gkrellm/po/cs.po

2821 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Jan Hornyák <pav@oook.cz>, 2003 - 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Jan Hornyák <pav@oook.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Nastavení výstrah"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Výstrahy"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Horní limity"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Horní limit pro poplach"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Horní limit pro varování"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Spodní limity"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Spodní limit pro varování"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Spodní limit pro poplach"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "sekund musí trvat mezní situace pro spu¹tìní výstrahy"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Pøíkazy - s intervalem opakování v sekundách"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Spustit pøi poplachu:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Spustit pøi varování:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Interval 0 sekund spustí pøíkaz jen jednou."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Baterie"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Èasy nejsou k dispozici. Mù¾ete\n"
"vybrat volbu odhadování èasu."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Procentní limity"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limity zbývajícího èasu"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Jednotky varování baterií se zmìnily\n"
"a varování musí být znovu nastaveno."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Nastavení\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Zobrazovat odhad zbývajícího èasu\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Pokud èasy výdr¾e nejsou k dispozici z BIOSu, nebo pokud jsou nesprávné,\n"
"zvolte tuto mo¾nost pro zobrazování zbývajícího èasu baterie nebo èasu\n"
"potøebného k dobití baterie vypoèítaného z procentní úrovnì nabití a\n"
"u¾ivatelem dodaných celkových èasù.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Celkové èasy baterie\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Vlo¾te prùmìrnou dobu celkové výdr¾e a èasu potøebného k dobití baterie,\n"
"v hodinách.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Exponenciální dobíjecí model\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Kapacita baterie stoupá exponenciálnì v nìkterých dobíjecích systémech,\n"
"co¾ zpùsobí ¾e jednoduchý lineární model vysoce podhodnotí èas potøebný\n"
"k dobití na 100%. V takovém pøípadì zvolte exponenciální model pro vìt¹í\n"
"pøesnost.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Zástupné znaky mohou být pou¾ity v pøíkazech výstrahy.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p nabití baterie v procentech.\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t zbývající výdr¾ na baterie.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n èíslo baterie.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o v provozu (ano/ne).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c nabíjení (ano/ne).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Kliknutí my¹í:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLevé "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr " tlaèítko støídá zobrazení minut, procent, a rychlosti dobíjení.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tProstøední "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr " tlaèítko také støídá re¾imy zobrazení.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Zapnout"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Slo¾ená baterie"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Skuteèné baterie"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Zapnout Baterie"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Zobrazovat odhad zbývajícího èasu a èasu potøebného k dobití"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Výdr¾ baterie v hodinách"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Èas potøebný k dobití v hodinách"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponenciální dobíjecí model"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekundy mezi aktualizacemi"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Nastavení"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Spustit pøíkazy"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Informace"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Ovládání/Automatický re¾im si podr¾í ¹pièkovou hodnotu"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Ovládání/Rekalibrovat automatický re¾im"
#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Ovládání"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Ovládání/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Nastavení grafu"
#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Èárový"
#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Pøevrácený"
#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Rozdìlené"
#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Rozli¹ení møí¾ky"
#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Poèet møí¾ek"
#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Konstantní"
#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Vý¹ka grafu"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendáø"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Hodiny"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Odbíjení hodin"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Hodina"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Ètvrthodina"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Opakovat pøíkaz pro odbíjení hodin"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Neplatný øadek textcolor: %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Nelze naèíst obrázek: %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Nelze naèíst GdkPixbuf data.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Nelze naèíst xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Neúplný konfiguraèní øádek:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Nelze otevøít konfiguraèní soubor %s pro zápis.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "Procesor %s"
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "sys"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "user"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "nice"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent vyu¾ití"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Popisky grafu\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Zástupné znaky formátovacího øetìzce pro popisky grafu:\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L jmenovka procesoru\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T celkové procentní vyu¾ití procesoru\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s procentní vyu¾ití procesoru v re¾imu system\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u procentní vyu¾ití procesoru v re¾imu user\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n procentní vyu¾ití procesoru v re¾imu nice\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Zapnout Procesor"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Nepoèítat nice re¾im do krellu i pøesto, ¾e je zobrazen v grafu"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Vykreslovat hodnoty vìtráèku a teploty oddìlenì."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Pou¾ít zmìnu ve vý¹ce grafu pro grafy v¹ech procesorù"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Výbìr grafù pro víceprocesorový systém"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Skuteèné procesory."
