3816 lines
101 KiB
Plaintext
3816 lines
101 KiB
Plaintext
# Swedish messages for GKrellM.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gkrellm\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-14 11:48-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-07 22:56+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"Language: sv\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# src/alerts.c:682
|
|
# src/alerts.c:682
|
|
#: ../src/alerts.c:1165
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "GKrellM inställda varningar"
|
|
|
|
# src/apm.c:532 src/sensors.c:1612
|
|
# src/apm.c:571 src/sensors.c:2171
|
|
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
|
#: ../src/sensors.c:2820
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Varningar"
|
|
|
|
# src/alerts.c:695
|
|
# src/alerts.c:695
|
|
#: ../src/alerts.c:1200
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Övre gränser"
|
|
|
|
# src/alerts.c:700
|
|
# src/alerts.c:700
|
|
#: ../src/alerts.c:1207
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Övre larmgräns"
|
|
|
|
# src/alerts.c:706
|
|
# src/alerts.c:706
|
|
#: ../src/alerts.c:1213
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Övre varningsgräns"
|
|
|
|
# src/alerts.c:711
|
|
# src/alerts.c:711
|
|
#: ../src/alerts.c:1220
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Lägre gränser"
|
|
|
|
# src/alerts.c:717
|
|
# src/alerts.c:717
|
|
#: ../src/alerts.c:1226
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Lägre varningsgräns"
|
|
|
|
# src/alerts.c:722
|
|
# src/alerts.c:722
|
|
#: ../src/alerts.c:1231
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Lägre larmgräns"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antal sekunder som gränsvillkor måste finnas för att en varning ska visas"
|
|
|
|
# src/alerts.c:725
|
|
# src/alerts.c:725
|
|
#: ../src/alerts.c:1253
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Kommandon - med repetitionsintervall i sekunder"
|
|
|
|
# src/alerts.c:734
|
|
# src/alerts.c:734
|
|
#: ../src/alerts.c:1263
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Larmkommando:"
|
|
|
|
# src/alerts.c:750
|
|
# src/alerts.c:750
|
|
#: ../src/alerts.c:1283
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Varningskommando:"
|
|
|
|
# src/alerts.c:794
|
|
# src/alerts.c:794
|
|
#: ../src/alerts.c:1307
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "Ett intervall på noll sekunder kör kommandot en gång per varning."
|
|
|
|
# src/alerts.c:682
|
|
# src/alerts.c:682
|
|
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "GKrellM-batteri"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Batteritider är inte tillgängliga. Du\n"
|
|
"bör välja alternativet Beräknad tid."
|
|
|
|
# src/plugins.c:663
|
|
# src/plugins.c:666
|
|
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
|
#: ../src/battery.c:1260
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batteri"
|
|
|
|
# src/apm.c:434
|
|
# src/apm.c:253
|
|
#: ../src/battery.c:813
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Procentgränser för batteri"
|
|
|
|
# src/apm.c:434
|
|
# src/apm.c:458
|
|
#: ../src/battery.c:819
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Gränser för återstående batteriminuter"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enheterna för batterivarningar har\n"
|
|
"ändrats och varningen måste\n"
|
|
"konfigureras om."
|
|
|
|
# src/sensors.c:1539
|
|
# src/sensors.c:2089
|
|
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Konfiguration\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1118
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Visa beräknad tid\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om batteritider inte rapporteras av BIOS eller om de rapporterade\n"
|
|
"tiderna inte stämmer kan du välja detta alternativ för att visa\n"
|
|
"återstående batteritid eller tiden för att ladda det som baseras på\n"
|
|
"aktuell batterikvot, det totala antalet batteritider användaren har\n"
|
|
"angett, och en linjär extrapolationsmodell.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Totala batteritider\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange den normala körtiden och totala laddningstiden i timmar för ditt\n"
|
|
"batteri.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Modell med exponentiell laddning\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I en del laddningssystem ökar betterikapaciteten exponentiellt, vilket\n"
|
|
"betyder att den enkla linjära modellen kommer att gravt underskatta\n"
|
|
"tiden till 100%.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
|
|
# src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668
|
|
# src/net.c:2230 src/proc.c:1024
|
|
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2494
|
|
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr "Ersättningsvariabler kan användas i varningskommandon.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1299
|
|
# src/cpu.c:1328
|
|
#: ../src/battery.c:1137
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:719
|
|
# src/gui.c:715
|
|
#: ../src/battery.c:1138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t\\b nederst till vänster\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1139
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1140
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1141
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/fs.c:2183 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1672
|
|
# src/apm.c:546 src/fs.c:2185 src/inet.c:2131 src/meminfo.c:1691
|
|
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Musknappsåtgärder:\n"
|
|
|
|
# >>---<<
|
|
# src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374
|
|
# src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409
|
|
# src/mail.c:2412
|
|
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
|
|
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tVänster "
|
|
|
|
# BUGG: Detta är trasigt!
|
|
#: ../src/battery.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" klicka på dekalen som visar laddningstillståndet för att växla\n"
|
|
"\t\tvisningsläget mellan tids-, procent- eller\n"
|
|
"\t\tladdningshastighetsvisning.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2189 src/inet.c:2141 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1673
|
|
# src/apm.c:547 src/fs.c:2191 src/inet.c:2135 src/mail.c:2415
|
|
# src/meminfo.c:1692
|
|
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tMellan "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" att klicka någonstans på batteripanelen visar/gömmer också visningsläget.\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:525 src/clock.c:385 src/cpu.c:1324 src/disk.c:1471 src/fs.c:2229 src/gui.c:764 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1696 src/proc.c:1046 src/uptime.c:337
|
|
# src/apm.c:564 src/clock.c:385 src/cpu.c:1353 src/disk.c:1475 src/fs.c:2231
|
|
# src/gui.c:760 src/mail.c:2612 src/meminfo.c:1715 src/proc.c:1047
|
|
# src/uptime.c:338
|
|
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
|
|
#: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
|
|
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
|
|
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Alternativ"
|
|
|
|
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404
|
|
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407
|
|
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
|
|
#: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Använd"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1174
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1178
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1702
|
|
# src/meminfo.c:1721
|
|
#: ../src/battery.c:1184
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Använd batteri"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Visa beräknad återstående tid och tid att ladda"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1201
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Total batterikörtid i timmar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1205
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Total batteriladdningstid i timmar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Exponentiell laddningsmodell"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Sekunder mellan uppdateringar"
|
|
|
|
# src/apm.c:523 src/clock.c:402 src/cpu.c:1359 src/disk.c:1490 src/fs.c:2227 src/inet.c:2316 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1712 src/net.c:2345 src/proc.c:1044 src/sensors.c:1590 src/uptime.c:335
|
|
# src/apm.c:562 src/clock.c:402 src/cpu.c:1391 src/disk.c:1494 src/fs.c:2229
|
|
# src/inet.c:2310 src/mail.c:2450 src/meminfo.c:1731 src/net.c:2346
|
|
# src/proc.c:1045 src/sensors.c:2144 src/uptime.c:336
|
|
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
|
|
#: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
|
|
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
|
|
#: ../src/uptime.c:274
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Inställningar"
|
|
|
|
# src/apm.c:534 src/clock.c:404 src/cpu.c:1378 src/disk.c:1508 src/inet.c:2335 src/meminfo.c:1766 src/net.c:2337 src/proc.c:1070 src/uptime.c:342
|
|
# src/apm.c:573 src/clock.c:404 src/cpu.c:1410 src/disk.c:1512
|
|
# src/inet.c:2329 src/meminfo.c:1785 src/net.c:2338 src/proc.c:1071
|
|
# src/uptime.c:343
|
|
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
|
|
#: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Starta kommandon"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1246
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/cpu.c:1391 src/disk.c:1520 src/fs.c:2261 src/gui.c:799 src/gui.c:1571 src/inet.c:2347 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1774 src/net.c:2365 src/proc.c:1076 src/sensors.c:1710
|
|
# src/apm.c:580 src/cpu.c:1423 src/disk.c:1524 src/fs.c:2263 src/gui.c:793
|
|
# src/gui.c:1553 src/inet.c:2341 src/mail.c:2660 src/meminfo.c:1793
|
|
# src/net.c:2366 src/proc.c:1077 src/sensors.c:2289
|
|
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
|
|
#: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
|
|
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
|
|
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1039
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Styrning/Automatiskt läge vid toppvärde"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Styrning/Automatisk omkalibrering av läge"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2463
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Styrning"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Styrning/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 2 5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Styrning/Sekvens.../1 1,5 2 3 5 7"
|
|
|
|
# src/chart.c:2185
|
|
# src/chart.c:2186
|
|
#: ../src/chart.c:2538
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "GKrellM diagramkonfiguration"
|
|
|
|
# src/chart.c:2203
|
|
# src/chart.c:2204
|
|
#: ../src/chart.c:2559
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Linjestil"
|
|
|
|
# src/chart.c:2210
|
|
# src/chart.c:2211
|
|
#: ../src/chart.c:2566
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Inverterad"
|
|
|
|
# src/chart.c:2218
|
|
# src/chart.c:2219
|
|
#: ../src/chart.c:2574
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Delad vy"
|
|
|
|
# src/chart.c:2230
|
|
# src/chart.c:2231
|
|
#: ../src/chart.c:2586
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Göm"
|
|
|
|
# src/chart.c:2245
|
|
# src/chart.c:2246
|
|
