4076 lines
110 KiB
Plaintext
4076 lines
110 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GKrellM.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# César Pérez <cpt2@geocities.com>, 2000, 2001
|
|
# Cristian Martínez <cfuga@itam.mx>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gkrellm 2.3.4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-01-12 19:59-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Martínez <cfuga@itam.mx>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
# src/alerts.c:657
|
|
#: ../src/alerts.c:1165
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "Conjunto de alertas de GKrellM"
|
|
|
|
# src/gui.c:1134
|
|
# src/gui.c:1139
|
|
# src/apm.c:543 src/sensors.c:1592
|
|
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
|
#: ../src/sensors.c:2820
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
# src/alerts.c:670
|
|
#: ../src/alerts.c:1200
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Límites superiores"
|
|
|
|
# src/alerts.c:675
|
|
#: ../src/alerts.c:1207
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Límite superior de la alarma"
|
|
|
|
# src/alerts.c:681
|
|
#: ../src/alerts.c:1213
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Límite superior de aviso"
|
|
|
|
# src/alerts.c:686
|
|
#: ../src/alerts.c:1220
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Límites inferiores"
|
|
|
|
# src/alerts.c:692
|
|
#: ../src/alerts.c:1226
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Límite inferior de aviso"
|
|
|
|
# src/alerts.c:697
|
|
#: ../src/alerts.c:1231
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Límite inferior de la alarma"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr "Deben existir condiciones de límite de segundos para tener una alerta"
|
|
|
|
# src/alerts.c:700
|
|
#: ../src/alerts.c:1253
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Órdenes - con intervalos de repetición en segundos"
|
|
|
|
# src/gui.c:288
|
|
# src/gui.c:288
|
|
# src/alerts.c:709
|
|
#: ../src/alerts.c:1263
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Orden de la alarma:"
|
|
|
|
# src/gui.c:288
|
|
# src/gui.c:288
|
|
# src/alerts.c:725
|
|
#: ../src/alerts.c:1283
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Orden del aviso:"
|
|
|
|
# src/alerts.c:769
|
|
#: ../src/alerts.c:1307
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "Una repetición de cero segundos ejecuta la orden una vez por alerta."
|
|
|
|
# src/alerts.c:657
|
|
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "Batería de GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:579
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tiempos de la batería no están disponible.\n"
|
|
"Puede seleccionar la opción Tiempo Estimado."
|
|
|
|
# src/plugins.c:495
|
|
# src/plugins.c:495
|
|
# src/plugins.c:661
|
|
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
|
#: ../src/battery.c:1260
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Batería"
|
|
|
|
# src/apm.c:448
|
|
#: ../src/battery.c:813
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Límites de Porcentaje de la Batería"
|
|
|
|
# src/apm.c:448
|
|
#: ../src/battery.c:819
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Límites de los minutos restantes de batería"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las unidades de la alerta Batería cambiaron\n"
|
|
"y la alerta se debe reconfigurar."
|
|
|
|
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283
|
|
# src/sensors.c:1191
|
|
# src/sensors.c:1519
|
|
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Configuración\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1118
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Mostrar Tiempo Estimado\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1119
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si los tiempos de la bateria no son reportados por el BIOS o si los tiempos\n"
|
|
"reportados son inexactos, seleccione esta opción para mostrar el tiempo\n"
|
|
"restante de la batería o el tiempo para cargar el cual es calculado en base\n"
|
|
"al nivel de porcentaje actual de la batería, los tiempos totales de la "
|
|
"batería\n"
|
|
"proporcionados por el usuario, y un modelo de extrapolación lineal.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Tiempos Totales de la Batería\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el tiempo de ejecución total típico y el tiempo de carga total\n"
|
|
"en horas para su batería.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Modelo de Carga Exponencial\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para algunos sistemas de carga la capacidad de la batería se incrementa\n"
|
|
"exponencialmente, lo cual significa que el modelo lineal simple estimará\n"
|
|
"aproximadamente el tiempo a 100%. Seleccione el modelo exponencial para "
|
|
"más\n"
|
|
"precisión en este caso.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723
|
|
# src/net.c:2262 src/proc.c:1081
|
|
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
|
|
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables de sustitución se pueden utilizar en las órdenes de alerta.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1261
|
|
#: ../src/battery.c:1137
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$p porcentaje de nivel de batería.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:717
|
|
#: ../src/battery.c:1138
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t$t tiempo de batería restante.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1139
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n número de batería.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1140
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o estado en línea (booleano).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1141
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c estado de carga (booleano).\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2031 src/inet.c:1666
|
|
# src/fs.c:2031 src/inet.c:1666
|
|
# src/fs.c:2215 src/inet.c:2144 src/meminfo.c:1746
|
|
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Acciones de los botones del ratón:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294
|
|
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293
|
|
# src/mail.c:2296
|
|
# src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371
|
|
# src/mail.c:2374
|
|
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
|
|
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tIzquierdo "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1145
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" pulse en el estado de la carga para cambiar el modo de despliegue\n"
|
|
"\t\tentre mostrar minutos, porcentaje, o tasa de cargado.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297
|
|
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299
|
|
# src/fs.c:2221 src/inet.c:2148 src/mail.c:2377 src/meminfo.c:1747
|
|
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tCentral "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1148
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" pulsando en cualquier lugar del panel Batería también cambia el modo de "
|
|
"despliegue.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2077 src/gui.c:623 src/mail.c:2470 src/meminfo.c:1302
|
|
# src/fs.c:2077 src/gui.c:625 src/mail.c:2472 src/meminfo.c:1302
|
|
# src/apm.c:536 src/clock.c:394 src/cpu.c:1286 src/disk.c:1481 src/fs.c:2261
|
|
# src/gui.c:762 src/mail.c:2574 src/meminfo.c:1770 src/proc.c:1104
|
|
# src/uptime.c:341
|
|
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
|
|
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
|
|
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
|
|
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
# src/plugins.c:910
|
|
# src/plugins.c:910
|
|
# src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393
|
|
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
|
|
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1174
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Batería Compuesta"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1178
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Baterías Reales"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1290
|
|
# src/meminfo.c:1290
|
|
# src/meminfo.c:1776
|
|
#: ../src/battery.c:1184
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Habilitar Batería"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Mostrar el tiempo estimado restante y el tiempo para cargar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1201
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Tiempo total de ejecución de la batería en horas"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1205
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Tiempo total de carga de la batería en horas"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Modelo de carga exponencial"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Segundos entre las actualizaciones"
|
|
|
|
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2333 src/meminfo.c:1283
|
|
# src/disk.c:1050 src/mail.c:2335 src/meminfo.c:1283 src/sensors.c:1243
|
|
# src/apm.c:534 src/clock.c:411 src/cpu.c:1321 src/disk.c:1500 src/fs.c:2259
|
|
# src/inet.c:2320 src/mail.c:2412 src/meminfo.c:1786 src/net.c:2378
|
|
# src/proc.c:1102 src/sensors.c:1570 src/uptime.c:339
|
|
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
|
|
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
|
|
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
|
|
#: ../src/uptime.c:274
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
# src/fs.c:1837 src/fs.c:1841
|
|
# src/fs.c:1837 src/fs.c:1841
|
|
# src/apm.c:545 src/clock.c:413 src/cpu.c:1340 src/disk.c:1518
|
|
# src/inet.c:2337 src/meminfo.c:1840 src/net.c:2370 src/proc.c:1128
|
|
# src/uptime.c:346
|
|
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
|
|
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Órdenes para ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1246
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr "Revisión de alertas para porcentaje de capacidad restante."