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Slo¾ený procesor."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Slo¾ený a skuteèný"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Formátovací øetìzec pro popisky grafu"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "zapsaných bajtù"
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "pøeètených bajtù"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "blokù za sekundu"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "bajtù za sekundu"
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "bajtù za sekundu"
#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Slouèený graf kombinující údaje v¹ech diskù"
#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximální hodnota\n"
#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T souèet ètených + zapsaných bajtù\n"
#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r pøeètené bajty\n"
#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w zapsané bajty\n"
#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f volných"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u volné"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Chyba mountu"
#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Primární"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundární"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Chybné zadání"
#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Alespoò jeden primární monitor musí existovat, aby ¹lo kliknutím na nìj\n"
"zobrazit sekundární monitory.\n"
#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Musíte zadat jak jmenovku, tak pøípojný bod."
#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Musíte zadat pøíkazy pro mount i umount."
#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Zaøízení není zadáno."
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Jmenovka"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Pøípojný bod"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Zobrazit pokud pøipojeno"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Pou¾ívat /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Vysouvatelné"
#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Zaøízení"
#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Pøipojování svazkù\n"
#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zadejte pøípojné body, které chcete monitorovat, a zadejte jejich jmenovky.\n"
"Krell indikuje podíl obsazených blokù na svazku. Pøipojovací pøíkazy mohou\n"
"být nastaveny dvìma zpùsoby:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Pomocí /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Pokud je pøípojný bod ve va¹em /etc/fstab\n"
"\ta máte práva pro pøipojování, potom staèí zvolit volbu \"Pou¾ívat\n"
"\t/etc/fstab\". Záznamy v /etc/fstab by mìli obsahovat volbu\n"
"\t\"user\" nebo \"owner\", pokud GKrellM není spu¹tìn jako root.\n"
"\tNapøíklad, pokud GKrellM spou¹títe jako normální u¾ivatel a\n"
"\tchcete pøipojit disketu, vá¹ /etc/fstab by mìl obsahovat:\n"
#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tnebo\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Pomocí vlastních pøíkazù: "
#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"\tMù¾ete zadat vlastní\n"
"\tpøíkazy pro pøipojení, pokud spou¹títe GKrellM pod rootem\n"
"\tnebo pokud máte práva spou¹tìt pøipojovací pøíkazy. Umount\n"
"\tpøíkaz musí být také zadán. Pøíklad mount a umount pøíkazù\n"
"\tpou¾ívajících sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPoznámky: pøípojný bod zadaný ve vlastním mount pøíkazu\n"
"\t(v na¹em pøíkladu /mnt/A) musí být stejný jako ten zadaný\n"
"\tdo políèka \"Pøípojný bod\". Pokud pou¾ijete sudo, mìl byste\n"
"\tmít volbu NOPASSWD v /etc/sudoers.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primární a sekundární monitory\n"
#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Monitory souborových systémù mohou být primární (v¾dy viditelné)\n"
"nebo sekundární, které jsou zobrazeny jen pokud jsou zrovna zajímavé.\n"
"Napøíklad, vytvoøte primární monitor pro koøenový oddíl, /home, a /usr,\n"
"tak¾e budou stále viditelné, ale vytvoøte sekundární monitory\n"
"pro ménì èasto pou¾ívané pøípojné body jako diskety, zip disky,\n"
"zálo¾ní oddíly, cizí souborové systémy, a tak dále. Sekundární\n"
"monitory mohou být nastaveny, aby byly stále viditelné, pokud jsou\n"
"pøipojeny. Pomocí této vlastnosti mù¾ete zobrazit sekundární skupinu,\n"
"pøipojit souborový systém, a mít tento monitor viditelný i potom\n"
"co skryjete sekundární skupinu. Pøipojení bì¾né CD-ROM mechaniky bude\n"
"v¾dy ukazovat 100% zaplnìní, ale mù¾ete tak vytvoøit monitor pro snadné\n"
"pøipojení / odpojení jednotky.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Jmenovky panelù\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Zástupné znaky pro formátovací øetìzec pro panely souborových systémù:\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t celková kapacita\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u zaplnìné místo\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f volné místo\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U % zaplnìná,\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F % volná\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l jmenovka panelu\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D pøípojný bod\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disk\n"
#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "na panelu roluje zobrazení kapacit souborového systému\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\t(výchozí je celkové a volné místo).\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tKoleèko "
#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "zobrazí a skryje sekundární monitory.\n"
#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Panely"
#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Pou¾ívat binární jednotky (MB, GB) pro zobrazování kapacit."
