2873 lines
81 KiB
Plaintext
2873 lines
81 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
|
|
# Portuguese/Brazil translation of gkrellm.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
|
|
#
|
|
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
|
|
# Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2008.
|
|
# Phantom X <megaphantomx at bol.com.br>, 2009, 2010.
|
|
# Zé <ze@mageia.org>, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-04-18 19:02+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Simple\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1165
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "Conjunto de Alertas GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
|
#: ../src/sensors.c:2820
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1200
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Limites Máximos"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1207
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Limite máximo do alarme"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1213
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Aviso de limite máximo"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1220
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Limites Mínimos"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1226
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Aviso de limite mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1231
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Alarme de limite mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr ""
|
|
"As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1253
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1263
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Comando de alarme:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1283
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Comando de aviso:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1307
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "Bateria GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos da bateria não estão disponíveis.\n"
|
|
"Pode seleccionar a opção Tempo Estimado."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
|
#: ../src/battery.c:1260
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:813
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Limites de Percentagem da Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:819
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Limites Restantes dos Minutos da Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"As unidades de alerta da bateria foram alteradas\n"
|
|
"e o alerta tem que ser reconfigurado."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Configuração\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1118
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Mostrar Tempo Estimado\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os tempos da bateria não foram reportados pela BIOS ou se os tempos\n"
|
|
"reportados não forem exactos, seleccione esta opção para mostrar o tempo\n"
|
|
"restante da bateria ou o tempo de carga que é calculado segundo a percen-\n"
|
|
"tagem do nível actual da bateria, o tempo total de carga da bateria do "
|
|
"utilizador,\n"
|
|
"e um modelo linear de extrapolação.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Tempo Total da Bateria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica o tempo de execução típico total e o tempo de carga total em\n"
|
|
"horas para a sua bateria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Modelo de carga exponencial\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alguns sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n"
|
|
"o que significa que o modelo linear simples irá subestimar o tempo para 100%."
|
|
"\n"
|
|
"Neste caso seleccione o modelo exponencial para uma maior precisão.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
|
|
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As variáveis de substituição podem ser usadas nos comandos de alerta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1137
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$p Percentagem do nível da bateria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1138
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1139
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n Número da bateria.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1140
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o Estado em-linha (verdadeiro ou falso).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1141
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c Estado de carga (verdadeiro ou falso) \n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Acções do botão do rato:\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
|
|
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tEsquerda "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no estado de carga para mudar o modo de apresentação\n"
|
|
"\t\tentre minutos, percentagem ou taxa de carga.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tCentral "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" clicar em qualquer lugar no painel da Bateria muda também o modo de "
|
|
"apresentação.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
|
|
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
|
|
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
|
|
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
|
|
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1174
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Editar Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1178
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Baterias Reais"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1184
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Activar Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Mostrar o tempo restante estimado e o tempo para carregar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1201
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1205
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Modelo de carga exponencial"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Segundos entre as actualizações"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
|
|
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
|
|
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
|
|
#: ../src/uptime.c:274
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
|
|
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Executar Comandos"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1246
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr "Verificação do alerta para a capacidade restante."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
|
|
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
|
|
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
|
|
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1039
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Controlo/Modo automático mantém-se no valor de pico"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Controlo/modo automático recalibrar"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2463
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Controlo"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Controlo/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Controlo/Sequência.../1 2 5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Controlo/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2538
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "Configuração dos Gráficos GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2559
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Estilo da linha"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2566
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2574
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Dividir vista"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2586
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2601
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Resolução por grelha"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2621
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2633
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Número de grelhas"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2638
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2647
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Altura do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:49