|
|
|
|
# src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:654 src/inet.c:1827 src/mail.c:2532
|
|
# src/net.c:2346 src/sensors.c:758
|
|
# src/disk.c:1120 src/fs.c:2120 src/gui.c:656 src/inet.c:1827 src/mail.c:2534
|
|
# src/net.c:2346 src/sensors.c:1358
|
|
# src/cpu.c:1353 src/disk.c:1530 src/fs.c:2293 src/gui.c:793 src/gui.c:1565
|
|
# src/inet.c:2349 src/mail.c:2619 src/meminfo.c:1848 src/net.c:2398
|
|
# src/proc.c:1134 src/sensors.c:1693
|
|
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
|
|
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
|
|
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
|
|
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1039
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr "Ag8"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Control/El modo automático se apega al valor pico"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Contro/El modo automático recalibra"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2463
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Control"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Control/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Control/Secuencia.../1 2 5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Control/Secuencia.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
# src/net.c:2407
|
|
# src/net.c:2407
|
|
# src/chart.c:2127
|
|
#: ../src/chart.c:2538
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "Configuración de los gráficos de GKrellM"
|
|
|
|
# src/gui.c:1508
|
|
# src/gui.c:1513
|
|
# src/chart.c:2148
|
|
#: ../src/chart.c:2559
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Estilo de la línea"
|
|
|
|
# src/gui.c:58
|
|
# src/gui.c:58
|
|
# src/chart.c:2156
|
|
#: ../src/chart.c:2566
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
# src/chart.c:2164
|
|
#: ../src/chart.c:2574
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Vista dividida"
|
|
|
|
# src/chart.c:2176
|
|
#: ../src/chart.c:2586
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
# src/net.c:2317
|
|
# src/net.c:2317
|
|
# src/chart.c:2193
|
|
#: ../src/chart.c:2601
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Resolución por cuadrícula"
|
|
|
|
# src/gui.c:1072
|
|
# src/gui.c:1077
|
|
# src/chart.c:2213
|
|
#: ../src/chart.c:2621
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
# src/chart.c:2225
|
|
#: ../src/chart.c:2633
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Número de cuadrículas"
|
|
|
|
# src/chart.c:2230
|
|
#: ../src/chart.c:2638
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0: Auto 1-5: Constante"
|
|
|
|
# src/gui.c:745
|
|
# src/gui.c:747
|
|
# src/chart.c:2239
|
|
#: ../src/chart.c:2647
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Altura de los gráficos"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:49
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:54
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:688
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr "<h>Cadenas de formato para reloj/calendario\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cadenas de formato de despliegue deben contener caracteres de\n"
|
|
"conversión strftime y cadenas de marcado de atributo de texto Pango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:692
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para el reloj, las cadenas proporcionadas por defecto mostrarán\n"
|
|
"un reloj de 12 horas con segundos, un reloj de 12 horas con indicador AM/"
|
|
"PM,\n"
|
|
"o un reloj de 24 horas con segundos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:696
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La variable de sustitución especial $A se expande al color alternativo\n"
|
|
"del tema actual y se usa con el atributo \"foreground\" de Pango.\n"
|
|
|
|
# src/clock.c:361
|
|
# src/clock.c:361
|
|
# src/clock.c:396 src/clock.c:417 src/clock.c:459
|
|
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendario"
|
|
|
|
# src/sensors.c:755
|
|
# src/sensors.c:1305
|
|
# src/sensors.c:1640
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr "Mostrar cadena de formato:"
|
|
|
|
# src/clock.c:363
|
|
# src/clock.c:363
|
|
# src/clock.c:400 src/clock.c:419 src/clock.c:425
|
|
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Reloj"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:757
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Órdenes de Cuenta de Hora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:762
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:770
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Cuarto de hora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:780
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Repetir la orden de la hora de acuerdo a la cuenta del número de horas"
|
|
|
|
# src/config.c:191
|
|
# src/config.c:191
|
|
# src/config.c:199
|
|
#: ../src/config.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Línea %s de color de texto errónea\n"
|
|
|
|
# src/config.c:717
|
|
# src/config.c:717
|
|
# src/config.c:655
|
|
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " No se puede cargar el fichero de imagen: %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:717
|
|
# src/config.c:717
|
|
# src/config.c:655
|
|
#: ../src/config.c:1058
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " No se pueden cargar los datos en línea de GdkPixbuf.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:724
|
|
# src/config.c:724
|
|
# src/config.c:662
|
|
#: ../src/config.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " No se puede cargar el xpm: %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1276
|
|
# src/config.c:1281
|
|
# src/config.c:1190
|
|
#: ../src/config.c:1753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línea de configuración incompleta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1827
|
|
# src/config.c:1843
|
|
# src/config.c:1731
|
|
#: ../src/config.c:2438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "No se puede abrir el fichero de configuración %s para escritura.\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:700
|
|
# src/cpu.c:700
|
|
# src/cpu.c:1061
|
|
#: ../src/cpu.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPU%s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1045
|
|
#: ../src/cpu.c:855
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "Tiempo de sistema"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1046
|
|
#: ../src/cpu.c:856
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "Tiempo de usuario"
|
|
|
|
# src/config.c:713
|
|
# src/config.c:713
|
|
# src/cpu.c:1047
|
|
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "Tiempo nice"
|
|
|
|
# src/cpu.c:919 src/gui.c:58
|
|
# src/cpu.c:919 src/gui.c:58
|
|
# src/cpu.c:1363
|
|
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Porcentaje de Uso"
|
|
|
|
# src/net.c:2180
|
|
# src/net.c:2180
|
|
# src/cpu.c:1257 src/disk.c:1453 src/gui.c:714 src/inet.c:2135
|
|
# src/meminfo.c:1722 src/net.c:2261 src/proc.c:1080
|
|
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
|
|
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etiquetas del Gráfico\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1258 src/disk.c:1454 src/inet.c:2136 src/meminfo.c:1723
|
|
# src/net.c:2262 src/proc.c:1081
|
|
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
|
|
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables de sustitución para la cadena de formato para las\n"
|
|
"etiquetas de los gráficos:\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1259
|
|
#: ../src/cpu.c:1278
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L la etiqueta de CPU\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1261
|
|
#: ../src/cpu.c:1279
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T porcentaje de uso de tiempo de procesador\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1261
|
|
#: ../src/cpu.c:1280
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s porcentaje de uso de tiempo de sistema\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1262
|
|
#: ../src/cpu.c:1281
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u porcentaje de uso de tiempo de usuario\n"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1263
|
|
#: ../src/cpu.c:1282
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n porcentaje de uso de tiempo nice\n"
|
|
|
|
# src/apm.c:466
|
|
# src/apm.c:466
|
|
# src/cpu.c:1288
|
|
#: ../src/cpu.c:1311
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "Habilitar CPU"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1290
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Excluir el tiempo de CPU nice del krell incluso si se muestra en el gráfico"
|
|
|
|
# src/cpu.c:904 src/proc.c:809
|
|
# src/cpu.c:904 src/proc.c:805
|
|
# src/cpu.c:1294 src/proc.c:1111
|
|
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibujar valores del ventilador y temperatura por separado (no alternando)."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1328
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar cualquier cambio de configuración de altura a cualquier gráfico de "
|
|
"CPU a todos los gráficos de CPU"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1297
|
|
#: ../src/cpu.c:1331
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Selección de gráficos SMP"
|
|
|
|
# src/cpu.c:881
|
|
# src/cpu.c:881
|
|
# src/cpu.c:1302
|
|
#: ../src/cpu.c:1334
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "CPUs reales."
|
|
|
|
# src/cpu.c:886
|
|
# src/cpu.c:886
|
|
# src/cpu.c:1307
|
|
#: ../src/cpu.c:1339
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "CPU compuesta."
|
|
|
|
# src/cpu.c:891
|
|
# src/cpu.c:891
|
|
# src/cpu.c:1312
|
|
#: ../src/cpu.c:1345
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Compuesta y real"
|
|
|
|
# src/fs.c:2098
|
|
# src/fs.c:2098
|
|
# src/cpu.c:1322 src/disk.c:1501 src/inet.c:2322 src/meminfo.c:1788
|
|
# src/net.c:2379 src/proc.c:1113
|
|
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
|
|
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Cadena de formato para etiquetas de los gráficos"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1331
|
|
#: ../src/cpu.c:1374
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1332
|
|
#: ../src/cpu.c:1376
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1333
|
|
#: ../src/cpu.c:1378
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
# src/cpu.c:911
|
|
# src/cpu.c:911
|
|
# src/cpu.c:1347
|
|
#: ../src/cpu.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
# src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135
|
|
# src/disk.c:1166 src/gui.c:58
|
|
# src/disk.c:128 src/disk.c:364 src/disk.c:482 src/disk.c:1135
|
|
# src/disk.c:1166 src/gui.c:58
|
|
# src/disk.c:137 src/disk.c:375 src/disk.c:492 src/disk.c:655 src/disk.c:1539
|
|
# src/disk.c:1570
|
|
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
|
|
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:1612
|
|
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "Bytes escritos"
|
|
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:1612
|
|
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "Bytes leídos"
|
|
|
|
# src/disk.c:1206
|
|
#: ../src/disk.c:778
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "E/S de bloques de disco por segundo"
|
|
|
|
# src/disk.c:1206
|
|
#: ../src/disk.c:778
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "E/S de bytes de disco por segundo"
|
|
|
|
# src/net.c:1406 src/net.c:1627
|
|
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Bytes por segundo"
|
|
|
|
# src/disk.c:1086
|
|
# src/disk.c:1086
|
|
# src/disk.c:1491
|
|
#: ../src/disk.c:1092
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "El gráfico combinado reúne datos de todos los discos"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1259
|
|
#: ../src/disk.c:1354
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr "\t$L la etiqueta de Disco\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:1455 src/inet.c:2137 src/meminfo.c:1724 src/net.c:2263
|
|
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M valor máximo del gráfico\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:1456
|
|
#: ../src/disk.c:1356
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T total bytes leídos + bytes escritos\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2265
|
|
#: ../src/disk.c:1357
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r bytes leídos\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:1458
|
|
#: ../src/disk.c:1358
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
|
|
|
|
# src/disk.c:1513
|
|
#: ../src/disk.c:1447
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
|
|
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
|
|
# src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830
|
|
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f libre"
|
|
|
|
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
|
|
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
|
|
# src/fs.c:2284 src/meminfo.c:1815 src/meminfo.c:1830
|
|
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u usado"
|
|
|
|
# src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336
|
|
# src/fs.c:2094 src/meminfo.c:1321 src/meminfo.c:1336
|
|
# src/fs.c:2285 src/meminfo.c:1816 src/meminfo.c:1831
|
|
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
# src/fs.c:957
|
|
# src/fs.c:957
|
|
# src/fs.c:1098
|
|
#: ../src/fs.c:880
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "GKrellM Error al montar"
|
|
|
|
# src/fs.c:2064
|
|
# src/fs.c:2064
|
|
# src/fs.c:2246
|
|
#: ../src/fs.c:1570
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primario"
|
|
|
|
# src/fs.c:2070
|
|
# src/fs.c:2070
|
|
# src/fs.c:2252
|
|
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundario"
|
|
|
|
# src/fs.c:1651 src/fs.c:1657
|
|
# src/fs.c:1651 src/fs.c:1657
|
|
# src/fs.c:1825 src/fs.c:1831
|
|
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Error de la entrada"
|
|
|
|
# src/fs.c:2041
|
|
# src/fs.c:2041
|
|
# src/fs.c:2225
|
|
#: ../src/fs.c:1927
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al menos debe exister un monitor fs primario para pulsar en él y que\n"
|
|
"aparezcan los secundarios.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1652
|
|
# src/fs.c:1652
|
|
# src/fs.c:1826
|
|
#: ../src/fs.c:2025
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Debe introducir la etiqueta y el punto de mensaje."
