gkrellm/po/ru.po

2768 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Russian Translation of GKrellM.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Grigory Batalov <bga@altlinux.ru>, 2001, 2002, 2003.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 18:57MSK\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Настройка сигналов GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Сигналы"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Верхние границы"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Верхняя аварийная граница"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Верхняя предупр. граница"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Нижние границы"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Нижняя предупр. граница"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Нижняя аварийная граница"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Для сигнала необходима задержка в секундах"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Команды - с интервалами повторов в секундах"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Команда тревоги:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Команда предупр.:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Интервал в 0 секунд означает однократное выполнение команды."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Батарея GKrellM"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Показания батареи недоступны. Можете\n"
"включить пункт Расчётное Время."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Пределы батареи в %"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Пределы запаса батареи в минутах"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Единицы измерения батареи изменены, сигналы\n"
"должны быть перенастроены."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Настройка\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Показывать Расчётное Время\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Если показания зарядки батареи не возвращаются BIOS-ом или эти показания\n"
"недостаточно точны, включите этот пункт. Тогда время запаса батарей и время\n"
"зарядки будет рассчитываться с учётом текущего состояния батарей и "
"указанных\n"
"пользователем значений полной зарядки/разрядки при помощи линейной\n"
"экстраполяции.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Периоды зарядки/разрядки батареи\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Укажите типичные значения полного времени работы и зарядки вашей батареи.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Экспоненциальная модель зарядки\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"В некоторых системах заряд батареи растёт экспоненциально, поэтому\n"
"простая линейная модель будет сильно занижать время до полной зарядки.\n"
"В этом случае экспоненциальная модель даст более точный результат.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Переменные замещения можно использовать в командах сигналов.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p уровень батареи в процентах.\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t остаточное время батареи.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n количество батарей.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o режим онлайн (да/нет).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Действия кнопок мыши:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tЛевая "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" кнопка переключает режим отображения между минутами,\n"
"\t\tпроцентами и скоростью зарядки при нажатии в панели Батареи.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tСредняя "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" кнопка также переключает режимы при нажатии в области панели Батареи.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Комбинированная Батарея"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Реальная Батарея"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Включить Батарею"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Полное время работы на батарее в часах"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Время полной зарядки батареи в часах"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Экспоненциальная модель зарядки"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Секунды между обновлениями"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Настройка"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Команды запуска"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Проверка сигналов по остатку ёмкости в %."
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Описание"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Настр./Держаться максимальных значений"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Настр./Пересчитать авто-режим"
#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Настроить"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Настр./-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Настр./Последовательность/1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Настр./Последовательность/1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Настройка чартов GKrellM"
#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Стиль линии"
#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Инверсия"
#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Два окна"
#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Спрятать"
#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Разрешение сетки"
#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Число сеток"
#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Авто 1-5: Постоянная"
#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Высота чарта"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Строки форматов Часы/Календарь\n"
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"Строки формата отображения должны содержать strftime преобразования\n"
"символов и Pango текстовые атрибуты маркированных строк\n"
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Для часов, по умолчанию предоставляются строки с отображением 12 часов\n"
"с секундами, 12 часов с AM/PM индикатором, или 24 часа с секундами.\n"
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"Переменная специальной замены $A расширяется альтернативным цветом текущей\n"
"темы и предназначена для использования с Pango \"лицевым\" атрибутом.\n"
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr "Строка формата отображения:"
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Часы"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Команды мелодии часов"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Ежечасная"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Каждую четверть часа"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Ежечасное повторение мелодии"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Неверная строка цвета %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Не могу загрузить файл изображения: %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Не могу загрузить встроенные данные GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Не могу загрузить xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Незавершённая строка настройки:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Не могу записать файл настройки %s.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "ЦПУ%s"
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "время системы"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "время пользователя"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "время бездействия"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Процент загрузки"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Подписи на Чарте\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Переменные замещения для строк форматов маркировок чарта:\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T общее использования времени процессора в %\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s использование времени системой в %\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u использование времени пользователем в %\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n временя бездействия в %\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Включить ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Убрать время бездействия с крелла, даже если он показан на чарте"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Отображать температуру и обороты вентилятора раздельно."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Применять смену высоты на одном чарте ЦПУ к другим чартам ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Выбор чартов SMP"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Реальные ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Составной ЦПУ."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Составной и реальные"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Строка формата для подписи чарта"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "Записано байт"
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "Cчитано байт"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Ввод/вывод блоков в секунду"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Ввод/вывод байт в секунду"
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Байт в секунду"
#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Общий чарт с данными по всем дискам"
#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\t$L метка диска\n"
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M максимум на чарте\n"
#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T всего считано байт + записано байт\n"
#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r считано байт\n"
#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w записано байт\n"
#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f свободно"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u занято"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM: Ошибка монтирования"
#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Основные"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Дополнительные"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Неправильная запись"
#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"По крайней мере один основной монитор должен присутствовать, чтобы можно\n"
"было показать дополнительные щелчком мыши.\n"
#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Нужно ввести и метку, и точку монтирования."