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:54
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:688
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr "<h>Formato do Texto do Relógio/Calendário\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato dos textos de apresentação deve conter caracteres de\n"
|
|
"conversão strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para o relógio, apenas os textos predefinidos fornecidos mostrarão um "
|
|
"relógio\n"
|
|
"de 12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n"
|
|
"um relógio de 24 horas com segundos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n"
|
|
"do tema actual e é para usar com o atributo \"foreground\" do Pango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr "Formato do Texto de Apresentação:"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:757
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Comandos Periódicos do Relógio"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:762
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:770
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Quarto de hora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:780
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Cor %s da linha e texto errada\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " Não é possível carregar o ficheiro de imagem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1058
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " Não é possível carregar os dados em-linha do GdkPixbuf.\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Não é possível carregar o ficheiro xpm: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de configuração incompleta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de configuração %s para escrita.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:855
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "Tempo do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:856
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "Tempo do utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "Tempo 'nice'"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Percentagem de uso"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
|
|
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Rótulos do gráfico\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
|
|
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr "As variáveis de substituição para o texto dos rótulos dos gráficos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1278
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L Rótulo do CPU\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1279
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T Percentagem de tempo de uso total do CPU\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1280
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s Percentagem de tempo de uso do sistema\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1281
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u Percentagem de tempo de uso do utilizador\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1282
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n Percentagem de tempo de uso\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1311
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "Activar CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir o melhor tempo do CPU do krell mesmo que o 'nice' seja mostrado no "
|
|
"gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar os valores de temperatura e ventoinha separadamente (não "
|
|
"alternadamente)."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1328
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar qualquer alteração de configuração da altura do gráfico do CPU a "
|
|
"todos os gráficos do CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1331
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Selecção de gráficos SMP"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1334
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "CPUS Reais."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1339
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "CPU Composto."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1345
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Composto e real"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
|
|
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Formato do texto para os rótulos do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1374
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1376
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1378
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
|
|
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "bytes escritos"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "bytes lidos"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:778
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "E/S de blocos do disco por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:778
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "E/S de bytes do disco por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Bytes por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1092
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "O gráfico composto combina os dados para todos os discos"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1354
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr "\t$L o Rótulo do disco\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M valor máximo do gráfico\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1356
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1357
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r bytes lidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1358
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1447
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f livre"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u usado"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:880
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "Erro de montagem do GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1570
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primário"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundário"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Erro de Entrada"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1927
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos um monitorizador principal do sistema de ficheiros deve existir\n"
|
|
"para poder mostrar os secundários.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2025
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Deve indicar um rótulo e um ponto de montagem."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2036
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Deve indicar os comandos de montagem e desmontagem."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2044
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Entrada de periférico removível em falta."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
|
|
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Rótulo"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2316
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Mostrar se montado"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2322
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Activar montagem /etc/fstab"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2336
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Ejectavél"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2342
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2357
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "montar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2359
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2425
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Ponto de montagem\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2426
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indica os pontos de montagem dos sistemas de ficheiros para monitorizar,\n"
|
|
"e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra a\n"
|
|
"taxa de blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
|
|
"Os comandos de montagem podem ser activados para pontos de montagem\n"
|
|
"de duas maneiras:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2431
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um ponto de montagem\n"
|
|
