2768 lines
94 KiB
Plaintext
2768 lines
94 KiB
Plaintext
# Russian Translation of GKrellM.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Grigory Batalov <bga@altlinux.ru>, 2001, 2002, 2003.
|
||
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2005.
|
||
# Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-17 18:57MSK\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1165
|
||
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
||
msgstr "Настройка сигналов GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
||
#: ../src/sensors.c:2820
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Сигналы"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1200
|
||
msgid "High Limits"
|
||
msgstr "Верхние границы"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1207
|
||
msgid "High alarm limit"
|
||
msgstr "Верхняя аварийная граница"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1213
|
||
msgid "High warn limit"
|
||
msgstr "Верхняя предупр. граница"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1220
|
||
msgid "Low Limits"
|
||
msgstr "Нижние границы"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1226
|
||
msgid "Low warn limit"
|
||
msgstr "Нижняя предупр. граница"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1231
|
||
msgid "Low alarm limit"
|
||
msgstr "Нижняя аварийная граница"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1241
|
||
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
||
msgstr "Для сигнала необходима задержка в секундах"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1253
|
||
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
||
msgstr "Команды - с интервалами повторов в секундах"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1263
|
||
msgid "Alarm command:"
|
||
msgstr "Команда тревоги:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1283
|
||
msgid "Warn command:"
|
||
msgstr "Команда предупр.:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1307
|
||
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
||
msgstr "Интервал в 0 секунд означает однократное выполнение команды."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
||
msgid "GKrellM Battery"
|
||
msgstr "Батарея GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Battery times are unavailable. You\n"
|
||
"could select the Estimated Time option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показания батареи недоступны. Можете\n"
|
||
"включить пункт Расчётное Время."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
||
#: ../src/battery.c:1260
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:813
|
||
msgid "Battery Percent Limits"
|
||
msgstr "Пределы батареи в %"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:819
|
||
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
||
msgstr "Пределы запаса батареи в минутах"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The Battery alert units are changed\n"
|
||
"and the alert must be reconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единицы измерения батареи изменены, сигналы\n"
|
||
"должны быть перенастроены."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
|
||
msgid "<h>Setup\n"
|
||
msgstr "<h>Настройка\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1118
|
||
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
||
msgstr "<b>Показывать Расчётное Время\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1119
|
||
msgid ""
|
||
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
||
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
||
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
||
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если показания зарядки батареи не возвращаются BIOS-ом или эти показания\n"
|
||
"недостаточно точны, включите этот пункт. Тогда время запаса батарей и время\n"
|
||
"зарядки будет рассчитываться с учётом текущего состояния батарей и "
|
||
"указанных\n"
|
||
"пользователем значений полной зарядки/разрядки при помощи линейной\n"
|
||
"экстраполяции.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1124
|
||
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
||
msgstr "<b>Периоды зарядки/разрядки батареи\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||
"battery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите типичные значения полного времени работы и зарядки вашей батареи.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1128
|
||
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
||
msgstr "<b>Экспоненциальная модель зарядки\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
||
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
||
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В некоторых системах заряд батареи растёт экспоненциально, поэтому\n"
|
||
"простая линейная модель будет сильно занижать время до полной зарядки.\n"
|
||
"В этом случае экспоненциальная модель даст более точный результат.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
|
||
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
|
||
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
||
msgstr "Переменные замещения можно использовать в командах сигналов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1137
|
||
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
||
msgstr "\t$p уровень батареи в процентах.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1138
|
||
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
||
msgstr "\t$t остаточное время батареи.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1139
|
||
msgid "\t$n battery number.\n"
|
||
msgstr "\t$n количество батарей.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1140
|
||
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$o режим онлайн (да/нет).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1141
|
||
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
|
||
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>Действия кнопок мыши:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
|
||
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
|
||
msgid "<b>\tLeft "
|
||
msgstr "<b>\tЛевая "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1145
|
||
msgid ""
|
||
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
||
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" кнопка переключает режим отображения между минутами,\n"
|
||
"\t\tпроцентами и скоростью зарядки при нажатии в панели Батареи.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
|
||
msgid "<b>\tMiddle "
|
||
msgstr "<b>\tСредняя "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" кнопка также переключает режимы при нажатии в области панели Батареи.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
|
||
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
|
||
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
|
||
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
|
||
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включить"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1174
|
||
msgid "Composite Battery"
|
||
msgstr "Комбинированная Батарея"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1178
|
||
msgid "Real Batteries"
|
||
msgstr "Реальная Батарея"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1184
|
||
msgid "Enable Battery"
|
||
msgstr "Включить Батарею"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1193
|
||
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
||
msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1201
|
||
msgid "Total battery run time in hours"
|
||
msgstr "Полное время работы на батарее в часах"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1205
|
||
msgid "Total battery charge time in hours"
|
||
msgstr "Время полной зарядки батареи в часах"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1210
|
||
msgid "Exponential charge model"
|
||
msgstr "Экспоненциальная модель зарядки"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
|
||
msgid "Seconds between updates"
|
||
msgstr "Секунды между обновлениями"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
|
||
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
|
||
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
|
||
#: ../src/uptime.c:274
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
|
||
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
|
||
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
|
||
msgid "Launch Commands"
|
||
msgstr "Команды запуска"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1246
|
||
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
||
msgstr "Проверка сигналов по остатку ёмкости в %."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
|
||
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
|
||
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
|
||
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:1039
|
||
msgid "Ag8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
|
||
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
||
msgstr "/Настр./Держаться максимальных значений"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
|
||
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
||
msgstr "/Настр./Пересчитать авто-режим"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2463
|
||
msgid "/Control"
|
||
msgstr "/Настроить"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
|
||
msgid "/Control/-"
|
||
msgstr "/Настр./-"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
||
msgstr "/Настр./Последовательность/1 2 5"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
msgstr "/Настр./Последовательность/1 1.5 2 3 5 7"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2538
|
||
msgid "GKrellM Chart Config"
|
||
msgstr "Настройка чартов GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2559
|
||
msgid "Line style"