#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Нужно указать команды монтирования и размонтирования."
#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Не указано сменное устройство."
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Куда:"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Показывать, если смонтировано"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Брать из /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Сменное"
#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "монтирования"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "размонтирования"
#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Монтирование\n"
#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Укажите нужную точку монтирования и метку для её описания. Крелл показывает\n"
"соотношение использованных и доступных блоков. Команды монтирования для каждой\n"
"точки могут быть указаны одним из двух способов:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) При помощи /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"\tЕсли точка монтирования присутствует в /etc/fstab,\n"
"\tи у вас есть права на монтирование, то команды монтирования и размонтирования\n"
"\tдля данной точки могут быть указаны и исполнены включением пункта \"Брать из\n"
"\t/etc/fstab\". Записи в /etc/fstab должны иметь параметр \"user\" или \"owner\",\n"
"\tдабы обеспечить такие права, за исключением, когда GKrellM запущен под root.\n"
"\tНапример, если вы запустили GKrellM как обычный пользователь и хотите иметь\n"
"\tвозможность монтировать дисковод, в /etc/fstab должно быть:\n"
#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tлибо\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Монтирование собственными командами: "
#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"\tЕсли GKrellM запущен под root или\n"
"\tу Вас есть sudo-права для запуска mount, команда монтирования может\n"
"\tбыть записана в поле \"mount command\". Если Вы используете этот метод,\n"
"\tто заполните также поле \"umount command\". Пример монтирования и\n"
"\tразмонтирования при помощи sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tПримечание: точка монтирования, указанная в поле \"mount comand\"\n"
"\t(/mnt/A в этом примере), должна совпадать с указанной в поле\n"
"\t\"Куда:\" Вы должны установить параметр NOPASSWD в /etc/sudoers,\n"
"\tесли используете sudo.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Основные и дополнительные мониторы\n"
#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Мониторы файловой системы могут быть созданы как основные (всегда\n"
"видимые) и дополнительные, которые можно спрятать и затем показать\n"
"в случае необходимости. Например, Вы можете сделать основные мониторы\n"
"для root, home или user, так что они будут всегда видимы, и дополнительные\n"
"мониторы для не так часто используемых точек монтирования, таких как\n"
"дисковод, разделы для резервных копий, чужеродные файловые системы и т.п.\n"
"Дополнительные мониторы также можно настроить, чтобы они были всегда\n"
"видимыми после монтирования, отметив пункт \"Показывать, если смонтировано\".\n"
"Используя эту возможность, Вы можете показать группу дополнительных\n"
"мониторов, смонтировать файловую систему и оставить её монитор видимым\n"
"даже если спрячете остальные дополнительные мониторы. Смонтированный\n"
"CD-ROM всегда будет показан 100% занятым, монитор для него можно создать\n"
"просто для удобства монтирования/размонтирования.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Подписи панелей\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Переменные для подстановки в названия панелей файловой системы:\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t общая емкость\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u занято\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f свободно\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U занято %,\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F свободно %\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l подпись панели\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D точка монтирования\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D диск\n"
#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "нажмите на панели, чтобы включить прокрутку строки заданного\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\tтекста о вместимости файловой системы\n"
"\t\t(по умолчанию - всего и свободного места).\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tКолесо "
#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Прячет/показывает дополнительные мониторы.\n"
#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Использовать двоичные эквиваленты (MiB, GiG) для размера дисков."