"\testiver no seu /etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de\n"
|
|
"\tmontagem e desmontagem podem ser activadas e executadas para\n"
|
|
"\teste ponto de montagem ao marcar a opção \"Activar montagem /etc/fstab\".\n"
|
|
"\tAs entradas em /etc/fstab precisam ter as opções \"user\" e \"owner\"\n"
|
|
"\tactivadas para garantir esta permissão a não ser que o GKrellM seja\n"
|
|
"\texecutado como administrador. Por exemplo, se correr o GKrellM como\n"
|
|
"\tum utilizador normal e deseja ser capaz de montar a sua disquete,\n"
|
|
"\to ficheiro /etc/fstab deve conter:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2443
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2444
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\tou\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Montar com comandos personalizados: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2448
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se executar o GKrellM como\n"
|
|
"\tadministrador ou se tiver permissão \"sudo\" para executar os comandos\n"
|
|
"\tde montagem, então pode-se executar um comando de utilizador na\n"
|
|
"\tentrada \"Comando de montar\". Deve também ser indicado um comando\n"
|
|
"\tde desmontar caso escolha teste método. Por exemplo, entradas de\n"
|
|
"\tmontar e desmontar com \"sudo\":\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2454
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2455
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2457
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNotas: o ponto de montagem especificado num comando de\n"
|
|
"\tmontagem personalizado (neste exemplo /mnt/A) deve ser o\n"
|
|
"\tmesmo que indicou na entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter\n"
|
|
"\ta opção NOPASSWD activada em /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2462
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Monitorizador Primário e Secundário\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os monitorizadores dos sistema de ficheiros podem ser criados como\n"
|
|
"\tprimários (sempre visível) ou secundários, os quais podem ser ocultados\n"
|
|
"\te depois mostrados quando for de interesse. Por exemplo, poderá criar\n"
|
|
"\tmonitorizadores primários para a raiz, pasta pessoal, ou utilizador, para\n"
|
|
"\tpoderem estar sempre visíveis, mas crie monitorizadores secundários\n"
|
|
"\tpara pontos de montagem menos usados como floppy, zip, partições\n"
|
|
"de salvaguarda, outros tipos de sistema de ficheiros, etc.\n"
|
|
"Os monitorizadores de Sistemas de Ficheiros secundários também podem\n"
|
|
"\tser configurados para serem sempre serem visíveis se forem montados\n"
|
|
"\tactivando a opção \"Mostrar se montado\". Ao usar esta característica pode\n"
|
|
"\tmostrar o grupo secundário, montar um sistema de ficheiros, e manter\n"
|
|
"\taquele monitorizador de FS visível mesmo que o grupo secundário\n"
|
|
"\testeja oculto. Um ponto de montagem predefinido de cdrom será\n"
|
|
"\tmostrado como 100% cheio, mas um monitorizador para este poderia\n"
|
|
"\tser criado com montagem activada apenas para possuir a conveniência\n"
|
|
"\tde montagem/desmontagem.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Rótulos do Painel\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis de substituição para o formato do texto para os painéis do sistema "
|
|
"de ficheiros:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2482
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t capacidade total\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2483
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u espaço usado\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2484
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f espaço livre\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2485
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U usado %,\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F livre %\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2487
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l o rótulo do painel\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D o ponto de montagem\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D o disco\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2498
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "clique no painel para mostrar um texto programado\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2499
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tdas capacidades do sistema de ficheiros (a predefinição é total e espaço "
|
|
"livre).\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2500
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tRoda "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2501
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra e esconde os monitorizadores secundários do sistema de ficheiros.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2519
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2537
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2543
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Auto-ejectar quando os dispositivos forem desmontados"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2552
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos entre as datas de actualização para sistemas de ficheiros montados "
|
|
"localmente"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2557
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos entre as datas de actualização para sistema de ficheiros montados "
|
|
"remotamente"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Formato do texto para os rótulos do painel"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2588
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "Comando %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:421
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"Monitorizadores Krell GNU\n"
|
|
"\n"
|
|
"Direitos de autor (c) 1999-2014 por Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lançado sob a Licença Pública Geral GNU"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código Mac OS X contribuído por:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"e\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código do sistema FreeBSD contribuído por:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código do sistema DragonFly contribuído por:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código do sistema NetBSD contribuído por:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código do sistema Solaris contribuído por:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O código do sistema Windows foi contribuído por:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:996
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitorizadores "
|
|
"de\n"
|
|
"estilo medidor. Dependendo do monitorizador, mostram os índices de "
|
|
"velocidade,\n"
|
|
"a percentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Gráficos\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A predefinição para a maioria dos gráficos e para se auto-ajustar\n"
|
|
"ao número de colunas e linhas de forma que os dados apresentados\n"
|
|
"sejam visíveis. Pode alterar para uma grelha fixa de 1-5 e/ou uma\n"
|
|
"resolução de grelha fixa na configuração da grelha. No entanto,\n"
|
|
"algumas combinações dos modos de escala automático podem\n"
|
|
"apresentar melhores resultados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato do rótulo do gráfico colocam o texto usando códigos de posição:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t superior esquerdo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b fundo esquerdo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n próxima linha\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1015
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\N próxima linha apenas se o último texto tiver caracteres visíveis\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p linha anterior\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c centrar o texto\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1018
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C iniciar apresentação do texto centralizado\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1019
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r justificado à direita\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1020
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f usar letra alternativa para o próximo texto\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1021
