2930 lines
80 KiB
Plaintext
2930 lines
80 KiB
Plaintext
# Danish Translation of GKrellM
|
|
# Released under GPL
|
|
# Chris Larsen <darth@vader.dk>, 2003
|
|
# In case of doubt the computer terms have been taken from
|
|
# http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gkrellm 2.1.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-11-09 23:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chris Larsen <darth@vader.dk>\n"
|
|
"Language-Team: n/a\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"PO-Creation-Date: 2003-07-26 12:00+0200\n"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1153
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "GKrellM Sæt Alarm"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
|
#: ../src/sensors.c:2780
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarmer"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1188
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Øvre Grænser"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1195
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Øvre alarm grænse"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1201
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Øvre advarsels grænse"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1208
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Nedre grænse"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1214
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Nedre advarsels grænse"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1219
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Nedre alarm grænse"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1229
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr "Begrænsnig på sekunder skal forefindes for at have en alarm"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Kommandoer - med gentagelses interval i sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1251
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Alarm kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1271
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Advarsels kommando:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1295
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "En gentagelse af nul sekunder udfører kommandoen en gang per alarm."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "GKrellM Batteri"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteri tider er ikke tilgængelige. Du\n"
|
|
"kan vælge at bruge estimeret tid."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
|
#: ../src/battery.c:1248
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:801
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Batteri procent grænser"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:807
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Batteri minutter tilbage grænser"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteriets alarm enheder er ændret\n"
|
|
"og alarm skal omkonfigureres"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Opsætning\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1106
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Vis estimeret tid\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis batteri tid ikke bliver rapporteret af BIOS eller hvis de raportede\n"
|
|
"tider er unøjagtige, så vælg denne mulighed for at vise resterende batteri\n"
|
|
"tid, batteri opladnings tid som er beregnet på grundlag af den aktuelle\n"
|
|
"batteri opladnings procent, brugerens indtastede totale batteri levetid\n"
|
|
"og en linær ekstrapolations model.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1112
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Total batteri tider\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast den typiske total køre tid og total opladnings tid i timer for dit\n"
|
|
"batteri.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1116
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Eksponentiel opladnings model\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For nogle opladnins systemer stiger batteriets kapacitet eksponentielt, som\n"
|
|
"følge af dette vil den simple linære model fejlagtigt beregne levetid til "
|
|
"100%.\n"
|
|
"Hvis dette er tilfældet, Vælg da den eksponentielle opladnings model.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
|
|
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr "Erstatninger for variable må bruges i alarm kommandoer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$p batteri niveau i procent\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1126
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t$t batteri tid tilbage\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1127
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n batteri nummer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o online status (boolsk).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c opladnings status (boolsk).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Muse knap funktioner:\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
|
|
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tVenstre "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" klik på opladnings tilstand dekorationen for at skifte visning\n"
|
|
"\t\tmellem minutter, procent eller opladnings rate.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tMellem "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr " klik på et vilkårligt sted på Batteri panelet skifter visningen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
|
|
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
|
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
|
|
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Muligheder"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
|
|
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Aktiver"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1162
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Komposit batteri"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1166
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Faktiske batterier"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1172
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Aktiver batteri"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1181
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Vis estimeret tid tilbage og tid til opladning"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1189
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Total batteri køre tid i timer"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Total batteri opladnings tid i timer"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1198
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Eksponentiel opladnings model"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Sekunder mellem opdatering"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
|
|
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
|
|
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
|
|
#: ../src/uptime.c:262
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Opsætning"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
|
|
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
|
|
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Kør kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1234
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
|
|
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
|
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1017
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr "Ag8"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Kontrol/Auto tilstand hænger i maximum værdi"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Kontrol/Auto tilstand rekalibrering"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2441
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Kontrol"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Kontrol/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 2 5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2516
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "GKrellM Graf konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2537
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Linie stil"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2544
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inverteret"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2552
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Delt visning"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2564
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2579
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Opløsning per indeling"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2599
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2611
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Antal indelinger"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2616
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0: Auto 1-5: Konstant"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2625
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Graf højde"
|
|
|
|
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Kan ikke forbinde."