|
|
|
|
# src/fs.c:1658
|
|
# src/fs.c:1658
|
|
# src/fs.c:1832
|
|
#: ../src/fs.c:2036
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Debe introducir las órdenes para montar y desmontar."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2044
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Extraviado entrada para el dispositivo que puede expulsar."
|
|
|
|
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721
|
|
# src/inet.c:1727
|
|
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1863 src/inet.c:1676 src/inet.c:1721
|
|
# src/inet.c:1727
|
|
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2037 src/inet.c:2155 src/inet.c:2156
|
|
# src/inet.c:2201 src/inet.c:2207
|
|
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
|
|
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
|
|
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
|
|
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043
|
|
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punto de montaje"
|
|
|
|
# src/fs.c:1885
|
|
# src/fs.c:1885
|
|
# src/fs.c:2060
|
|
#: ../src/fs.c:2316
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Mostrar si está montado"
|
|
|
|
# src/fs.c:1896
|
|
# src/fs.c:1896
|
|
# src/fs.c:2071
|
|
#: ../src/fs.c:2322
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Habilitar montaje a través de /etc/fstab"
|
|
|
|
# src/plugins.c:910
|
|
# src/plugins.c:910
|
|
# src/clock.c:398 src/clock.c:402 src/plugins.c:1393
|
|
#: ../src/fs.c:2336
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Poder expulsar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2342
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
# src/fs.c:1889
|
|
# src/fs.c:1889
|
|
# src/fs.c:2064
|
|
#: ../src/fs.c:2357
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "montar"
|
|
|
|
# src/fs.c:1890
|
|
# src/fs.c:1890
|
|
# src/fs.c:2065
|
|
#: ../src/fs.c:2359
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "desmontar"
|
|
|
|
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
|
|
# src/fs.c:1836 src/fs.c:1840 src/fs.c:1869
|
|
# src/fs.c:2010 src/fs.c:2014 src/fs.c:2043
|
|
#: ../src/fs.c:2425
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Puntos de montaje\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1980
|
|
# src/fs.c:1980
|
|
# src/fs.c:2155
|
|
#: ../src/fs.c:2426
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca los puntos de montaje de los sistemas de ficheros a monitorizar\n"
|
|
"y una etiqueta para describir el punto de montaje. Los krell muestran la\n"
|
|
"relación entre los bloques usados y los disponibles. Las órdenes de montaje\n"
|
|
"pueden habilitarse para puntos de montaje de una de las dos siguientes "
|
|
"formas:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1985
|
|
# src/fs.c:1985
|
|
# src/fs.c:2160
|
|
#: ../src/fs.c:2431
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1) Montar usando /etc/fstab: "
|
|
|
|
# src/fs.c:1987
|
|
# src/fs.c:1987
|
|
# src/fs.c:2162
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si un punto de montaje está en su\n"
|
|
"\t/etc/fstab y tiene permisos, entonces las órdenes de montaje y\n"
|
|
"\tdesmontaje se pueden habilitar y ejecutar para ese punto de montaje\n"
|
|
"\tsimplemente marcando la opción \"Habilitar montar a través de /etc/fstab"
|
|
"\".\n"
|
|
"\tLas entradas en /etc/fstab deben tener la opción \"user\" ó la opcion\n"
|
|
"\t\"owner\" habilitada para conceder este permiso, a no ser que GKrellM sea\n"
|
|
"\tejecutado como root.\n"
|
|
"\tPor ejemplo, si ejecuta GKrellM como un usuario normal y desea ser\n"
|
|
"\tcapaz de montar el disquete, su /etc/fstab debe tener alguno de:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1997
|
|
# src/fs.c:1997
|
|
# src/fs.c:2172
|
|
#: ../src/fs.c:2443
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1998
|
|
# src/fs.c:1998
|
|
# src/fs.c:2173
|
|
#: ../src/fs.c:2444
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\to\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:1999
|
|
# src/fs.c:1999
|
|
# src/fs.c:2174
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2001
|
|
# src/fs.c:2001
|
|
# src/fs.c:2176
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Montar usando órdenes de usuario: "
|
|
|
|
# src/fs.c:2002
|
|
# src/fs.c:2002
|
|
# src/fs.c:2177
|
|
#: ../src/fs.c:2448
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se ejecuta GKrellM como root o si\n"
|
|
"\ttiene permisos \"sudo\" para ejecutar las órdenes de montaje, entonces\n"
|
|
"\tse puede introducir una orden del usuario en la entrada \"Orden para montar"
|
|
"\".\n"
|
|
"\tTambién debe introducirse una orden para desmontar si se elige este "
|
|
"método\n"
|
|
"\tPor ejemplo entradas para montar y desmontar utilizando \"sudo\":\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2008
|
|
# src/fs.c:2008
|
|
# src/fs.c:2183
|
|
#: ../src/fs.c:2454
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2184
|
|
#: ../src/fs.c:2455
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2011
|
|
# src/fs.c:2011
|
|
# src/fs.c:2186
|
|
#: ../src/fs.c:2457
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNotas: el punto de montaje especificado en una orden para montar\n"
|
|
"\tespecificada por el usuario (/mnt/A en este ejemplo) debe ser el mismo\n"
|
|
"\tque el introducido en la entrada \"Punto de montaje\". Debe tener la \n"
|
|
"\topción NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers si usa \"sudo\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2016
|
|
# src/fs.c:2016
|
|
# src/fs.c:2191
|
|
#: ../src/fs.c:2462
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Monitores Primario y Secundario\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2017
|
|
# src/fs.c:2017
|
|
# src/fs.c:2192
|
|
#: ../src/fs.c:2463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los monitores de sistemas de ficheros pueden crearse como primarios (siempre "
|
|
"visibles)\n"
|
|
"o secundarios que pueden ser ocultados y luego\n"
|
|
"mostrados cuando son de interés. Por ejemplo, puede hacer monitores\n"
|
|
"primarios para el directorio raíz, el home, o el del usuario para que\n"
|
|
"sean siempre visibles, pero hacer secundarios los puntos de montaje menos\n"
|
|
"usados como disquete, zip, particiones de copias de seguridad, sistemas de\n"
|
|
"ficheros foráneos, etc.\n"
|
|
"Los monitores FS secundarios también se pueden configurar para que siempre\n"
|
|
"sean visibles cuando son montados marcando la opción \"Mostrar si montado"
|
|
"\".\n"
|
|
"Usando esta característica puede mostrar el grupo secundario, montar un\n"
|
|
"sistema de ficheros, y tener ese monitor visible incluso cuando el grupo\n"
|
|
"secundario está oculto. Un CDROM montadose mostrará como 100% lleno pero un\n"
|
|
"monitor para esto podría ser creado para tener la comodidad de poder\n"
|
|
"montarlo/desmontarlo\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2180
|
|
# src/net.c:2180
|
|
# src/fs.c:2206 src/meminfo.c:1729
|
|
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etiquetas del Panel\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2207
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variables de sustitución para la cadena de formato para los páneles\n"
|
|
"de sistema de ficheros:\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2208
|
|
#: ../src/fs.c:2482
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t capacidad total\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2209
|
|
#: ../src/fs.c:2483
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u espacio usado\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2210
|
|
#: ../src/fs.c:2484
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f espacio libre\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2211
|
|
#: ../src/fs.c:2485
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U % usado,\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2212 src/meminfo.c:1738
|
|
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F % libre\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2213
|
|
#: ../src/fs.c:2487
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta del panel\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2208
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D punto de montaje\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1742
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D el disco\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2038
|
|
# src/fs.c:2038
|
|
# src/fs.c:2222
|
|
#: ../src/fs.c:2498
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "pulsar en un panel para desfilar un texto programable\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2039
|
|
# src/fs.c:2039
|
|
# src/fs.c:2223
|
|
#: ../src/fs.c:2499
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tcon las capacidades del sistema de ficheros (por defecto espacio\n"
|
|
"\t\ttotal y libre).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/inet.c:1667 src/mail.c:2291 src/mail.c:2294
|
|
# src/fs.c:2032 src/fs.c:2034 src/gui.c:598 src/inet.c:1667 src/mail.c:2293
|
|
# src/mail.c:2296
|
|
# src/fs.c:2216 src/fs.c:2218 src/gui.c:740 src/inet.c:2145 src/mail.c:2371
|
|
# src/mail.c:2374
|
|
#: ../src/fs.c:2500
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tRueda "
|
|
|
|
# src/fs.c:2033
|
|
# src/fs.c:2033
|
|
# src/fs.c:2217
|
|
#: ../src/fs.c:2501
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr "Muestra y oculta los monitores secundarios del sistema de ficheros.\n"
|
|
|
|
# src/config.c:1460
|
|
# src/config.c:1465
|
|
# src/config.c:1360
|
|
#: ../src/fs.c:2519
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Paneles"
|
|
|
|
# src/fs.c:2102
|
|
# src/fs.c:2102
|
|
# src/fs.c:2263
|
|
#: ../src/fs.c:2537
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr "Usar unidades binarias (MiB, GiG) para mostrar las capacidades."
