gkrellm/po/pt_BR.po

2868 lines
80 KiB
Plaintext

# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
# Portuguese/Brazil translation of gkrellm.
# Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
#
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
# Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2008.
# Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 11:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-13 20:08-0200\n"
"Last-Translator: Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Conjunto de alertas do GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Alertas"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Limites Altos"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Limite máximo do alarme"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Limite de avisos alto"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Limites Baixos"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Limite de avisos baixo"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Limite de alarme baixo"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando de alarme:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando de aviso:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Bateria do GKrellM"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Os tempos de bateria não estão disponíveis. Você\n"
"pode selecionar a opção Tempo Estimado."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Limites de porcentagem da Bateria"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limites restantes de Minutos da Bateria"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"As unidades do alerta da bateria estão alteradas\n"
"e o alerta deve ser reconfigurado."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuração\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Exibir tempo estimado\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Se os tempos da bateria não foram reportados pelo BIOS ou se os tempos "
"relatados\n"
"não forem exatos, selecione esta opção para exibir o tempo restante da "
"bateria\n"
"ou o tempo de carga a qual é calculada baseada na porcentagem do nível atual "
"da\n"
"bateria, o tempo total da carga da bateria do usuário, e um modelo linear de "
"extrapolação.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tempo Total da Bateria\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Entre com o tempo de execução típico e o tempo de carga total em\n"
"horas para sua bateria\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modelo de carga exponencial\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Sobre certos sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n"
" o que significa que o modelo linear simples subestima a sua duração de "
"100%.\n"
"Escolha neste caso o modelo exponencial para aumentar a precisão.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituição podem ser usadas pelos comandos de alerta.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p Porcentagem do nível da bateria\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n Número da bateria.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o estado online (verdadeiro ou falso).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c estado de carga(verdadeiro ou falso) \n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Ações do botão do mouse:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tEsquerda "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"Clique no estado de carga para alterar o modo de exibição entre\n"
"\t\tminutos, percentagem ou taxas de carga.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentral "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" clicar em qualquer lugar no painel da Bateria também altera o modo de "
"exibição.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Editar Bateria"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Baterias Reais"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Habilitar Bateria"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostrar o tempo estimado e o tempo restante para carregar"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modelo de carga exponencial"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Segundos entre as ações"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Configurações"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Comandos para executar"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Verificação de alerta para capacidade restante."
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Controle/Modo automático continuar no valor de pico"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Controle/Recalibrar modo automático"
#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Controle"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Controle/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Controle/Sequência.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Controle/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configuração dos gráficos do GKrellM"
#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Estilo de linha"
#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Invertido"
#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Vista dividida"
#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Resolução por grade"
#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Número de grades"
#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante"
#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Altura do gráfico"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Etiqueta do Relógio/Calendário\n"
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"As etiquetas de exibição devem conter caracteres de conversão\n"
"strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n"
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Para o relógio, as etiquetas padrão providas exibirão um relógio de\n"
"12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n"
"um relógio de 24 horas com segundos.\n"
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n"
"do tema atual e é para uso com o atributo \"foreground\" do Pango.\n"
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Calendário"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr "Exibir etiqueta:"
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Comandos Periódicos"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Quarto de hora"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Linha %s de cor de texto errada\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Impossível carregar o arquivo de imagem: %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Impossível carregar dados em linha de GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Impossível carregar arquivo xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Linha de configuração incompleta:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossível abrir o diretório de configuração %s para escrita.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "Tempo de sistema"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "Tempo do usuário"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "Tempo alto"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Porcentagem de uso"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Rótulos de gráfico\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variáveis de substituições para as identificações da etiquetas do gráfico\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L Rótulo da CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T Porcentagem de uso do tempo do processador\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s Porcentagem do tempo usado pelo sistema\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u porcentagem do tempo usado pelo usuário\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n Porcentagem do tempo usado\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Habilitar CPU"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Excluir o melhor tempo de CPU do krell mesmo se nice estiver incluso no "
"gráfico"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Apresentar os valores de temperatura e ventilador separadamente (não "
"alternadamente)."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Aplicar qualquer alteração de configuração de altura de um gráfico a todos "
"os gráficos de CPU"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Seleção de gráficos SMP"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "CPUS Reais."