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:37
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:42
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:676
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:684
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Ur"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:745
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Ur klokkeslag kommandoer"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:750
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Time"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:758
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Kvarter"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:768
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Kør klokkelsag kommand uendeligt"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Dårlig tekst farve linie %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " Kan ikke hente billed filen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1046
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " Kan ikke hente GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Kan ikke hente xpm: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ufuldstændig konfigurations linie:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne konfigurations fil %s for skrivning.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPU%s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:843
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "sys tid"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:844
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "user tid"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "nice tid"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Procent forbrug"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
|
|
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Graf beskrivelser\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
|
|
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr "Erstat variablerne i format strengen for graf beskrivelser:\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1266
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L CPU beskrivelse\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1267
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T total CPU tid i procent\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1268
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s sys tid i procent\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1269
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u bruger tid i procent\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1270
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n nice tid i procent\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1299
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "Aktivér CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1304
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr "Eksluder nice CPU tid fra krell selvom nice ikke er vist på grafen"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr "Plot blæser og temperatur værdier seperat (ikke skiftende)."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tildel højde ændringer fra hvilken som helst CPU graf, til alle CPU grafer"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1319
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Vælg SMP Graf"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1322
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "Faktiske CPUer."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1327
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "Samlet CPU."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1333
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Samlet og realistisk"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
|
|
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Format streng for graf beskrivelser"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1362
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1364
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1366
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
|
|
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "Skrivning bytes"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "Læsning bytes"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "Disk I/O blokke per sek"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "Disk I/O bytes per sek"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Bytes per sekund"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1064
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "Samlet graf for data fra alle diske"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1326
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M maximum graf værdi\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1328
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T total læste bytes + skrevne bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1329
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r læste bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1330
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w skrevne bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1419
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f fri"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u brugt"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:870
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "GkrellM monterings fejl"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1560
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primær"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundær"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Indtastning fejl"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindst en primær filsystem overvågning skal eksistere for at man kan få vist "
|
|
"de sekundære.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2015
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Både en beskrivelse og et monteringspunkt skal indtastes"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2026
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Både 'mount' og 'umount' kommandoerne skal indtastes."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2034
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Mangler udskydbar enheds linie."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
|
|
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2306
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Vis hvis monteret"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2312
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Tillad /etc/fstab montering"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2326
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Udskydbar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2332
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhed"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2347
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "montering"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2349
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "afmontering"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2415
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Montering\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2416
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast fil systemets monterings punkt der skal overvåges og indtast en\n"
|
|
"beskrivelse af monterings punktet. Krell viser forskellen mellem antal "
|
|
"blokke\n"
|
|
"brugt i forhold til total antal blokke tilbage. Monterings kommandoen kan "
|
|
"aktiveres\n"
|
|
"på en af følgende måder:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2421
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1) Montering gennem /etc/fstab: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2423
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Såfremt et monterings punkt er i din\n"
|
|
"\t/etc/fstab og du har rettigheder til så kan 'mount' og 'umount'\n"
|
|
"\tkommandoerne aktiveres og køres for dette monterings punkt simpelthen\n"
|
|
"\tved at aktivere \"Tillad /etc/fstab montering\" muligheden.\n"
|
|
"\tMonterings tabel linierne i /etc/fstab skal have \"user\" eller \"owner\" "
|
|
"flag\n"
|
|
"\tsat for at tillade rettigheder til GKrellM undtagen hvis den køres som "
|
|
"root.\n"
|
|
"\tFor eksempel, hvis du kører GKrellM som normal bruger og du vil\n"
|
|
"\thave mulighed for at montere din floppy, din /etc/fstab kunne have\n"
|
|
"\ten linie som enten:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2434
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\teller\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2435
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2437
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Montering med brugertilpassede kommandoer: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Såfremt GKrellM kører som root eller hvis\n"
|
|