|
||
msgstr "Стиль линии"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2566
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Инверсия"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2574
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Два окна"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2586
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Спрятать"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2601
|
||
msgid "Resolution per Grid"
|
||
msgstr "Разрешение сетки"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2621
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2633
|
||
msgid "Number of Grids"
|
||
msgstr "Число сеток"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2638
|
||
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
||
msgstr "0: Авто 1-5: Постоянная"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2647
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "Высота чарта"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:49
|
||
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:54
|
||
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:688
|
||
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
||
msgstr "<h>Строки форматов Часы/Календарь\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
||
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строки формата отображения должны содержать strftime преобразования\n"
|
||
"символов и Pango текстовые атрибуты маркированных строк\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
||
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
||
"clock with seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для часов, по умолчанию предоставляются строки с отображением 12 часов\n"
|
||
"с секундами, 12 часов с AM/PM индикатором, или 24 часа с секундами.\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
||
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменная специальной замены $A расширяется альтернативным цветом текущей\n"
|
||
"темы и предназначена для использования с Pango \"лицевым\" атрибутом.\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календарь"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
||
msgid "Display format string:"
|
||
msgstr "Строка формата отображения:"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часы"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:757
|
||
msgid "Clock Chime Commands"
|
||
msgstr "Команды мелодии часов"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:762
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Ежечасная"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:770
|
||
msgid "Quarter hour"
|
||
msgstr "Каждую четверть часа"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:780
|
||
msgid "Loop hour chime command"
|
||
msgstr "Ежечасное повторение мелодии"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
||
msgstr "Неверная строка цвета %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
||
msgstr " Не могу загрузить файл изображения: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1058
|
||
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
||
msgstr " Не могу загрузить встроенные данные GdkPixbuf.\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
||
msgstr " Не могу загрузить xpm: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete config line:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незавершённая строка настройки:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
||
msgstr "Не могу записать файл настройки %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%s"
|
||
msgstr "ЦПУ%s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:855
|
||
msgid "sys time"
|
||
msgstr "время системы"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:856
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "время пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
||
msgid "nice time"
|
||
msgstr "время бездействия"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
|
||
msgid "Percent Usage"
|
||
msgstr "Процент загрузки"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
|
||
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
|
||
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Подписи на Чарте\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
|
||
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
||
msgstr "Переменные замещения для строк форматов маркировок чарта:\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1278
|
||
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
||
msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1279
|
||
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$T общее использования времени процессора в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1280
|
||
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s использование времени системой в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1281
|
||
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$u использование времени пользователем в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1282
|
||
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$n временя бездействия в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1311
|
||
msgid "Enable CPU"
|
||
msgstr "Включить ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1316
|
||
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
||
msgstr "Убрать время бездействия с крелла, даже если он показан на чарте"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
||
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
||
msgstr "Отображать температуру и обороты вентилятора раздельно."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1328
|
||
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
||
msgstr "Применять смену высоты на одном чарте ЦПУ к другим чартам ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1331
|
||
msgid "SMP Charts Select"
|
||
msgstr "Выбор чартов SMP"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1334
|
||
msgid "Real CPUs."
|
||
msgstr "Реальные ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1339
|
||
msgid "Composite CPU."
|
||
msgstr "Составной ЦПУ."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1345
|
||
msgid "Composite and real"
|
||
msgstr "Составной и реальные"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
|
||
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
||
msgid "Format String for Chart Labels"
|
||
msgstr "Строка формата для подписи чарта"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1374
|
||
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1376
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1378
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
|
||
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
|
||
msgid "Write bytes"
|
||
msgstr "Записано байт"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
|
||
msgid "Read bytes"
|
||
msgstr "Cчитано байт"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:778
|
||
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
||
msgstr "Ввод/вывод блоков в секунду"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:778
|
||
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
||
msgstr "Ввод/вывод байт в секунду"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
|
||
msgid "Bytes per second"
|
||
msgstr "Байт в секунду"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1092
|
||
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
||
msgstr "Общий чарт с данными по всем дискам"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1354
|
||
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
||
msgstr "\t$L метка диска\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
|
||
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
||
msgstr "\t$M максимум на чарте\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1356
|
||
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T всего считано байт + записано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1357
|
||
msgid "\t$r read bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r считано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1358
|
||
msgid "\t$w write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$w записано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1447
|
||
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
||
msgid "$t - $f free"
|
||
msgstr "$t - $f свободно"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
||
msgid "$t - $u used"
|
||
msgstr "$t - $u занято"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
||
msgid "$t - $U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:880
|
||
msgid "GKrellM Mount Error"
|
||
msgstr "GKrellM: Ошибка монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1570
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основные"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Дополнительные"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
|
||
msgid "Entry Error"
|
||
msgstr "Неправильная запись"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1927
|
||
msgid ""
|
||
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
||
"secondary ones.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"По крайней мере один основной монитор должен присутствовать, чтобы можно\n"
|
||
"было показать дополнительные щелчком мыши.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2025
|
||
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
||
msgstr "Нужно ввести и метку, и точку монтирования."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2036
|
||
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
||
msgstr "Нужно указать команды монтирования и размонтирования."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2044
|
||
msgid "Missing ejectable device entry."