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "CPU Composta."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Composta e real"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Cadeia de formatação das rótulos do gráfico"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212
msgid "Write bytes"
msgstr "bytes escritos"
#: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209
msgid "Read bytes"
msgstr "bytes lidos"
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "E/S de blocos de disco por segundo"
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "E/S de bytes de disco por segundo"
#: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes por segundo"
#: ../src/disk.c:1076
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "O gráfico combinado reúne dados de todos os discos"
#: ../src/disk.c:1338
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\t$L o Rótulo de disco\n"
#: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M Valor máximo do gráfico\n"
#: ../src/disk.c:1340
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1341
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r bytes lidos\n"
#: ../src/disk.c:1342
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
#: ../src/disk.c:1431
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f livre"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u usado"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Erro ao montar"
#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Primário"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Secundário"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Erro de Entrada"
#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Pelo menos um monitor principal de sistema de arquivos deve existir\n"
"para poder mostrar os secundários.\n"
#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Deve-se introduzir a rótulo e o ponto de montagem."
#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Deve-se colocar os comandos para montagem e desmontagem."
#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Entrada de periférico removível faltando."
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Ponto de montagem"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Exibir se montado"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Habilitar montagem no arquivo /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Ejetavél"
#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "montar"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "desmontar"
#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Insira os pontos de montagem dos sistemas de arquivos para monitorar\n"
"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra o\n"
"razão dos blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
"Os comandos de montagem podem ser habilitados para pontos de montagem\n"
"de dua formas:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Se um ponto de montagem está em seu\n"
"\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n"
"\tdesmontagem podem ser habilitada e executadas para este ponto de montagem\n"
"\tsimplesmente marcando a opção \"Habilitar montagem através de /etc/fstab.\n"
"\tAs entradas em /etc/fstab devem ter a opção \"user\" e a opção\n"
"\t\"owner\" habilitada para conceder esta permissão a não ser que GKrellM "
"seja \texecutado como root.\n"
"\tPor exemplo, se executar o GKrellM como um usuário normal e desejar a\n"
"\tcapacidade de montar o disquete, o arquivo /etc/fstab deve conter:\n"
#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tou\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montar com comandos personalizados: "
#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Se executar GKrellM como root ou se\n"
"\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n"
"\tpode-se executar um comando do usuário na entrada \"Comando para montar"
"\".\n"
"\tTambém deve-se executar um comando para desmontar caso use este método\n"
"\tPor exemplo, entradas para montar e desmontar usando \"sudo\":\n"
#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotas: o ponto de montagem especifico em um comando para montar\n"
"\tatravés de um usuário (/mnt/A e este exemplo) deve ser a mesma\n"
"\tque na introdução da entrada \"Ponto de montagem\". Deve-se ter a \n"
"\topção NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitor Primário e Secundário\n"
#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Monitores de sistema de arquivos podem ser criados como primários (sempre "
"visível)\n"
"ou secundários que podem ser ocultados e antão exibidos quando for de "
"interesse.\n"
"Por exemplo, você poderá crias monitores primários para a raiz, o home, ou "
"usuário, então\n"
"ele sempre estará visível, ou criar\n"
"monitores secundários para pontos de montagem menos usados como\n"
"floppy, zip, partições de backup, tipos de sistema de arquivos estrageiros, "
"etc.\n"
"Monitores de FS secundários também podem ser configurarados para sempre "
"serem\n"
" visíveis se forem montados ativando a opção \"Exibir se montado\". Ao "
"usar esta\n"
"característica você pode exibir o grupo secundário, montar um sistema de "
"arquivos, e\n"
" manter aquele monitor de FS visível mesmo que o grupo secundário esteja "
"oculto.\n"
"Um ponto de montagem padrão de cdrom exibirá 100% cheio, mas um monitor para "
"ele\n"
"poderia ser criado com montagem habilitada apenas para possuir a "
"conveniência\n"
"de montagem/desmontagem.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Rótulos do Painel\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Váriaveis de substituição para o formato texto para o arquivo do sistema:\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacidade total\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u espaço usado\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f espaço livre\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U usado %,\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F livre %\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l rótulo do painel\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D ponto de montagem\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D disco\n"
#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "clique no painel para exibir um texto programado\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tcom as capacidades do sistema de arquivos (padrão é o total e espaço "
"livre).\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRoda "
#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Exibir e ocultar o monitor secundário do sistma de arquivos.\n"
#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Painéis"
#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco."