"\tdu har sudo rettigheder til at køre 'mount' kommandoer, så kan en\n"
|
|
"\tbrugertilpasset 'mount' kommando indtastes i \"monterings kommando\"\n"
|
|
"\tfeltet. En 'umount' kommando skal også indtastes, såfremt du vælger\n"
|
|
"\tdenne metode. Eksempler på mount og umount linier ved brug af sudo:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2444
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tBemærk: monterings punktet anvendt i brugertilpaasset mount kommando\n"
|
|
"\t(/mnt/A i dette eksemepl) skal være det samme som indstastet i\n"
|
|
"\t\"Monterinspunkt\" feltet. Du bør have aktiveret NOPASSWD mulighed\n"
|
|
"\ti /etc/sudoers såfremt du anvender sudo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2452
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Primære og Sekundære overvågninger\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil system overvågninger kan laves som enten primære (altid vist)\n"
|
|
"eller sekundære, som kan skjules og kun vises såfremt det er interresant.\n"
|
|
"For eksemepl, du vil lave en primær fil system overvågning af root, home,\n"
|
|
"eller user så de altid er vist, medens mindre brugte fil systemer som\n"
|
|
"floppy,zip, backup partitioner, eksterne fil system type, etc.\n"
|
|
"oprettes som sekundære fil system overvågning.\n"
|
|
"Sekundære FS overvåning kan også konfigureres til at være synlige, såfremt\n"
|
|
"de er monterede, ved at aktivere \"Vis hvis monteret\". Ved at anvende\n"
|
|
"denne mulighed, kan du vise den sekundære gruppe, montere et fil system,\n"
|
|
"og have den FS overvågning synlig, selvom den sekundære grupper er skjult.\n"
|
|
"Et standard cdrom monterings punkt vil vises som 100% fyldt, men en "
|
|
"overvågning\n"
|
|
"kunne oprettes blot for at have monterings muligeden tilstede.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Panel beskrivelser\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2471
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr "Erstat variable i format strenge for fil system panelerne:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2472
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t total kapacitet\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2473
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u brugt plads\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2474
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f fri plads\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2475
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U % brugt,\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\tF$ % fri\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2477
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l panel beskrivelse\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2479
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D monterings punktet\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D disken\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2488
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "klik på panelet for at rulle den programmerbare visning\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr "\t\taf fil systemes kapaciteter (standard er total og fri plads).\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2490
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tHjul "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr "Vis og skjul de sekundære fil system overvågninger.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2509
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Paneler"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2527
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr "Anvend binære enheder (MiB, GiG) for raportering af disk kapaciteter."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2533
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Auto udskyd når udskydbare enheder bliver afmonteret"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2542
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for lokalt monterede fil systemer"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2547
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for eksternt monterede fil systemer"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Format streng for panel beskrivelser"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2578
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Fil System"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "%s kommando"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:409
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Udgivet under GNU General Public Licensen"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac OS X kode bidraget af:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"og\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeBSD system afhængig kode bidraget af:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"NetBSD system afhængig kode bidraget af:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solaris system afhængig kode bidraget af:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:984
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>Krells\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krells er de horisontale indikatorer under hver graf og på\n"
|
|
"måler stil grafer. Afhængig af overvågnigen, viser disse hurtige\n"
|
|
"data rater, en procentdel af en kapacitet, eller noget lignende.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:989
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Grafer\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standarden for de fleste grafer er at automatisk at justere antallet\n"
|
|
"af indelinger og oplæsningen per indeling er vist således at data\n"
|
|
"altid presenteres bedst muligt. Du kan ændre dette til fikserede indelinger\n"
|
|
"af 1-5 og/eller fikserede indelings opløsning i grafens konfigurations\n"
|
|
"vindue. I de fleste tilfælde vil auto skalering dog give de bedste "
|
|
"resultater.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr "See README file eller udfør \"man gkrellm\" for mere information.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:999
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graf beskrivelses format strenge placerer tekst på grafer ved at bruge\n"
|
|
"følgende positions koder:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1000
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t øverst venstre\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b nederst venstre\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n næste linie\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1003
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\N næste linie kun hvis den forrige streng havde synlige bogstaver\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1004
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p forrige linie\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1005
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c centrer teksten\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1006
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C start teksten i center\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1007
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r højrestillet\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f anvend alternativ skrifttype for den efterfølgende streng\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1009
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr "\t\\w anvend den efterfølgende streng til at angive felt bredde\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1010
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\a tegn venstrestillet i den definered felt bredde\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\e tegn højrestillet i den definerede felt bredde\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr "\t\\. no-op. Anvendes til at bryde en streng i to stykker\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 bunden af grafens første data vindue (D2 for anden data "
|
|
"visning ...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 toppen af grafens første data vindue (D3 for andet data "
|
|
"vindue ...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr "Kommandoer\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tMange overvågninger kan konfigureres til at starte programmer. Indtast "
|
|
"den\n"
|
|
"\tønskede kommando hvor du kan se et \"kommando\" felt og en kommentar\n"
|
|
"\tsåfremt du ønsker et tool-tip vist for kommandoen. Efter kommandoer er\n"
|
|
"\tindtastet for en overvågning vil en knap blive vist når muse pilen "
|
|
"flyttes\n"
|
|
"\tind i panelet på overvågeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "Muse knap funktioner:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1027
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr "klik på en graf will skifte til visgning af ekstra information.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tHøjre "