#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Извлекать сменные носители при размонтировании"
#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Секунд между проверкой локальных файловых систем"
#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Секунд между проверкой сетевых файловых систем"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Подписи панелей"
#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "Ф.Система"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Команда %s:"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "комментарий"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Авторские права (c) 1999-2010 принадлежат Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Распространяется на условиях GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Код для Mac OS X написан:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"и\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Системозависимый код для FreeBSD написан:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Системозависимый код для DragonFly написан:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Системозависимый код для NetBSD написан:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Системозависимый код для Solaris написан:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
"Системозависимый код для MS Windows написан:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Креллы\n"
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Креллы - это горизонтальные индикаторы внизу каждого чарта и на\n"
"мониторах-измерителях. В зависимости от монитора, они отображают\n"
"скорость отклика, процент от некоторого объема или ещё что-нибудь.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Чарты\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"По умолчанию большинство чартов автоматически изменяет число\n"
"полос и разрешение полосы для удобства восприятия отображаемых\n"
"данных. Вы можете назначить фиксированное число полос от 1 до 5\n"
"и/или фиксированное разрешение в окне настройки чарта. Впрочем \n"
"режим автоматического масштабирования может дать лучший результат.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Подробности смотрите в README или в \"man gkrellm\".\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Строка формата размещает текст на чарте при помощи кодов позиций:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t вверху слева\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b внизу слева\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n следующая строка\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N новая строка, если в предыдущей были видимые символы\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p предыдущая строка\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c выровнять по центру\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C начать отображение текст с центра\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r распределить справа\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f использовать альтернативный шрифт для следующей строки\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w определять ширину поля по следующей строке\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a изобразить слева распределив по указанной ширине поля\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e изобразить справа распределив по указанной ширине поля\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. ничего. Используется для разделения строки на две части.\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D0 первые данные отображаются внизу (D2 - вторые данные...)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1 первые данные отображаются вверху (D3 - вторые данные...)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Команды\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tМногие из мониторов можно настроить на запуск команд. Просто\n"
"\tвведите команду в поле \"команда\" и комментарий, если хотите\n"
"\tвсплывающую подсказку к команде. После того, как команда для\n"
"\tмонитора введена, кнопка для её запуска становится видимой при\n"
"\tперемещении мыши в область панели монитора.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Действия кнопок мыши:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"кнопка включает на мониторе дополнительную\n"
"\t\t\tинформацию.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tПравая "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "кнопка при нажатии на чарт вызывает диалог настроек чарта.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "кнопка, при нажатии на панель монитора, открывает диалог настроек монитора.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Показывать имя машины"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Короткое имя машины"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Показывать имя системы"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Запоминать положение на экране при выходе и переместить при старте"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Разрешать несколько запусков"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Выдвинуть gkrellm на передний план (требуется перезапуск gkrellm)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "отсоединение сервера gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Обновлений креллов и индикаторов в секунду"
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Ширина GKrellM"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Располагать на каждом рабочем столе"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Располагать поверх всех окон"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Располагать на заднем плане"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Установить тип окна dock или panel"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Использовать оформление оконного менеджера"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Не показывать в панели задач"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Не показывать в пейджере"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Некоторые из этих параметров требуют совместимого со стандартами оконного\n"
"менеджера. Возможно, потребуется перезапустить gkrellm для вступления\n"
"изменений в силу.\n"
#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d альтернативных тем"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Отслеживать смену одноимённых тем Gtk"
#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Большой шрифт"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Выбрать"
#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Обычный шрифт"
#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Мелкий шрифт"
#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Распакуйте архив с темой в %s/%s"
#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Загрузить тему можно с сайта тем для GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Встроенные"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Внешние"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Мониторы"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Выход"
#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Настроить"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Тема/Пред."