|
|
|
|
# src/fs.c:2109
|
|
# src/fs.c:2109
|
|
# src/fs.c:2266
|
|
#: ../src/fs.c:2543
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Expulsar automáticamente los dispositivos que puede expulsar cuando son "
|
|
"desmontados"
|
|
|
|
# src/fs.c:2113
|
|
# src/fs.c:2113
|
|
# src/fs.c:2271
|
|
#: ../src/fs.c:2552
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros locales"
|
|
|
|
# src/fs.c:2117
|
|
# src/fs.c:2117
|
|
# src/fs.c:2274
|
|
#: ../src/fs.c:2557
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr "Segundos entre las actualizaciones para sistemas de ficheros remotos"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1326
|
|
# src/meminfo.c:1326
|
|
# src/fs.c:2277 src/meminfo.c:1807
|
|
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Cadena de formato para las etiquetas del panel"
|
|
|
|
# src/fs.c:2136
|
|
# src/fs.c:2136
|
|
# src/fs.c:2304
|
|
#: ../src/fs.c:2588
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de ficheros"
|
|
|
|
# src/gui.c:288
|
|
# src/gui.c:288
|
|
# src/gui.c:306
|
|
#: ../src/gui.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "orden para %s"
|
|
|
|
# src/gui.c:288
|
|
# src/gui.c:304
|
|
# src/gui.c:322
|
|
#: ../src/gui.c:421
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentario"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"Monitores GNU Krell\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2010 por Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desarrollado bajo la licencia Pública GNU"
|
|
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:570
|
|
#: ../src/gui.c:786
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código OS X es una contribución de:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"y\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:570
|
|
#: ../src/gui.c:796
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código dependiente del sistema FreeBSD es una contribución de:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:570
|
|
#: ../src/gui.c:804
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código dependiente del sistema DragonFly es una contribución de:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
|
|
# src/gui.c:440
|
|
# src/gui.c:440
|
|
# src/gui.c:577
|
|
#: ../src/gui.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código dependiente del sistema NetBSD es una contribución de:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:433
|
|
# src/gui.c:570
|
|
#: ../src/gui.c:820
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"El código dependiente del sistema Solaris es una contribución de:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:828
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/gui.c:551
|
|
# src/gui.c:551
|
|
# src/gui.c:687
|
|
#: ../src/gui.c:996
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>Krells\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:552
|
|
# src/gui.c:552
|
|
# src/gui.c:688
|
|
#: ../src/gui.c:997
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krells son los indicadores que hay debajo de cada gráfico y monitor\n"
|
|
"contador. Dependiendo del monitor, muestran índices de velocidades,\n"
|
|
"porcentajes de alguna capacidad, u otra cosa.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:556
|
|
# src/gui.c:556
|
|
# src/gui.c:692
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Gráficos\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:693
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por defecto para la mayoría de los gráficos se ajusta automáticamente\n"
|
|
"el número de cuadrículas mostradas y la resolución por cuadricula, de forma\n"
|
|
"que los datos se vean correctamente. Puede cambiar esto para fijar las\n"
|
|
"cuadrículas de 1 a 5 y/o fijar las resoluciones de las cuadriculas en la\n"
|
|
"ventana de configuración del gráfico. No obstante, alguna combinación de\n"
|
|
"modos de auto escalado dará mejores resultados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vea el fichero README o ejecute \"man gkrellm\" para más información.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:715
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las cadenas de formato del gráfico muestran el texto usando códigos de "
|
|
"posición:\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:716
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t arriba a la izquierda\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:717
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b abajo a la izquierda\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:718
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n siguiente línea\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:719
|
|
#: ../src/gui.c:1015
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\N siguiente línea sólo si la última cadena tiene carácteres visibles\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:720
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p línea previa\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:721
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c centrar el texto\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:722
|
|
#: ../src/gui.c:1018
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C empezar mostranto el texto en el centro\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:723
|
|
#: ../src/gui.c:1019
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r justificado a la derecha\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:724
|
|
#: ../src/gui.c:1020
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f usar fuente alternativa para la próxima cadena\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:725
|
|
#: ../src/gui.c:1021
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\w usar la siguiente cadena para definir la anchura de un campo\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:726
|
|
#: ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\a dibujar justificado a la izquierda en la anchura del campo "
|
|
"definido\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:727
|
|
#: ../src/gui.c:1023
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\e dibujar justificado a la derecha en la anchura del campo definido\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:728
|
|
#: ../src/gui.c:1024
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr "\t\\. no-op. Usado para partir una cadena en dos.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:729
|
|
#: ../src/gui.c:1025
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 parte inferior de la vista de los primeros datos de los gráficos "
|
|
"(D2 para la vista de los segundos datos ...)\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:730
|
|
#: ../src/gui.c:1026
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 parte superior de la vista de los primeros datos de los gráficos "
|
|
"(D3 para la vista de los segundos datos ...)\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:556
|
|
# src/gui.c:556
|
|
# src/gui.c:732
|
|
#: ../src/gui.c:1028
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Órdenes\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:733
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tMuchos monitores pueden configurarse para ejecutar órdenes. Sólo "
|
|
"introduzca\n"
|
|
"\tla orden donde vea una entrada \"orden\" y también un comentario si\n"
|
|
"\tdesea que aparezca una reseña para la orden. Tras introducir la orden,\n"
|
|
"\tpara un monitor, se hará visible un botón para ejecutarla cuando mueva el\n"
|
|
"\tratón dentro del área del panel del monitor.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2290
|
|
# src/gui.c:597 src/mail.c:2292
|
|
# src/gui.c:739 src/mail.c:2370
|
|
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Acciones de los botones del ratón:\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:599
|
|
# src/gui.c:741
|
|
#: ../src/gui.c:1039
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr "pulsando en los gráficos aparecerá información extra.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2297
|
|
# src/fs.c:2037 src/inet.c:1670 src/mail.c:2299
|
|
# src/gui.c:742 src/gui.c:744
|
|
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tDerecho "
|
|
|
|
# src/gui.c:599
|
|
# src/gui.c:743
|
|
#: ../src/gui.c:1041
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "pulsando en los gráficos aparecerá una ventana de configuración.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:745
|
|
#: ../src/gui.c:1043
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr "pulsando en varios paneles abre su ventana de configuración.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:628
|
|
# src/gui.c:630
|
|
# src/gui.c:769
|
|
#: ../src/gui.c:1072
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Mostrar nombre de la computadora"
|
|
|
|
# src/gui.c:631
|
|
# src/gui.c:633
|
|
# src/gui.c:772
|
|
#: ../src/gui.c:1078
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Nombre de la computadora corto"
|
|
|
|
# src/gui.c:628
|
|
# src/gui.c:630
|
|
# src/gui.c:769
|
|
#: ../src/gui.c:1083
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Mostrar nombre del sistema"
|
|
|
|
# src/gui.c:634
|
|
# src/gui.c:636
|
|
# src/gui.c:775
|
|
#: ../src/gui.c:1088
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recordar posición en la pantalla al salir y colocarse allí en la siguiente "
|
|
"ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1094
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Permitir instancias múltiples"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1101
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer que gkrellm sea una ventana siempre visible (reinicie gkrellm para que "
|
|
"sea efectivo)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "desconectar servidor gkrellmd"
|
|
|
|
# src/gui.c:647
|
|
# src/gui.c:649
|
|
# src/gui.c:785
|
|
#: ../src/gui.c:1118
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Actualizaciones por segundo de Krell y LED"
|
|
|
|
# src/main.c:1672
|
|
# src/main.c:1674
|
|
# src/gui.c:790
|
|
#: ../src/gui.c:1124
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "Ancho de GKrellM"
|
|
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:2183
|
|
#: ../src/gui.c:1128
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1131
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Activar el estado pegajoso"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1134
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Situar sobre otras ventanas del mismo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Situar debajo de otras ventanas del mismo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1144
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Activar el tipo acoplado"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1149
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Utilizar las decoraciones del administrador de ventanas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1153
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "No incluya en una barra de tareas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1157
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "No incluya en un paginador"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunas de estas propiedades requieren un administrador de ventanas que\n"
|
|
"cumpla con los estándares. Tendrá que reiniciar gkrellm para que sean "
|
|
"efectivas.\n"
|
|
|
|
# src/gui.c:977
|
|
# src/gui.c:979
|
|
# src/gui.c:1096
|
|
#: ../src/gui.c:1575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d alternativas totales del tema"
|
|
|
|
# src/gui.c:1072 src/gui.c:1130
|
|
# src/gui.c:1077 src/gui.c:1135
|
|
# src/gui.c:1459 src/gui.c:1478
|
|
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
# src/gui.c:1086
|
|
# src/gui.c:1091
|
|
# src/gui.c:1481
|
|
#: ../src/gui.c:1878
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
# src/gui.c:1072
|
|
# src/gui.c:1077
|
|
# src/gui.c:1459
|
|
#: ../src/gui.c:1888
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
# src/gui.c:779
|
|
#: ../src/gui.c:1934
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Seguir cambios del tema GTK buscando nombres de temas similares"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1941
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1956
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
# src/gui.c:1127
|
|
# src/gui.c:1132
|
|
# src/gui.c:1520
|
|
#: ../src/gui.c:1962
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fuentes"
|
|
|
|
# src/gui.c:1523
|
|
#: ../src/gui.c:1965
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Fuente grande"
|
|
|
|
# src/gui.c:1531 src/gui.c:1540 src/gui.c:1549
|
|
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
# src/gui.c:1533
|
|
#: ../src/gui.c:1979
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Fuente normal"
|
|
|
|
# src/gui.c:1542
|
|
#: ../src/gui.c:1993
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Fuente pequeña"
|
|
|
|
# src/gui.c:1147
|
|
# src/gui.c:1152
|
|
# src/gui.c:1566
|
|
#: ../src/gui.c:2008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Descomprima los fichero tar de su tema en %s/%s"
|
|
|
|
# src/gui.c:1153
|
|
# src/gui.c:1158
|
|
# src/gui.c:1575
|
|
#: ../src/gui.c:2017
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Baje sus temas desde el sitio de temas de GKrellM en www.muhri.net"
|
|
|
|
# src/gui.c:1361
|
|
# src/gui.c:1366
|
|
# src/gui.c:1809
|
|
#: ../src/gui.c:2311
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
# src/gui.c:1393
|
|
# src/gui.c:1398
|
|
# src/gui.c:1843
|
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
# src/gui.c:1398
|
|
# src/gui.c:1403
|
|
# src/gui.c:1848
|
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Integrados"
|
|
|
|
# src/gui.c:1412
|
|
# src/gui.c:1417
|
|
# src/gui.c:1863 src/plugins.c:1354
|
|
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
# src/gui.c:1420
|
|
# src/gui.c:1425
|
|
# src/gui.c:1867
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
# src/gui.c:1424
|
|
# src/gui.c:1429
|
|
# src/gui.c:1871
|
|
#: ../src/gui.c:2374
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
# src/gui.c:743
|
|
# src/gui.c:745
|
|
# src/plugins.c:1199
|
|
#: ../src/gui.c:2399
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
# src/gui.c:1496
|
|
# src/gui.c:1501
|
|
# src/gui.c:1961 src/gui.c:1972
|
|
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Salir"
|
|
|
|
# src/gui.c:1492
|
|
# src/gui.c:1497
|
|
# src/gui.c:1968
|
|
#: ../src/gui.c:2478
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Configuración"
|
|
|
|
# src/gui.c:1493
|
|
# src/gui.c:1498
|
|
# src/gui.c:1969
|
|
#: ../src/gui.c:2479
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Tema/Prev"
|
|
|
|
# src/gui.c:1494
|
|
# src/gui.c:1499
|
|
# src/gui.c:1970
|
|
#: ../src/gui.c:2480
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Tema/Sig"
|
|
|
|
# src/gui.c:1503
|
|
# src/gui.c:1508
|
|
# src/gui.c:1979
|
|
#: ../src/gui.c:2489
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Tema Prev"
|
|
|
|
# src/gui.c:1504
|
|
# src/gui.c:1509
|
|
# src/gui.c:1980
|
|
#: ../src/gui.c:2490
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Tema sig"
|
|
|
|
# src/sensors.c:700
|
|
# src/sensors.c:1259
|
|
# src/inet.c:1076
|
|
#: ../src/inet.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s conexiones"
|
|
|
|
# src/inet.c:1169
|
|
#: ../src/inet.c:719
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "No hay conexiones actualmente."