|
||
msgstr "Не указано сменное устройство."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
|
||
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Метка"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Куда:"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2316
|
||
msgid "Show if mounted"
|
||
msgstr "Показывать, если смонтировано"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2322
|
||
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
||
msgstr "Брать из /etc/fstab"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2336
|
||
msgid "Ejectable"
|
||
msgstr "Сменное"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2342
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2357
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "монтирования"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2359
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "размонтирования"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2425
|
||
msgid "<h>Mounting\n"
|
||
msgstr "<h>Монтирование\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
||
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
||
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
||
"of two ways:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите нужную точку монтирования и метку для её описания. Крелл показывает\n"
|
||
"соотношение использованных и доступных блоков. Команды монтирования для каждой\n"
|
||
"точки могут быть указаны одним из двух способов:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2431
|
||
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
||
msgstr "<b>\t1) При помощи /etc/fstab: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2433
|
||
msgid ""
|
||
"If a mount point is in your\n"
|
||
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
||
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
||
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
||
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
||
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
||
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||
"\teither of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tЕсли точка монтирования присутствует в /etc/fstab,\n"
|
||
"\tи у вас есть права на монтирование, то команды монтирования и размонтирования\n"
|
||
"\tдля данной точки могут быть указаны и исполнены включением пункта \"Брать из\n"
|
||
"\t/etc/fstab\". Записи в /etc/fstab должны иметь параметр \"user\" или \"owner\",\n"
|
||
"\tдабы обеспечить такие права, за исключением, когда GKrellM запущен под root.\n"
|
||
"\tНапример, если вы запустили GKrellM как обычный пользователь и хотите иметь\n"
|
||
"\tвозможность монтировать дисковод, в /etc/fstab должно быть:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2443
|
||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2444
|
||
msgid "\tor\n"
|
||
msgstr "\tлибо\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2445
|
||
msgid ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2447
|
||
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
||
msgstr "<b>\t2) Монтирование собственными командами: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2448
|
||
msgid ""
|
||
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
||
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
||
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tЕсли GKrellM запущен под root или\n"
|
||
"\tу Вас есть sudo-права для запуска mount, команда монтирования может\n"
|
||
"\tбыть записана в поле \"mount command\". Если Вы используете этот метод,\n"
|
||
"\tто заполните также поле \"umount command\". Пример монтирования и\n"
|
||
"\tразмонтирования при помощи sudo:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2454
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2455
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2457
|
||
msgid ""
|
||
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
||
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
||
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tПримечание: точка монтирования, указанная в поле \"mount comand\"\n"
|
||
"\t(/mnt/A в этом примере), должна совпадать с указанной в поле\n"
|
||
"\t\"Куда:\" Вы должны установить параметр NOPASSWD в /etc/sudoers,\n"
|
||
"\tесли используете sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2462
|
||
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
||
msgstr "<h>Основные и дополнительные мониторы\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
||
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
||
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
||
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
||
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
||
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
||
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
||
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
||
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
||
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
||
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
||
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
||
"mount/umount convenience.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Мониторы файловой системы могут быть созданы как основные (всегда\n"
|
||
"видимые) и дополнительные, которые можно спрятать и затем показать\n"
|
||
"в случае необходимости. Например, Вы можете сделать основные мониторы\n"
|
||
"для root, home или user, так что они будут всегда видимы, и дополнительные\n"
|
||
"мониторы для не так часто используемых точек монтирования, таких как\n"
|
||
"дисковод, разделы для резервных копий, чужеродные файловые системы и т.п.\n"
|
||
"Дополнительные мониторы также можно настроить, чтобы они были всегда\n"
|
||
"видимыми после монтирования, отметив пункт \"Показывать, если смонтировано\".\n"
|
||
"Используя эту возможность, Вы можете показать группу дополнительных\n"
|
||
"мониторов, смонтировать файловую систему и оставить её монитор видимым\n"
|
||
"даже если спрячете остальные дополнительные мониторы. Смонтированный\n"
|
||
"CD-ROM всегда будет показан 100% занятым, монитор для него можно создать\n"
|
||
"просто для удобства монтирования/размонтирования.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
||
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Подписи панелей\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2481
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
||
msgstr "Переменные для подстановки в названия панелей файловой системы:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2482
|
||
msgid "\t$t total capacity\n"
|
||
msgstr "\t$t общая емкость\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2483
|
||
msgid "\t$u used space\n"
|
||
msgstr "\t$u занято\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2484
|
||
msgid "\t$f free space\n"
|
||
msgstr "\t$f свободно\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2485
|
||
msgid "\t$U used %,\n"
|
||
msgstr "\t$U занято %,\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
|
||
msgid "\t$F free %\n"
|
||
msgstr "\t$F свободно %\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2487
|
||
msgid "\t$l the panel label\n"
|
||
msgstr "\t$l подпись панели\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2489
|
||
msgid "\t$D the mount point\n"
|
||
msgstr "\t$D точка монтирования\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2491
|
||
msgid "\t$D the disk\n"
|
||
msgstr "\t$D диск\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2498
|
||
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
||
msgstr "нажмите на панели, чтобы включить прокрутку строки заданного\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2499
|
||
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
||
msgstr "\t\tтекста о вместимости файловой системы\n"
|
||
"\t\t(по умолчанию - всего и свободного места).\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2500
|
||
msgid "<b>\tWheel "
|
||
msgstr "<b>\tКолесо "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2501
|
||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||
msgstr "Прячет/показывает дополнительные мониторы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2519
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2537
|
||
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
||
msgstr "Использовать двоичные эквиваленты (MiB, GiG) для размера дисков."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2543
|
||
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
||
msgstr "Извлекать сменные носители при размонтировании"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2552
|
||
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
||
msgstr "Секунд между проверкой локальных файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2557
|
||
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
||
msgstr "Секунд между проверкой сетевых файловых систем"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
|
||
msgid "Format String for Panel Labels"
|
||
msgstr "Подписи панелей"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2588
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Ф.Система"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s command"
|
||
msgstr "Команда %s:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:421
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "комментарий"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторские права (c) 1999-2010 принадлежат Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Распространяется на условиях GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код для Mac OS X написан:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"и\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозависимый код для FreeBSD написан:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозависимый код для DragonFly написан:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозависимый код для NetBSD написан:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозависимый код для Solaris написан:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозависимый код для MS Windows написан:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:996
|
||
msgid "<h>Krells\n"
|
||
msgstr "<h>Креллы\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
||
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
||
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Креллы - это горизонтальные индикаторы внизу каждого чарта и на\n"
|
||
"мониторах-измерителях. В зависимости от монитора, они отображают\n"
|
||
"скорость отклика, процент от некоторого объема или ещё что-нибудь.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1001
|
||
msgid "<h>Charts\n"
|
||
msgstr "<h>Чарты\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
||
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
||
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
||
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
||
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию большинство чартов автоматически изменяет число\n"
|
||
"полос и разрешение полосы для удобства восприятия отображаемых\n"
|
||
"данных. Вы можете назначить фиксированное число полос от 1 до 5\n"
|
||
"и/или фиксированное разрешение в окне настройки чарта. Впрочем \n"
|
||
"режим автоматического масштабирования может дать лучший результат.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
|
||
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
||
msgstr "Подробности смотрите в README или в \"man gkrellm\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1011
|
||
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
||
msgstr "Строка формата размещает текст на чарте при помощи кодов позиций:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1012
|
||
msgid "\t\\t top left\n"
|
||
msgstr "\t\\t вверху слева\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1013
|
||
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
||
msgstr "\t\\b внизу слева\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1014
|
||
msgid "\t\\n next line\n"
|
||
msgstr "\t\\n следующая строка\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1015
|
||
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
||
msgstr "\t\\N новая строка, если в предыдущей были видимые символы\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1016
|
||
msgid "\t\\p previous line\n"
|
||
msgstr "\t\\p предыдущая строка\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1017
|
||
msgid "\t\\c center the text\n"
|
||
msgstr "\t\\c выровнять по центру\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1018
|
||
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
||
msgstr "\t\\C начать отображение текст с центра\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1019
|
||
msgid "\t\\r right justify\n"
|
||