#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Ejetar automaticamente quando os dispositivos forem desmontados"
#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Segundos entre as datas de atualizações para sistemas de arquivos montados "
"localmente"
#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Segundos entre as datas de atualizações para sistema de arquivos montados "
"remotamente"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Formato de texto para rótulos do painel"
#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Arquivos"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Comando %s"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "Comentário"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitor\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2010 por Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Lançado sobre a licença GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Código para Mac OS X contribuído por:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"e\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Código para o sistema FreeBSD contribuído por:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Código para o sistema DragonFly contribuído por:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Código para o sistema NetBSD contribuído por:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Código para o sistema Solaris contribuído por:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitores estilo\n"
"medidor. Dependendo do monitor, eles mostram os índices de velocidade\n"
"porcentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Gráficos\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"O padrão da maioria dos gráficos se ajusta automaticamente ao número de\n"
"colunas e linhas de forma que os dados se apresentem corretamente.\n"
"Talvez você deseje alterar para uma configuração fixa. Geralmente\n"
"as opções de auto escala apresentam os melhores resultados.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para maiores informações.\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Rótulos do gráfico mostram o texto usando as posições do código:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t Acima esquerda\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b abaixo esquerda\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n próxima linha\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N próxima linha somente se os últimos caracteres estiverem visivéis\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p próxima linha\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centralizar o texto\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C iniciar mostrando o texto centralizado\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r justificado a direita\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usar fonte alternativa para a próximo texto\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura de um campo\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr ""
"\t\\a apresentar a esquerda justificada na largura de campo definido\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e justificar à direita em um campo de amplitude fixo\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. usado para separar uma cadeia de carácter em dois.\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 parte inferior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D2 para o "
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 Parte superior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D3 para o "
"segundo, etc..)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandos\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muitos monitores podem ser configurados para executar comandos.\n"
"Apenas insira o comando onde ver uma entrada \"Comando\" e também um\n"
"comentário se quiser uma dica para o comando. Após a inserção do comando,\n"
"um botão para lançá-lo ficará visível ao se colocar o ponteiro do mouse\n"
"dentro da área do painel do monitor.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Ações de Botão do Mouse:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "Clicar no gráfico aparecerão informações extras.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDireita "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "Clicar sobre o gráfico trará uma janela de configuração.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "clicar em vários painéis abrirão suas janelas de configuração.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Exibir nome do computador"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Nome curto do computador"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Exibir nome do Sistema"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Lembrar posição e localização ao sair"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Permitir múltiplas intâncias"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Janela do gkrellm sempre visível (Reinicie o gkrellm para fazer efeito)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "desconectar servidor gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Atualizações de Krells e LEDs por segundo."
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Largura do GKrellM"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ativar o estado pegajoso"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Situar sobre outras janelas do mesmo tipo"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Situar debaixo de outras janelas do mesmo tipo"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ativar o tipo acoplado"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Usar decoração do gerenciador de janela"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Não incluir na barra de tarefas"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Não incluir no paginador"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Algumas das propriedades requerem um gerenciador de janelas compatível.\n"
"Talvez seja necessário reiniciar o gkrellm para fizerem efeito.\n"
#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d total de temas alternativos"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Seguir mudanças do tema GTK com temas com nome similar"
#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Fonte grande"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Fonte Normal"
#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Fonte pequena"
#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Descompacte seus arquivos tar de temas em %s/%s"
#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Obtenha temas do site GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Configurações"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Integrados"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Monitores"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Sair"
#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configurações"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Anterior"
#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Próximo"
#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema anterior"
#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema próximo"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Conexões"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Nenhuma conexão atual."
#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Acessos TCP por minuto"
#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Acessos TCP por hora"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Gráficos inet mostram acessos históricos a portas TCP em um gráfico de "
"minutos ou\n"
"hora. Abaixo dele há uma faixa onde marcas são apresentadas por\n"
"acessos a portas e intervalos de segundos. O krell inet tem um valor de "
"escala\n"
"inteira de 5 acessos e amostras uma vez por segundo. O quadro de\n"
" informação extra mostra as conexões a portas atuais.\n"
"\n"
"Para ca monitor de internet, você pode especificar dois conjuntos de dados "
"rotulados com\n"
"um ou dois npumeros diferentes de zero inseridos por cada conjunto. Duas\n"
"portas são permitidas pois algumas portas internet são relacionadas e você\n"
"queira agrupá-las. Verifique /etc/services por números de porta.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Os acessos httpd em sua porta padrão 80 e o serviço de cache www.\n"
"na porta 8080 são em uma mesma cor. Acessos ftp\n"
"na na porta 21 são mostrados em outra cor.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se o botão intervalo for assinalado, todos os números de portas entre Port0\n"
"e Port1 serão seguidos e incluídos no gráfico.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a atividade corrente de conexões para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l rótulo para Data0\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A conexões ativas para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L rótulo para Data1\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"Clique no gráfico inet para ativar as informações suplementares das\n"
"\t\tconexões atuais das portas TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "clique sobre o gráfico inet para exibir o gráfico em horas/minutos.\n"
#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Dados0"
#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Dados1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Porta0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Porta1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Porta0 - Porta1 é uma faixa"
#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr ""
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL imagem ou estilo\n"
#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossível conectar."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Resposta errada após conexão."