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura do campo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\a apresentar justificado à esquerda na largura de campo definida\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1023
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\e apresentar justificado à direita na largura de campo definida\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1024
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr "\t\\. no-op. Usado para dividir um texto em dois.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 a parte inferior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D2 "
|
|
"para o "
|
|
"segundo, etc..)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1026
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 a parte superior dos gráficos dos primeiros dados apresentado (D3 "
|
|
"para o "
|
|
"segundo, etc..)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Comandos\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tMuitos monitorizadores podem ser configurados para executar comandos.\n"
|
|
"\tIndique apenas o comando onde vir uma entrada \"Comando\" e também um\n"
|
|
"\tcomentário se quiser que apareça uma dica para o comando. Após indicar o\n"
|
|
"\tcomando, para um monitorizador, ficará visível um botão para o lançá "
|
|
"quando\n"
|
|
"\tmover o rato dentro da área do painel do monitorizador.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Acções do Botão do Rato:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1039
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr "ao clicar no gráfico aparecerão algumas informações extra.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tDireita "
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1041
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "ao clicar sobre o gráfico mostrará uma janela de configuração.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1043
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ao clicar em vários painéis mostrará as suas janelas de configuração.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1072
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1078
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Nome curto do hospedeiro"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1083
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Mostrar o nome do sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1088
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr "Lembrar a localização ao sair"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1094
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Permitir várias instâncias"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr "Janela sempre visível (reinicie o gkrellm para ter efeito)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "desconexão do servidor gkrellmd"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1118
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Actualizações de Krell e LED por segundo."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1124
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "Largura do GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1128
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1131
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Activar o estado pegajoso"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1134
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Situar sobre as outras janelas do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Situar debaixo das outras janelas do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1144
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Definir a janela como acoplada ou painel"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1149
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Usar decoração do gestor de janelas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1153
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Não incluir na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1157
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Não incluir no paginador"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas das propriedades requerem um gestor de janelas compatível.\n"
|
|
"Pode ter que reiniciar o gkrellm para que tenham efeito.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d total de temas alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1878
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1888
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1934
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Seguir mudanças do tema GTK para temas de nome similar"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1941
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1956
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1962
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1965
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Letra grande"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Procurar"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1979
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Letra Normal"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1993
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Letra pequena"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Descompacte os ficheiros tar dos temas em %s/%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2017
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Transferir temas do sítio GKrellM www.muhri.net"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2311
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Integrados"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "'Plugins'"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2374
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2399
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitorizadores"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2478
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Configuração"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2479
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Tema/Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2480
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Tema/Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2489
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Tema anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2490
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Tema próximo"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s Conexões"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:719
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão actual."
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:958
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "Acessos TCP por minuto"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:961
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "Acessos TCP por hora"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os gráficos inet mostram o histórico os acessos às portas TCP num gráfico\n"
|
|
"horário ou por minuto. Por baixo do gráfico existe uma faixa onde as marcas\n"
|
|
"são mostradas por acessos às portas em intervalos de segundos. O krell inet\n"
|
|
"tem uma escala com o valor máximo de 5 acessos e amostras por segundo.\n"
|
|
"A janela de informação extra mostra as conexões das portas TCP actuais.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para cada monitorizador de internet, pode especificar dois conjuntos de "
|
|
"dados\n"
|
|
"rotulados com um ou dois números de porta indicados por cada conjunto de "
|
|
"dados.\n"
|
|
"São permitidas duas portas porque algumas portas internet são relacionadas\n"
|
|
"pode-as agrupar. Veja /etc/services pelos números de porta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por exemplo, se criou um monitorizador inet:\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os acessos http na porta padrão 80 e o serviço de caixa www.\n"
|
|
"na porta 8080 são combinados e mostrados numa mesma cor.\n"
|
|
"Os acessos ftp na na porta 21 são mostrados noutra cor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o botão de intervalo estiver assinalado, então todos os números de portas\n"
|
|
"entre Port0 e Port1 serão monitorizados e incluídos no gráfico.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1815