#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automaticky vysunout vysouvatelné zaøízení pøi odmountování."
#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "sekund mezi aktualizacemi místních souborových systémù"
#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "sekund mezi aktualizacemi sí»ových souborových systémù"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formátovací øetìzec pro jmenovky panelù"
#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "Souborový systém"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s - pøíkaz"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "komentáø"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2010 Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"©íøeno pod GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Podporu pro Mac OS X vytvoøili:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"a\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kód specifický pro FreeBSD pøispìl:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Kód specifický pro NetBSD pøispìl:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Kód specifický pro Solaris pøispìl:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krely\n"
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krely jsou horizontálnì se pohybující indikátory pod ka¾dým grafem a\n"
"na monitorech. V závislosti na typu monitoru ukazují rychle se mìnící\n"
"hodnoty dat, procento nìjaké kapacity, nebo nìco jiného.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Grafy\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Výchozí nastavení vìt¹iny grafù je automaticky pøizpùsobit poèet èar\n"
"møí¾ky a rozli¹ení møí¾ky tak, aby vykreslovaná data byla dobøe\n"
"viditelná. Toto chování mù¾ete zmìnit na pevnou møí¾ku a/nebo pevné\n"
"rozli¹ení møí¾ky ve vlastnostech grafu. Nìkteré kombinace samo¹kálovacích\n"
"re¾imù mohou poskytovat nejlep¹í výsledky.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Více informací najdete v README nebo v \"man gkrellm\".\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Øetìzce pro umístìní jmenovek do grafù:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t vlevo nahoøe\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b vlevo dole\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n dal¹í øádek\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N dal¹í øádek pouze, pokud následující øetìzec obsahuje viditelné "
"znaky\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p pøedchozí øádek\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c vystøedit text\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C zaèít vykreslování textu na støedu\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r zarovnání vpravo\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f pou¾ít odli¹né písmo pro následující øetìzec\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w následující øetìzec definuje ¹íøku pole\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a vykresli zarovnané vlevo v definované ¹íøce\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e vykresli zarovnané vpravo v definované ¹íøce\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Vhodné pro rozdìlení textu do dvou øetìzcù.\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D0 spodek grafù, první datové zobrazení (D2 pro druhé...)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1 vr¹ek grafù, první datové zobrazení (D3 pro druhé...)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Pøíkazy\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMnoho monitorù mù¾e být nastaveno pro spou¹tìní pøíkazù. Staèí zadat\n"
"\tpøíkaz do políèka oznaèeného \"pøíkaz\" a také do políèka komentáø\n"
"\tpokud chcete aby se zobrazoval tooltip. Po zadání pøíkazu se na monitoru\n"
"\tbude zobrazovat tlaèítko pro jeho spu¹tìní, kdy¾ pøes monitor pøejedete\n"
"\tmy¹í.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Kliknutí my¹í:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "zapíná a vypíná zobrazování extra informací.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tPravé"
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "na grafu otevírá okno s vlastnostmi grafu.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "na panelech otvírá okno s nastavením monitoru.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Zobrazit jméno poèítaèe"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Krátké"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Zobrazit jméno systému"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Zapamatovat si pozici na obrazovce mezi spu¹tìními"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Povolit vícenásobné spu¹tìní"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Udr¾ovat v¾dy na vrchu (projeví se po restartu GKrellM)"
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd server odpojen"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Poèet pøekreslení krellù a LED za vteøinu."