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "klik på en graf viser grafens konfigurations vindue.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1031
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik på mange af panelerne åbner overvågnings konfigurations vinduet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1060
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Værtsnavn visning"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1066
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Kort værtsnavn"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1071
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Systemnavn visning"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1076
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr "Husk position ved afslutning"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1082
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Tillad flere instanser"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gør gkrellm til et top vindue (genstart gkrellm for at dette skal tage "
|
|
"effekt)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "gkrellmd server forbindelse afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1106
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Krell og LED opdatering per sekund."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1112
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "GKrellM bredde"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1116
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaber"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1119
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Aktivér klæbrig tilstand"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1122
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Aktivér at sætte top over vinduer af samme type"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1125
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Aktivér at sætte under vinduer af samme type"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1132
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Aktivér at sætte vindue type til dock eller panel"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Anvend vindueshåndtering dekorationer"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1141
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Vis ikke i process linien"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1145
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Vis ikke i side-skifter"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle af disse egenskaber kræver en vindues håndtering der overholder visse "
|
|
"standarder.\n"
|
|
"Nogle gange er det nødvendigt at genstarte gkrellm for at ændringer træder i "
|
|
"kraft.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d total antal tema alternativer"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1846
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1856
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1902
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Følg Gtk tema ændringer for temaer med lignende navne"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1909
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1924
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1930
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Skrifttyper"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1933
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Stor type"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Gennemse"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1947
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Normal type"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1961
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Lille type"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Udpak dine tema tar filer i %s/%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1985
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Download temaer fra GKrellM tema hjemmesiden www.muhri.net"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2281
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generel"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2314
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Indbyggede"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temaer"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Overvågninger"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Afslut"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2448
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Konfiguration"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2449
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Tema/Forrige"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2450
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Tema/Næste"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2459
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Tema forrige"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2460
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Tema næste"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s forbindelser"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:706
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Ingen forbindelser."
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:945
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "TCP forbindelers per minut"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:948
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "TCP forbindelser per time"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inet grafer viser historiske TCP port forbindelser per minut eller time.\n"
|
|
"Under grafen er der en stribe hvor der vises markering for port "
|
|
"forbindelser\n"
|
|
"i sekund intervaller. Inet krell har en full skala værdi af 5 og opsamling "
|
|
"en gang\n"
|
|
"per sekund. Extraf information der vises er de aktuelle TCP port "
|
|
"forbindelser.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For hver enkelt internet overvågning, kan du specificere two data sæt with\n"
|
|
"enten en eller two port numre (som ikke er nul). To porte er tilladt\n"
|
|
"fordi nogle internet porte er beslægtede og du ønsker måske at gruppere "
|
|
"dem.\n"
|
|
"Se i /etc/services for de enkelte port numres funktion og beskrivelse.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For eksempel hvis du opretter en inet overvågning:\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1788
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Http forbindelser på standard http port 80 og www web cache service\n"
|
|
"på port 8080 bliver kombineret og vist i en farve. Ftp forbindelser\n"
|
|
"på den enkelte ftp port 21 bliver vist i en anden farve.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1794
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis interval knappen er aktiv, så vil alle port numre mellem Port0 og\n"
|
|
"Port1 bliver overvåget og inkluderet i grafen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1800
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a aktuelle aktive forbindelser for Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1801
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$cN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for "
|
|
"Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1802
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l beskrivelse for Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A aktuelle antal forbindelser for Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1804
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$CN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for "
|
|
"Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1805
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L beskrivelse for Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik på en inet graf for at aktivere den ekstra information\n"
|
|
"\t\tvisning af aktuell TCP port forbindelser.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1813
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr "klik på en inet graf for skifte mellem timer/minutter grafer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1840
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porte"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1846
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Data0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1850
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Port0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Port1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Port0 - Port1 er et interval"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:2052
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/krell.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: NUL billede eller stil\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:662
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Forkert svar efter forbindelse"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:663