#: ../src/chart.c:2601
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Upplösning per ruta"
|
|
|
|
# src/chart.c:2265
|
|
# src/chart.c:2266
|
|
#: ../src/chart.c:2621
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatisk"
|
|
|
|
# src/chart.c:2277
|
|
# src/chart.c:2278
|
|
#: ../src/chart.c:2633
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Antal rutor"
|
|
|
|
# src/chart.c:2282
|
|
# src/chart.c:2283
|
|
#: ../src/chart.c:2638
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0: Automatisk 1-5: Konstant"
|
|
|
|
# src/chart.c:2291
|
|
# src/chart.c:2292
|
|
#: ../src/chart.c:2647
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Diagramhöjd"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:49
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:54
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:688
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450
|
|
# src/clock.c:387 src/clock.c:408 src/clock.c:450
|
|
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalender"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416
|
|
# src/clock.c:391 src/clock.c:410 src/clock.c:416
|
|
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Klocka"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:757
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Klockringningskommandon"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:762
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Timme"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:770
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Kvart"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:780
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Upprepa timkommando"
|
|
|
|
# src/config.c:219
|
|
# src/config.c:219
|
|
#: ../src/config.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Felaktig textfärgsrad %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:709
|
|
# src/config.c:686
|
|
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:709
|
|
# src/config.c:686
|
|
#: ../src/config.c:1058
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " Kan inte läsa in filbild: %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:716
|
|
# src/config.c:692
|
|
#: ../src/config.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Kan inte läsa in xpm: %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1291
|
|
# src/config.c:1247
|
|
#: ../src/config.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ofullständig konfigurationsrad:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1875
|
|
# src/config.c:1815
|
|
#: ../src/config.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfilen %s för skrivning.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1118
|
|
# src/cpu.c:1140
|
|
#: ../src/cpu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPU%s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1089
|
|
# src/cpu.c:1110
|
|
#: ../src/cpu.c:855
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "systemtid"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1090
|
|
# src/cpu.c:1111
|
|
#: ../src/cpu.c:856
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "användartid"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1097 src/cpu.c:1100
|
|
# src/cpu.c:1118 src/cpu.c:1121
|
|
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "nicetid"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1401
|
|
# src/cpu.c:1433
|
|
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Procent användning"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1295 src/disk.c:1443 src/gui.c:716 src/inet.c:2128 src/meminfo.c:1648 src/net.c:2228 src/proc.c:1022
|
|
# src/cpu.c:1324 src/disk.c:1447 src/gui.c:712 src/inet.c:2122
|
|
# src/meminfo.c:1667 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
|
|
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
|
|
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Diagrametiketter\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1296 src/disk.c:1444 src/inet.c:2129 src/meminfo.c:1649 src/net.c:2229 src/proc.c:1023
|
|
# src/cpu.c:1325 src/disk.c:1448 src/inet.c:2123 src/meminfo.c:1668
|
|
# src/net.c:2230 src/proc.c:1024
|
|
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
|
|
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i diagrametiketter:\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1297
|
|
# src/cpu.c:1326
|
|
#: ../src/cpu.c:1278
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L CPU-etiketten\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1299
|
|
# src/cpu.c:1328
|
|
#: ../src/cpu.c:1279
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T användning i procent total CPU-tid\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1299
|
|
# src/cpu.c:1328
|
|
#: ../src/cpu.c:1280
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s användning i procent systemtid\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1300
|
|
# src/cpu.c:1329
|
|
#: ../src/cpu.c:1281
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u användning i procent användartid\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1301
|
|
# src/cpu.c:1330
|
|
#: ../src/cpu.c:1282
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n användning i procent nicetid\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1326
|
|
# src/cpu.c:1355
|
|
#: ../src/cpu.c:1311
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "Använd CPU"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1328
|
|
# src/cpu.c:1357
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exkludera nice-processortid från krell även om nicetid visas i diagrammet"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1332 src/proc.c:1053
|
|
# src/cpu.c:1361 src/proc.c:1054
|
|
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr "Rita fläkt- och temperaturvärden separat (inte alternerande)."
|
|
|
|
# src/cpu.c:1365
|
|
#: ../src/cpu.c:1328
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tillämpa alla ändringar av processordiagramstid i konfiguration på alla "
|
|
"processordiagram"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1335
|
|
# src/cpu.c:1367
|
|
#: ../src/cpu.c:1331
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Välj SMP-diagram"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1340
|
|
# src/cpu.c:1372
|
|
#: ../src/cpu.c:1334
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "Verkliga CPU:er."
|
|
|
|
# src/cpu.c:1345
|
|
# src/cpu.c:1377
|
|
#: ../src/cpu.c:1339
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "Sammansatt CPU."
|
|
|
|
# src/cpu.c:1350
|
|
# src/cpu.c:1382
|
|
#: ../src/cpu.c:1345
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Sammansatt och verklig"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1360 src/disk.c:1491 src/inet.c:2318 src/meminfo.c:1714 src/net.c:2346 src/proc.c:1055
|
|
# src/cpu.c:1392 src/disk.c:1495 src/inet.c:2312 src/meminfo.c:1733
|
|
# src/net.c:2347 src/proc.c:1056
|
|
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
|
|
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Formatsträng för diagrametiketter"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1369
|
|
# src/cpu.c:1401
|
|
#: ../src/cpu.c:1374
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1370
|
|
# src/cpu.c:1402
|
|
#: ../src/cpu.c:1376
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1371
|
|
# src/cpu.c:1403
|
|
#: ../src/cpu.c:1378
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1385
|
|
# src/cpu.c:1417
|
|
#: ../src/cpu.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
# src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1529 src/disk.c:1560
|
|
# src/disk.c:140 src/disk.c:378 src/disk.c:495 src/disk.c:659 src/disk.c:1533
|
|
# src/disk.c:1564
|
|
#: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488
|
|
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disk"
|
|
|
|
# src/net.c:1599
|
|
# src/net.c:1600
|
|
#: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "Skrivbyte"
|
|
|
|
# src/net.c:1599
|
|
# src/net.c:1600
|
|
#: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "Läsbyte"
|
|
|
|
# src/disk.c:1207
|
|
# src/disk.c:1211
|
|
#: ../src/disk.c:762
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "I/O-diskblock per sekund"
|
|
|
|
# src/disk.c:1207
|
|
# src/disk.c:1211
|
|
#: ../src/disk.c:762
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "I/O-diskbyte per sekund"
|
|
|
|
# src/net.c:1403 src/net.c:1610
|
|
# src/net.c:1404 src/net.c:1611
|
|
#: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Byte per sekund"
|
|
|
|
# src/disk.c:1481
|
|
# src/disk.c:1485
|
|
#: ../src/disk.c:1076
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "Sammansatt diagram kombinerar data för alla hårddiskar"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1338
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/disk.c:1445 src/inet.c:2130 src/meminfo.c:1650 src/net.c:2230
|
|
# src/disk.c:1449 src/inet.c:2124 src/meminfo.c:1669 src/net.c:2231
|
|
#: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M maximalt diagramvärde\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:1446
|
|
# src/disk.c:1450
|
|
#: ../src/disk.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T totala antalet lästa block + skrivna block\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2232
|
|
# src/net.c:2233
|
|
#: ../src/disk.c:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r mottagna byte\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:1448
|
|
# src/disk.c:1452
|
|
#: ../src/disk.c:1342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w skrivna block\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:1503
|
|
# src/disk.c:1507
|
|
#: ../src/disk.c:1431
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
# src/fs.c:557 src/meminfo.c:788
|
|
# src/fs.c:560 src/meminfo.c:805
|
|
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f ledigt"
|
|
|
|
# src/fs.c:2252 src/meminfo.c:1741 src/meminfo.c:1756
|
|
# src/fs.c:2254 src/meminfo.c:1760 src/meminfo.c:1775
|
|
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u används"
|
|
|
|
# src/fs.c:2253 src/meminfo.c:1742 src/meminfo.c:1757
|
|
# src/fs.c:2255 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1776
|
|
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
# src/fs.c:1071
|
|
# src/fs.c:1066
|
|
#: ../src/fs.c:880
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "GKrellM-monteringsfel"
|
|
|
|
# src/fs.c:2214
|
|
# src/fs.c:2216
|
|
#: ../src/fs.c:1570
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primär"
|
|
|
|
# src/fs.c:2220
|
|
# src/fs.c:2222
|
|
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Sekundär"
|
|
|
|
# src/fs.c:1788 src/fs.c:1794
|
|
# src/fs.c:1788 src/fs.c:1794
|
|
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Postfel"
|
|
|
|
# src/fs.c:2193
|
|
# src/fs.c:2195
|
|
#: ../src/fs.c:1927
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åtminstone en primär filsystemsövervakare måste finnas för att kunnas\n"
|
|
"klicka på för att visa sekundära.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1789
|
|
# src/fs.c:1789
|
|
#: ../src/fs.c:2025
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Både en etikett och monteringspunkt måste anges."
|
|
|
|
# src/fs.c:1795
|
|
# src/fs.c:1795
|
|
#: ../src/fs.c:2036
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Både monterings- och avmonteringskommandon måste anges."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2044
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Post för utmatningsbar enhet saknas."