|
|
|
|
# src/inet.c:923
|
|
# src/inet.c:923
|
|
# src/inet.c:1398
|
|
#: ../src/inet.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
# src/inet.c:1762
|
|
# src/inet.c:1762
|
|
# src/inet.c:1413
|
|
#: ../src/inet.c:958
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "Hits TCP por minuto"
|
|
|
|
# src/inet.c:1416
|
|
#: ../src/inet.c:961
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "Hits TCP por hora"
|
|
|
|
# src/inet.c:1646
|
|
# src/inet.c:1646
|
|
# src/inet.c:2115
|
|
#: ../src/inet.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los gráficos de Inet muestran un histórico de los \"hits\" del puerto TCP\n"
|
|
"en un gráfico cada minuto u hora. Debajo del gráfico hay una tira donde las\n"
|
|
"marcas muestran los \"hits\" por segundo. El krell de inet tiene un valor a\n"
|
|
"escala completa de 5 \"hits\" y muestras una vez por segundo. La "
|
|
"información\n"
|
|
"extra muestra las conexiones TCP actuales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para cada monitor de internet, puede especificar 2 conjutos de datos "
|
|
"etiquetados\n"
|
|
"con uno o dos números de puertos (distintos de cero) introducidos para cada "
|
|
"conjunto\n"
|
|
"de datos. Se permiten dos puertos porque algunos puertos de internet están "
|
|
"relacionados\n"
|
|
"y puede interesarle agruparlos. Compruebe /etc/services para los números de "
|
|
"puertos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por ejemplo, si se crea un monitor de inet:\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1657
|
|
# src/inet.c:1657
|
|
# src/inet.c:2126
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1659
|
|
# src/inet.c:1659
|
|
# src/inet.c:2128
|
|
#: ../src/inet.c:1805
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los \"hits\" en el puerto estándar 80 y el servicio de caché de www\n"
|
|
"en el puerto 8080 son combinados y mostrados en un color. Los\n"
|
|
"\"hits\" en el puerto 21 de ftp se muestran en otro color.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2132
|
|
#: ../src/inet.c:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se pulsa el botón de rango, todos los números de puertos entre Puerto0 y\n"
|
|
"y Puerto1 son monitorizados e incluidos en el gráfico.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2138
|
|
#: ../src/inet.c:1815
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a conexiones activas actualmente para Data0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2138
|
|
#: ../src/inet.c:1816
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$cN total de conexiones en los últimos N minutos (u horas) para Data0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2139
|
|
#: ../src/inet.c:1817
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta para Data0\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2140
|
|
#: ../src/inet.c:1818
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A conexiones activas actualmente para Data1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2140
|
|
#: ../src/inet.c:1819
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$CN total de conexiones en los últimos N minutos (u horas) para Data1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2141
|
|
#: ../src/inet.c:1820
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L etiqueta para Data1\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1668
|
|
# src/inet.c:1668
|
|
# src/inet.c:2146
|
|
#: ../src/inet.c:1825
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pulse en el gráfico de inet para ver la información extra\n"
|
|
"\t\tde las conexiones TCP actuales.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1671
|
|
# src/inet.c:1671
|
|
# src/inet.c:2149
|
|
#: ../src/inet.c:1828
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr "pulse en un gráfico de inet para cambiar los gráficos hora/minutos.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:2183
|
|
#: ../src/inet.c:1855
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Puertos"
|
|
|
|
# src/inet.c:1709
|
|
# src/inet.c:1709
|
|
# src/inet.c:2189
|
|
#: ../src/inet.c:1861
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Datos0"
|
|
|
|
# src/inet.c:1713
|
|
# src/inet.c:1713
|
|
# src/inet.c:2193
|
|
#: ../src/inet.c:1865
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Datos1"
|
|
|
|
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729
|
|
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1723 src/inet.c:1729
|
|
# src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2203 src/inet.c:2209
|
|
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Puerto0"
|
|
|
|
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731
|
|
# src/inet.c:1676 src/inet.c:1725 src/inet.c:1731
|
|
# src/inet.c:2155 src/inet.c:2156 src/inet.c:2205 src/inet.c:2211
|
|
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Puerto1"
|
|
|
|
# src/inet.c:2237 src/inet.c:2242
|
|
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Puerto0 - Puerto1 es un rango"
|
|
|
|
# src/inet.c:1845
|
|
# src/inet.c:1845
|
|
# src/inet.c:2362
|
|
#: ../src/inet.c:2067
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
# src/krell.c:398
|
|
# src/krell.c:398
|
|
# src/krell.c:448
|
|
#: ../src/krell.c:961
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: imagen o estilo NULL\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:528
|
|
# src/mail.c:528
|
|
# src/mail.c:534
|
|
#: ../src/mail.c:733
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "No se puede conectar."
|
|
|
|
# src/mail.c:529
|
|
# src/mail.c:529
|
|
# src/mail.c:535
|
|
#: ../src/mail.c:734
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Respuesta errónea tras la conexión."
|
|
|
|
# src/mail.c:530
|
|
# src/mail.c:530
|
|
# src/mail.c:536
|
|
#: ../src/mail.c:735
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Respuesta errónea tras el nombre de usuario."
|
|
|
|
# src/mail.c:531
|
|
# src/mail.c:531
|
|
# src/mail.c:537
|
|
#: ../src/mail.c:736
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Respuesta errónea tras la contraseña."
|
|
|
|
# src/mail.c:532
|
|
# src/mail.c:532
|
|
# src/mail.c:538
|
|
#: ../src/mail.c:737
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Respuesta errónea tras STAT o STATUS."
|
|
|
|
# src/mail.c:533
|
|
# src/mail.c:533
|
|
# src/mail.c:539
|
|
#: ../src/mail.c:738
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Respuesta errónea tras UIDL."
|
|
|
|
# src/mail.c:529
|
|
# src/mail.c:529
|
|
# src/mail.c:535
|
|
#: ../src/mail.c:739
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Respuesta APOP errónea tras la conexión."
|
|
|
|
# src/mail.c:529
|
|
# src/mail.c:529
|
|
# src/mail.c:535
|
|
#: ../src/mail.c:740
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Respuesta CRAM_MD5 errónea tras la conexión."