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "©írka GKrellM"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Pøichytit (zobrazovat na v¹ech virtuálních plochách)"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "V¾dy nad ostatními okny stejného typu"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "V¾dy pod ostatními okny stejného typu"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Nastavit typ okna na dock nebo panel"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Zobrazovat dekorate správce oken"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Nezobrazovat v taskbaru"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Nezobrazovat v pageru"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Nìkteré z tìchto vlastností vy¾adují podporu ve správci oken.\n"
"Mo¾ná budete muset restartovat gkrellm aby se projevili.\n"
#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternativ v tomto tématu"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Téma:"
#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Naèíst téma stejného jména pøi zmìnì Gtk tématu"
#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Zvìt¹ení"
#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Velké písmo"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Listovat"
#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Normální písmo"
#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Malé písmo"
#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Roztarujte tar soubory s tématy do %s/%s"
#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Témata ke sta¾ení jsou na GKrellM theme site na www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurace"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Zabudované"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginy"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Témata"
#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Konec"
#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfigurace"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Téma/Pøedchozí"
#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Téma/Následující"
#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Pøedchozí téma"
#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Následující téma"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s pøipojení"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "®ádná pøipojení."
#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP hitù za minutu"
#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP hitù za hodinu"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Internet grafy zobrazují historii pøístupù na TCP porty na minutovém\n"
"nebo hodinovém grafu. Pod grafem je pruh, kam jsou zakreslovány znaèky\n"
"podle pøístupù v sekundových intervalech. Krell má ¹kálu pìti hitù\n"
"za sekundu. Volitelnì lze zobrazit aktuální poèet TCP spojení na daný\n"
"port.\n"
"\n"
"Pro ka¾dý internet monitor mù¾ete urèit dvì pojmenované sady dat,\n"
"jeden nebo dva porty v ka¾dé sadì. Dva porty proto, ¾e nìkteré \n"
"slu¾by vyu¾ívají dva porty a my je chceme vykreslit dohromady.\n"
"Èísla portù viz /etc/services.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"HTTP pøístupy na standardním portu 80 a na cachovacím portu 8080\n"
"jsou spojeny a vykresleny jednou barvou. FTP pøístupy na portu 21\n"
"jsou vykresleny jinou barvou.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud políèko Rozsah je za¹krtnuto, v¹echny porty mezi Port0 a Port1\n"
"jsou monitorovány a zahrnuty do grafu.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a aktuální aktivní spojení pro Data0\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN celkový poèet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro "
"Data0\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l popiska pro Data0\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A aktuální aktivní spojení pro Data1\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN celkový poèet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro "
"Data1\n"
#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L popiska pro Data1\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr "tlaèítko pøepne roz¹íøené zobrazení aktuálních TCP spojení.\n"
#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "tlaèítko pøepne zobrazení hodin/minut.\n"
#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 je rozsah"
#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL obrázek nebo styl\n"
#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nelze se pøipojit."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Neplatná odpovìï po pøipojení."
#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Neplatná odpovìï na pøihla¹ovací jméno."
#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Neplatná odpovìï na heslo."
#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Neplatná odpovìï na STAT nebo STATUS."
#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Neplatná odpovìï na UIDL."
#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Neplatná APOP odpovìï po pøipojení."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Neplatná CRAM_MD5 odpovìï po pøipojení."
#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Po¹ta chyba TCP: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Nemohu spustit SSL metodu."
#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Nemohu spustit obsluhu serverových SSL certifikátù."
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Nemohu spustit obsluhu SSL."
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "nelze dekódovat BASE64 challenge\n"
#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekódováno jako %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Neplatná odpovìï na STLS."