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Forkert svar efter brugernavn"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:664
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Forkert svar efter adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:665
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Forkert svar efter STAT eller STATUS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:666
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Forkert svar efter UDIL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:667
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Forkert APOP svar efter forbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:668
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Forker CRAM_MD5 svar efter forbindelse."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Mail TCP Fejl: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:750
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere SSL metode."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:754
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere SSL server certifikat håndtering."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:760
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "Kan ikke initialisere SSL håndtering."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "kunne ikke dekode BASE64 udfordring\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "dekodet som %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1013
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Forkert svar efter STLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1155
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Forkert svar efter STARTTLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Messages: %d\n"
|
|
"Unseen: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beskeder: %d\n"
|
|
"Ulæste: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "stille"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1992
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr "set"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3455
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "GKrellM konfigurations fejl"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3456
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Ukomplette mailbox linier"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3720
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Mail konti\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3722
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mail kontoer der overvåges kan enten være lokale eller fjerne mail konto "
|
|
"typer.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3723
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For lokale mail konti, kan stien pege på en mbox fil eller\n"
|
|
"en Maildir eller MH mail type folder.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3731
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Mail program\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3732
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du indtaster et mail program (mail agent eller MUA)\n"
|
|
"kan det startes ved at klikke på mail overvågningens besked tæller knap.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3735
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Lyd besked program\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3736
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Såfremt du indtaster en besked kommando, vil dette køre når ny post\n"
|
|
"er fundet\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3743
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>hent/tjek program\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Såfremt du anvender et program til at hente eller checke ekstern post\n"
|
|
"uden at anvende de indbyggede POP3 eller IMAP protokoller som er sat op i\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Mail konti"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" fanebladet, så indtast din hent/tjekke kommando.\n"
|
|
"F.eks., fetchmail kan køres periodisk for at hente post\n"
|
|
"fra en server til din lokale mail konto hvor GKrellM\n"
|
|
"så kan tælle beskederne.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eller GKrellM can læse udskriften fra et program der tæller antallet\n"
|
|
"af beskeder lokalt eller på en server. Såfremt du anvender en kommando\n"
|
|
"der gøre dette, skal du aktivere dette i fanebladet for Egenskaber:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3757
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr "<i>\tHent/tjek program tæller kun beskeder\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3758
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"For at tjekke beskeder på en server kan GKrellM læse udskriften\n"
|
|
"programmet "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3760
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3761
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (du skal tilføje -c).\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3762
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"NB. Du må ikke anvende denne metode for den samme mail konto. Hvis du "
|
|
"bruger\n"
|
|
"POP3 til at tjekke en mailbox"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3765
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr " må du ikke tjekke den igen med fetchmail\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3772
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr "klikker man på mail tæller knappen starter dette mail programmet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3773
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tHvis egenskaberne tillader det, stop animationer og nulstil eksterne "
|
|
"tællere.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3775
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"click på konvelut ikonet for at tvinge et tjek af mail, uanset\n"
|
|
"\t\tindstilleng af Stille eller Forbyd mail tjek egenskaberne.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"click på mail panelet for at skifte til Stille indstilling\n"
|
|
"\t\tsom bevirker at lyd besked programmet og valgfrit stopper\n"
|
|
"\t\talt mail tjek\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3819
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Tillad Mailtjek"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3831
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Mail program:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3846
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Besked (lyd) program:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3863
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Mail hent/tjek program:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3882
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3892
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Tjek lokale mail konti hver"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3899
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3905
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Udfør server tjek hver"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3907
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Tjek mail hver"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3914
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutter"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3917
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Mail konti"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3933
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Sti navn:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3951
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3958
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Brugernavn:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3965
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Adgangskode"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokol"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3988
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Anvend SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3996
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4004
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "IMAP folder"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4014
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Angiv port"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4033
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokal mail konto"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4039
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Server mail konto"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4075
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Mail konto"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4086
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4089
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Vælg animation"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4094
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4097