|
|
|
|
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2005 src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2194 src/inet.c:2200
|
|
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2009 src/inet.c:2142 src/inet.c:2143
|
|
# src/inet.c:2188 src/inet.c:2194
|
|
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
|
|
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etikett"
|
|
|
|
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011
|
|
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013
|
|
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Monteringspunkt"
|
|
|
|
# src/fs.c:2028
|
|
# src/fs.c:2030
|
|
#: ../src/fs.c:2316
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Visa om monterad"
|
|
|
|
# src/fs.c:2039
|
|
# src/fs.c:2041
|
|
#: ../src/fs.c:2322
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Använd /etc/fstab-montering"
|
|
|
|
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1404
|
|
# src/clock.c:389 src/clock.c:393 src/plugins.c:1407
|
|
#: ../src/fs.c:2336
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Utmatningsbar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2342
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Enhet"
|
|
|
|
# src/fs.c:2032
|
|
# src/fs.c:2034
|
|
#: ../src/fs.c:2357
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "mount"
|
|
|
|
# src/fs.c:2033
|
|
# src/fs.c:2035
|
|
#: ../src/fs.c:2359
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "umount"
|
|
|
|
# src/fs.c:1978 src/fs.c:1982 src/fs.c:2011
|
|
# src/fs.c:1980 src/fs.c:1984 src/fs.c:2013
|
|
#: ../src/fs.c:2425
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Monteringspunkt\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2123
|
|
# src/fs.c:2125
|
|
#: ../src/fs.c:2426
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange filsystemsmonteringspunkter för att övervaka och ange en etikett för\n"
|
|
"att beskriva monteringspunkten. Krell visar förhållandet mellan antalet\n"
|
|
"använda block och totala antalet tillgängliga block. Monteringskommandon\n"
|
|
"kan användas för monteringspunkter på ett av två sätt:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2128
|
|
# src/fs.c:2130
|
|
#: ../src/fs.c:2431
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1) Montering genom att använda /etc/fstab: "
|
|
|
|
# src/fs.c:2130
|
|
# src/fs.c:2132
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om en\n"
|
|
"\tmonteringspunkt är i din /etc/fstab och du har monteringsrättighet\n"
|
|
"\tkan monterings- och avmonteringskommandon användas och köras för\n"
|
|
"\tden monteringspunkten helt enkelt genom att bara kryssa för\n"
|
|
"\talternativet \"Använd /etc/fstab-montering\".\n"
|
|
"\tMonteringstabellposter i /etc/fstab måste ha alternativet \"user\"\n"
|
|
"\teller \"owner\" för att tillåta detta om inte GKrellM körs som root.\n"
|
|
"\tOm du kör GKrellM som en vanlig användare och du vill kunna montera\n"
|
|
"\tdina disketter bör din /etc/fstab ha något av:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2140
|
|
# src/fs.c:2142
|
|
#: ../src/fs.c:2443
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2141
|
|
# src/fs.c:2143
|
|
#: ../src/fs.c:2444
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\teller\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2142
|
|
# src/fs.c:2144
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2144
|
|
# src/fs.c:2146
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Montering genom att använda anpassade kommandon: "
|
|
|
|
# src/fs.c:2145
|
|
# src/fs.c:2147
|
|
#: ../src/fs.c:2448
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" \n"
|
|
"\tOm GKrellM körs som root eller om du har sudo-rättighet att köra\n"
|
|
"\tmonteringskommandona kan ett anpassat monteringskommando anges i\n"
|
|
"\tfältet \"monteringskommando\". Ett avmonteringskommando måste\n"
|
|
"\tockså anges om du väljer denna metod. Exempel på monterings- och\n"
|
|
"\tavmonteringskommandon som använder sudo:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2151
|
|
# src/fs.c:2153
|
|
#: ../src/fs.c:2454
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2152
|
|
# src/fs.c:2154
|
|
#: ../src/fs.c:2455
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2154
|
|
# src/fs.c:2156
|
|
#: ../src/fs.c:2457
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tObservera: monteringspunkten som anges i ett anpassat monterings-\n"
|
|
"\tkommando (/mnt/A i detta exempel) måste vara samma som anges i fältet\n"
|
|
"\t\"Monteringspunkt\". Du bör använda alternativet NOPASSWD i\n"
|
|
"\t/etc/sudoers om du använder sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2159
|
|
# src/fs.c:2161
|
|
#: ../src/fs.c:2462
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Primära och sekundära övervakare\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2160
|
|
# src/fs.c:2162
|
|
#: ../src/fs.c:2463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filsystemsövervakare kan skapas som primära (alltid synliga) eller\n"
|
|
"sekundära som kan döljas och sedan visas då de är intressanta. Du kan\n"
|
|
"till exempel skapa primära filsystemsövervakare för root, home eller\n"
|
|
"usr så att de alltid är synliga, men skapa sekundära övervakare för\n"
|
|
"mindre frekvent använda monteringspunkter som exempelvis diskett-\n"
|
|
"stationer, zip-enheter, säkerhetskopieringspartitioner, främmande\n"
|
|
"filsystemstyper, osv. Sekundära filsystemsövervakare kan också\n"
|
|
"konfigureras att alltid visas om de monteras genom att alternativet\n"
|
|
"\"Visa om monterad\" används. Genom att använda detta kan du visa den\n"
|
|
"sekundära gruppen, montera ett filsystem och ha den filsystems-\n"
|
|
"övervakaren även då den sekundära gruppen göms.\n"
|
|
"En standard-cdrom-montering kommer att visas som 100% full men en\n"
|
|
"övervakare för den kan skapas med montering påslagen enbart för att\n"
|
|
"få fördelen med enkelheten kring montering/avmontering.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2174 src/meminfo.c:1655
|
|
# src/fs.c:2176 src/meminfo.c:1674
|
|
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Paneletiketter\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2175
|
|
# src/fs.c:2177
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr "Ersättningsvariabler för formatsträngen i filsystemspaneler:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2176
|
|
# src/fs.c:2178
|
|
#: ../src/fs.c:2482
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t total kapacitet\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2177
|
|
# src/fs.c:2179
|
|
#: ../src/fs.c:2483
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u använt utrymme\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2178
|
|
# src/fs.c:2180
|
|
#: ../src/fs.c:2484
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f ledigt utrymme\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2179
|
|
# src/fs.c:2181
|
|
#: ../src/fs.c:2485
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U använt %,\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2180 src/meminfo.c:1664
|
|
# src/fs.c:2182 src/meminfo.c:1683
|
|
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F ledigt %\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2181
|
|
# src/fs.c:2183
|
|
#: ../src/fs.c:2487
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l paneletiketten\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2176
|
|
# src/fs.c:2178
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D monteringspunkten\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1668
|
|
# src/meminfo.c:1687
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D disken\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2190
|
|
# src/fs.c:2192
|
|
#: ../src/fs.c:2498
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "klicka på en filsystemspanel för att rulla en programmerbar display\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2191
|
|
# src/fs.c:2193
|
|
#: ../src/fs.c:2499
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tmed filsystemskapaciteter (standard är totalt och ledigt utrymme).\n"
|
|
|
|
# >>---<<
|
|
# src/fs.c:2184 src/fs.c:2186 src/gui.c:742 src/inet.c:2138 src/mail.c:2371 src/mail.c:2374
|
|
# src/fs.c:2186 src/fs.c:2188 src/gui.c:738 src/inet.c:2132 src/mail.c:2409
|
|
# src/mail.c:2412
|
|
#: ../src/fs.c:2500
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tHjul "
|
|
|
|
# src/fs.c:2185
|
|
# src/fs.c:2187
|
|
#: ../src/fs.c:2501
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr "Visar och döljer sekundära filsystemsövervakare.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2519
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Paneler"
|
|
|
|
# src/fs.c:2231
|
|
# src/fs.c:2233
|
|
#: ../src/fs.c:2537
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr "Använd binära enheter (MiB, GiG) för rapport av diskkapaciteter."
|
|
|
|
# src/fs.c:2234
|
|
# src/fs.c:2236
|
|
#: ../src/fs.c:2543
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Mata automatiskt ut då utmatningsbara enheter avmonteras"
|
|
|
|
# src/fs.c:2239
|
|
# src/fs.c:2241
|
|
#: ../src/fs.c:2552
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr "Sekunder mellan datauppdateringar för lokalt monterade filsystem"
|
|
|
|
# src/fs.c:2242
|
|
# src/fs.c:2244
|
|
#: ../src/fs.c:2557
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr "Sekunder mellan datauppdatering för fjärrmonterade filsystem"
|
|
|
|
# src/fs.c:2245 src/meminfo.c:1733
|
|
# src/fs.c:2247 src/meminfo.c:1752
|
|
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Formatsträng för paneletiketter"
|
|
|
|
# src/fs.c:2272
|
|
# src/fs.c:2274
|
|
#: ../src/fs.c:2588
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Filsystem"
|
|
|
|
# src/gui.c:306
|
|
# src/gui.c:306
|
|
#: ../src/gui.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "%s-kommando"
|
|
|
|
# src/gui.c:322
|
|
# src/gui.c:322
|
|
#: ../src/gui.c:421
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
# src/gui.c:555
|
|
# src/gui.c:555
|
|
#: ../src/gui.c:770
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell-övervakare\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright © 1999-2010 Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Släppt under GNU General Public License"
|
|
|
|
# src/gui.c:570
|
|
# src/gui.c:570
|
|
#: ../src/gui.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"MacOS X-kod bidrogs med från:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"och\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
# src/gui.c:570
|
|
# src/gui.c:570
|
|
#: ../src/gui.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemberoende FreeBSD-kod bidrogs med från:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gui.c:577
|
|
# src/gui.c:577
|
|
#: ../src/gui.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemberoende NetBSD-kod bidrogs med från:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
# src/gui.c:570
|
|
# src/gui.c:570
|
|
#: ../src/gui.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Systemberoende Solaris-kod bidrogs med från:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gui.c:689
|
|
# src/gui.c:685
|
|
#: ../src/gui.c:996
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>Kreller\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:690
|
|
# src/gui.c:686
|
|
#: ../src/gui.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kreller är horisontellt flyttande indikatorer under varje diagram och\n"
|
|
"på mätarliknande övervakare. Beroende på övervakaren ifråga visar de\n"
|
|
"snabba svarshastigheter, procent av någon kapacitet, eller någonting\n"
|
|
"annat.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:694
|
|
# src/gui.c:690
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Diagram\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:695
