|
#~ msgid "GKrellM for Windows"
|
|
#~ msgstr "GKrellM für Windows"
|
|
|
|
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|
#~ msgstr "24-Stunden-Zeit ausgeben"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Sekunden anstatt am/pm in 12-Stunden-Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Sekunden in 24-Stunden-Zeit anzeigen"
|
|
|
|
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
|
#~ msgstr "Textformat für die Dateisystemanzeige"
|