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Konvolut"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4102
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Dæmon"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4104
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pingvin"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4108
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Begge"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4121
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "Kør animationen så længe der er ny post"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4128
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Tæl beskeder"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4133
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "nye/total"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4137
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nye"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4141
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "tæl ikke"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4154
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr "Hent/tjek program tæller kun beskeder (see Mail Info faneblad)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4159
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr "Nulstil server besked tæller når besked tæller knap bliv aktiveret"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4164
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tæl antallet af tilgåede beskeder som ikke er læst som ny (såfremt denne "
|
|
"status er tilgængelig)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4169
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stille indstilling stopper alt mail tjek, ikke kun besked (lyd) program"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4174
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr "Stop mail tjek medens mail program kører"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4179
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Tillad flere instanser af mail program"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4184
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Vis mail konti der indeholder ny post i et tool-tip"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4190
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignorer .mg_sequences når der tjekkes MH post."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4213
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Post"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurere dine overvågere ved at højre klikke\n"
|
|
"på top rammen af GKrellM eller ved at trykke på F1 tasten\n"
|
|
"\n"
|
|
"Læs info sider i konfigurationen for at få hjælp til opsætningen."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:162
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Fejl: Kunne ikke indlæse alle skrifttyperne.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1690
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "GKrellm Introduktion"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1768
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1770
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1771
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1772
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1774
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1775
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1776
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1791
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1793
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1795
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1796
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1798
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1984
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr "segmenterings fejl"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1986
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "flydende tal fejl"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1988
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "afbrudt"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1991
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "initialiseret"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Forkert argument: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:696
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Swap ud"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:697
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Swap in"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:706
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Swap ind/ud sider per sek"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
|
|
#: ../src/mem.c:1417
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Hukommelse"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1235
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Brug og Fri\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugt og fri hukommelse bliver beregnet fra kernens værdier for brugt og "
|
|
"fri\n"
|
|
"ved at addere eller subtrahere værdierne for buffere og cache hukommelse. "
|
|
"Se\n"
|
|
"i README filen og sammenlign \"-/+ buffers/cache:\" linien fra kommandoen "
|
|
"'free'\n"
|
|
"Vis du viser 3 hukommelses krells, så er kernenes \"raw free\" området "
|
|
"efter\n"
|
|
"den krell længst til højre.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1245
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T total swap i blokke + swap ud blokke\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1246
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i swap ind blokke\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o swap ud blokke\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erstatnings variabler til format strengen for Mem og Swap\n"
|
|
"panelern (en MiB er en binær megabyte - 2^20):\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1253
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "For hukommelse og swap:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1254
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t total MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1255
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u brugt MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1256
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f fri MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U % brugt\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l panel beskrivelse"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Kun til hukommelse:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s delt MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1263
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b buffer MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1264
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c cache MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klik på et panel for at rulle den programmerbare visning\n"
|
|
"\t\taf hukommelse og swap forbrug.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1303
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Aktivér swap sider ind/ud graf"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1309
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Aktivér swap måler"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1323
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Aktivér hukommelses måler"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1331
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr "Vis 3 hukommelses krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1374
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:673
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:677
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:681
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:689
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Tilkoblet tid"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:726
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:729
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:731
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:733
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:735
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Måned"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state ændret fra %d til %d (tjek=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state fra %d til %d tjek=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed gammel_status=%d ny_status=%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:909
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** Gammel pppd pppX.pid file funder!\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "tx bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "rx bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1524
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx bytes per sek"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ingen"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2871