|
|
# src/gui.c:691
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standardalternativet för de flesta diagram är att automatiskt justera\n"
|
|
"antalet rutnätslinjer som ritas och upplösningen per ruta så att uppritad\n"
|
|
"data kommer att vara synlig. Du kan ändra detta till fasta rutor med\n"
|
|
"1-5 och/eller fasta rutnätsupplösningar i diagramkonfigurationsfönstren.\n"
|
|
"Någon kombination av de automatiska skalningsalternativen kommer dock\n"
|
|
"troligtvis att ge bäst resultat.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gui.c:717
|
|
# src/gui.c:713
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Formatsträngar för diagrametiketter placerar texter på diagram med hjälp av\n"
|
|
"positionskoder:\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:718
|
|
# src/gui.c:714
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t överst till vänster\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:719
|
|
# src/gui.c:715
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b nederst till vänster\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:720
|
|
# src/gui.c:716
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n nästa rad\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:721
|
|
# src/gui.c:717
|
|
#: ../src/gui.c:1015
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr "\t\\N nästa rad endast om senaste strängen hade synliga tecken\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:722
|
|
# src/gui.c:718
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p föregående rad\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:723
|
|
# src/gui.c:719
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c centrera texten\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:724
|
|
# src/gui.c:720
|
|
#: ../src/gui.c:1018
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C börja rita texten i mitten\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:725
|
|
# src/gui.c:721
|
|
#: ../src/gui.c:1019
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r högerjustera\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:726
|
|
# src/gui.c:722
|
|
#: ../src/gui.c:1020
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f använd alternativt typsnitt för nästa sträng\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:727
|
|
# src/gui.c:723
|
|
#: ../src/gui.c:1021
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr "\t\\w använd följande sträng för att definiera en fältbredd\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:728
|
|
# src/gui.c:724
|
|
#: ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\a rita vänsterjusterad i den definierade fältbredden\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:729
|
|
# src/gui.c:725
|
|
#: ../src/gui.c:1023
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\e rita högerjusterad i den definierade fältbredden\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:730
|
|
# src/gui.c:726
|
|
#: ../src/gui.c:1024
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\. ingen funktion. Används för att dela en sträng i två strängar.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:731
|
|
# src/gui.c:727
|
|
#: ../src/gui.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 nederkant på diagrammets första datavy (D2 för andra datavyn..)\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:732
|
|
# src/gui.c:728
|
|
#: ../src/gui.c:1026
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 överkant på diagrammets första datavy (D3 för andra datavyn...)\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:734
|
|
# src/gui.c:730
|
|
#: ../src/gui.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Kommandon\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:735
|
|
# src/gui.c:731
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tMånga övervakare kan konfigureras att starta kommandon. Ange bara\n"
|
|
"\tkommandot där du ser fält med \"kommando\" och ange även en kommentar\n"
|
|
"\tom du vill att ett verktygstips ska visas för kommandot. Efter det att\n"
|
|
"\tdu har angivit ett kommando kommer en knapp för att starta kommandot att\n"
|
|
"\tbli synlig då flyttar muspekaren till panelytan på övervakaren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:741 src/mail.c:2370
|
|
# src/gui.c:737 src/mail.c:2408
|
|
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Musknappåtgärder:\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:743
|
|
# src/gui.c:739
|
|
#: ../src/gui.c:1039
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"att klicka på diagram kommer att visa/gömma en display med\n"
|
|
"\t\textra information.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:744 src/gui.c:746
|
|
# src/gui.c:740 src/gui.c:742
|
|
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tHöger "
|
|
|
|
# src/gui.c:745
|
|
# src/gui.c:741
|
|
#: ../src/gui.c:1041
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "att klicka på diagram visar ett diagramkonfigurationsfönster.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:747
|
|
# src/gui.c:743
|
|
#: ../src/gui.c:1043
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"att klicka på många paneler öppnar dess\n"
|
|
"\t\tövervakarkonfigurationsfönster.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:771
|
|
# src/gui.c:767
|
|
#: ../src/gui.c:1072
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Värdnamnsvisning"
|
|
|
|
# src/gui.c:774
|
|
# src/gui.c:770
|
|
#: ../src/gui.c:1078
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Kort värdnamn"
|
|
|
|
# src/gui.c:777
|
|
# src/gui.c:773
|
|
#: ../src/gui.c:1083
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Systemnamnsvisning"
|
|
|
|
# src/gui.c:781
|
|
# src/gui.c:777
|
|
#: ../src/gui.c:1088
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom ihåg skärmplacering vid avslut och flytta till din vid nästa uppstart"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1094
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Tillåt flera instanser"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gör gkrellm till översta fönstret (starta om gkrellm för att detta ska börja "
|
|
"gälla)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gui.c:791
|
|
# src/gui.c:785
|
|
#: ../src/gui.c:1118
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Krell- och lysdiodsuppdateringar per sekund."
|
|
|
|
# src/gui.c:796
|
|
# src/gui.c:790
|
|
#: ../src/gui.c:1124
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "GKrellM-bredd"
|
|
|
|
# src/inet.c:2176
|
|
# src/inet.c:2170
|
|
#: ../src/gui.c:1128
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Egenskaper"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1131
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Ställ in klistrigt tillstånd"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1134
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Sätt över andra fönster av samma typ"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Sätt under andra fönster av samma typ"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1144
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Ställ in fönstertypen till att vara av dockningstyp eller panel"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1149
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Använd fönsterhanterardekorationer"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1153
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Inkludera inte i en fönsterlist"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1157
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Inkludera inte i en fönsterbytare"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"En del av dessa egenskaper kräver fönsterhanterare som följer standarder.\n"
|
|
"Du kan behöva starta om gkrellm för att de ska börja gälla.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:1102
|
|
# src/gui.c:1091
|
|
#: ../src/gui.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d temaalternativ totalt"
|
|
|
|
# src/gui.c:1465 src/gui.c:1484
|
|
# src/gui.c:1447 src/gui.c:1466
|
|
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
# src/gui.c:1487
|
|
# src/gui.c:1469
|
|
#: ../src/gui.c:1878
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
# src/gui.c:1465
|
|
# src/gui.c:1447
|
|
#: ../src/gui.c:1888
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Författare:"
|
|
|
|
# src/gui.c:785
|
|
# src/gui.c:780
|
|
#: ../src/gui.c:1934
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Spåra ändringar i Gtk-tema för teman med samma namn"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1941
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1956
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
# src/gui.c:1526
|
|
# src/gui.c:1508
|
|
#: ../src/gui.c:1962
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Typsnitt"
|
|
|
|
# src/gui.c:1529
|
|
# src/gui.c:1511
|
|
#: ../src/gui.c:1965
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Stort typsnitt"
|
|
|
|
# src/gui.c:1537 src/gui.c:1546 src/gui.c:1555
|
|
# src/gui.c:1519 src/gui.c:1528 src/gui.c:1537
|
|
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bläddra"
|
|
|
|
# src/gui.c:1539
|
|
# src/gui.c:1521
|
|
#: ../src/gui.c:1979
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Normalt typsnitt"
|
|
|
|
# src/gui.c:1548
|
|
# src/gui.c:1530
|
|
#: ../src/gui.c:1993
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Litet typsnitt"
|
|
|
|
# src/gui.c:1572
|
|
# src/gui.c:1554
|
|
#: ../src/gui.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Packa upp tematarfiler i %s/%s"
|
|
|
|
# src/gui.c:1581
|
|
# src/gui.c:1563
|
|
#: ../src/gui.c:2017
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Hämta teman från GKrellM-temawebbplatsen på www.muhri.net"
|
|
|
|
# src/gui.c:1816
|
|
# src/gui.c:1798
|
|
#: ../src/gui.c:2311
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
# src/gui.c:1850
|
|
# src/gui.c:1832
|
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allmänt"
|
|
|
|
# src/gui.c:1855
|
|
# src/gui.c:1837
|
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Inbyggda"
|
|
|
|
# src/gui.c:1870 src/plugins.c:1365
|
|
# src/gui.c:1852 src/plugins.c:1368
|
|
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Insticksmoduler"
|
|
|
|
# src/gui.c:1874
|
|
# src/gui.c:1856
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Teman"
|
|
|
|
# src/gui.c:1878
|
|
# src/gui.c:1860
|
|
#: ../src/gui.c:2374
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Om"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1210
|
|
# src/plugins.c:1213
|
|
#: ../src/gui.c:2399
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Övervakare"
|
|
|
|
# src/gui.c:1968 src/gui.c:1979
|
|
# src/gui.c:1926 src/gui.c:1937
|
|
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Avsluta"
|
|
|
|
# src/gui.c:1975
|
|
# src/gui.c:1933
|
|
#: ../src/gui.c:2478
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Konfiguration"
|
|
|
|
# src/gui.c:1976
|
|
# src/gui.c:1934
|
|
#: ../src/gui.c:2479
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Tema/Föregående"
|
|
|
|
# src/gui.c:1977
|
|
# src/gui.c:1935
|
|
#: ../src/gui.c:2480
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Tema/Nästa"
|
|
|
|
# src/gui.c:1986
|
|
# src/gui.c:1944
|
|
#: ../src/gui.c:2489
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Tema föregående"
|
|
|
|
# src/gui.c:1987
|
|
# src/gui.c:1945
|
|
#: ../src/gui.c:2490
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Tema nästa"
|
|
|
|
# src/inet.c:1086
|
|
# src/inet.c:1086
|
|
#: ../src/inet.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s-anslutningar"
|
|
|
|
# src/inet.c:1179
|
|
# src/inet.c:1179
|
|
#: ../src/inet.c:719
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Inga anslutningar för tillfället."