#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Resposta errada após nome do usuário."
#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Resposta errada após senha."
#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Resposta errada após STAT ou STATUS."
#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Resposta errada após UIDL."
#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Resposta APOP errada após conexão."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Resposta CRAM_MD5 errada após conexão."
#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Erro de TCP do Correio: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Não foi possível iniciar método SSL."
#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o manipulador de certificados do servidor SSL."
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Não foi possível iniciar manipulador SSL."
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "não se pode decodificar BASE64\n"
#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificado como %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Resposta errada após STLS."
#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Resposta errada após STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "lido"
#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Erro de configuração do GKrellM"
#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entradas incompleta da caixa postal"
#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Caixas Postais\n"
#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"As caixas postais para monitorar podem ser dos tipos locais ou remotas.\n"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Para caixas postais locais, o nome do caminho pode ser do tipo arquivo mbox\n"
"ou estilos de diretório Maildir ou MH mail.\n"
#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programa para ler correio\n"
#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Se inserir um programa para leitura de correio (seu leitor de correio ou "
"MUA),\n"
"ele pode ser executado ao clicar no monitor de contagem de mensagens.\n"
#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programa para noticiar som\n"
#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Se você entrar com um comando de notificação (som), ele será executado\n"
"ao se detectar novo correio.\n"
#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programa para obter/verificar\n"
#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Se você quiser obter correio remoto ou verificar sem\n"
"usar o POP3 ou IMAP integrado configurado na\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Caixas Postais"
#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" aba, então faça isso inserindo um comando de obtenção/verificação de "
"correio\n"
"Por exemplo, fetchmail pode ser executado periodicamente pra obiter "
"mansagens\n"
"de correio fe um servidor remoto para suas caixas de correio locais onde o "
"GKrellM\n"
"pode contá-las.\n"
"\n"
"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas\n"
"de verificação de correio que contrar mensagens remotas ou locais. Se você "
"inserir\n"
"u mcomando como esse que verifica correio sem baixar, então você\n"
"deve dizer ao GKrellM que isso é um comportamento esperado selecionando na\n"
"aba Opções:\n"
#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tPrograma para somente obter/verificar mensagens\n"
#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Para verificar mensagens em um servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n"
"saída do programa "
#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (você deve adicionar -c ao comando).\n"
#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Mas, não combine estes métodos para várias caixas de mensagens! Se você \n"
"entrar com uma caixa postal POP3 na"
#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " aba, então não a verifique novamente com o fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"clique no botão de contagem de correio para executar o programa leitor de "
"correio.\n"
#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tSe as opções permitirem, também parar animações e reiniciar contadores "
"remotos.\n"
#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"Clique no ícone de envelope para forçar a verificação de correio qualquer "
"que\n"
"\t\tseja o valor das opções de mudo ou verificação de correio inibida.\n"
#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"clique no painel de correio para alterar o modo mudo que inibe\n"
"\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n"
"\t\tde correio.\n"
#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Habilitar verificador de correio"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programa para leitura de correio:"
#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programa para notificar (som):"
#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programa para obter/verificar correio:"
#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Executar programa para obter/verificar em intevalo local"
#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Verificar caixas postais locais a cada"
#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Verificação remota a cada"
#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Verificar correio sempre"
#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caixas Postais"
#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Nome do caminho:"
#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Nome do usuário"
#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Usar SSL"
#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "pasta IMAP"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Porta específica"
#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Caixa postal local"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Caixa postal remota"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Caixa Postal"
#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Animação"
#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Seleção de Animação"
#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Serviço"
#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Pinguim"
#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Executar animação contínua enquanto houver novo correio"
#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Quantidade de mensagens"
#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "novo/total"
#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "novo"
#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "não contar"
#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Programa para obtenção/verificação verifica somente mensagens (veja a aba "
"Info de Correio)"
#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao se pressionar o botão."