msgstr "\t\\r распределить справа\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1020
|
||
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
||
msgstr "\t\\f использовать альтернативный шрифт для следующей строки\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1021
|
||
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
||
msgstr "\t\\w определять ширину поля по следующей строке\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1022
|
||
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\a изобразить слева распределив по указанной ширине поля\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1023
|
||
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\e изобразить справа распределив по указанной ширине поля\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1024
|
||
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
||
msgstr "\t\\. ничего. Используется для разделения строки на две части.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1025
|
||
msgid ""
|
||
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D0 первые данные отображаются внизу (D2 - вторые данные...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1026
|
||
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D1 первые данные отображаются вверху (D3 - вторые данные...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Команды\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
||
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
||
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
||
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
||
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tМногие из мониторов можно настроить на запуск команд. Просто\n"
|
||
"\tвведите команду в поле \"команда\" и комментарий, если хотите\n"
|
||
"\tвсплывающую подсказку к команде. После того, как команда для\n"
|
||
"\tмонитора введена, кнопка для её запуска становится видимой при\n"
|
||
"\tперемещении мыши в область панели монитора.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Действия кнопок мыши:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1039
|
||
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кнопка включает на мониторе дополнительную\n"
|
||
"\t\t\tинформацию.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
||
msgid "<b>\tRight "
|
||
msgstr "<b>\tПравая "
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1041
|
||
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
||
msgstr "кнопка при нажатии на чарт вызывает диалог настроек чарта.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1043
|
||
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
||
msgstr "кнопка, при нажатии на панель монитора, открывает диалог настроек монитора.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1072
|
||
msgid "Hostname display"
|
||
msgstr "Показывать имя машины"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1078
|
||
msgid "Short hostname"
|
||
msgstr "Короткое имя машины"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1083
|
||
msgid "System name display"
|
||
msgstr "Показывать имя системы"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1088
|
||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||
msgstr "Запоминать положение на экране при выходе и переместить при старте"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1094
|
||
msgid "Allow multiple instances"
|
||
msgstr "Разрешать несколько запусков"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1101
|
||
msgid ""
|
||
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||
msgstr "Выдвинуть gkrellm на передний план (требуется перезапуск gkrellm)."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||
msgstr "отсоединение сервера gkrellmd"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1118
|
||
msgid "Krell and LED updates per second."
|
||
msgstr "Обновлений креллов и индикаторов в секунду"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1124
|
||
msgid "GKrellM width"
|
||
msgstr "Ширина GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1128
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1131
|
||
msgid "Set sticky state"
|
||
msgstr "Располагать на каждом рабочем столе"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1134
|
||
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
||
msgstr "Располагать поверх всех окон"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1137
|
||
msgid "Set below other windows of the same type"
|
||
msgstr "Располагать на заднем плане"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1144
|
||
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
||
msgstr "Установить тип окна dock или panel"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1149
|
||
msgid "Use window manager decorations"
|
||
msgstr "Использовать оформление оконного менеджера"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1153
|
||
msgid "Do not include on a taskbar"
|
||
msgstr "Не показывать в панели задач"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1157
|
||
msgid "Do not include on a pager"
|
||
msgstr "Не показывать в пейджере"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
||
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоторые из этих параметров требуют совместимого со стандартами оконного\n"
|
||
"менеджера. Возможно, потребуется перезапустить gkrellm для вступления\n"
|
||
"изменений в силу.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total theme alternatives"
|
||
msgstr "%d альтернативных тем"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1878
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1888
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1934
|
||
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
||
msgstr "Отслеживать смену одноимённых тем Gtk"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1941
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1956
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1962
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифты"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1965
|
||
msgid "Large font"
|
||
msgstr "Большой шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Выбрать"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1979
|
||
msgid "Normal font"
|
||
msgstr "Обычный шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1993
|
||
msgid "Small font"
|
||
msgstr "Мелкий шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
||
msgstr "Распакуйте архив с темой в %s/%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2017
|
||
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
||
msgstr "Загрузить тему можно с сайта тем для GKrellM www.muhri.net"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2311
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2339
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общие"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2344
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "Встроенные"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Внешние"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2369
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Темы"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2374
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "О программе"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2399
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Мониторы"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
|
||
msgid "/Quit"
|
||
msgstr "/Выход"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2478
|
||
msgid "/Configuration"
|
||
msgstr "/Настроить"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2479
|
||
msgid "/Theme/Prev"
|
||
msgstr "/Тема/Пред."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2480
|
||
msgid "/Theme/Next"
|
||
msgstr "/Тема/След."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2489
|
||
msgid "/Theme prev"
|
||
msgstr "/Тема пред."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2490
|
||
msgid "/Theme next"
|
||
msgstr "/Тема след."
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Connections"
|
||
msgstr "%s соединений"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:719
|
||
msgid "No current connections."
|
||
msgstr "Соединений нет"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inet%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:958
|
||
msgid "TCP hits per minute"
|
||
msgstr "TCP-запросов в минуту"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:961
|
||
msgid "TCP hits per hour"
|
||
msgstr "TCP-запросов в час"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
||
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
||
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
||
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
||
"display shows current TCP port connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
||
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
||
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
||
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графики Интернет показывают историю запросов по TCP-портам на\n"
|
||
"минутном или часовом графике. Под графиком есть полоса, на которой\n"
|
||
"отмечаются запросы с интервалом в одну секунду. Krell имеет\n"
|
||
"максимальное значение 5 запросов и собирает данные раз в секунду.\n"
|
||
"Дополнительная информация показывает текущие TCP-соединения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для каждого монитора Вы можете указать два типа соединений\n"
|
||
"с одним или двумя ненулевыми портами для каждого типа. Можно\n"
|
||
"указывать два порта, поскольку некоторые порты взаимосвязаны,\n"
|
||
"и Вы, возможно, захотите сгруппировать их. Номера портов\n"
|
||
"смотрите в /etc/services.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Предположим, Вы создали монитор:\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1803
|
||
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
||
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
||
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Http-запросы по стандартному http-порту 80 и кэширующий сервис\n"
|
||
"на 8080-м порту складываются и отображаются одним цветом.\n"
|
||
"Ftp-запросы по одиночному ftp-порту 21 отображаются другим цветом.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
||
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если отмечен пункт \"диапазон\", то все порты с номерами между Порт0\n"
|
||
"и Порт1 проверяются и отображаются на графике.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1815
|
||
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$a активных соединений для Данные-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1816
|
||
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$cN соединений за последние N минут (или часов) для Данные-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1817
|
||
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$l метка для Данные-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1818
|
||
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$A активных соединений для Данные-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1819
|
||
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$CN соединений за последние N минут (или часов) для Данные-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1820
|
||
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$L метка для Данные-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1825
|
||
msgid ""
|
||
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
||
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кнопка включает/выключает дополнительную информацию\n"
|
||
"\t\tо текущих TCP-соединениях.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1828
|
||
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кнопка переключает минутный и часовой\n"
|
||
"\t\tграфики.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1855
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Порты"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1861
|
||
msgid "Data0"
|
||
msgstr "Данные-0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1865
|
||
msgid "Data1"
|
||
msgstr "Данные-1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
|
||
msgid "Port0"
|
||
msgstr "Порт0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
|
||
msgid "Port1"
|
||
msgstr "Порт1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
|
||
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
||
msgstr "Порт0-Порт1 - это диапазон"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:2067
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../src/krell.c:961
|
||
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
||
msgstr "create_krell: пустая (NULL) картинка или стиль\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:733
|
||
msgid "Unable to connect."