|
|
|
|
# src/inet.c:1406
|
|
# src/inet.c:1405
|
|
#: ../src/inet.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
# src/inet.c:1419
|
|
# src/inet.c:1418
|
|
#: ../src/inet.c:958
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "TCP-träffar per minut"
|
|
|
|
# src/inet.c:1422
|
|
# src/inet.c:1421
|
|
#: ../src/inet.c:961
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "TCP-träffar per timme"
|
|
|
|
# src/inet.c:2108
|
|
# src/inet.c:2102
|
|
#: ../src/inet.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inetdiagram visar historiska TCP-portsträffar på ett minut- eller\n"
|
|
"timdiagram. Under diagrammet finns det en linje där markeringar\n"
|
|
"ritas för portträffar i sekundintervall. Inet-krellens fulla skala\n"
|
|
"är 5 träffar och samplar en gång per sekund. Den extra informations-\n"
|
|
"displayen visar aktiva TCP-posrtanslutningar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"För varje Internetövervakare kan du ange två namngivna datasamlingar\n"
|
|
"med en eller två portnummer, som inte är noll, för varje datasamling.\n"
|
|
"Två portar tillåts eftersom en del Internetportar är relaterade och\n"
|
|
"du kanske behöver gruppera dem. Kontrollera /etc/services för\n"
|
|
"portnummer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Om du till exempel skapade en inte-övervakare:\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2119
|
|
# src/inet.c:2113
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2121
|
|
# src/inet.c:2115
|
|
#: ../src/inet.c:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Http-träffar på standardporten för http, port 80, och\n"
|
|
"webbcachningstjänsten på port 8080 kombineras och ritas i en enda\n"
|
|
"färg. Ftp-träffar på den ensamma ftp-porten 21 ritas i en annan färg.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2125
|
|
# src/inet.c:2119
|
|
#: ../src/inet.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om intervallknappen är förkryssad kommer alla portnummer mellan Port0 och\n"
|
|
"Port1 att övervakas och inkluderas i grafen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2131
|
|
# src/inet.c:2125
|
|
#: ../src/inet.c:1815
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2131
|
|
# src/inet.c:2125
|
|
#: ../src/inet.c:1816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a aktiva anslutningar just nu för Data0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2132
|
|
# src/inet.c:2126
|
|
#: ../src/inet.c:1817
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l etikett för Data0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2133
|
|
# src/inet.c:2127
|
|
#: ../src/inet.c:1818
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2133
|
|
# src/inet.c:2127
|
|
#: ../src/inet.c:1819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2134
|
|
# src/inet.c:2128
|
|
#: ../src/inet.c:1820
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L etikett för Data1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2139
|
|
# src/inet.c:2133
|
|
#: ../src/inet.c:1825
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma den extra\n"
|
|
"\t\tinformationsdisplayen med aktuella TCP-portanslutningar.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2142
|
|
# src/inet.c:2136
|
|
#: ../src/inet.c:1828
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klicka på ett inet-diagram för att visa/gömma\n"
|
|
"\t\ttim-/minutdiagram.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2176
|
|
# src/inet.c:2170
|
|
#: ../src/inet.c:1855
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portar"
|
|
|
|
# src/inet.c:2182
|
|
# src/inet.c:2176
|
|
#: ../src/inet.c:1861
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Data0"
|
|
|
|
# src/inet.c:2186
|
|
# src/inet.c:2180
|
|
#: ../src/inet.c:1865
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
# src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2196 src/inet.c:2202
|
|
# src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2190 src/inet.c:2196
|
|
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Port0"
|
|
|
|
# src/inet.c:2148 src/inet.c:2149 src/inet.c:2198 src/inet.c:2204
|
|
# src/inet.c:2142 src/inet.c:2143 src/inet.c:2192 src/inet.c:2198
|
|
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Port1"
|
|
|
|
# src/inet.c:2230 src/inet.c:2235
|
|
# src/inet.c:2224 src/inet.c:2229
|
|
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Port0 - Port1 är ett intervall"
|
|
|
|
# src/inet.c:2360
|
|
# src/inet.c:2354
|
|
#: ../src/inet.c:2067
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/krell.c:555
|
|
# src/krell.c:552
|
|
#: ../src/krell.c:961
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: NULL-bild eller stil\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:537
|
|
# src/mail.c:540
|
|
#: ../src/mail.c:733
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Kan inte ansluta."
|
|
|
|
# src/mail.c:538
|
|
# src/mail.c:541
|
|
#: ../src/mail.c:734
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Felaktigt svar efter anslutning."
|
|
|
|
# src/mail.c:539
|
|
# src/mail.c:542
|
|
#: ../src/mail.c:735
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Felaktigt svar efter användarnamn."
|
|
|
|
# src/mail.c:540
|
|
# src/mail.c:543
|
|
#: ../src/mail.c:736
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Felaktigt svar efter lösenord."
|
|
|
|
# src/mail.c:541
|
|
# src/mail.c:544
|
|
#: ../src/mail.c:737
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Felaktigt svar efter STAT eller STATUS."
|
|
|
|
# src/mail.c:542
|
|
# src/mail.c:545
|
|
#: ../src/mail.c:738
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Felaktigt svar efter UIDL."
|
|
|
|
# src/mail.c:538
|
|
# src/mail.c:541
|
|
#: ../src/mail.c:739
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Felaktigt APOP-svar efter anslutning."
|
|
|
|
# src/mail.c:538
|
|
# src/mail.c:541
|
|
#: ../src/mail.c:740
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Felaktigt CRAM_MD5-svar efter anslutning."
|
|
|
|
# src/mail.c:553
|
|
# src/mail.c:556
|
|
#: ../src/mail.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "TCP-fel med e-post: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:819
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:823
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:829
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "avkodad som %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1079
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1254
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1272
|
|
msgid "Bad response after CAPABILITY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:1073
|
|
# src/mail.c:1102
|
|
#: ../src/mail.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "tysta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:2109
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/net.c:2420
|
|
# src/net.c:2421 src/sensors.c:1977
|
|
#: ../src/mail.c:3573
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "GKrellM-konfigurationsfil"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3574
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Ofullständiga brevlådeposter"
|
|
|
|
# src/mail.c:2303
|
|
# src/mail.c:2341
|
|
#: ../src/mail.c:3838
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Brevlådor\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2323
|
|
# src/mail.c:2361
|
|
#: ../src/mail.c:3840
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brevlådefiler som ska övervakas kan vara lokala brevlådor eller "
|
|
"fjärrbrevlådor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"För lokala brevlådor måste sökvägen vara en mbox-fil eller en katalog av "
|
|
"Maildir- eller MH-typ.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2425
|
|
# src/mail.c:2463
|
|
#: ../src/mail.c:3849
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Program för e-postläsning\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2327
|
|
# src/mail.c:2365
|
|
#: ../src/mail.c:3850
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du anger ett e-postläsningsprogram (din e-postklient eller MUA)\n"
|
|
"kan det startas med ett klick på e-postövervakarens\n"
|
|
"meddelandeantalsknapp.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2336
|
|
# src/mail.c:2374
|
|
#: ../src/mail.c:3853
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Ljudnotifieringsprogram\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2337
|
|
# src/mail.c:2375
|
|
#: ../src/mail.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du anger ett (ljud-)notifieringskommando kommer det att köras då ny\n"
|
|
"e-post detekteras.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2343
|
|
# src/mail.c:2381
|
|
#: ../src/mail.c:3861
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>hämtnings-/kontrollprogram\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2344
|
|
# src/mail.c:2382
|
|
#: ../src/mail.c:3862
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om du vill hämta fjärrpost eller kontrollera fjärrpost utan att använda\n"
|
|
"den inbyggda POP3- eller IMAP-epostkontrollen som konfigurerats på fliken\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2346 src/mail.c:2367
|
|
# src/mail.c:2384 src/mail.c:2405
|
|
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Brevlådor"
|
|
|
|
# src/mail.c:2347
|
|
# src/mail.c:2385
|
|
#: ../src/mail.c:3865
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kan du göra detta genom att ange ett hämtnings-/kontrollkommando.\n"
|
|
"Fetchmail kan till exempel köras periodiskt för att hämta\n"
|
|
"e-postmeddelanden från en fjärrserver till dina lokala brevlådor där\n"
|
|
"GKrellM kan räkna dem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativt kan GKrellM läsa utdata och rapportera resultatet från\n"
|
|
"något e-postkontrollprogram som räknar fjärrmeddelanden eller lokala\n"
|
|
"meddelanden. Om du anger en kommandorad för detta som kontrollerar\n"
|
|
"e-post utan att hämta den måste du tala om för GKrellM att detta är\n"
|
|
"det förväntade beteendet genom att markera (i fliken Alternativ):\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2357
|
|
# src/mail.c:2395
|
|
#: ../src/mail.c:3875
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\tHämtnings-/kontrollprogram kontrollerar\n"
|
|
"\tendast meddelanden\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2358
|
|
# src/mail.c:2396
|
|
#: ../src/mail.c:3876
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr "GKrellM kan läsa utdata från programmet "
|
|
|
|
# src/mail.c:2360
|
|
# src/mail.c:2398
|
|
#: ../src/mail.c:3878
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
# src/mail.c:2361
|
|
# src/mail.c:2399
|
|
#: ../src/mail.c:3879
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" för kontroll\n"
|
|
"av meddelanden på en fjärrserver (du måste lägga till -c).\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2365
|
|
# src/mail.c:2403
|
|
#: ../src/mail.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Använd dock inte båda dessa metoder för samma brevlåda! Om du anger en\n"
|
|
"POP3-brevlåda på fliken "
|
|
|
|
# src/mail.c:2368
|
|
# src/mail.c:2406
|
|
#: ../src/mail.c:3883
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" bör du inte kontrollera den igen med\n"
|
|
"fetchmail.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2372
|
|
# src/mail.c:2410
|
|
#: ../src/mail.c:3890
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klicka på e-postantalsknappen för att köra\n"
|
|
"\t\te-postläsningsprogrammet.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2373
|
|
# src/mail.c:2411
|
|
#: ../src/mail.c:3891
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tStoppa även animationerna och återställ e-postantal om\n"
|
|
"\t\talternativen tillåter detta.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2375
|
|
# src/mail.c:2413
|
|
#: ../src/mail.c:3893
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klicka på kuvertikonen för att tvinga fram en e-postkontroll\n"
|
|
"\t\toavsett tystningsläge eller undertrycka alternativen för\n"
|
|
"\t\te-postkontroll.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2378
|
|
# src/mail.c:2416
|
|
#: ../src/mail.c:3896
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klicka på e-postpanelen för att slå på/av ett tystningsläge\n"
|
|
"\t\tsom undertrycker ljudnotifieringsprogrammet och valfritt\n"