#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Тема/След."
#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Тема пред."
#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Тема след."
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s соединений"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Соединений нет"
#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-запросов в минуту"
#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-запросов в час"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Графики Интернет показывают историю запросов по TCP-портам на\n"
"минутном или часовом графике. Под графиком есть полоса, на которой\n"
"отмечаются запросы с интервалом в одну секунду. Krell имеет\n"
"максимальное значение 5 запросов и собирает данные раз в секунду.\n"
"Дополнительная информация показывает текущие TCP-соединения.\n"
"\n"
"Для каждого монитора Вы можете указать два типа соединений\n"
"с одним или двумя ненулевыми портами для каждого типа. Можно\n"
"указывать два порта, поскольку некоторые порты взаимосвязаны,\n"
"и Вы, возможно, захотите сгруппировать их. Номера портов\n"
"смотрите в /etc/services.\n"
"\n"
"Предположим, Вы создали монитор:\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http-запросы по стандартному http-порту 80 и кэширующий сервис\n"
"на 8080-м порту складываются и отображаются одним цветом.\n"
"Ftp-запросы по одиночному ftp-порту 21 отображаются другим цветом.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Если отмечен пункт \"диапазон\", то все порты с номерами между Порт0\n"
"и Порт1 проверяются и отображаются на графике.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a активных соединений для Данные-0\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN соединений за последние N минут (или часов) для Данные-0\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l метка для Данные-0\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A активных соединений для Данные-1\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN соединений за последние N минут (или часов) для Данные-1\n"
#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L метка для Данные-1\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"кнопка включает/выключает дополнительную информацию\n"
"\t\tо текущих TCP-соединениях.\n"
#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"кнопка переключает минутный и часовой\n"
"\t\tграфики.\n"
#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Порты"
#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Данные-0"
#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Данные-1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Порт0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Порт1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Порт0-Порт1 - это диапазон"
#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: пустая (NULL) картинка или стиль\n"
#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не могу соединиться."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Плохой ответ после 'connect'."
#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Плохой ответ после 'username'."
#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Плохой ответ после 'password'."
#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Плохой ответ после STAT или STATUS."
#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Плохой ответ после UIDL."
#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Плохой ответ APOP после соединения."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Плохой ответ CRAM_MD5 после соединения."
#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Ошибка TCP в почте: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Невозможно установить метод SSL."
#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Невозможно установить держателя SSL-сертификата."
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Невозможно запустить обработчик SSL."
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "не могу расшифровать ответ в BASE64\n"
#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "расшифровано как %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Плохой ответ после STLS."
#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Плохой ответ после STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr "Плохой ответ после CAPABILITY."