|
||
msgstr "Не могу соединиться."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:734
|
||
msgid "Bad response after connect."
|
||
msgstr "Плохой ответ после 'connect'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:735
|
||
msgid "Bad response after username."
|
||
msgstr "Плохой ответ после 'username'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:736
|
||
msgid "Bad response after password."
|
||
msgstr "Плохой ответ после 'password'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:737
|
||
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
||
msgstr "Плохой ответ после STAT или STATUS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:738
|
||
msgid "Bad response after UIDL."
|
||
msgstr "Плохой ответ после UIDL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:739
|
||
msgid "Bad APOP response after connect."
|
||
msgstr "Плохой ответ APOP после соединения."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:740
|
||
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
||
msgstr "Плохой ответ CRAM_MD5 после соединения."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
||
msgstr "Ошибка TCP в почте: %s - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:819
|
||
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
||
msgstr "Невозможно установить метод SSL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:823
|
||
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
||
msgstr "Невозможно установить держателя SSL-сертификата."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:829
|
||
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
||
msgstr "Невозможно запустить обработчик SSL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
|
||
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
||
msgstr "не могу расшифровать ответ в BASE64\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decoded as %s\n"
|
||
msgstr "расшифровано как %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1079
|
||
msgid "Bad response after STLS."
|
||
msgstr "Плохой ответ после STLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1254
|
||
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
||
msgstr "Плохой ответ после STARTTLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1272
|
||
msgid "Bad response after CAPABILITY."
|
||
msgstr "Плохой ответ после CAPABILITY."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "тихо"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:2109
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr "прочитано"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3573
|
||
msgid "GKrellM Config Error"
|
||
msgstr "Ошибка в настройках GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3574
|
||
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
||
msgstr "Не заполнены некоторые поля"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3838
|
||
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
||
msgstr "<h>Почтовые ящики\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3840
|
||
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
||
msgstr "Отображаемые почтовые ящики могут быть как локальными, так и удалёнными.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3841
|
||
msgid ""
|
||
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
||
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для локальных ящиков путь может быть mbox-файлом или Maildir-\n"
|
||
"или MH-каталогом.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3849
|
||
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
||
msgstr "<b>Почтовая программа\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3850
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
||
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы укажете программу для чтения почты (Ваш почтовый агент или MUA),\n"
|
||
"её можно будет запускать нажатием мыши на счётчик писем на мониторе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3853
|
||
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
||
msgstr "<b>Команда звукового оповещения\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
||
"is detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы впишете команду (звукового) оповещения, она будет запущена\n"
|
||
"при обнаружении новой почты.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3861
|
||
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
||
msgstr "<b>Программа проверки почты\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3862
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы хотите забирать почту или проверять её наличие, не используя\n"
|
||
"встроенный POP3 или IMAP, которые установлены в\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
|
||
msgid "<i>Mailboxes"
|
||
msgstr "<i>Ящики"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3865
|
||
msgid ""
|
||
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
||
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
||
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
||
"can count them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
||
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
||
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||
"Options tab:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n"
|
||
"периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n"
|
||
"fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n"
|
||
"сосчитать их.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n"
|
||
"проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n"
|
||
"Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n"
|
||
"без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n"
|
||
"во вкладке \"Параметры\" пункт\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3875
|
||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||
msgstr "<i>\tПрограмма получения/проверки только проверяет письма\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3876
|
||
msgid ""
|
||
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
||
"output of the program "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для проверки писем на удаленном сервере GKrellM может\n"
|
||
"считывать вывод программы "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3878
|
||
msgid "<i>fetchmail -c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3879
|
||
msgid " (you must append the -c).\n"
|
||
msgstr " (Вы должны добавить -c).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3880
|
||
msgid ""
|
||
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
||
"POP3 mailbox in the "
|
||
msgstr ""
|
||
"Но не используйте вместе эти методы для одного почтового ящика! Если\n"
|
||
"Вы настроили POP3 в "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3883
|
||
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
", не проверяйте его снова при помощи\n"
|
||
"fetchmail.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3890
|
||
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
||
msgstr "нажмите на счётчик писем, чтобы запустить почтовую программу\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3891
|
||
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
||
msgstr "\t\tЕсли параметры доступны, также останавливается анимация\n"
|
||
"\t\tи сбрасываются удалённые счетчики.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3893
|
||
msgid ""
|
||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нажмите на конверте для запуска проверки почты независимо\n"
|
||
"\t\tот режима \"выкл\" или параметра \"Не проверять почту\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3896
|
||
msgid ""
|
||
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
||
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
||
"\t\tchecking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"нажмите на панель монитора, чтобы\n"
|
||
"\t\tвключить/выключить программу звукового оповещения и,\n"
|
||
"\t\tесли указано в Параметрах, вообще проверку почты.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3937
|
||
msgid "Enable Mailcheck"
|
||
msgstr "Включить Почту"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3949
|
||
msgid "Mail reading program:"
|
||
msgstr "Программа чтения почты:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3964
|
||
msgid "Notify (sound) program:"
|
||
msgstr "Команда оповещения (звук):"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3981
|
||
msgid "Mail fetch/check program:"
|
||
msgstr "Программа получения/проверки почты:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4000
|
||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||
msgstr "Выполнять программу получения/проверки с локальными интервалом"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4010
|
||
msgid "Check local mailboxes every"
|
||
msgstr "Проверка локальних почтовых ящиков каждые"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4017
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4023
|
||
msgid "Do remote checks every"
|
||
msgstr "Удалённая проверка каждые"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4025
|
||
msgid "Check mail every"
|
||
msgstr "Проверить каждую почту"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4032
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минут"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4035
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Ящики"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4051
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Путь:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4069
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4076
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4083
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4106
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Использовать SSL"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4114