#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estatus)"
#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Modo muto desabilita a revisão do correio, ele não é apenas um programa de "
"notificação"
#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Inibir qualquer verificação de mensagens enquanto o leitor de correio executa"
#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Permitir múltiplas execuções de programas de leitura de correio"
#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Listar caixas postais contendo novo correio numa dica"
#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH."
#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Correio"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Você pode configurar seus monitores clicando com o botão direito no\n"
"quadro superior do GKrellM ou digitando a tecla F1\n"
"com o ponteiro do mouse na janela de GKrellM.\n"
"\n"
"Leia as páginas de Informação nas configurações para ajuda."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Erro: Não foi possível carregar todas as fontes.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introdução ao GKrellM"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"uso: gkrellm [opções]\n"
"opções:\n"
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme dir_tema Selecionar um diretório de tema.\n"
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela na tela.\n"
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
" --wm Permitir decorações do gerenciador de janelas.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
" --m2 Sombrear quadro lateral com botão esquerdo "
"(para mouses com dois botões).\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Sem transparência.\n"
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn GKrellM em modo withdrawn.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config suffix Usar arquivos de configuração alternativos\n"
" gerados ao anexar \"sufixo\" aos nomes de "
"arquivo.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Criar arquivos de configuração gerados ao "
"anexar\n"
" o nome de host aos nomes de arquivo. Execuções "
"subsequentes\n"
" automaticamente usarão essas configurações a "
"menos que\n"
" seja especificada uma com --config.\n"
" Isto é uma conveniência para permitir execuções "
"remotas\n"
" com configurações independentes em um diretório "
"homeo\n"
" compartilhad e para o nome de host ficar na "
"barra de título.\n"
" Esta opção não tem efeito no modo cliente.\n"
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server hostname Executar no modo cliente: conectar para "
"\"hostname\" e\n"
" ler dados de monitoração de um servidor "
"gkrellmd.\n"
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port server_port Usar \"porta_servidor\" para a conexão para o "
"servidor.\n"
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc O modo \"No config\" previne alterações na "
"configuração.\n"
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
" --config-clean Limpar configurações não usadas ao escrever "
"configurações.\n"
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
" --nolock Permitir múltiplas instâncias do gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carregar seu plugin sobre "
"teste.\n"
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Forçar a habilitação de muitos monitores para os "
"temas poderem\n"
" ver tudo. Todas os salvamentos de configuração "
"são inibidos.\n"
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
" -v, --version Exibir o número de versão do GKrellM e sair.\n"
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
" -d, --debug-level n Ativar a depuração para seções seletivas de "
"código.\n"
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"números de debug-level são (único OU para mĺtiplas seções de depuração):\n"
" 0x10 correio\n"
" 0x20 rede\n"
" 0x40 botão temporizador\n"
" 0x80 sensores\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 bateria\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "falha de segmentação"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "excessão de ponto flutuante"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "abortado"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "Iniciando"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argumento errado: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Saída Swap"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Entrada Swap"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Entrada/saída de swap - páginas por segundos"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Usados e Livres\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"A memória usada e livre aqui é calculada pela reportada pelo kernel\n"
"subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou cache. Veja\n"
"o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n"
"free. Se você exibir três krells de memória, o\"livre bruto\" do kernel é\n"
"o espaço após o krell mais a direita.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T total de swap com blocos + swap sem blocks\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap com blocos\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap sem blocos\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"As variáveis de substituições para o formato texto de memória e Swap\n"
"painéis (A MiB é um binário megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Para memória e swap:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB total\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u MiB usado\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB livre\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U usado %\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l rótulo do painel"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Para memória somente:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB compartilhado\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b MiB em buffer\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB cacheado\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"As variáveis livres ou em uso devem ter um qualificador 'r' para exibir\n"
"valores livres e em uso brutos. Por exemplo: $fr para livre bruto.\n"
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"Clicar no painel para rolar um mostrador programável do\n"
"\t\tuso total da memória ou swap.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Habilitar gráfico de entrada/saída de páginas de swap"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Habilitar medidor de swap"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Habilitar medidor de memória"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Exibir três krells de memórias: [usado | buffers | cache | livre bruto]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "Recebidos"
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmitidos"
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr ""
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Tempo de conexão"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Estatísticas"
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "Fim de semana"
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "Mensal"
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Mês"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** pppd pppx.pid arquivo detectado!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr ""
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr ""
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Botão Temporizador\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n"
"de início e fim, geralmente está vinculado a uma interface de rede\n"
"onde se pode ativar ou desativar, as cores diferenciam o estado das\n"
"conexão:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Estado de espera é quando o a linha de telefone do modem está travada "
"enquanto\n"
"\tppp conecta e o estado ligado é quando o link ppp está conectado.\n"
"\tA trava de linha telefônica é determinada pela existência do arquivo\n"