#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Neplatná odpovìï na STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "potichu"
#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "pøeètených"
#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Chyba konfigurace"
#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Neúplné zadání mailboxu"
#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Schránky\n"
#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Sledované schránky mohou být místní nebo na síti.\n"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"U místních schránek, cesta je soubor formátu mbox, nebo adresáø\n"
"ve formátu Maildir nebo MH.\n"
#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Po¹tovní klient\n"
#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Zde zadaný po¹tovní program bude spou¹tìn kliknutím na tlaèítko\n"
"u zobrazení poètu zpráv.\n"
#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Zvukové upozornìní\n"
#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr "Kdy¾ pøijde nová po¹ta, bude spu¹tìn upozornovací (zvukový) pøíkaz.\n"
#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Stahovací program\n"
#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Pokud chcete stahovat nebo kontrolovat po¹tu na serveru bez pou¾ití\n"
"zabudované podpory POP3 nebo IMAP nastavených v sekci\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>schránky"
#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", zadejte pøíkaz na stahování/kontrolu po¹ty. Napøíklad, fetchmail\n"
"mù¾e být spou¹tìn v pravidelných intervalech, stahovat po¹tu\n"
"ze serveru do místní schránky, kde jí GKrellM mù¾e spoèítat.\n"
"\n"
"Nebo, GKrellM umí èíst výstup nìkterých programù na zji¹tování po¹ty,\n"
"které doká¾í kontrolovat místní nebo sítové schránky. Pokud zadáte\n"
"takový pøíkaz (který kontroluje schránku bez stahování po¹ty), musíte\n"
"v sekci Nastavení za¹krtnout polo¾ku:\n"
#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tProgram na stahování po¹ty jen zji¹tuje poèet\n"
#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Pro zji¹tìní poètu zpráv na serveru, GKrellm umí èíst výstup\n"
"programu "
#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (musíte pøipojit -c).\n"
#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Nepou¾ívejte obì tyto metody na stejné schránce! Pokud máte nastavenu\n"
"POP3 schránku v sekci "
#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ", nekontrolujte ji znovu fetchmailem.\n"
#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "tlaèítko na tlaèítku u poètu zpráv spustí po¹tovní klient.\n"
#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tPokud nastavení povolí, také zastaví animace a vynuluje poèet\n"
"\t\tzpráv.\n"
#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"tlaèítko na ikonì obálky spustí kontrolu po¹ty bez ohledu\n"
"\t\tna pøíslu¹ná nastavení.\n"
#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"tlaèítko na panelu pøepne tichý re¾im, který vypíná zvukové\n"
"\t\tupozornìní a volitelnì ve¹keré kontrolování po¹ty.\n"
#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Zapnout kontrolu po¹ty"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Po¹tovní klient:"
#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Upozornìní (zvuk):"
#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program pro kontrolu po¹ty:"
#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Kontrolovat místní schránky po"
#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "sekundách"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Kontrolovat sí»ové schránky po"
#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Kontrolovat po¹tu po"
#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "minutách"
#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Schránky"
#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Jméno"
#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Pou¾ít SSL"
#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP slo¾ka"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Port"
#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Místní schránka"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Sí»ová schránka"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Schránka"
#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Animace"
#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Vybrat animaci"
#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "®ádná"
#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Démon"
#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Tuèòák"
#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Obojí"
#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Opakovat animaci nepøetr¾itì dokud je ve schránce nová po¹ta"
#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Zobrazit poèet"
#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "nové/celkem"
#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "nové"
#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "nepoèítat"
#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Program na stahování po¹ty jen zji¹tuje poèet (viz zálo¾ka Informace)"
#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Vynulovat poèet zpráv pøi kliknutí my¹í na poèet zpráv."
#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Poèítat sta¾enou ale nepøeètenou po¹tu jako novou"
#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Re¾im zti¹ení zastaví i kontrolu po¹ty, ne jen zvukový program"
#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Nekontrolovat po¹tu, pokud bì¾í po¹tovní klient"
#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Povolit více souèasných spu¹tìní po¹tovního klientu"
#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Zobrazit schránky obsahující novou po¹tu jako tooltip"
#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorovat .mh%sequences pøi kontrole MH po¹ty."