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4122
|
||
msgid "IMAP folder"
|
||
msgstr "Каталог IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4132
|
||
msgid "Specify port"
|
||
msgstr "Указать порт"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4151
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локальный почтовый ящик"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4157
|
||
msgid "Remote mailbox"
|
||
msgstr "Удаленный почтовый ящик"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4193
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Почтовый ящик"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4207
|
||
msgid "Animation Select"
|
||
msgstr "Выбор анимации"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4212
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4215
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Конверт"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4220
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Демон"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4222
|
||
msgid "Penguin"
|
||
msgstr "Пингвин"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4226
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Оба"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4239
|
||
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
||
msgstr "Воспроизводить анимацию, пока есть новые письма"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4246
|
||
msgid "Message Counting"
|
||
msgstr "Счетчик писем"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4251
|
||
msgid "new/total"
|
||
msgstr "новых/всего"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4255
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "новых"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4259
|
||
msgid "do not count"
|
||
msgstr "не считать"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4272
|
||
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
||
msgstr "Программа получения/проверки только проверяет письма (см. вкладку Описание)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4277
|
||
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
||
msgstr "Сбрасывать счетчик удалённых сообщений при нажатии на кнопку счетчика"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4282
|
||
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
||
msgstr "Считать не новую, но непрочитанную почту как новую (если этот статус доступен)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4287
|
||
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
||
msgstr "Режим 'тихо' прекращает проверку почты, а не только (звуковое) оповещение"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4292
|
||
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
||
msgstr "Не проверять почту при запущенной почтовой программе"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4297
|
||
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
||
msgstr "Разрешать запуск нескольких почтовых программ"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4302
|
||
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
||
msgstr "Перечислять ящики с новыми письмами во всплывающей подсказке"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4308
|
||
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
||
msgstr "Игнорировать .mh_sequences при проверке MH-ящика"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4331
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Почта"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
||
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
||
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете попасть в настройку программы, нажав правой\n"
|
||
"кнопкой мыши по бордюру GKrellM или нажав кнопку F1\n"
|
||
"когда курсор мыши расположен над окном GKrellM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Читайте страницы \"Описание\" конфигураций для помощи в установке."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:174
|
||
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
||
msgstr "Ошибка: Не могу загрузить ни одного шрифта.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1704
|
||
msgid "GKrellM Introduction"
|
||
msgstr "Приветствие GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1782
|
||
msgid ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"использование: gkrellm [опции]\n"
|
||
"опции:\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1784
|
||
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
msgstr " -t, --theme theme_dir Выбор директории темы.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1785
|
||
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
msgstr " -g, --geometry +x+y Положение окна на экране.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1786
|
||
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
msgstr " --wm Разрешить оформление оконного менеджера.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
"mice).\n"
|
||
msgstr "--m2 Левая кнопка для затенения части рамки (для 2 кноп. мыши).\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1788
|
||
msgid " --nt No transparency.\n"
|
||
msgstr " --nt Нет прозрачности.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1789
|
||
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
msgstr " -w, --withdrawn Рисовать GKrellM в замкнутом режиме.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --config суффикс Использовать альтернативные конф. файлы генерируемые путём\n"
|
||
" добавления \"суффикса\" к именам конф. файлов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
||
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
||
" automatically will use these configs unless a\n"
|
||
" specific config is specified with --config.\n"
|
||
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
||
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
||
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
||
" This option has no effect in client mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force-host-config Создает файлы настроек с добавлением\n"
|
||
" имени машины к именам файлов. Последующие\n"
|
||
" запуски будут автоматически использовать эти\n"
|
||
" файлы, если не указано особо параметром --config.\n"
|
||
" Это удобно для удаленного запуска с разных\n"
|
||
" машин в одном домашнем каталоге, имя машины\n"
|
||
" отображается в заголовке.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
||
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --server hostname Запускается в клиентском режиме: подключается к\n"
|
||
" \"hostname\" и получает данные от сервера gkrellmd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1802
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --port server_port Использует \"server_port\" для соединения с сервером.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1803
|
||
msgid ""
|
||
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nc Отключает возможность изменить настройки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1804
|
||
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
||
msgstr " --config-clean Очищать неиспользованные конфигурации при записи.\n"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1805
|
||
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
||
msgstr " --nolock Разрешить множественный запуск gkrellm.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so При разработке загрузить свой плагин для теста.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1807
|
||
msgid ""
|
||
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
||
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --demo Включается множество мониторов, так что бы\n"
|
||
" разработчики тем могли их все увидеть. Сохранение\n"
|
||
" настроек невозможно.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1810
|
||
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Вывести номер версии GKrellM и выйти.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1811
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --debug-level n Включить отладку определенных частей кода.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
" 0x10 mail\n"
|
||
" 0x20 net\n"
|
||
" 0x40 timer button\n"
|
||
" 0x80 sensors\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 battery\n"
|
||
" 0x20000 plugin \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"номера уровней отладки (сложите для указания нескольких уровней сразу):\n"
|
||
" 0x10 почта\n"
|
||
" 0x20 сеть\n"
|
||
" 0x40 кнопка таймера\n"
|
||
" 0x80 сенсоры\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 дамп данных сервера gkrellmd\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 батарея\n"
|
||
" 0x20000 плагины\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1832
|
||
msgid "GKrellM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2025
|
||
msgid "segmentation fault"
|
||
msgstr "нарушение сегментации памяти"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2027
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "исключение чисел с плавающей точкой"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2029
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "прерывание"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2032
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "инициализация"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arg: %s\n"
|
||
msgstr "Неверный аргумент: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:708
|
||
msgid "Swap Out"
|
||
msgstr "Из подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:709
|
||
msgid "Swap In"
|
||
msgstr "В подкачку"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:718
|
||
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
||
msgstr "Ввод/вывод страниц подкачки в сек."