"\t /var/lock/LCK..modem. Se sua configuração do pppd não\n"
"\tusa /dev/modem, então você poderá configurar um alternativo com:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tonde ttySx é o dispositivo tty que seu modem usa. O estado ligado\n"
"\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e\n"
"\to tempo deste arquivo é a base para o tempo de online.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n"
"\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn online\n"
"\temquanto a interface ippp é roteada. O temporizador online é reiniciado\n"
"\tquando ocorrem transições da interface isdn de um congelamento pra um "
"estado\n"
"\tonline\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T recebidos + bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r bytes recebidos\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O acúmulo de bytes recebido + transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i bytes recebidos \n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o acúmulo de bytes transmitidos\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L rótulo opcional do gráfico\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I o nome da interface da rede\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n"
"total diário, semanal ou mensal. Por examplo: $Ow para uma\n"
"recepção cumulativa semanal + bytes transmitidos.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Botão Temporizador"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Habilitar botão temporizador"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Exibir secundos"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface para o link para o botão temporizador"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Comando para Iniciar"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Comando para Parar"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Habilitar %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forcar o gráfico para sempre mostrar as interfaces quando não roteadas."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Rótulo opcional para esta interface."
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr ""
"Início de dias para acumular no mês a transmissão e recebimento de bytes"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Rede"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Temporizador"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "depois"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "antes"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErro: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! plugin retornou NULL, abortando\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAtenção: nome de estilo \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" usado por:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tPerigo: configurações do teclado"
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorando plugins duplicados"
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Linha de comando plugin:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Posicionar Plugin"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Monitores integrados"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Posição do Plugin"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "antes do monitor selecionado"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "Com gravidade"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Após o monitor selecionado"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Padrões de Plugin"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "da linha de comando"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr ""
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Posição"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Log de Instalação"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Nenhum plugin encontrado."
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Carga"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr ""
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Carga de processos por minuto"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Usuários"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Processos"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Gráfico Proc"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 "
"forks.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Enquanto ambos dados de carregamento e fork são apresentados no gráfico, a\n"
"resolução da grade pode ser configurada para somente carregamento. A "
"resolução por grade pra forks é\n"
"fixa em 10 ao usar o modo de numeração automática de grades e em 50 dividido "
"pelo\n"
"número de grades ao usar o modo de numeração fixa de grades.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (forks)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l carga\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr ""
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processos\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u usuário\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Habilitar gráfico do Proc"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f usuário"
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Painel %s para relocar o sensor não encontrado."
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limites do sensor Volt"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limites do Sensor da Temperatura"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limites do sensor Fan RPM"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturas"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Ventiladores"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Voltagens"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Impossível ler dados de sensores do serviço mbmom.\n"
"Verificar a porta do mbmon e a opção '-r'.\n"
"Executar o gkrellm -d 0x80 para gerar um debug.\n"
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Nenhum sensor detectado.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Entre com os valores de fator de escala e de alinhamento para os sensores\n"
"caso os valores padrão não forem os corretos para sua placa-mãe. Para mais\n"
"informações, digite man gkrellm ou consulte o arquivo README do GKrellM.\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Insira um fator zeror e um rótulo em branco para restaurar os valores "
"padrão.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Arraste e solte as filas de sensores para mudar a ordem exibida.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s valor de sensor atual.\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l rótulo sensor.\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Alinhamento"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Exibir em fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr "Exibir unidades"
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normal com rótulos"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Modo compacto sem rótulos"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Porta do serviço MBmon"
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>O comando deve ser: <b>mbmon -r -P porta</b>\n"
"onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:</small>"
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Habilitar Tempo de serviço"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo de serviço"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Quota indeterminada\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Impossível criar diretório: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desativada.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Aviso: o parâmetro -w é ignorado o tipo de janela acoplado está configurado"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3797
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Usar nvclock para temperaturas de GPU NVIDIA"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Código para o sistema Windows contribuído por:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mensagens: %d\n"
#~ "Não lidas: %d\n"