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a as conexões activas actuais para Dados0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1816
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$cN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1817
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l o rótulo para Dados0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1818
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A as conexões activas para Dados1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1819
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$CN o total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Dados1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1820
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L o rótulo para Dados1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1825
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no gráfico inet para mostrar as informações suplementares das\n"
|
|
"\t\tconexões actuais das portas TCP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1828
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr "clique no gráfico inet para mostrar o gráfico em horas/minutos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1855
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portas"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1861
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Dados0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1865
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Dados1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Porta0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Porta1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Porta0 - Porta1 é um intervalo"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:2067
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/krell.c:961
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: imagem ou estilo NULL\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:733
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Não é possível conectar."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:734
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Resposta inválida após conectar."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:735
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Resposta inválida após o nome do utilizador."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:736
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Resposta inválida após a senha."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:737
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Resposta inválida após STAT ou STATUS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:738
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Resposta inválida após UIDL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:739
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Resposta APOP inválida após conectar."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:740
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Resposta CRAM_MD5 inválida após conectar."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Erro TCP do Correio: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:819
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o método SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:823
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível inicializar o manipulador de certificados do servidor SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:829
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "Não foi possível inicializar o manipulador SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "não foi possível descodificar o BASE64\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "descodificado como %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1079
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Resposta inválida após o STLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1254
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Resposta inválida após o STARTTLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1272
|
|
msgid "Bad response after CAPABILITY."
|
|
msgstr "Resposta inválida após a CAPABILITY."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "mudo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:2109
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr "lido"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3573
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "Erro de configuração do GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3574
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Entradas incompletas da caixa de correio"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3838
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Caixas de Correio\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3840
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As caixas de correio para monitorizar podem ser de tipo local ou remoto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para as caixas de correio locais, o nome do caminho pode ser um ficheiro "
|
|
"mbox\n"
|
|
"ou Maildir um directório do estilo de correio MH.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3849
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa para ler correio\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3850
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se indicar um programa para leitura de correio (o seu agente de leitor de\n"
|
|
"correio ou MUA), pode ser executado ao clicar no botão de contagem de "
|
|
"mensagens.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3853
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa de notificar som\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se indicar com um comando de notificação (som), será executado\n"
|
|
"quando detectar novo correio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3861
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa para verificar/obter\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3862
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se quiser transferir o correio remoto ou verificar sem usar o POP3\n"
|
|
"ou IMAP integrado que está configurado no separador\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Caixas de Correio"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3865
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
", então faça-o indicando um comando de obtenção/verificação de correio.\n"
|
|
"Por exemplo, o fetchmail pode ser executado periodicamente para transferir\n"
|
|
"as mensagens de correio de um servidor remoto para as suas caixas de\n"
|
|
"correio local onde o GKrellM as pode contar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas\n"
|
|
"de verificação de correio que contam as mensagens remotas ou locais.\n"
|
|
"Se indicar um comando como este que verifica o correio sem o transferir,\n"
|
|
"então deve dizer ao GKrellM que isto é o comportamento esperado ao\n"
|
|
"seleccionar no separador Opções:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3875
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr "<i>\tPrograma para apenas verificar mensagens\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3876
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para verificar as mensagens num servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n"
|
|
"saída do programa "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3878
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3879
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (deve adicionar -c ao comando).\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas, não combine estes métodos para a mesma caixa de correio!\n"
|
|
"Se indicar um conta POP3 no "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3883
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr " separador, então não o verifique novamente com o fetchmail.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3890
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clique no botão de contagem de correio para lançar o programa leitor de "
|
|
"correio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3891
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tSe as opções permitirem, também para as animações e reinicia os "
|
|
"contadores "
|
|
"remotos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3893
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no ícone do envelope para forçar a verificação de correio\n"
|
|