#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "тихо"
#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "прочитано"
#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Ошибка в настройках GKrellM"
#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Не заполнены некоторые поля"
#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Почтовые ящики\n"
#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Отображаемые почтовые ящики могут быть как локальными, так и удалёнными.\n"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Для локальных ящиков путь может быть mbox-файлом или Maildir-\n"
"или MH-каталогом.\n"
#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Почтовая программа\n"
#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Если Вы укажете программу для чтения почты (Ваш почтовый агент или MUA),\n"
"её можно будет запускать нажатием мыши на счётчик писем на мониторе.\n"
#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Команда звукового оповещения\n"
#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Если Вы впишете команду (звукового) оповещения, она будет запущена\n"
"при обнаружении новой почты.\n"
#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Программа проверки почты\n"
#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Если Вы хотите забирать почту или проверять её наличие, не используя\n"
"встроенный POP3 или IMAP, которые установлены в\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Ящики"
#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n"
"периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n"
"fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n"
"сосчитать их.\n"
"\n"
"Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n"
"проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n"
"Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n"
"без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n"
"во вкладке \"Параметры\" пункт\n"
#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tПрограмма получения/проверки только проверяет письма\n"
#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Для проверки писем на удаленном сервере GKrellM может\n"
"считывать вывод программы "
#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (Вы должны добавить -c).\n"
#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Но не используйте вместе эти методы для одного почтового ящика! Если\n"
"Вы настроили POP3 в "
#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ""
", не проверяйте его снова при помощи\n"
"fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "нажмите на счётчик писем, чтобы запустить почтовую программу\n"
#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr "\t\tЕсли параметры доступны, также останавливается анимация\n"
"\t\tи сбрасываются удалённые счетчики.\n"
#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"нажмите на конверте для запуска проверки почты независимо\n"
"\t\tот режима \"выкл\" или параметра \"Не проверять почту\".\n"
#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"нажмите на панель монитора, чтобы\n"
"\t\tвключить/выключить программу звукового оповещения и,\n"
"\t\tесли указано в Параметрах, вообще проверку почты.\n"
#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Включить Почту"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Программа чтения почты:"
#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Команда оповещения (звук):"
#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Программа получения/проверки почты:"
#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Выполнять программу получения/проверки с локальными интервалом"
#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Проверка локальних почтовых ящиков каждые"
#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Удалённая проверка каждые"
#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Проверить каждую почту"
#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Ящики"
#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Путь:"
#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Имя пользователя"
#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Использовать SSL"
#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "Каталог IMAP"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Указать порт"
#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальный почтовый ящик"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Удаленный почтовый ящик"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Почтовый ящик"
#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Выбор анимации"
#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr "Конверт"
#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Пингвин"
#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Воспроизводить анимацию, пока есть новые письма"
#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Счетчик писем"
#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "новых/всего"
#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "новых"
#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "не считать"
#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Программа получения/проверки только проверяет письма (см. вкладку Описание)"
#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Сбрасывать счетчик удалённых сообщений при нажатии на кнопку счетчика"
#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Считать не новую, но непрочитанную почту как новую (если этот статус доступен)"
#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Режим 'тихо' прекращает проверку почты, а не только (звуковое) оповещение"
#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Не проверять почту при запущенной почтовой программе"
#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Разрешать запуск нескольких почтовых программ"
#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Перечислять ящики с новыми письмами во всплывающей подсказке"
#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Игнорировать .mh_sequences при проверке MH-ящика"
#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Почта"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Вы можете попасть в настройку программы, нажав правой\n"
"кнопкой мыши по бордюру GKrellM или нажав кнопку F1\n"
"когда курсор мыши расположен над окном GKrellM.\n"
"\n"
"Читайте страницы \"Описание\" конфигураций для помощи в установке."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Ошибка: Не могу загрузить ни одного шрифта.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Приветствие GKrellM"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"использование: gkrellm [опции]\n"
"опции:\n"
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme theme_dir Выбор директории темы.\n"
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Положение окна на экране.\n"
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr " --wm Разрешить оформление оконного менеджера.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr "--m2 Левая кнопка для затенения части рамки (для 2 кноп. мыши).\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Нет прозрачности.\n"
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn Рисовать GKrellM в замкнутом режиме.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config суффикс Использовать альтернативные конф. файлы генерируемые путём\n"
" добавления \"суффикса\" к именам конф. файлов.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Создает файлы настроек с добавлением\n"
" имени машины к именам файлов. Последующие\n"
" запуски будут автоматически использовать эти\n"
" файлы, если не указано особо параметром --config.\n"
" Это удобно для удаленного запуска с разных\n"
" машин в одном домашнем каталоге, имя машины\n"
" отображается в заголовке.\n"
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server hostname Запускается в клиентском режиме: подключается к\n"
" \"hostname\" и получает данные от сервера gkrellmd.\n"
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port server_port Использует \"server_port\" для соединения с сервером.\n"
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc Отключает возможность изменить настройки.\n"
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr " --config-clean Очищать неиспользованные конфигурации при записи.\n"
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Разрешить множественный запуск gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so При разработке загрузить свой плагин для теста.\n"
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Включается множество мониторов, так что бы\n"
" разработчики тем могли их все увидеть. Сохранение\n"
" настроек невозможно.\n"
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr " -v, --version Вывести номер версии GKrellM и выйти.\n"
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
" -d, --debug-level n Включить отладку определенных частей кода.\n"
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"номера уровней отладки (сложите для указания нескольких уровней сразу):\n"
" 0x10 почта\n"
" 0x20 сеть\n"
" 0x40 кнопка таймера\n"
" 0x80 сенсоры\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 дамп данных сервера gkrellmd\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 батарея\n"
" 0x20000 плагины\n"
"\n"
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "нарушение сегментации памяти"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "исключение чисел с плавающей точкой"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "прерывание"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "инициализация"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Неверный аргумент: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Из подкачки"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "В подкачку"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Ввод/вывод страниц подкачки в сек."