|
|
|
|
# src/mail.c:544
|
|
# src/mail.c:544
|
|
# src/mail.c:550
|
|
#: ../src/mail.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Error TCP correo: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:819
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el método SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:823
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el manejador de certificados del servidor SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:829
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el manejador SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "no se puede decodificar el reto BASE64\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:962
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "decodificado como %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1079
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Respuesta errónea tras STLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1254
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Respuesta errónea tras STARTTLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1272
|
|
msgid "Bad response after CAPABILITY."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/mail.c:1034
|
|
# src/mail.c:1034
|
|
# src/mail.c:1070
|
|
#: ../src/mail.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "mudo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:2109
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr "leído"
|
|
|
|
# src/net.c:2407
|
|
# src/net.c:2407
|
|
# src/net.c:2455
|
|
#: ../src/mail.c:3573
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "GKrellM Error de Configuración"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3574
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Entradas incompletas del buzón"
|
|
|
|
# src/mail.c:2227
|
|
# src/mail.c:2229
|
|
# src/mail.c:2303
|
|
#: ../src/mail.c:3838
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Buzones\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2245
|
|
# src/mail.c:2247
|
|
# src/mail.c:2323
|
|
#: ../src/mail.c:3840
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr "Los correos a monitorizar pueden ser local o remoto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3841
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para correos local, el nombre de fichero puede ser un fichero mbox o\n"
|
|
"puede ser un directorio de Maildir o MH mail.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2351
|
|
# src/mail.c:2353
|
|
# src/mail.c:2425
|
|
#: ../src/mail.c:3849
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa para leer el correo\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2249
|
|
# src/mail.c:2251
|
|
# src/mail.c:2327
|
|
#: ../src/mail.c:3850
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si introduce un programa para leer el correo (su agente de correo\n"
|
|
"de usuario, o MUA, por sus siglas en inglés) puede ser lanzado\n"
|
|
"pulsando en el botón del contador de mensajes del monitor de correo.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2256
|
|
# src/mail.c:2258
|
|
# src/mail.c:2336
|
|
#: ../src/mail.c:3853
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa de notificación sonora\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2257
|
|
# src/mail.c:2259
|
|
# src/mail.c:2337
|
|
#: ../src/mail.c:3854
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si introduce una orden de notificación (sonido), se ejecutará cuando\n"
|
|
"se detecte correo nuevo.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2263
|
|
# src/mail.c:2265
|
|
# src/mail.c:2343
|
|
#: ../src/mail.c:3861
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa para traer/revisar\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2264
|
|
# src/mail.c:2266
|
|
# src/mail.c:2344
|
|
#: ../src/mail.c:3862
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere bajar su correo remoto o revisarlo sin usar las propias funciones\n"
|
|
"de GKrellM que está configurado en la\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2266 src/mail.c:2287
|
|
# src/mail.c:2268 src/mail.c:2289
|
|
# src/mail.c:2346 src/mail.c:2367
|
|
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Buzones"
|
|
|
|
# src/mail.c:2267
|
|
# src/mail.c:2269
|
|
# src/mail.c:2347
|
|
#: ../src/mail.c:3865
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" pestaña, hágalo introduciendo una orden para traer/revisar el correo.\n"
|
|
"Por ejemplo, fetchmail se puede ejecutar periódicamente para bajar\n"
|
|
"los mensajes de un servidor remoto a sus buzones locales donde GKrellM\n"
|
|
"puede contarlos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O, GKrellM puede leer la salida y mostrar los resultados de otros programas\n"
|
|
"que cuenten los mensajes locales y remotos. Si ingresa una orden como esa,\n"
|
|
"que revisa el correo sin bajarlo, entontes debe decirle a GKrellM que este\n"
|
|
"es el compartamiento esperando seleccionando en las opciones:\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2277
|
|
# src/mail.c:2279
|
|
# src/mail.c:2357
|
|
#: ../src/mail.c:3875
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr "<i>\tEl programa para traer/revisar mensajes sólo revisa\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2278
|
|
# src/mail.c:2280
|
|
# src/mail.c:2358
|
|
#: ../src/mail.c:3876
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para revisar mensajes en un servidor remoto, GKrellm puede leer\n"
|
|
"la salida del programa "
|
|
|
|
# src/mail.c:2280
|
|
# src/mail.c:2282
|
|
# src/mail.c:2360
|
|
#: ../src/mail.c:3878
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
# src/mail.c:2281
|
|
# src/mail.c:2283
|
|
# src/mail.c:2361
|
|
#: ../src/mail.c:3879
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (debe añadir el -c).\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2285
|
|
# src/mail.c:2287
|
|
# src/mail.c:2365
|
|
#: ../src/mail.c:3880
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Pero, no combine estos métodos para el mismo buzón! Si introduce un buzón\n"
|
|
"POP3 en la "
|
|
|
|
# src/mail.c:2288
|
|
# src/mail.c:2290
|
|
# src/mail.c:2368
|
|
#: ../src/mail.c:3883
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr " pestaña, entonces no lo revise otra vez con fetchmail.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2292
|
|
# src/mail.c:2294
|
|
# src/mail.c:2372
|
|
#: ../src/mail.c:3890
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pulse el botón del contador para lanzar el programa para leer sus mensajes.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2293
|
|
# src/mail.c:2295
|
|
# src/mail.c:2373
|
|
#: ../src/mail.c:3891
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tSi las opciones lo permiten, también detiene las animaciones y "
|
|
"reinicializa los contadores remotos.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2295
|
|
# src/mail.c:2297
|
|
# src/mail.c:2375
|
|
#: ../src/mail.c:3893
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pulse en el sobre para forzar la comprobación de nuevos mensajes\n"
|
|
"\t\ta pesar de cualquier modo mudo u opción para inhibir la revisión de "
|
|
"correo.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2298
|
|
# src/mail.c:2300
|
|
# src/mail.c:2378
|
|
#: ../src/mail.c:3896
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pulse en el panel de correo para pasar a modo mudo que inhibe\n"
|
|
"\t\tel programa de notificación y opcionalmente deshabilita toda\n"
|
|
"\t\trevisión de correo.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:2336
|
|
# src/mail.c:2338
|
|
# src/mail.c:2415
|
|
#: ../src/mail.c:3937
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Habilitar revisión del correo"
|
|
|
|
# src/mail.c:2351
|
|
# src/mail.c:2353
|
|
# src/mail.c:2425
|
|
#: ../src/mail.c:3949
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Programa para leer el correo:"
|
|
|
|
# src/mail.c:2362
|
|
# src/mail.c:2364
|
|
# src/mail.c:2436
|
|
#: ../src/mail.c:3964
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Programa (sonido) de notificación:"
|
|
|
|
# src/mail.c:2371
|
|
# src/mail.c:2373
|
|
# src/mail.c:2445
|
|
#: ../src/mail.c:3981
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Programa para traer/revisar mensajes:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4000
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr "Ejecutar el programa para traer/revisar mensajes en un intervalo local"
|
|
|
|
# src/mail.c:2381
|
|
# src/mail.c:2383
|
|
# src/mail.c:2455
|
|
#: ../src/mail.c:4010
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Revisar buzones locales cada"
|
|
|
|
# src/mail.c:2387
|
|
# src/mail.c:2389
|
|
# src/mail.c:2462
|
|
#: ../src/mail.c:4017
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
# src/mail.c:2391
|
|
# src/mail.c:2393
|
|
# src/mail.c:2466
|
|
#: ../src/mail.c:4023
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Revisar buzones remotos cada"
|
|
|
|
# src/mail.c:2381
|
|
# src/mail.c:2383
|
|
# src/mail.c:2455
|
|
#: ../src/mail.c:4025
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Revisar el correo cada"
|
|
|
|
# src/mail.c:2397
|
|
# src/mail.c:2399
|
|
# src/mail.c:2473
|
|
#: ../src/mail.c:4032
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
# src/mail.c:2407
|
|
# src/mail.c:2409
|
|
# src/mail.c:2476
|
|
#: ../src/mail.c:4035
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Buzones"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4051
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Ruta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4069
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
# src/cpu.c:1046
|
|
#: ../src/mail.c:4076
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Usuario"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4083
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
# src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823
|
|
# src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819
|
|
# src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143
|
|
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4106
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Usar SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4114
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4122
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "Carpeta IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4132
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Especificar puerto"
|
|
|
|
# src/mail.c:2381
|
|
# src/mail.c:2383
|
|
# src/mail.c:2455
|
|
#: ../src/mail.c:4151
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Buzón local"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4157
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Buzón remoto"
|
|
|
|
# src/mail.c:2407
|
|
# src/mail.c:2409
|
|
# src/mail.c:2476
|
|
#: ../src/mail.c:4193
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Buzón"
|
|
|
|
# src/mail.c:2472
|
|
# src/mail.c:2474
|
|
# src/mail.c:2539
|
|
#: ../src/mail.c:4204
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animación"
|
|
|
|
# src/mail.c:2472
|
|
# src/mail.c:2474
|
|
# src/mail.c:2540
|
|
#: ../src/mail.c:4207
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Selección de animación"
|
|
|
|
# src/mail.c:2477
|
|
# src/mail.c:2479
|
|
# src/mail.c:2546
|
|
#: ../src/mail.c:4212
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
# src/mail.c:2481
|
|
# src/mail.c:2483
|
|
# src/mail.c:2550
|
|
#: ../src/mail.c:4215
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
# src/demo.c:332
|
|
# src/demo.c:332
|
|
# src/mail.c:2555
|
|
#: ../src/mail.c:4220
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demonio"
|
|
|
|
# src/mail.c:2485
|
|
# src/mail.c:2487
|
|
# src/mail.c:2557
|
|
#: ../src/mail.c:4222
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pingüino"
|
|
|
|
# src/mail.c:2489
|
|
# src/mail.c:2491
|
|
# src/mail.c:2562
|
|
#: ../src/mail.c:4226
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
# src/mail.c:2514
|
|
# src/mail.c:2516
|
|
# src/mail.c:2570
|
|
#: ../src/mail.c:4239
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "La animación permanece continuamente si hay nuevos mensajes"
|
|
|
|
# src/mail.c:2495
|
|
# src/mail.c:2497
|
|
# src/mail.c:2576
|
|
#: ../src/mail.c:4246
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Recuento de mesajes"
|
|
|
|
# src/mail.c:2499
|
|
# src/mail.c:2501
|
|
# src/mail.c:2581
|
|
#: ../src/mail.c:4251
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "nuevo/total"
|
|
|
|
# src/mail.c:2503
|
|
# src/mail.c:2505
|
|
# src/mail.c:2585
|
|
#: ../src/mail.c:4255
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nuevo"
|
|
|
|
# src/mail.c:2507
|
|
# src/mail.c:2509
|
|
# src/mail.c:2589
|
|
#: ../src/mail.c:4259
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "no contar"
|
|
|
|
# src/mail.c:2517
|
|
# src/mail.c:2519
|
|
# src/mail.c:2597
|
|
#: ../src/mail.c:4272
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"El programa para traer/revisar mensajes sólo revisa (vea Correo->Información)"
|
|
|
|
# src/mail.c:2520
|
|
# src/mail.c:2522
|
|
# src/mail.c:2600
|
|
#: ../src/mail.c:4277
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr "Reiniciar el contador de mensajes remotos cuando se presiona el botón."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4282
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contar el correo accesado pero no visto como nuevo (si dicho estado está "
|
|
"disponible)"
|
|
|
|
# src/mail.c:2523
|
|
# src/mail.c:2525
|
|
# src/mail.c:2603
|
|
#: ../src/mail.c:4287
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"El modo mudo deshabilita la revisión de correo, no sólo el programa de "
|
|
"notificación"
|
|
|
|
# src/mail.c:2526
|
|
# src/mail.c:2528
|
|
# src/mail.c:2606
|
|
#: ../src/mail.c:4292
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshabilitar la revisión de correo mientras el lector este siendo ejecutado"
|
|
|
|
# src/mail.c:2292
|
|
# src/mail.c:2294
|
|
# src/mail.c:2609
|
|
#: ../src/mail.c:4297
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Permitir multiples instancias del programa de correo"
|
|
|
|
# src/mail.c:2531
|
|
# src/mail.c:2612
|
|
#: ../src/mail.c:4302
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Mostrar los buzones con nuevos mensajes en una etiqueta"
|
|
|
|
# src/mail.c:2616
|
|
#: ../src/mail.c:4308
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignorar .mh_sequences cuando se comprueba correo MH."