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Timer knap\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2872
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTimer knappen kan anvendes som en timer med start og stop kommandoer,\n"
|
|
"\tmen er normalt knyttet til opkalds enheden hvor kommandoerne kan "
|
|
"kontrollere\n"
|
|
"\topkalds enheden og de forskellige timer knapper can vise forbindelses "
|
|
"status:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2882
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standby er den status modem linien er sålænge ppp er igang\n"
|
|
"\tmed at forbinde. Tændt status er når ppp forbindelsen er oprettet.\n"
|
|
"\tLåsningen af telefon linien er afgjort på baggrund modem låse filen\n"
|
|
"\t/var/lock/LCK..modem. Såfremt din pppd konfiguration ikke anvender\n"
|
|
"\t/dev/modem, så kan du konfigurere et alternativ med:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2887
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2888
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\thvor ttySx er den tty enhed dit modem anvender. Ppp tilkoblet status\n"
|
|
"\ter afgjort af tilstedeværelsen af filen /var/run/pppX.pid og\n"
|
|
"\ttidskoden på denne file anvendes for det tidspunkt du gik online.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Time knappes standby status virker ikke med isdn\n"
|
|
"\tenheder der altid er ruted. Forbindelses tilstanden så længe\n"
|
|
"\tippp enheden er ruted. Online timeren bliver nulstillet\n"
|
|
"\tnår isdn enheden går fra offline til online status\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2909
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T modtaget + sendt bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2910
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r modtaget bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2911
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t sendt bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2912
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O akkumuleret modtaget + sendt bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2913
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i akkumuleret modtaget bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2914
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o akkumuleret sendt bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2915
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L valgfri graf beksrivelse\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2916
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I netværks enhedens navn\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2918
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"De akkumulerede variable kan anvende 'd', 'w' eller 'm' for daglig,\n"
|
|
"ugentlig eller månedlige totaler. F. eks. : $Ow for en\n"
|
|
"akkumuleret ugentlig modtaget + sendt bytes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2944
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Timer Knap"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2950
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Aktivér timer knap"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2955
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Vis sekunder"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2979
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Enhed der skal knyttes til timer knappen"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2990
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Start kommando"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3001
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Stop kommando"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "Aktivér %s"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3032
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr "Vis altid graf selvom enheden ikke er ruted."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3045
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Valgfri betegnelse for denne enhed."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3077
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3079
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3081
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3090
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr "Start dag for de akkumulerede månedelige sendte og modtagne bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3109
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Net"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3170
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Net Timer"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: placering er %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "før"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tFejl: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:926
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tOoops! modul returnede NULL, afslutter\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tAdvarsel: stil navn \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" allerede brugt af:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:948
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tAdvarsel: konfigurations ord \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1206
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignorerer duplikat modul "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1238
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Kommando linie modul:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1492
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "GKrellM Placering Modul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1503
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Indbyggede overvågere"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1533
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Placer Modul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1539
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Før valgt indbygger overvåger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1546
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "Med tyngdekraft"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1551
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Efter valgt indbygget overvåger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1559
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Modul standard indstillinger"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1662
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "fra kommando linien"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1719
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Modul"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1740
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1747
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Installations log"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1755
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Ingen moduler fundet"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Belastning"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:547
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Forgreninger"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:556
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Gennemsnitlig proces belastning per minut"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Brugere"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processer"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:875
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Proc Graf"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:877
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"krellen viser proces forgreninger med en fuld skala værdi af 10 "
|
|
"forgreninger.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Medens både belastning og forgrenings data bliver afbildet på grafen,\n"
|
|
"kan indelings opløsningen sættes for belastning alene. Indelings "
|
|
"opløsningen\n"
|
|
"for forgreninger er låst på 10 når indelinger står til auto, og den bliver\n"
|
|
"sat til 50 divideret med antalet af indeling når et konstant antal "
|
|
"indelingen\n"
|
|
"anvendes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:885
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L maximum graf værdi (belastning)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:886
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F maximum graf værdi (forgreninger)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l belastning\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:888
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f forgreninger\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p processer\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u brugere\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:910
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Aktivér Proc graf"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:959