"\t\tindependentemente de qualquer modo silencioso ou definições\n"
|
|
"\t\tda verificação de correio inibida.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3896
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clique no painel de correio para mudar o modo silencioso que inibe\n"
|
|
"\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n"
|
|
"\t\tde correio.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3937
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Activar verificação de correio"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3949
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Programa de leitura de correio:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3964
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Programa de notificação (som):"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3981
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Programa para obter/verificar correio:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4000
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr "Correr programa para obter/verificar num intervalo local"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4010
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Verificar caixas postais locais a cada"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4017
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4023
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Verificação remota a cada"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4025
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Verificar correio a cada"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4032
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4035
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Caixas de Correio"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4051
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nome do caminho:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4069
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4076
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome de utilizador"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4083
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4106
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4114
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4122
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "Pasta IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4132
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Especificar porta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4151
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio local"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4157
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio remota"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4193
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Caixa de correio"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4204
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4207
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Selecção de Animação"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4212
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4215
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4220
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4222
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pinguim"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4226
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4239
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "Correr animação contínua enquanto houver novo correio"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4246
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Contagem de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4251
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "novo/total"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4255
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4259
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "não contar"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4272
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de obtenção/verificação verifica apenas as mensagens (veja "
|
|
"o separador Informação de Correio)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4277
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao premir o botão."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4282
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estado)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4287
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"O modo silencioso inibe todas as verificações de correio, não apenas o "
|
|
"programa de "
|
|
"notificação"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4292
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inibir todas as verificações de correio enquanto o leitor de correio estiver "
|
|
"a correr"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4297
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Permitir várias execuções do programa de leitura de correio"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4302
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Listar caixas de correio que contenham novo correio numa dica"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4308
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4331
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correio"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode configurar os seus monitorizadores ao clicar com o botão\n"
|
|
"direito no quadro superior do GKrellM ou premindo a tecla F1\n"
|
|
"com o rato na janela do GKrellM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leia as páginas de Informação nas configurações para ajudar."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:174
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não foi possível carregar todos os tipos de letra.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1704
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "Introdução ao GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: gkrellm [opções]\n"
|
|
"opções:\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1784
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona o directório do tema.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1785
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela no ecrã.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr " --wm Permite decorações do gestor de janelas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --m2 Sombrear o quadro lateral com o botão esquerdo "
|
|
"(para ratos com dois botões).\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr " --nt Sem transparência.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr " -w, --withdrawn Mostrar o GKrellM em modo withdrawn.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --config suffix Usar ficheiros de configuração alternativos "
|
|
"gerados\n"
|
|
" ao anexar o \"sufixo\" aos nomes dos ficheiros "
|
|
"de configuração.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force-host-config Cria ficheiros de configuração gerados ao anexar\n"
|
|
" o nome do hospedeiro aos nomes dos ficheiros de "
|
|
"configuração.\n"
|
|
" As execuções subsequentes automaticamente usarão "
|
|
"essas\n"
|
|
" configurações a não ser que seja especificada uma "
|
|
"com --config.\n"
|
|
" Isto é uma conveniência para permitir execuções "
|
|
"remotas\n"
|
|
" com configurações independentes numa pasta "
|
|
"pessoal\n"
|
|
" partilhada e para o nome do hospedeiro ficar na "
|
|
"barra de título.\n"
|
|
" Esta opção não tem efeito no modo de cliente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --server nome_hospedeiro Corre em modo cliente: conecta ao "
|
|
"\"nome_hospedeiro\" e\n"
|
|
" lê os dados de monitorização de um servidor "
|
|
"gkrellmd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --port porta_servidor Usa a \"porta_servidor\" para a conexão do "
|
|
"servidor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nc O modo sem configuração evita alterações na "
|
|
"configuração.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1804
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config-clean Limpa configurações não usadas ao escrever "
|
|
"configurações.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1805
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr " --nolock Permite várias instâncias do gkrellm.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carrega o seu 'plugin' sob teste."