|
|
"\t\tundertrycker all e-postkontroll.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2415
|
|
# src/mail.c:2453
|
|
#: ../src/mail.c:3937
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Använd e-postkontroll"
|
|
|
|
# src/mail.c:2425
|
|
# src/mail.c:2463
|
|
#: ../src/mail.c:3949
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Program för e-postläsning:"
|
|
|
|
# src/mail.c:2436
|
|
# src/mail.c:2474
|
|
#: ../src/mail.c:3964
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Program för (ljud-)notifiering:"
|
|
|
|
# src/mail.c:2445
|
|
# src/mail.c:2483
|
|
#: ../src/mail.c:3981
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Program för e-posthämtning/e-postkontroll:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4000
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:2455
|
|
# src/mail.c:2493
|
|
#: ../src/mail.c:4010
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Kontrollera lokala brevlådor var"
|
|
|
|
# src/mail.c:2462
|
|
# src/mail.c:2500
|
|
#: ../src/mail.c:4017
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
# src/mail.c:2466
|
|
# src/mail.c:2504
|
|
#: ../src/mail.c:4023
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Utför fjärrkontroll var"
|
|
|
|
# src/mail.c:2455
|
|
# src/mail.c:2493
|
|
#: ../src/mail.c:4025
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Kontrollera e-post var"
|
|
|
|
# src/mail.c:2473
|
|
# src/mail.c:2511
|
|
#: ../src/mail.c:4032
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
# src/mail.c:2476
|
|
# src/mail.c:2514
|
|
#: ../src/mail.c:4035
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Brevlådor"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4051
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Sökväg:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4069
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1090
|
|
# src/cpu.c:1111
|
|
#: ../src/mail.c:4076
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Användarnamn"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4083
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Lösenord"
|
|
|
|
# src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085
|
|
# src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086
|
|
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokoll"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4106
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4114
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4122
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "IMAP-mapp"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4132
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Ange port"
|
|
|
|
# src/mail.c:2455
|
|
# src/mail.c:2493
|
|
#: ../src/mail.c:4151
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Lokal brevlåda"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4157
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Fjärrbrevlåda"
|
|
|
|
# src/mail.c:2476
|
|
# src/mail.c:2514
|
|
#: ../src/mail.c:4193
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Brevlåda"
|
|
|
|
# src/mail.c:2539
|
|
# src/mail.c:2577
|
|
#: ../src/mail.c:4204
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animation"
|
|
|
|
# src/mail.c:2540
|
|
# src/mail.c:2578
|
|
#: ../src/mail.c:4207
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Välj animation"
|
|
|
|
# src/mail.c:2546
|
|
# src/mail.c:2584
|
|
#: ../src/mail.c:4212
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
# src/mail.c:2550
|
|
# src/mail.c:2588
|
|
#: ../src/mail.c:4215
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Kuvert"
|
|
|
|
# src/mail.c:2555
|
|
# src/mail.c:2593
|
|
#: ../src/mail.c:4220
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demon"
|
|
|
|
# src/mail.c:2557
|
|
# src/mail.c:2595
|
|
#: ../src/mail.c:4222
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pingvin"
|
|
|
|
# src/mail.c:2562
|
|
# src/mail.c:2600
|
|
#: ../src/mail.c:4226
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Både och"
|
|
|
|
# src/mail.c:2570
|
|
# src/mail.c:2608
|
|
#: ../src/mail.c:4239
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kör animationen i all oändlighet så länge det finns ett nytt antal "
|
|
"meddelanden"
|
|
|
|
# src/mail.c:2576
|
|
# src/mail.c:2614
|
|
#: ../src/mail.c:4246
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Meddelanderäkning"
|
|
|
|
# src/mail.c:2581
|
|
# src/mail.c:2619
|
|
#: ../src/mail.c:4251
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "nya/totalt"
|
|
|
|
# src/mail.c:2585
|
|
# src/mail.c:2623
|
|
#: ../src/mail.c:4255
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nya"
|
|
|
|
# src/mail.c:2589
|
|
# src/mail.c:2627
|
|
#: ../src/mail.c:4259
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "räkna inte"
|
|
|
|
# src/mail.c:2597
|
|
# src/mail.c:2635
|
|
#: ../src/mail.c:4272
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hämtnings-/kontrollprogram kontrollerar endast meddelanden (se fliken "
|
|
"Information under E-post)"
|
|
|
|
# src/mail.c:2600
|
|
# src/mail.c:2638
|
|
#: ../src/mail.c:4277
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr "Återställ meddelandeantal då meddelandeantalsknappen trycks ned."
|
|
|
|
# src/mail.c:2641
|
|
#: ../src/mail.c:4282
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr "Räkna åtkomna men olästa brev som nya (om denna status är tillgänglig)"
|
|
|
|
# src/mail.c:2603
|
|
# src/mail.c:2644
|
|
#: ../src/mail.c:4287
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tystsningsläget undertrycker all e-postkontroll, inte bara (ljud-)"
|
|
"notifieringsprogrammet"
|
|
|
|
# src/mail.c:2606
|
|
# src/mail.c:2647
|
|
#: ../src/mail.c:4292
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr "Undertryck all e-postkontroll då e-postläsaren kör"
|
|
|
|
# src/mail.c:2609
|
|
# src/mail.c:2650
|
|
#: ../src/mail.c:4297
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Tillåt flera starter av e-postläsningsprogrammet"
|
|
|
|
# src/mail.c:2612
|
|
# src/mail.c:2653
|
|
#: ../src/mail.c:4302
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Lista brevlådor som innehåller ny e-post i ett verktygstips"
|
|
|
|
# src/mail.c:2616
|
|
# src/mail.c:2657
|
|
#: ../src/mail.c:4308
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignorera .mh_sequences vid kontroll av MH-post."
|
|
|
|
# src/mail.c:2631
|
|
# src/mail.c:2672
|
|
#: ../src/mail.c:4331
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
# src/main.c:1514
|
|
# src/main.c:1469
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan konfigurera dina övervakare genom att högerklicka\n"
|
|
"på den översta ramen av GKrellM eller genom att trycka på\n"
|
|
"F1 med musen i GKrellM-fönstret.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Läs informationssidorna i konfigurationen för hjälp."
|
|
|
|
# src/main.c:209
|
|
# src/main.c:205
|
|
#: ../src/main.c:174
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Fel: Kunde inte läsa in alla typsnitt.\n"
|
|
|
|
# src/main.c:1525
|
|
# src/main.c:1480
|
|
#: ../src/main.c:1704
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "Introduktion till GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1784
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1785
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1804
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1805
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1807
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1810
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1832
|
|
msgid "GKrellM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2025
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2027
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2029
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2032
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/main.c:1982
|
|
# src/main.c:1932
|
|
#: ../src/main.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Felaktigt argument: %s\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1297
|
|
# src/meminfo.c:1314
|
|
#: ../src/mem.c:708
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Utväxlat"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1298
|
|
# src/meminfo.c:1315
|
|
#: ../src/mem.c:709
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Inväxlat"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1307
|
|
# src/meminfo.c:1324
|
|
#: ../src/mem.c:718
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "In-/utväxlade sidor per sekund"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1479 src/meminfo.c:1747 src/meminfo.c:1769
|
|
# src/meminfo.c:1496 src/meminfo.c:1766 src/meminfo.c:1788
|
|
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1480 src/meminfo.c:1698 src/meminfo.c:1761 src/meminfo.c:1771
|
|
# src/meminfo.c:1497 src/meminfo.c:1717 src/meminfo.c:1780 src/meminfo.c:1790
|
|
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
|
#: ../src/mem.c:1429
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Växling"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1704 src/meminfo.c:1790
|
|
# src/meminfo.c:1723 src/meminfo.c:1809
|
|
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Minne"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1641
|
|
# src/meminfo.c:1660
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Använt och ledigt\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1642
|
|
# src/meminfo.c:1661
|
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Använt och ledigt minne här beräknas från det använda och lediga som kärnan\n"
|
|
"rapporterar genom att dra ifrån eller lägga till buffer och cacheminne. Se\n"
|
|
"README-filen och jämför med raden \"-/+ buffers/cache:\" från kommandot\n"
|
|
"\free\". Om du visar tre minneskreller är kärnans \"råa lediga\" utrymmet\n"
|
|
"efter krellen längst till höger.\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1651
|
|
# src/meminfo.c:1670
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T totalt antal inväxlade block + utväxlade block\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1652
|
|
# src/meminfo.c:1671
|
|
#: ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i inväxlade block\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1653
|
|
# src/meminfo.c:1672
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o utväxlade block\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1656
|
|
# src/meminfo.c:1675
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ersättningsvariabler för formatsträngen i minnes- och\n"
|
|
"växlingsutrymmespanelerna (en MiB är en binär megabyte - 2^20):\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1659
|
|
# src/meminfo.c:1678
|
|
#: ../src/mem.c:1265
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "För minne och växlingsutrymme:\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1660
|
|
# src/meminfo.c:1679
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t totalt antal MiB\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1661
|
|
# src/meminfo.c:1680
|
|
#: ../src/mem.c:1267
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u använda MiB\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1662
|
|
# src/meminfo.c:1681
|
|
#: ../src/mem.c:1268
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f lediga MiB\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1663
|
|
# src/meminfo.c:1682
|
|
#: ../src/mem.c:1269
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U använda %\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1665
|
|
# src/meminfo.c:1684
|
|
#: ../src/mem.c:1271
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l paneletiketten"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1667
|
|
# src/meminfo.c:1686
|
|
#: ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Endast för minne:\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1668
|
|
# src/meminfo.c:1687
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s delade MiB\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1669
|
|
# src/meminfo.c:1688
|
|
#: ../src/mem.c:1275
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b buffrade MiB\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1670
|
|
# src/meminfo.c:1689
|
|
#: ../src/mem.c:1276
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c cachade MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1674