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "ОЗУ"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Подкачка"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Занято и Свободно\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Занятая и свободная память вычисляется из сообщаемых ядром\n"
"значений вычитанием или добавлением памяти буферов и кэша.\n"
"Посмотрите README и сравните со строкой \"-/+ buffers/cache:\"\n"
"команды free. Если у Вас показано три крелла ОЗУ, то данные\n"
"ядра \"raw free\" (свободно) - это расстояние за самым правым\n"
"из креллов.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T всего блоков в подкачку + из подкачки\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i блоков в подкачку\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o блоков из подкачки\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Переменные для подстановки в строку формата панелей ОЗУ и\n"
"Подкачка (MiB - это двоичный мегабайт, 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Для ОЗУ и Подкачки:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t всего MiB\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u занято MiB\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f свободно MiB\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U занято %\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l подпись панели"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Только для ОЗУ:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s разделяемой MiB\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b буферизировано MiB\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c кэшировано MiB\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"Свободные и использованные идентификаторы могут иметь 'r' спецификатор для печати\n"
"сырых свободных и использованных значений. Для примера: $fr для сырого свободного.\n"
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"кнопка включает/выключает прокрутку информации об\n"
"\t\tиспользовании ОЗУ или Подкачки.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Включить чарт страниц подкачки"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Включить Подкачку"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Включить ОЗУ"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Показывать три крелла ОЗУ: [занято | буферы | кэш | свободно]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u занято $s разд $b буф $c кэш"
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "Получено"
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "Отправлено"
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Время соединения"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Статистика %s"
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "По дням"
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "По неделям"
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "Конец недели"
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "По месяцам"
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state изменён из %d в %d (проверка=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state из %d в %d (проверка=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Обнаружен старый файл pppX.pid!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "Отправлено байт"
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "Получено байт"
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "Получено/отправлено байт в секунду"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "ничего"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Кнопка таймера\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tКнопка может быть использована как самостоятельный таймер\n"
"\tс командами старт и стоп, хотя обычно её связывают с\n"
"\tкоммутируемым сетевым интерфейсом. Команды могут управлять\n"
"\tинтерфейсом, а различные цвета кнопки означают состояние\n"
"\tсоединения:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Режим ожидания - это когда телефонная линия\n"
"\tзаблокирована при установлении соединения ppp, режим\n"
"\t\"включено\" - когда ppp-соединение установлено. Блокировка\n"
"\tтелефонной линии определяется наличием lock-файла модема\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Если в настройках pppd не используется\n"
"\t/dev/modem, можно настроить альтернативный вариант:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tгде ttySx - это tty-устройство, используемое модемом.\n"
"\tРежим \"включено\" определяется наличием файла\n"
"\t/var/run/pppX.pid, а время его создания является началом\n"
"\tотсчёта соединения.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Режим ожидания кнопки таймера не применим для isdn-\n"
"\tинтерфейсов, которые всегда маршрутизируются. Режим\n"
"\t\"включено\" - это isdn online при маршрутизированном\n"
"\tippp-интерфейсе. Таймер \"соединено\" сбрасывается при переходе\n"
"\tинтерфейса из состояния \"отключено\" в состояние \"соединено\".\n"
"\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T принято + передано байт\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r принято байт\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t передано байт\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O всего принято + передано байт\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i всего принято байт\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o всего передано байт\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L необязательная подпись чарта\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I название сетевого интерфейса\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Суммирующие переменные могут дополняться суффиксом 'd', 'w'\n"
"или 'm' для дневных, недельных или месячных итоговых значений.\n"
"Например: $Ow - суммарное количество принятых и переданных байт\n"
"за неделю.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Кнопка таймера"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Включить кнопку таймера"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Показать секунды"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Связать кнопку таймера с интерфейсом"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Команда запуска"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Команда останова"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Включить %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Всегда показывать чарт, даже если интерфейс не маршрутизируется."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Необязательная подпись для интерфейса."