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1807
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --demo Força a activação de vários monitorizadores para "
|
|
"que os "
|
|
"temas possam\n"
|
|
" ver tudo. Todas as gravações de configuração "
|
|
"são inibidas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1810
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Mostra o número da versão do GKrellM e sai.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --debug-level n Activa a depuração para secções de código "
|
|
"selectivas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"os números do nível de depuração são (único OU para depurar várias secções):\n"
|
|
" 0x10 correio\n"
|
|
" 0x20 rede\n"
|
|
" 0x40 botão temporizador\n"
|
|
" 0x80 sensores\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 bateria\n"
|
|
" 0x20000 'plugin' \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1832
|
|
msgid "GKrellM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2025
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr "falha de segmentação"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2027
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "excepção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2029
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2032
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "a inicializar"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Argumento inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:708
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Saída Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:709
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Entrada Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:718
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Entrada/saída swap - páginas por segundos"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
|
#: ../src/mem.c:1429
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Usada e Livre\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A memória usada e livre aqui é calculada através do kernel reportado\n"
|
|
"subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou em caixa. Veja\n"
|
|
"o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n"
|
|
"free. Se mostrar três krells de memória, o kernel \"livre bruto\" é\n"
|
|
"o espaço mais a direita do krell.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T total de swap em blocos + swap sem blocks\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i swap com blocos\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o swap sem blocos\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As variáveis de substituições para o formato do texto para os painéis\n"
|
|
"de Memória e Swap (um MiB é um binário megabyte - 2^20):\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1265
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "Para memória e swap:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t MiB total\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1267
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u MiB usado\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1268
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f MiB livre\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1269
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U usado %\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1271
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l o rótulo do painel"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Para memória apenas:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s MiB partilhado\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1275
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b MiB em buffer\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1276
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c MiB em caixa\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As variáveis livres e usadas devem ter um qualificador 'r' para mostrar\n"
|
|
"os valores em bruto livres e usados. Por exemplo: $fr para livre em bruto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no painel para rolar um mostrador programável do\n"
|
|
"\t\tuso da memória ou da swap.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1315
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Activar gráfico de entrada/saída das páginas swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1321
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Activar medidor de swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1335
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Activar medidor de memória"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1343
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar três krells de memórias: [usado | buffers | caixa | livre bruto]"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1386
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:687
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebidos"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:691
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr "Enviados"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:695
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:703
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Tempo Conectado"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr "%s Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:740
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:741
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:743
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:745
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr "Fim de semana"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:747
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:749
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:923
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** pppd ficheiro pppx.pid detectado!\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1536
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2883
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Botão Temporizador\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n"
|
|
"de início e fim, mas normalmente está ligado a um interface de rede\n"
|
|
"onde os comandos podem controlar o interface e as cores diferentes podem\n"
|
|
"mostrar os estados da conexão:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado de espera é quando a linha de telefone do modem está trancada\n"
|
|
"\tenquanto o ppp está a conectar, e o estado ligado é quando a ligação ppp\n"
|
|
"\testá conectada. O bloqueamento da linha de telefone é determinado pela\n"
|
|
"\texistência do ficheiro /var/lock/LCK..modem. Se a sua configuração pppd\n"
|
|
"\tnão usa /dev/modem, então pode configurar um alternativo com:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2899
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tonde ttySx é o dispositivo tty que o seu modem usa. O estado ligado\n"
|
|
"\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e o tempo\n"
|
|
"\tmarcado deste ficheiro é a base para o tempo em-linha.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n"
|
|
"\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn em-linha\n"
|
|
"\temquanto o interface ippp é roteado. O temporizador em-linha é reiniciado\n"
|
|
"\tquando ocorrem transições do interface isdn de um congelamento para um\n"
|
|
"\testado em-linha\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2921
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T bytes recebidos + enviados\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2922
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r bytes recebidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2923
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t bytes enviados\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2924
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O cúmulo de bytes recebidos + enviados\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2925
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i cúmulo dos bytes recebidos \n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2926
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o cúmulo de bytes enviados\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2927
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L o rótulo opcional do gráfico\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2928
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I o nome do interface da rede\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2930
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n"
|
|
"os totais diário, semanal ou mensal. Por exemplo: $Ow para uma\n"
|
|
"recepção cumulativa semanal + bytes enviados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2956
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Botão Temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2962
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Activar botão temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2967
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Mostrar segundos"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2991
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Interface para ligar ao botão temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3002