|
|
# src/meminfo.c:1693
|
|
#: ../src/mem.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klicka på en panel för att rulla en programmerbar display\n"
|
|
"\t\tmed minnes- och växlingsutrymmesanvändning.\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1700
|
|
# src/meminfo.c:1719
|
|
#: ../src/mem.c:1315
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Använd graf för inväxlade/utväxlade sidor"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1702
|
|
# src/meminfo.c:1721
|
|
#: ../src/mem.c:1321
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Använd växlingsutrymmesmätare"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1706
|
|
# src/meminfo.c:1725
|
|
#: ../src/mem.c:1335
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Använd minnesmätare"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1709
|
|
# src/meminfo.c:1728
|
|
#: ../src/mem.c:1343
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr "Visa tre minneskreller: [använt | buffertar | cache | rått ledigt]"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1743
|
|
# src/meminfo.c:1762
|
|
#: ../src/mem.c:1386
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u använt $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:687
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:691
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:695
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:703
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Nätverkstidtagare"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:740
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:741
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:743
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:745
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/net.c:747
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:2562
|
|
# src/mail.c:2600
|
|
#: ../src/net.c:749
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Både och"
|
|
|
|
# src/net.c:1011
|
|
# src/net.c:1012
|
|
#: ../src/net.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state ändrades från %d till %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1050
|
|
# src/net.c:1051
|
|
#: ../src/net.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state från %d till %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1063
|
|
# src/net.c:1064
|
|
#: ../src/net.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1112
|
|
# src/net.c:1113
|
|
#: ../src/net.c:923
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** Gammal pppd pppX.pid-fil detekterades!\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1598
|
|
# src/net.c:1599
|
|
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "tx byte"
|
|
|
|
# src/net.c:1599
|
|
# src/net.c:1600
|
|
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "rx byte"
|
|
|
|
# src/net.c:1403 src/net.c:1610
|
|
# src/net.c:1404 src/net.c:1611
|
|
#: ../src/net.c:1536
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx byte per sekund"
|
|
|
|
# src/net.c:2269
|
|
# src/net.c:2270
|
|
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "inget"
|
|
|
|
# src/net.c:2160
|
|
# src/net.c:2161
|
|
#: ../src/net.c:2883
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Tidtagarknapp\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tTidtagarknappen kan användas som en ensam tidtagare med start- och\n"
|
|
"\tstoppkommandon men det är vanligtvis länkat till ett uppringt nät-\n"
|
|
"\tgränssnitt där kommandona kan styra gränssnittet och olika tid-\n"
|
|
"\ttagarknappar kan visa anslutningstillstånd:\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2166
|
|
# src/net.c:2167
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standbyläge är då modemets telefonlinje är låst under tiden som\n"
|
|
"\tppp ansluter, och påläget är då ppp-länken är ansluten.\n"
|
|
"\tTelefonllinjens lås bestäms av förekomsten av modemlåsfilen\n"
|
|
"\t/var/lock/LCK..modem. Om din pppd-konfiguration inte använder\n"
|
|
"\t/dev/modem måste du konfigurera ett alternativ med:\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2171
|
|
# src/net.c:2172
|
|
#: ../src/net.c:2899
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2172
|
|
# src/net.c:2173
|
|
#: ../src/net.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tdär ttySx är tty-enheten som ditt modem använder. ppp:s\n"
|
|
"\tpåläge bestäms av förekomsten av /var/run/pppX.pid, och\n"
|
|
"\ttidsstämpeln för denna fil utgör basen för anslutningstiden.\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2177
|
|
# src/net.c:2178
|
|
#: ../src/net.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidtagarknappens standbyläge används inte på isdn-gränssnitt\n"
|
|
"\tsom alltid är routade. Påläget är ansluten isdn då\n"
|
|
"\tippp-gränssnittet är routat. Anslutningstidtagaren nollställs\n"
|
|
"\tdå isdn-gränssnittet övergår från en påläggning till ett\n"
|
|
"\tanslutet tillstånd\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2231
|
|
# src/net.c:2232
|
|
#: ../src/net.c:2921
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T mottagna + skickade byte\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2232
|
|
# src/net.c:2233
|
|
#: ../src/net.c:2922
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r mottagna byte\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2233
|
|
# src/net.c:2234
|
|
#: ../src/net.c:2923
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t skickade byte\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2231
|
|
# src/net.c:2232
|
|
#: ../src/net.c:2924
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O kumulativt mottagna + skickade byte\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2232
|
|
# src/net.c:2233
|
|
#: ../src/net.c:2925
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i kumulativt mottagna byte\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2233
|
|
# src/net.c:2234
|
|
#: ../src/net.c:2926
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o kumulativt skickade byte\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2234
|
|
# src/net.c:2235
|
|
#: ../src/net.c:2927
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L den valfria diagrametiketten\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2234
|
|
# src/net.c:2235
|
|
#: ../src/net.c:2928
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I namnet på nätverksgränssnittet\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2930
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/net.c:2257
|
|
# src/net.c:2258
|
|
#: ../src/net.c:2956
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Tidtagarknapp"
|
|
|
|
# src/net.c:2260
|
|
# src/net.c:2261
|
|
#: ../src/net.c:2962
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Använd tidtagarknapp"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2967
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/net.c:2276
|
|
# src/net.c:2277
|
|
#: ../src/net.c:2991
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Gränssnitt att länka till tidtagarknappen"
|
|
|
|
# src/net.c:2287
|
|
# src/net.c:2288
|
|
#: ../src/net.c:3002
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Startkommando"
|
|
|
|
# src/net.c:2300
|
|
# src/net.c:2301
|
|
#: ../src/net.c:3013
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Stoppkommando"
|
|
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:2320
|
|
#: ../src/net.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "Använd %s"
|
|
|
|
# src/net.c:2325
|
|
# src/net.c:2326
|
|
#: ../src/net.c:3044
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr "Tvinga att diagrammet visas även om gränssnittet inte är routat."
|
|
|
|
# src/net.c:2334
|
|
# src/net.c:2335
|
|
#: ../src/net.c:3057
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Valfri etikett för detta gränssnitt."
|
|
|
|
# src/net.c:2357
|
|
# src/net.c:2358
|
|
#: ../src/net.c:3089
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:2357
|
|
# src/net.c:2358
|
|
#: ../src/net.c:3091
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:2359
|
|
# src/net.c:2360
|
|
#: ../src/net.c:3093
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:2233
|
|
# src/net.c:2234
|
|
#: ../src/net.c:3102
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/net.c:2484
|
|
# src/net.c:2485
|
|
#: ../src/net.c:3121
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Nätverk"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3182
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Nätverkstidtagare"
|
|
|
|
# src/plugins.c:661
|
|
# src/plugins.c:664
|
|
#: ../src/plugins.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: placering är %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:663
|
|
# src/plugins.c:666
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "efter"
|
|
|
|
# src/plugins.c:663
|
|
# src/plugins.c:666
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "före"
|
|
|
|
# src/plugins.c:725 src/plugins.c:732
|
|
# src/plugins.c:728 src/plugins.c:735
|
|
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tFel: %s\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:740
|
|
# src/plugins.c:743
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tHoppsan! insticksmodulen returnerade NULL, avbryter\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:752
|
|
# src/plugins.c:755
|
|
#: ../src/plugins.c:950
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tVarning: stilnamnet \""
|
|
|
|
# src/plugins.c:753 src/plugins.c:763
|
|
# src/plugins.c:756 src/plugins.c:766
|
|
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" används redan av:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
# src/plugins.c:762
|
|
# src/plugins.c:765
|
|
#: ../src/plugins.c:960
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tVarning: konfigurationsnyckelordet \""
|
|
|
|
# src/plugins.c:985
|
|
# src/plugins.c:988
|
|
#: ../src/plugins.c:1218
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignorerar dublettinsticksmodulen "
|
|
|
|
# src/plugins.c:1017
|
|
# src/plugins.c:1020
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Kommandoradsinsticksmodul:\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1202
|
|
# src/plugins.c:1205
|
|
#: ../src/plugins.c:1526
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "GKrellM-placeringsinsticksmodul"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1210
|
|
# src/plugins.c:1213
|
|
#: ../src/plugins.c:1537
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Inbyggda övervakare"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1236
|
|
# src/plugins.c:1239
|
|
#: ../src/plugins.c:1567
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Placeringsinsticksmodul"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1242
|
|
# src/plugins.c:1245
|
|
#: ../src/plugins.c:1573
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Före markerad inbyggd övervakare"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1246
|
|
# src/plugins.c:1249
|
|
#: ../src/plugins.c:1580
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "Med tyngdkraft"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1251
|
|
# src/plugins.c:1254
|
|
#: ../src/plugins.c:1585
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Efter markerad inbyggd övervakare"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1257
|
|
# src/plugins.c:1260
|
|
#: ../src/plugins.c:1593
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Standardalternativ för insticksmodul"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1391
|
|
# src/plugins.c:1394
|
|
#: ../src/plugins.c:1696
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "från kommandorad"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1344
|
|
# src/plugins.c:1347
|
|
#: ../src/plugins.c:1753
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Insticksmodul"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1409
|
|
# src/plugins.c:1412
|
|
#: ../src/plugins.c:1774
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Placering"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1416
|
|
# src/plugins.c:1419
|
|
#: ../src/plugins.c:1781
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Installationslogg"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1789
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Inga insticksmoduler hittade."