|
|
|
|
# src/mail.c:2549
|
|
# src/mail.c:2551
|
|
# src/mail.c:2631
|
|
#: ../src/mail.c:4331
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Correo"
|
|
|
|
# src/main.c:1663
|
|
# src/main.c:1665
|
|
# src/main.c:1627
|
|
#: ../src/main.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar sus monitores pulsando con el botón\n"
|
|
"derecho del ratón en el marco principal de GKrellM o \n"
|
|
"pulsando la tecla F1 con el ratón en la ventana de GKrellM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lea la páginas de información en la configuración para\n"
|
|
"más ayuda."
|
|
|
|
# src/main.c:177
|
|
# src/main.c:177
|
|
# src/main.c:200
|
|
#: ../src/main.c:174
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Error: No se pueden cargar todas las fuentes.\n"
|
|
|
|
# src/main.c:1672
|
|
# src/main.c:1674
|
|
# src/main.c:1638
|
|
#: ../src/main.c:1704
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "Introducción a GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1782
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"uso: gkrellm [opciones]\n"
|
|
"opciones:\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1784
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr " -t, --theme dir_tema Selecciona un directorio de temas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1785
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr " -g, --geometry +x+y Posiciona la ventana en la pantalla.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --wm Permite decoraciones del gestor de ventanas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --m2 El botón izquierdo sobre el marco lateral oculta "
|
|
"a GKrellM. (para ratones c/ 2 botones).\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr " --nt Sin transparencia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr " -w, --withdrawn Dibuja a GkrellM en modo incluído.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --config sufijo Usa ficheros alternativos de configuración,\n"
|
|
" agregando el \"sufijo\" a los nombres de\n"
|
|
" los ficheros de configuración.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -f, --force-host-config Crea ficheros de configuración generados al\n"
|
|
" agregar el nombre del sitio a los nombres de\n"
|
|
" ficheros de configuración. Las ejecuciones\n"
|
|
" subsecuentes usarán automáticamente esas\n"
|
|
" configuraciones a menos que se indique una\n"
|
|
" configuración específica con --config.\n"
|
|
" Esto es conveniente al permitir ejecuciones\n"
|
|
" remotas con configuraciones independientes en "
|
|
"un\n"
|
|
" directorio inicial compartido y para que\n"
|
|
" el nombre del sitio aparezca en el título de\n"
|
|
" la ventana.\n"
|
|
" Esta opción no tiene efecto en el modo cliente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1800
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --server anfitrion Se ejecuta en modo cliente: se conecta a\n"
|
|
" \"anfitrion\" y lee los datos de monitorización\n"
|
|
" de un servidor gkrellmd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1802
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --port puerto_serv Usa el \"puerto_serv\" para la conexión al\n"
|
|
" servidor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1803
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr " --nc Previene los cambios de configuración.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1804
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr " --config-clean Limpia las configuraciones sin uso.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1805
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr " --nolock Permite múltiples instancias de gkrellm.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1806
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so Al desarrollar, carga su plugin para pruebas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1807
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --demo Fuerza la muestra de varios monitores, para que\n"
|
|
" los creadores de temas vean todo. Se inhibe el\n"
|
|
" guardado de la configuración.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1810
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Muestra el número de versión de GKrellM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1811
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --debug-level n Activa la depuración en ciertas secciones\n"
|
|
" del código.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1813
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"los números de nivel de depuración son (OR relativo a bits para depurar\n"
|
|
"múltiples secciones):\n"
|
|
" 0x10 correo\n"
|
|
" 0x20 red\n"
|
|
" 0x40 botón del temporizador\n"
|
|
" 0x80 sensores\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 volcado de los datos del servidor gkrellmd\n"
|
|
" 0x2000 interfaz gráfica\n"
|
|
" 0x8000 batería\n"
|
|
" 0x20000 plugin\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1832
|
|
msgid "GKrellM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2025
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr "violación de segmento"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2027
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "excepción de coma flotante"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2029
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2032
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "inicializando"
|
|
|
|
# src/main.c:1980
|
|
# src/main.c:1983
|
|
# src/main.c:2094
|
|
#: ../src/main.c:2217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Arg err: %s\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
|
|
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
|
|
# src/meminfo.c:1324
|
|
#: ../src/mem.c:708
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Swap Fuera"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
|
|
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
|
|
# src/meminfo.c:1325
|
|
#: ../src/mem.c:709
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Swap Dentro"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1334
|
|
#: ../src/mem.c:718
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Páginas de swap dentro/fuera por segundo"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348
|
|
# src/meminfo.c:1101 src/meminfo.c:1348
|
|
# src/meminfo.c:1557 src/meminfo.c:1821 src/meminfo.c:1843
|
|
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
|
|
# src/meminfo.c:1113 src/meminfo.c:1350
|
|
# src/meminfo.c:1558 src/meminfo.c:1772 src/meminfo.c:1835 src/meminfo.c:1845
|
|
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
|
#: ../src/mem.c:1429
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1362
|
|
# src/meminfo.c:1362
|
|
# src/meminfo.c:1778 src/meminfo.c:1864
|
|
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoria"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1715
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Usada y Libre\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1716
|
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La memoria usada y libre se calcula a partir de la información que ofrece\n"
|
|
"el núcleo, restando o añadiendo la memoria de buffers y caché. Lea\n"
|
|
"el README y compare la línea \"/+ buffers/cache:\" con la orden free.\n"
|
|
"Si muestra tres krells de memoria, el \"raw free\" del núcleo está en\n"
|
|
"el espacio después del krell de la extrema derecha.\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1725
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T total bloques swap dentro + bloques swap fuera\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1726
|
|
#: ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i bloques swap dentro\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1727
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o bloques swap fuera\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1730
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables de sustitución para la cadena de formato para\n"
|
|
"los páneles de memoria y swap (un MiB es un megabyte binario - 2^20):\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1733
|
|
#: ../src/mem.c:1265
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "Para memoria y swap:\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1734
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t MiB totales\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1735
|
|
#: ../src/mem.c:1267
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u MiB usados\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1736
|
|
#: ../src/mem.c:1268
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f MiB libres\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
|
|
# src/fs.c:2093 src/meminfo.c:1320 src/meminfo.c:1335
|
|
# src/meminfo.c:1737
|
|
#: ../src/mem.c:1269
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U usado %\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1739
|
|
#: ../src/mem.c:1271
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta del panel"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1741
|
|
#: ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Sólo para memoria:\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1742
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s MiB compartidos\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1743
|
|
#: ../src/mem.c:1275
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b MiB en buffer\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1744
|
|
#: ../src/mem.c:1276
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c MiB en caché\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1278
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables libre y usado pueden tener un calificador 'r' para\n"
|
|
"mostrar los valores crudos libre y usado. Por ejemplo: $fr para\n"
|
|
"libre en crudo.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2038
|
|
# src/fs.c:2038
|
|
# src/meminfo.c:1748
|
|
#: ../src/mem.c:1286
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"pulse en un panel para desfilar un texto programable\n"
|
|
"\t\tde uso de memoria o swap.\n"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1286
|
|
# src/meminfo.c:1286
|
|
# src/meminfo.c:1774
|
|
#: ../src/mem.c:1315
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Habilitar gráfico de páginas swap in/out"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1290
|
|
# src/meminfo.c:1290
|
|
# src/meminfo.c:1776
|
|
#: ../src/mem.c:1321
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Habilitar contador de memoria swap"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1288
|
|
# src/meminfo.c:1288
|
|
# src/meminfo.c:1780
|
|
#: ../src/mem.c:1335
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Habilitar el contador de memoria"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1783
|
|
#: ../src/mem.c:1343
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr "Mostrar tres krells de memoria: [usada | buffers | cache | raw free]"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1322
|
|
# src/meminfo.c:1322
|
|
# src/meminfo.c:1817
|
|
#: ../src/mem.c:1386
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u usado $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:687
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recibidos"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:691
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr "Transmitidos"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:695
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:703