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Начальный день для месячных суммарных значений"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Сеть"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Сетевой таймер"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: расположен %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "после"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "перед"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tОшибка: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tУуупс! плагин вернул NULL, выходим\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tПредупреждение: имя стиля \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" уже используется:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tПредупреждение: параметр настроек \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Игнорируем повторный плагин "
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Плагин в командной строке:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Размещение плагина GKrellM"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Встроенные мониторы"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Поместить плагин"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Перед указанным встроенным монитором"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "С гравитацией"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "После указанного встроенного монитора"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Плагин по умолчанию"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "из командной строки"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "Плагин"
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Разместить"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Протокол установки"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Плагинов не найдено."
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Загрузка"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Ветвления"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Средняя загрузка процесса в минуту"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Процессы"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Чарт Процессов"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr "Крелл показывает ветвления процессов с максимальным значением 10 ветвлений.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Когда и данные загрузки, и данные ветвлений отображаются на чарте,\n"
"разрешение чарта может быть установлено только для загрузки.\n"
"Разрешение полосы для ветвлений устанавливается в 10 в режиме\n"
"автоматического числа полос и в 50, деленное на число полос,\n"
"в режиме с фиксированным числом полос.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L максимум на чарте (загрузка)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F максимум на чарте (ветвления)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l загрузка\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f ветвлений\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p процессов\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u пользователей\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Включить чарт процессов"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr ""
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Процессы"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Невозможно найти панель %s для перемещения на неё датчика"
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Пределы датчика напряжения"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Пределы датчика температуры (отображаются в градусах)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Пределы датчика оборотов"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Температуры"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Вентиляторы"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Напряжения"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Невозможно прочитать значения датчиков для mbmon.\n"
"Проверьте номер порта mbmon и параметр '-r'.\n"
"Для отладки запустите gkrellm -d 0x80.\n"
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Датчиков не обнаружено.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Укажите масштаб и смещение показаний датчика, если значения по\n"
"умолчанию не соответствуют вашей материнской плате. Подробности\n"
"смотрите в 'man gkrellm' или в файле README\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr "Чтобы восстановить значения по умолчанию, введите нулевой множитель и пустую метку.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Чтобы изменить порядок отображения, перенесите строки сенсоров мышью.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Смещения температурных датчиков должны быть указаны в Цельсиях.\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s текущее значение датчика.\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l подпись датчика.\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Множитель"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Смещение"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Положение"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "По Фаренгейту"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr "Показывать единицы измерения"
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Обычно (с метками)"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Компактно (без меток)"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Порт для MBmon"
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Команда запуска должна выглядеть как <b>mbmon -r -P port</b>,\n"
"где 'port' должен совпадать с номером, указанным здесь:</small>"
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Включить \"время работы\""
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Время работы"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Незакрытые кавычки\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Невозможно создать каталог: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Выходим, поскольку несколько запусков не разрешено.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Внимание: флаг -w игнорируется при использовании типа окна 'dock'"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Использовать nvclock для температур NVIDIA GPU"