#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Po¹ta"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Pro nastavení monitorù kliknìte pravým tlaèítkem\n"
"na horním rámu GKrellM nebo stisknìte klávesu F1\n"
"s my¹í na oknì GKrellM.\n"
"\n"
"Ètìte zálo¾ky Informace pro pomoc s nastavením."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Chyba: Nelze naèíst v¹echny písma.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Úvod"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "chyba segmentace pamìti"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "vyjímka plovoucí èárky"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "pøeru¹eno"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "spou¹tí se"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Neplatný parametr: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Do swapu"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Ze swapu"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap stránek za sekundu"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Pamì»"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Pamì»"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Obsazená a volná\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Velikost obsazené a volné pamìti je poèítana z hodnot obsazené a volné\n"
"pamì»i hlá¹ených jádrem odeètením nebo pøiètením bufferù a cache. Viz\n"
"README a srovnání s øádkem \"-/+ buffers/cache:\" z výstupu pøíkazu free.\n"
"Pøi zobrazení tøí krellù, \"raw free\" hlá¹ená jádrem je místo vpravo\n"
"od nejpravìj¹ího krellu.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T souèet poètu blokù ètených a zapisovaných z/do swapu\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i bloky zapisované do swapu\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o bloky ètené ze swapu\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Zástupné promìnné pro formátovací øetìzec pro panely Pamì» a Swap\n"
"(MiB je binární megabajt - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Pro pamì» a swap:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t celkem v MiB\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u obsazená v MiB\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f volná v MiB\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U obsazená v %\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l jmenovka panelu"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Pouze pro pamì»:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s sdílená v MiB\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buffery v MiB\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c cache v MiB\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"na panelu zaène rolovat nastavitelné zobrazení vyu¾ití\n"
"\t\tpamìti a swapu.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Zapnout graf pøenosu z/do swapu"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Zapnout ukazatel swapu"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Zapnout ukazatel pamìti"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Zobrazit tøi krelly: [ obsazená | buffery | cache | volná ]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u obsazená $s $sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Èas pøipojení"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Mìsíc"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state se zmìnil z %d na %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Detekován starý soubor pppd pppX.pid!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "Odesílané bajty"
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "Pøijímané bajty"
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "bajtù za sekundu"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "¾ádné"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Èasovaè\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tÈasovaè mù¾e být pou¾it samostatnì se spou¹tìcím a zastavovacím\n"
"\tpøíkazem, ale obvykle je spojen s vytáèeným pøipojením do internetu,\n"
"\tkde pøíkazy ovládají pøipojení a barvy tlaèítka udávají stav spojení:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standby stav trvá, kdy¾ ppp zamkne telefonní linku, a \"on\" stav\n"
"\tje kdy¾ ppp spojení je aktivní. Zámek telefonní linky je urèen\n"
"\texistení souboru /var/lock/LCK..modem. Pokud pppd nepou¾ívá\n"
"\t/dev/modem, pak nastavte alternativu pomocí:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tkde ttySx je tty zaøízení, které modem pou¾ívá. Stav \"on\"\n"
"\tje detekován existencí /var/run/pppX.pid a èas vytvoøení\n"
"\ttohoto souboru je základem pro èasový èítaè.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Stav standby èasovaèe se nepou¾ívá u isdn rozhraní, která jsou\n"
"\tv¾dy smìrována. Stav \"on\" trvá, kdy¾ ippp rozhraní je smìrováno.\n"
"\tÈasový èítaè je vynulován kdy¾ isdn rozhraní pøejde ze stavu\n"
"\tzavì¹eno do stavu online\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T pøijaté + odeslané bajty\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r pøijaté bajty\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t odeslané bajty\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O celkem pøijatých a odeslaných bajtù\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i celkem pøijatých bajtù\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o celkem odeslaných bajtù\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L volitelný popisek grafu\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I název sí»ového rozhraní\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Kumulativní promìnné mohou mít pøíznak 'd', 'w' nebo 'm' pro\n"
"denní, týdenní nebo mìsíèní úhrny. Napøíklad $Ow znamená\n"
"týdenní souhrn pøijatých a odeslaných bytù.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Èasovaè"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Zapnout èasovaè"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Zobrazovat sekundy"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Rozhraní pro svázání s tlaèítkem èasovaèe"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Start pøíkaz"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Stop pøíkaz"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Zapnout %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Zobrazit graf i kdy¾ rozhraní není smìrováno."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Volitelná jmenovka pro toto rozhraní."
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Poèáteèní den pro poèítání mìsíèních objemù pøenosu"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Sí»"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Èasovaè sítì"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: umístìní je %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "za"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "pøed"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tChyba: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! plugin vrátil NULL, ukonèuji\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tVarování: název stylu \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" ji¾ obsazen:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tVarování: konfigurace klíèového slova \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignoruji duplicitní plugin "
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Command line plugin:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Umístit plugin"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Zabudované"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Umístit plugin"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Pøed vybraný zabudovaný monitor"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "S gravitací"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Za vybraný zabudovaný monitor"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Výchozí hodnoty pluginu"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "z pøíkazové øádky"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Umístìní"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Instalaèní log"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "®ádné pluginy."