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Comando de Iniciar"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3013
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Comando de Parar"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "Activar %s"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3044
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forcar gráfico para ser sempre mostrado mesmo que os interface não seja "
|
|
"roteado."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3057
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Rótulo opcional para este interface."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3089
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3091
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3093
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3102
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr "Dia inicial para enviar e receber em bytes o acumulado mensal"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3121
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3182
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Temporizador da Rede"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tErro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tUps! O 'plugin' retornou NULL, a abortar\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:950
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tAtenção: nome do estilo \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" usado por:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:960
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tAviso: configuração do teclado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1218
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "A ignorar o 'plugin' duplicado "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Linha de comando do 'plugin':\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1526
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "Posição do 'Plugin' GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1537
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Monitorizadores Integrados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1567
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Posição do 'Plugin'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1573
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Antes do monitorizador embutido seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1580
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "Com gravidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1585
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Após o monitorizador embutido seleccionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1593
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Predefinições do 'Plugin'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1696
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "da linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1753
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "'Plugin'"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1774
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1781
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Registo de Instalação"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1789
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Nenhum 'plugin' encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:559
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Bifurcação"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:568
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Média da carga de processos por minuto"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Gráfico Proc"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 "
|
|
"forks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enquanto ambos dados de carregamento e bifurcação são apresentados\n"
|
|
"no gráfico, a resolução da grelha pode ser configurada apenas para carregar.\n"
|
|
"A resolução por grelha ara bifurcações é fixa em 10 quando usa o modo de\n"
|
|
"numeração automática de grelhas, e em 50 dividido pelo número de grelhas\n"
|
|
"quando usa o modo de numeração fixa de grelhas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:897
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:898
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (bifurcação)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:899
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l carga\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:900
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f bifurcações\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:901
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p processos\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:902
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u utilizadores\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Activar gráfico do Proc"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:971
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utilizadores"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr "Não é possível encontrar um painel %s para onde recolocar o sensor ."
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1692
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Limites de Volt. do Sensor"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1696
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Limites de Temperatura do Sensor (mostrado em unidades de grau)"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1700
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Limites RPM do Sensor da Ventoinha"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperaturas"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2043
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Ventoinhas"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Voltagens"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível ler os dados do sensor do serviço mbmom.\n"
|
|
"Verifique a porta do mbmon e a opção '-r'.\n"
|
|
"Executar o gkrellm -d 0x80 para depuração.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2682
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Nenhum sensor detectado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2689
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique os valores do factor de escala e de alinhamento para os sensores\n"
|
|
"se os valores predefinidos não estiverem correctos para sua placa-mãe.\n"
|
|
"Para mais informações, digite man gkrellm ou ficheiro README do GKrellM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2692
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique um factor zero e um rótulo em branco para restaurar os valores "
|
|
"predefinidos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2694
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste e largue as linhas de sensores para mudar a ordem apresentada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2696
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2699
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$s valor do sensor actual.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2700
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l rótulo do sensor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2762
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2800
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2805
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2810
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2842
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Mostrar em fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2846
|
|
msgid "Show units"
|
|
msgstr "Mostrar unidades"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2853
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Normal com rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2863
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Modo compacto sem rótulos"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2888
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr "Porta do serviço MBmon"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2893
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>O comando deve ser: <b>mbmon -r -P porta</b>\n"
|
|
"onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:</small>"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:282
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Activar Tempo de serviço"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tempo de serviço"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:117
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Quota indeterminada\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Não é possível criar o directório: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr "A sair, a opção de múltiplas instâncias está desactivada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:458
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: o parâmetro -w é ignorado se tipo de janela acoplado estiver "
|
|
"configurado"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr "Usar nvclock para as temperaturas do GPU NVIDIA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Código para o sistema Windows contribuído por:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Messages: %d\n"
|
|
#~ "Unseen: %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensagens: %d\n"
|
|
#~ "Não lidas: %d\n"
|