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Proc"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr "Kan ikke finde et %s panel at flytte sensoren til"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensorer"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1671
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Sensorer Volt grænser"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1675
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Sensorer Temparatur gærnse (i viste grad enheder)"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1679
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Sensorer Blæser RPM grænser"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2018
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Blæser"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Volt"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2620
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2642
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Ingen sensorer fundet.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2649
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast data skalerings faktorer and justering for sensorerne hvis\n"
|
|
"standard værdier ikke er korrekte for dit motherboard. Konsulter man "
|
|
"gkrellm\n"
|
|
"eller GKrellM README filen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2652
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indtast en nul faktor og en blank beskrivelse for at genskabe standard "
|
|
"indstillingen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2654
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr "Træk og slip sensor rækker for at ændre visnings rækkefølgen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2656
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr "Temperatur justering værdier skal være i celsius grader.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2659
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$s aktuelle sensor værdig\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l sensor beskrivelse\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2722
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2760
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2765
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2770
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokation"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2802
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Vis fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2809
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Normal med beskrivelser"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2819
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Kompakt, ingen beskrivelser"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2844
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:270
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Aktivér oppetid"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Oppetid"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Uafsluttet citat\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kan ikke oprette katalog: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr "Afslutter fordi flere instanser ikke er tilladt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:446
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr "Advaserl: -w flag bliver ignoreret når vinduets dock type er sat"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|
#~ msgstr "Vis 24 timer istedet for 12 timers ur"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Vis sekunder istedet for am/pm i 12 timers ur"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Vis sekunder i 24 timers ur"
|
|
|
|
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
|
#~ msgstr "Format streng for FS data visning"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
#~ "mice).\n"
|
|
#~ " --nt No transparency.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " automatically will use these configs unless "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
|
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " with independent configs in a shared home "
|
|
#~ "dir\n"
|
|
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
|
#~ "test.\n"
|
|
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ " see everything. All config saving is "
|
|
#~ "inhibited.\n"
|
|
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
|
#~ "sections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer button\n"
|
|
#~ " 0x80 sensors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "anvendelse: gkrellm [flag]\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Vælg tema folder.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Set position af vinduet på skærmen.\n"
|
|
#~ " --wm Tillad vindue håndterings dekorationer.\n"
|
|
#~ " --m2 Venstre knap oprullning (for 2 knaps mus)\n"
|
|
#~ " --nt Ingen transparens\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Vis GKrellM tilbagetrukken.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Anvend alternativ konfigurations fil ved\n"
|
|
#~ " at tilføje \"suffix\" til konfigurations "
|
|
#~ "filens navn.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Opret konfigurations filter ved at tilføje\n"
|
|
#~ " værtsnavnet til konfigurations filens navn. "
|
|
#~ "Efterfølgende\n"
|
|
#~ " kørsler vil automatisk anvende disse, "
|
|
#~ "undtagen hvis\n"
|
|
#~ " en specifik konfigurationsfil angives med --"
|
|
#~ "config.\n"
|
|
#~ " Dette er til for at hjælpe hvis man anveder "
|
|
#~ "fjern\n"
|
|
#~ " overvågning med uafhængige konfiguration i en "
|
|
#~ "delt\n"
|
|
#~ " hjemme folder\n"
|
|
#~ " Dette flag har ingen effekt i klient "
|
|
#~ "indstilling.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Kør i klient indstilling: Forbind til "
|
|
#~ "\"hostname\" og\n"
|
|
#~ " læs overvågnings data fra en gkrellmd "
|
|
#~ "server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Anvend \"server_port\" for server "
|
|
#~ "forbindelsen.\n"
|
|
#~ " --nc Ingen konfiguration. Forhindrer "
|
|
#~ "konfigurations ændringer.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so Til udvikling, læser dit modul under test.\n"
|
|
#~ " --demo Tving aktivering af mange overvågere så "
|
|
#~ "temaer kan se alt.\n"
|
|
#~ " Konfigurations ændringer gemmes ikke.\n"
|
|
#~ " -v, --version Vis GKrellM version nummer og afslut.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Slå fejlfinding til for udvalgte kode "
|
|
#~ "sektioner.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level identikatorer er (bitwise OR for at fejlfinde flere samtidige "
|
|
#~ "sektioner):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer knap\n"
|
|
#~ " 0x80 sensorer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows system afhængig kode bidraget af:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
#~ "GNU Krell Monitors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
|
|
#~ "billw@gkrellm.net\n"
|
|
#~ "http://gkrellm.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Released under the GNU General Public License"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
#~ "GNU Krell Monitors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Copyright (c) 1999-2005 af Bill Wilson\n"
|
|
#~ "billw@gkrellm.net\n"
|
|
#~ "http://gkrellm.net\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Frigivet under GNU General Public Licens"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Modtag"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmit"
|
|
#~ msgstr "Send"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Idag"
|
|
|
|
#~ msgid "Week"
|
|
#~ msgstr "Uge"
|
|
|
|
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
|
|
#~ msgstr "Anvend ovenstående skrifttyper istedet for tema skrifttyper"
|
|
|
|
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
|
|
#~ msgstr "mdir %s total=%d gamle=%d nye=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
|
|
#~ msgstr "Tegn mail: nye=%d antal=%d "
|
|
|
|
#~ msgid "string=<%s>\n"
|
|
#~ msgstr "streng=<%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
|
|
#~ msgstr "mail videreled_kommando: gammel kommando <%s> kører stadig.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "mail starter videreled_kommando <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
|
|
#~ msgstr "Mail program kører allerede.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Ay8"
|
|
#~ msgstr "Ay8"
|
|
|
|
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
|
|
#~ msgstr "Indlæs skrifttyper som skrifttype sæt"
|
|
|
|
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "mail kunne ikke køre videreled_kommando <%s>\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds in timer button"
|
|
#~ msgstr "Vis sekunder i timer knappen"
|
|
|
|
#~ msgid "Voice string:"
|
|
#~ msgstr "Stemme streng:"
|
|
|
|
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
|
|
#~ msgstr "\t$r læste blokke\n"
|