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Load"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Forky"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Prùmìrný load za minutu"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "U¾ivatelé"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Procesy"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr "Krell ukazuje poèet forkù. Plná ¹kála pøedstavuje 10 forkù.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Rozli¹ení møí¾ky je urèováno pouze loadem. Rozli¹ení jedné møí¾ky pro forky\n"
"je pevnì 10 pøi pou¾ití automatického poètu møí¾ek, a 50 dìleno poètem\n"
"møí¾ek pøi pou¾ití pevného poètu møí¾ek.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximální hodnota grafu (load)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximální hodnota grafu (forky)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l load\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f forky\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p procesy\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u u¾ivatelé\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Zapnout Procesy"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f proc.\\n\\e$u\\f u¾iv."
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Procesy"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Nemohu najít panel %s, do kterého bych senzor pøesunul."
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Senzory"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limity napìtí"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limity teploty (v zobrazených jednotkách)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limity otáèek vìtráèkù"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Teploty"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Vìtráèky"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Napìtí"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>®ádné senzory.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Pokud výchozí hodnoty neodpovídají va¹í základní desce, zadejte\n"
"pro senzory násobièe a posuny hodnot. Více informací v man gkrellm\n"
"nebo v souboru README.\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Zadejte nulovou hodnotu a prázdnou jmenovku pro obnovení výchozích hodnot.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Poøadí zobrazení zmìníte pøeta¾ením øádkù my¹í.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Posuny teplot musí být ve stupních Celsia.\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s aktuální hodnota senzoru.\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l jmenovka senzoru.\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Senzory"
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Násobek"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Posun"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Umístìní"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Zobrazovat ve Fahrenheitech"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normální s jmenovkami"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Kompaktní bez jmenovek"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Zapnout Uptime"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Neuzavøené uvozovky\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Volba povolující více instancí je vypnutá.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Varování: -w pøepínaè je ignorován pokud je nastaven typ dokování"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Zpráv: %d\n"
#~ "Nepøeètených: %d\n"
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Zobrazovat 24 hodinový formát"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Zobrazovat sekundy místo am/pm v 12 hodinovém formátu"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Zobrazovat sekundy v 24 hodinovém formátu"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Formátovací øetìzec pro zobrazení údajù"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pou¾ití: gkrellm [pøepínaèe]\n"
#~ "Pøepínaèe:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Nastavit adresáø s tématy.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Umístìní okna na obrazovce.\n"
#~ " --wm Povolit dekorace správce oken.\n"
#~ " --m2 Levé tlaèítko se chová jako prostøední\n"
#~ " (pro dvoutlaèítkové my¹i).\n"
#~ " --nt Zakázat prùhlednost.\n"
#~ " -w, --withdrawn Vykreslit GKrellM v re¾imu withdrawn.\n"
#~ " -c, --config suffix Pou¾ít alternativní konfiguraèní soubory "
#~ "vytvoøené\n"
#~ " pøidáním \"suffix\" k názvu souboru.\n"
#~ " -f, --force-host-config Vytvoøit konfiguraèní soubory s hostname \n"
#~ " pøidaným k názvùm souborù. Pøí¹tí spu¹tìní\n"
#~ " automaticky pou¾ijí tyto konfiguraèní "
#~ "soubory\n"
#~ " pokud není pou¾it --config. Tato volba nemá\n"
#~ " ¾ádný efekt na klientský re¾im.\n"
#~ " -s, --server hostname Spustit v klientském re¾imu: pøipojit se\n"
#~ " k \"hostname\" a èíst data z gkrellmd "
#~ "serveru.\n"
#~ " -P, --port server_port Pou¾ít \"server_port\" pro pøipojení k "
#~ "serveru.\n"
#~ " --nc Nezapisovat zmìny do konfiguraèních souborù.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Naèíst plugin do testu.\n"
#~ " --demo Vynutit zapnutí v¹ech monitorù, aby autoøi "
#~ "témat\n"
#~ " vidìli v¹echno. Ukládání konfigurace je "
#~ "potlaèeno.\n"
#~ " -v, --version Vypsat verzi GKrellM a ukonèit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Zapnout ladìní pro urèité èásti kódu.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level hodnoty jsou (binární OR pro ladìní více èástí):\n"
#~ " 0x10 po¹ta\n"
#~ " 0x20 sí»\n"
#~ " 0x40 èasovaèe\n"
#~ " 0x80 senzory\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Kód specifický pro Windows pøispìl:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Pøijato"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Odesláno"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dnes"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Týden"