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
||
msgid "Mem"
|
||
msgstr "ОЗУ"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
||
#: ../src/mem.c:1429
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Подкачка"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Память"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1247
|
||
msgid "<h>Used and Free\n"
|
||
msgstr "<h>Занято и Свободно\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
||
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
||
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
||
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
||
"the space after the rightmost krell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Занятая и свободная память вычисляется из сообщаемых ядром\n"
|
||
"значений вычитанием или добавлением памяти буферов и кэша.\n"
|
||
"Посмотрите README и сравните со строкой \"-/+ buffers/cache:\"\n"
|
||
"команды free. Если у Вас показано три крелла ОЗУ, то данные\n"
|
||
"ядра \"raw free\" (свободно) - это расстояние за самым правым\n"
|
||
"из креллов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1257
|
||
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$T всего блоков в подкачку + из подкачки\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1258
|
||
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i блоков в подкачку\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1259
|
||
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$o блоков из подкачки\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
||
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Переменные для подстановки в строку формата панелей ОЗУ и\n"
|
||
"Подкачка (MiB - это двоичный мегабайт, 2^20):\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1265
|
||
msgid "For memory and swap:\n"
|
||
msgstr "Для ОЗУ и Подкачки:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1266
|
||
msgid "\t$t total MiB\n"
|
||
msgstr "\t$t всего MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1267
|
||
msgid "\t$u used MiB\n"
|
||
msgstr "\t$u занято MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1268
|
||
msgid "\t$f free MiB\n"
|
||
msgstr "\t$f свободно MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1269
|
||
msgid "\t$U used %\n"
|
||
msgstr "\t$U занято %\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1271
|
||
msgid "\t$l the panel label"
|
||
msgstr "\t$l подпись панели"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1273
|
||
msgid "For memory only:\n"
|
||
msgstr "Только для ОЗУ:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1274
|
||
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
||
msgstr "\t$s разделяемой MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1275
|
||
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
||
msgstr "\t$b буферизировано MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1276
|
||
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
||
msgstr "\t$c кэшировано MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1278
|
||
msgid ""
|
||
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
||
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Свободные и использованные идентификаторы могут иметь 'r' спецификатор для печати\n"
|
||
"сырых свободных и использованных значений. Для примера: $fr для сырого свободного.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
||
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кнопка включает/выключает прокрутку информации об\n"
|
||
"\t\tиспользовании ОЗУ или Подкачки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1315
|
||
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
||
msgstr "Включить чарт страниц подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1321
|
||
msgid "Enable swap meter"
|
||
msgstr "Включить Подкачку"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1335
|
||
msgid "Enable memory meter"
|
||
msgstr "Включить ОЗУ"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1343
|
||
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
||
msgstr "Показывать три крелла ОЗУ: [занято | буферы | кэш | свободно]"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1386
|
||
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
msgstr "$t - $u занято $s разд $b буф $c кэш"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:687
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Получено"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:691
|
||
msgid "Transmitted"
|
||
msgstr "Отправлено"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:695
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всего"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:703
|
||
msgid "Connect Time"
|
||
msgstr "Время соединения"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Statistics"
|
||
msgstr "Статистика %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:740
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "По дням"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:741
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:743
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "По неделям"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:745
|
||
msgid "Week Ending"
|
||
msgstr "Конец недели"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:747
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "По месяцам"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:749
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месяц"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "get_connect_state изменён из %d в %d (проверка=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "set_timer_button_state из %d в %d (проверка=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:923
|
||
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
||
msgstr " **** Обнаружен старый файл pppX.pid!\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
|
||
msgid "tx bytes"
|
||
msgstr "Отправлено байт"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
|
||
msgid "rx bytes"
|
||
msgstr "Получено байт"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1536
|
||
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
||
msgstr "Получено/отправлено байт в секунду"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ничего"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2883
|
||
msgid "<h>Timer Button\n"
|
||
msgstr "<h>Кнопка таймера\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2884
|
||
msgid ""
|
||
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
||
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
||
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
||
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tКнопка может быть использована как самостоятельный таймер\n"
|
||
"\tс командами старт и стоп, хотя обычно её связывают с\n"
|
||
"\tкоммутируемым сетевым интерфейсом. Команды могут управлять\n"
|
||
"\tинтерфейсом, а различные цвета кнопки означают состояние\n"
|
||
"\tсоединения:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
||
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
||
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
||
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
||
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим ожидания - это когда телефонная линия\n"
|
||
"\tзаблокирована при установлении соединения ppp, режим\n"
|
||
"\t\"включено\" - когда ppp-соединение установлено. Блокировка\n"
|
||
"\tтелефонной линии определяется наличием lock-файла модема\n"
|
||
"\t/var/lock/LCK..modem. Если в настройках pppd не используется\n"
|
||
"\t/dev/modem, можно настроить альтернативный вариант:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2899
|
||
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
||
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
||
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tгде ttySx - это tty-устройство, используемое модемом.\n"
|
||
"\tРежим \"включено\" определяется наличием файла\n"
|
||
"\t/var/run/pppX.pid, а время его создания является началом\n"
|
||
"\tотсчёта соединения.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2906
|
||
msgid ""
|
||
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
||
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
||
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
||
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
||
"\tstate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим ожидания кнопки таймера не применим для isdn-\n"
|
||
"\tинтерфейсов, которые всегда маршрутизируются. Режим\n"
|
||
"\t\"включено\" - это isdn online при маршрутизированном\n"
|
||
"\tippp-интерфейсе. Таймер \"соединено\" сбрасывается при переходе\n"
|
||
"\tинтерфейса из состояния \"отключено\" в состояние \"соединено\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2921
|
||
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T принято + передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2922
|
||
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r принято байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2923
|
||
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2924
|
||
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$O всего принято + передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2925
|
||
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$i всего принято байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2926
|
||
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$o всего передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2927
|
||
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
||
msgstr "\t$L необязательная подпись чарта\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2928
|
||
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
||
msgstr "\t$I название сетевого интерфейса\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2930
|
||
msgid ""
|
||
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
||
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
||
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Суммирующие переменные могут дополняться суффиксом 'd', 'w'\n"
|
||
"или 'm' для дневных, недельных или месячных итоговых значений.\n"
|
||
"Например: $Ow - суммарное количество принятых и переданных байт\n"
|
||
"за неделю.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2956
|
||
msgid "Timer Button"
|
||
msgstr "Кнопка таймера"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2962
|
||
msgid "Enable timer button"
|
||
msgstr "Включить кнопку таймера"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2967
|
||
msgid "Show seconds"
|
||
msgstr "Показать секунды"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2991
|
||
msgid "Interface to link to the timer button"
|
||
msgstr "Связать кнопку таймера с интерфейсом"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3002
|
||
msgid "Start Command"
|
||
msgstr "Команда запуска"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3013
|
||
msgid "Stop Command"
|
||
msgstr "Команда останова"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable %s"
|
||
msgstr "Включить %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3044
|
||
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
||
msgstr "Всегда показывать чарт, даже если интерфейс не маршрутизируется."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3057
|
||
msgid "Optional label for this interface."