|
|
|
|
# src/proc.c:870
|
|
# src/proc.c:871
|
|
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Last"
|
|
|
|
# src/proc.c:873
|
|
# src/proc.c:874
|
|
#: ../src/proc.c:559
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Förgreningar"
|
|
|
|
# src/proc.c:882
|
|
# src/proc.c:883
|
|
#: ../src/proc.c:568
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Medelprocesslast per minut"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Användare"
|
|
|
|
# src/inet.c:2176
|
|
# src/inet.c:2170
|
|
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processer"
|
|
|
|
# src/proc.c:1014
|
|
# src/proc.c:1015
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Processdiagram"
|
|
|
|
# src/proc.c:1016
|
|
# src/proc.c:1017
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krellen visar processförgreningar med 10 förgreningar som full skala.\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1017
|
|
# src/proc.c:1018
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rutnätsupplösning kan endast anges för last, även om både last- och\n"
|
|
"förgreningsdata visas på diagrammet. Upplösningen per ruta för förgreningar\n"
|
|
"är låst till 10 då det automatiska antalet rutor används, och låst till\n"
|
|
"50 delat med antalet rutor då läget med ett fast antal rutor används.\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1024
|
|
# src/proc.c:1025
|
|
#: ../src/proc.c:897
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L maximalt diagramvärde (last)\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1025
|
|
# src/proc.c:1026
|
|
#: ../src/proc.c:898
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F maximalt diagramvärde (förgreningar)\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1026
|
|
# src/proc.c:1027
|
|
#: ../src/proc.c:899
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l last\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1027
|
|
# src/proc.c:1028
|
|
#: ../src/proc.c:900
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f förgreningar\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1028
|
|
# src/proc.c:1029
|
|
#: ../src/proc.c:901
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p processer\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1029
|
|
# src/proc.c:1030
|
|
#: ../src/proc.c:902
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u användare\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1048
|
|
# src/proc.c:1049
|
|
#: ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Använd processdiagram"
|
|
|
|
# src/proc.c:1065
|
|
# src/proc.c:1066
|
|
#: ../src/proc.c:971
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f processer\\n\\e$u\\f användare"
|
|
|
|
# src/proc.c:892 src/proc.c:1073 src/proc.c:1085
|
|
# src/proc.c:893 src/proc.c:1074 src/proc.c:1086
|
|
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Proc"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/sensors.c:1726
|
|
# src/sensors.c:2305
|
|
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensorer"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1280
|
|
# src/sensors.c:1744
|
|
#: ../src/sensors.c:1692
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Spänningsgränser för sensorer"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1287
|
|
# src/sensors.c:1751
|
|
#: ../src/sensors.c:1696
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Temperaturgränser för sensorer (i visade gradenheter)"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1294
|
|
# src/sensors.c:1758
|
|
#: ../src/sensors.c:1700
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Varvtalsgränser för fläktsensorer"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperaturer"
|
|
|
|
# src/gui.c:1526
|
|
# src/gui.c:1508
|
|
#: ../src/sensors.c:2043
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Fläktar"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1663
|
|
# src/sensors.c:2237
|
|
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Spänningsnivåer"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2682
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Inga sensorer detekterades.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2689
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange dataskalningsfaktorer och -avstånd för fläktarna om standardvärdena\n"
|
|
"inte är de rätta för ditt moderkort. Gör en \"man gkrellm\" eller titta\n"
|
|
"i GKrellM:s README-fil för mer information.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2692
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ange en faktor noll eller en tom etikett för att återställa standardvärden.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2694
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr "Drag och släpp sensorrader för att ändra den visade ordningen.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2696
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr "Temperaturavståndsvärden måste vara i grader Celsius.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2133
|
|
# src/inet.c:2127
|
|
#: ../src/sensors.c:2699
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$A aktiva anslutningar just nu för Data1\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2181
|
|
# src/fs.c:2183
|
|
#: ../src/sensors.c:2700
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l paneletiketten\n"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1726
|
|
# src/sensors.c:2305
|
|
#: ../src/sensors.c:2762
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1608
|
|
# src/sensors.c:2162
|
|
#: ../src/sensors.c:2800
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1610
|
|
# src/sensors.c:2164
|
|
#: ../src/sensors.c:2805
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Förskjutning"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2810
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plats"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1660
|
|
# src/sensors.c:2234
|
|
#: ../src/sensors.c:2842
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Visa Fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2846
|
|
msgid "Show units"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/sensors.c:1695
|
|
# src/sensors.c:2274
|
|
#: ../src/sensors.c:2853
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Normal med etiketter"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1701
|
|
# src/sensors.c:2280
|
|
#: ../src/sensors.c:2863
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Kompakt utan etiketter"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2888
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2893
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/uptime.c:340
|
|
# src/uptime.c:341
|
|
#: ../src/uptime.c:282
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Använd drifttid"
|
|
|
|
# src/uptime.c:346 src/uptime.c:352
|
|
# src/uptime.c:347 src/uptime.c:353
|
|
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Drifttid"
|
|
|
|
# src/utils.c:94
|
|
# src/utils.c:94
|
|
#: ../src/utils.c:117
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Oavslutat citat\n"
|
|
|
|
# src/utils.c:261
|
|
# src/utils.c:261
|
|
#: ../src/utils.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Kan inte skapa katalog: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:458
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr "Varning: flaggan -w ignoreras när fönsterdockningstypen är inställd"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3797
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:772
|
|
# src/mail.c:777
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Messages: %d\n"
|
|
#~ "Unseen: %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Meddelanden: %d\n"
|
|
#~ "Olästa: %d\n"
|
|
|
|
# src/clock.c:399
|
|
# src/clock.c:399
|
|
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|
#~ msgstr "Visa 24-timmarsklocka istället för 12-timmarsklocka"
|
|
|
|
# src/clock.c:396
|
|
# src/clock.c:396
|
|
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Visa sekunder istället för fm/em då 12-timmarsklocka används"
|
|
|
|
# src/clock.c:396
|
|
# src/clock.c:396
|
|
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Visa sekunder i 24-timmarsläge"
|
|
|
|
# src/fs.c:2257
|
|
# src/fs.c:2259
|
|
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
|
#~ msgstr "Formatsträng för filsystemsdatavisning"
|
|
|
|
# src/main.c:1565
|
|
# src/main.c:1520
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
#~ "mice).\n"
|
|
#~ " --nt No transparency.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " automatically will use these configs unless "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
|
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " with independent configs in a shared home "
|
|
#~ "dir\n"
|
|
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
|
#~ "test.\n"
|
|
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ " see everything. All config saving is "
|
|
#~ "inhibited.\n"
|
|
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
|
#~ "sections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer button\n"
|
|
#~ " 0x80 sensors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "användning: gkrellm [flaggor]\n"
|
|
#~ "flaggor:\n"
|
|
#~ " -t, --theme temakatalog Välj en temakatalog.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Positionera fönstret på skärmen.\n"
|
|
#~ " --wm Tillåt fönsterhanterardekorationer.\n"
|
|
#~ " --m2 Skuggning av vänsterknappsram (2-knappars "
|
|
#~ "möss).\n"
|
|
#~ " --nt Ingen genomskinlighet.\n"
|
|
#~ " -o, --on-top Försök att ställa in överkantstips. Om detta "
|
|
#~ "inte\n"
|
|
#~ " fungerar bör du konfigurera din "
|
|
#~ "fönsterhanterare\n"
|
|
#~ " att göra detta!\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Rita GKrellM i återtaget läge.\n"
|
|
#~ " -c, --config filtillägg Använd alternativa konfigurationsfiler genom "
|
|
#~ "att\n"
|
|
#~ " lägga till \"filtillägg\" till\n"
|
|
#~ " konfigurationsfilnamn.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Skapar konfigurationsfiler som genereras "
|
|
#~ "genom\n"
|
|
#~ " att värdnamnet läggs till "
|
|
#~ "konfigurationsfilnamn.\n"
|
|
#~ " Efterföljande körningar kommer att "
|
|
#~ "automatiskt\n"
|
|
#~ " använda dessa konfigurationsfiler såvida inte "
|
|
#~ "en\n"
|
|
#~ " specifik konfiguration anges med --config.\n"
|
|
#~ " Detta är praktiskt då det tillåter "
|
|
#~ "fjärrkörningar\n"
|
|
#~ " med oberoende konfigurationer i en delad\n"
|
|
#~ " hemkatalog, och att värdnamnet finns i\n"
|
|
#~ " fönstertiteln.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server värdnamn Kör i klientläge: anslut till \"värdnamn\" "
|
|
#~ "och\n"
|
|
#~ " läs övervakardata från en gkrellmd-server.\n"
|
|
#~ " -P, --port serverport Använd \"serverport\" i serveranslutningen.\n"
|
|
#~ " --nc Ickekonfigurationsläget förhindrar\n"
|
|
#~ " konfigurationsändringar.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin modul.so Läs in din insticksmodul för test vid "
|
|
#~ "utveckling.\n"
|
|
#~ " --demo Tvinga fram att många övervakare används, så "
|
|
#~ "att\n"
|
|
#~ " temakonstruktörer kan se allt. Allt sparande "
|
|
#~ "av\n"
|
|
#~ " konfigurationer undertrycks.\n"
|
|
#~ " -v, --version Skriv ut GKrellM:s versionsnummer och "
|
|
#~ "avsluta.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Slå på felsökning för utvalda kodavsnitt.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "felsökningsnummer är (bitvis ELLER för att felsöka flera sektioner):\n"
|
|
#~ " 0x10 e-post\n"
|
|
#~ " 0x20 nätverk\n"
|
|
#~ " 0x40 tidtagarknapp\n"
|
|
#~ " 0x80 sensorer\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Systemberoende Windows-kod bidrogs med från:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
|
|
# src/gui.c:1563
|
|
# src/gui.c:1545
|
|
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
|
|
#~ msgstr "Använd ovanstående typsnitt istället för de som temat anger"
|
|
|
|
# src/mail.c:887
|
|
# src/mail.c:900
|
|
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
|
|
#~ msgstr "mdir %s totalt=%d gamla=%d nya=%d\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1068
|
|
# src/mail.c:1097
|
|
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
|
|
#~ msgstr "Rita e-post: nya=%d antal=%d "
|
|
|
|
# src/mail.c:1103
|
|
# src/mail.c:1132
|
|
#~ msgid "string=<%s>\n"
|
|
#~ msgstr "sträng=<%s>\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1166
|
|
# src/mail.c:1195
|
|
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
|
|
#~ msgstr "mail pipe_command: gamla kommandot <%s> kör fortfarande.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1174
|
|
# src/mail.c:1203
|
|
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "mail startar pipe_command <%s>\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1792
|
|
# src/mail.c:1822
|
|
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
|
|
#~ msgstr "E-postanvändaragenten kör redan.\n"
|
|
|
|
# src/chart.c:891
|
|
# src/chart.c:892
|
|
#~ msgid "Ay8"
|
|
#~ msgstr "Ay8"
|
|
|
|
# src/gui.c:1568
|
|
# src/gui.c:1550
|
|
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
|
|
#~ msgstr "Läs in typsnitt som typsnittssamlingar"
|
|
|
|
# src/mail.c:1178
|
|
# src/mail.c:1207
|
|
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "mail kunde inte köra pipe_command <%s>\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2262
|
|
# src/net.c:2263
|
|
#~ msgid "Show seconds in timer button"
|
|
#~ msgstr "Visa sekunder i tidtagarknapp"
|
|
|
|
# src/alerts.c:769
|
|
# src/alerts.c:769
|
|
#~ msgid "Voice string:"
|
|
#~ msgstr "Röststräng:"
|
|
|
|
# src/disk.c:1447
|
|
# src/disk.c:1451
|
|
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
|
|
#~ msgstr "\t$r lästa block\n"
|