|
||
msgstr "Необязательная подпись для интерфейса."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3089
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3091
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3093
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3102
|
||
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
||
msgstr "Начальный день для месячных суммарных значений"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3121
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Сеть"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3182
|
||
msgid "Net Timer"
|
||
msgstr "Сетевой таймер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
||
msgstr "\t%s: расположен %s %s G:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:836
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "после"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:836
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "перед"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tError: %s\n"
|
||
msgstr "\tОшибка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:938
|
||
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
||
msgstr "\tУуупс! плагин вернул NULL, выходим\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:950
|
||
msgid "\tWarning: style name \""
|
||
msgstr "\tПредупреждение: имя стиля \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"\" already used by:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\" уже используется:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:960
|
||
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
||
msgstr "\tПредупреждение: параметр настроек \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1218
|
||
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
||
msgstr "Игнорируем повторный плагин "
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1250
|
||
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
||
msgstr "*** Плагин в командной строке:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1526
|
||
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
||
msgstr "Размещение плагина GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1537
|
||
msgid "Builtin Monitors"
|
||
msgstr "Встроенные мониторы"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1567
|
||
msgid "Place Plugin"
|
||
msgstr "Поместить плагин"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1573
|
||
msgid "Before selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Перед указанным встроенным монитором"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1580
|
||
msgid "With gravity"
|
||
msgstr "С гравитацией"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1585
|
||
msgid "After selected builtin monitor"
|
||
msgstr "После указанного встроенного монитора"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1593
|
||
msgid "Plugin Defaults"
|
||
msgstr "Плагин по умолчанию"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1696
|
||
msgid "from command line"
|
||
msgstr "из командной строки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1753
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагин"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1774
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Разместить"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1781
|
||
msgid "Install Log"
|
||
msgstr "Протокол установки"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1789
|
||
msgid "No plugins found."
|
||
msgstr "Плагинов не найдено."
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузка"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:559
|
||
msgid "Forks"
|
||
msgstr "Ветвления"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:568
|
||
msgid "Average process load per minute"
|
||
msgstr "Средняя загрузка процесса в минуту"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процессы"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:887
|
||
msgid "<h>Proc Chart"
|
||
msgstr "<h>Чарт Процессов"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:889
|
||
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
||
msgstr "Крелл показывает ветвления процессов с максимальным значением 10 ветвлений.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
||
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
||
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
||
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда и данные загрузки, и данные ветвлений отображаются на чарте,\n"
|
||
"разрешение чарта может быть установлено только для загрузки.\n"
|
||
"Разрешение полосы для ветвлений устанавливается в 10 в режиме\n"
|
||
"автоматического числа полос и в 50, деленное на число полос,\n"
|
||
"в режиме с фиксированным числом полос.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:897
|
||
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
||
msgstr "\t$L максимум на чарте (загрузка)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:898
|
||
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
||
msgstr "\t$F максимум на чарте (ветвления)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:899
|
||
msgid "\t$l load\n"
|
||
msgstr "\t$l загрузка\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:900
|
||
msgid "\t$f forks\n"
|
||
msgstr "\t$f ветвлений\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:901
|
||
msgid "\t$p processes\n"
|
||
msgstr "\t$p процессов\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:902
|
||
msgid "\t$u users\n"
|
||
msgstr "\t$u пользователей\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:922
|
||
msgid "Enable Proc chart"
|
||
msgstr "Включить чарт процессов"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:971
|
||
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr "Процессы"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
||
msgstr "Невозможно найти панель %s для перемещения на неё датчика"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Датчики"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1692
|
||
msgid "Sensor Volt Limits"
|
||
msgstr "Пределы датчика напряжения"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1696
|
||
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
||
msgstr "Пределы датчика температуры (отображаются в градусах)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1700
|
||
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
||
msgstr "Пределы датчика оборотов"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температуры"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2043
|
||
msgid "Fans"
|
||
msgstr "Вентиляторы"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
|
||
msgid "Voltages"
|
||
msgstr "Напряжения"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2660
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
||
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
||
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно прочитать значения датчиков для mbmon.\n"
|
||
"Проверьте номер порта mbmon и параметр '-r'.\n"
|
||
"Для отладки запустите gkrellm -d 0x80.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2682
|
||
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
||
msgstr "<b>Датчиков не обнаружено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2689
|
||
msgid ""
|
||
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажите масштаб и смещение показаний датчика, если значения по\n"
|
||
"умолчанию не соответствуют вашей материнской плате. Подробности\n"
|
||
"смотрите в 'man gkrellm' или в файле README\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2692
|
||
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
||
msgstr "Чтобы восстановить значения по умолчанию, введите нулевой множитель и пустую метку.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2694
|
||
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
||
msgstr "Чтобы изменить порядок отображения, перенесите строки сенсоров мышью.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2696
|
||
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
||
msgstr "Смещения температурных датчиков должны быть указаны в Цельсиях.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2699
|
||
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
||
msgstr "\t$s текущее значение датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2700
|
||
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
||
msgstr "\t$l подпись датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2762
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Датчик"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2800
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множитель"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2805
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Смещение"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2810
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2842
|
||
msgid "Display fahrenheit"
|
||
msgstr "По Фаренгейту"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2846
|
||
msgid "Show units"
|
||
msgstr "Показывать единицы измерения"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2853
|
||
msgid "Normal with labels"
|
||
msgstr "Обычно (с метками)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2863
|
||
msgid "Compact with no labels"
|
||
msgstr "Компактно (без меток)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2888
|
||
msgid "MBmon Daemon Port"
|
||
msgstr "Порт для MBmon"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2893
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Команда запуска должна выглядеть как <b>mbmon -r -P port</b>,\n"
|
||
"где 'port' должен совпадать с номером, указанным здесь:</small>"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:282
|
||
msgid "Enable Uptime"
|
||
msgstr "Включить \"время работы\""
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Время работы"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:117
|
||
msgid "Unterminated quote\n"
|
||
msgstr "Незакрытые кавычки\n"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
||
msgstr "Невозможно создать каталог: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||
msgstr "Выходим, поскольку несколько запусков не разрешено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-x11.c:458
|
||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||
msgstr "Внимание: флаг -w игнорируется при использовании типа окна 'dock'"
|
||
|
||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
|
||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||
msgstr "Использовать nvclock для температур NVIDIA GPU"
|