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Tiempo de Conexión"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr "Estadísticas de %s"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:740
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diario"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:741
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Fecha"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:743
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:745
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr "Fin de Semana"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:747
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensual"
|
|
|
|
# src/mail.c:2489
|
|
# src/mail.c:2491
|
|
# src/mail.c:2562
|
|
#: ../src/net.c:749
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mes"
|
|
|
|
# src/net.c:945
|
|
# src/net.c:945
|
|
# src/net.c:1010
|
|
#: ../src/net.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state cambió de %d a %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
# src/net.c:984
|
|
# src/net.c:984
|
|
# src/net.c:1049
|
|
#: ../src/net.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state de %d a %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
# src/net.c:997
|
|
# src/net.c:997
|
|
# src/net.c:1062
|
|
#: ../src/net.c:862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
|
|
# src/net.c:1046
|
|
# src/net.c:1046
|
|
# src/net.c:1111
|
|
#: ../src/net.c:923
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** ¡Se detectó fichero pppd pppX.pid anquilosado (stale)!\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:1611
|
|
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "tx bytes"
|
|
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:2319
|
|
# src/net.c:1612
|
|
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "rx bytes"
|
|
|
|
# src/net.c:1406 src/net.c:1627
|
|
#: ../src/net.c:1536
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
|
|
|
|
# src/net.c:2255
|
|
# src/net.c:2255
|
|
# src/net.c:2302
|
|
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
# src/net.c:2139
|
|
# src/net.c:2139
|
|
# src/net.c:2193
|
|
#: ../src/net.c:2883
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Botón temporizador\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2884
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tEl boton temporizador se puede usar como un temporizador con órdenes de\n"
|
|
"\tiniciar y parar, pero generalmente está asociado a una interfaz de\n"
|
|
"\tred de marcación, donde las órdenes pueden controlar la interfaz y\n"
|
|
"\tlos diferentes colores del botón temporizador pueden mostrar los\n"
|
|
"\testados de la conexión:\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2145
|
|
# src/net.c:2145
|
|
# src/net.c:2199
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está en estado \"standby\" mientras la línea telefónica está\n"
|
|
"\tocupada en una conexión ppp, y el estado encendido cuando el enlace\n"
|
|
"\tppp está establecido. Se determina que la línea telefónica está ocupada\n"
|
|
"\ta través de la existencia del fichero /var/lock/LCK..modem. Si su\n"
|
|
"\tconfiguración de pppd no usa /dev/modem, entonces puede usar una\n"
|
|
"\t alternativa como:\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2150
|
|
# src/net.c:2150
|
|
# src/net.c:2204
|
|
#: ../src/net.c:2899
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2151
|
|
# src/net.c:2151
|
|
# src/net.c:2205
|
|
#: ../src/net.c:2900
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tdonde ttySx es el dispositivo tty que utiliza el modem. El estado\n"
|
|
"\tactivado se determina con la existencia de /var/run/ppX.pid y el\n"
|
|
"\ttemporizador toma como inicio la fecha de creación de este fichero.\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2156
|
|
# src/net.c:2156
|
|
# src/net.c:2210
|
|
#: ../src/net.c:2906
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El estado \"standby\" del botón temporizador no es aplicable a\n"
|
|
"\tinterfaces isdn que están siempre en línea. El estado activo\n"
|
|
"\tsignifica que isdn está en línea meintras que la interfaz ippp\n"
|
|
"\testá enrutada. El temporizador se reinicializa cuando la\n"
|
|
"\tinterfaz isdn sale de estar bloqueada a estar en línea\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2264
|
|
#: ../src/net.c:2921
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T bytes recibidos + transmitidos\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2265
|
|
#: ../src/net.c:2922
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r bytes recibidos\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2266
|
|
#: ../src/net.c:2923
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t bytes transmitidos\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2264
|
|
#: ../src/net.c:2924
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O total recibido + transmitido en bytes\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2265
|
|
#: ../src/net.c:2925
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i total recibido en bytes\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2266
|
|
#: ../src/net.c:2926
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o total transmitido en bytes\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2267
|
|
#: ../src/net.c:2927
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L etiqueta opcional del gráfico\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2267
|
|
#: ../src/net.c:2928
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I el nombre de la interfaz de red\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2930
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Las variables acumulativas pueden tener un calificador 'd', 'w', ó 'm'\n"
|
|
"para totales diarios, semanales o mensuales. Por ejemplo: $Ow para\n"
|
|
"un acumulado semanal de bytes recibidos + transmitidos.\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2243
|
|
# src/net.c:2243
|
|
# src/net.c:2290
|
|
#: ../src/net.c:2956
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Botón temporizador"
|
|
|
|
# src/net.c:2246
|
|
# src/net.c:2246
|
|
# src/net.c:2293
|
|
#: ../src/net.c:2962
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Habilitar botón temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2967
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Mostrar segundos"
|
|
|
|
# src/net.c:2262
|
|
# src/net.c:2262
|
|
# src/net.c:2309
|
|
#: ../src/net.c:2991
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Interface a enlazar con el botón temporizador"
|
|
|
|
# src/net.c:2276
|
|
# src/net.c:2276
|
|
# src/net.c:2320
|
|
#: ../src/net.c:3002
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Orden de arranque"
|
|
|
|
# src/net.c:2289
|
|
# src/net.c:2289
|
|
# src/net.c:2333
|
|
#: ../src/net.c:3013
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Orden de parada"
|
|
|
|
# src/net.c:2309
|
|
# src/net.c:2309
|
|
# src/net.c:2352
|
|
#: ../src/net.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "Habilitar %s"
|
|
|
|
# src/net.c:2313
|
|
# src/net.c:2313
|
|
# src/net.c:2358
|
|
#: ../src/net.c:3044
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar siempre el gráfico incluso si la interface no está encaminada. "
|
|
"(routed)"
|
|
|
|
# src/net.c:2332
|
|
# src/net.c:2332
|
|
# src/net.c:2367
|
|
#: ../src/net.c:3057
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Etiqueta opcional para este interface"
|
|
|
|
# src/net.c:2390
|
|
#: ../src/net.c:3089
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:2390
|
|
#: ../src/net.c:3091
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:2392
|
|
#: ../src/net.c:3093
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
# src/net.c:2266
|
|
#: ../src/net.c:3102
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr "Día de inicio para acumulado mensual de bytes transmitidos y recibidos"
|
|
|
|
# src/gui.c:58 src/net.c:2467
|
|
# src/gui.c:58 src/net.c:2467
|
|
# src/net.c:2519
|
|
#: ../src/net.c:3121
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3182
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Temporizador de Red"
|
|
|
|
# src/plugins.c:494
|
|
# src/plugins.c:494
|
|
# src/plugins.c:659
|
|
#: ../src/plugins.c:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: ubicación es %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:495
|
|
# src/plugins.c:495
|
|
# src/plugins.c:661
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "después"
|
|
|
|
# src/plugins.c:495
|
|
# src/plugins.c:495
|
|
# src/plugins.c:661
|
|
#: ../src/plugins.c:836
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
# src/plugins.c:556 src/plugins.c:565
|
|
# src/plugins.c:556 src/plugins.c:565
|
|
# src/plugins.c:723 src/plugins.c:730
|
|
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tError: %s\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:579
|
|
# src/plugins.c:579
|
|
# src/plugins.c:738
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\t¡Ooops! plugin devolvió NULL, desinstalando\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:750
|
|
#: ../src/plugins.c:950
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tAviso: nombre de estilo \""
|
|
|
|
# src/plugins.c:751 src/plugins.c:761
|
|
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" ya está usado por:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
# src/plugins.c:760
|
|
#: ../src/plugins.c:960
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tAviso: configuración del teclado \""
|
|
|
|
# src/plugins.c:983
|
|
#: ../src/plugins.c:1218
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignorando plugin duplicado "
|
|
|
|
# src/plugins.c:1015
|
|
#: ../src/plugins.c:1250
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Línea de órdenes del plugin:\n"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1192
|
|
#: ../src/plugins.c:1526
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "GKrellM Place Plugin"
|
|
|
|
# src/gui.c:743
|
|
# src/gui.c:745
|
|
# src/plugins.c:1199
|
|
#: ../src/plugins.c:1537
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Monitores embebidos"
|
|
|
|
# src/plugins.c:836
|
|
# src/plugins.c:836
|
|
# src/plugins.c:1225
|
|
#: ../src/plugins.c:1567
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Place Plugin"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1231
|
|
#: ../src/plugins.c:1573
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Antes del monitor seleccionado"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1235
|
|
#: ../src/plugins.c:1580
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "Con gravedad"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1240
|
|
#: ../src/plugins.c:1585
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Después del monitor seleccionado"
|
|
|
|
# src/gui.c:1412
|
|
# src/gui.c:1417
|
|
# src/plugins.c:1246
|
|
#: ../src/plugins.c:1593
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Plugins por defecto"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1380
|
|
#: ../src/plugins.c:1696
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "desde la línea de órdenes"
|
|
|
|
# src/plugins.c:836
|
|
# src/plugins.c:836
|
|
# src/plugins.c:1333
|
|
#: ../src/plugins.c:1753
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
# src/config.c:1460
|
|
# src/config.c:1465
|
|
# src/plugins.c:1398
|
|
#: ../src/plugins.c:1774
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Place"
|
|
|
|
# src/plugins.c:1405
|
|
#: ../src/plugins.c:1781
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Registro de instalación"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1789
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "No se encontraron plugins."
|
|
|
|
# src/config.c:704
|
|
# src/config.c:704
|
|
# src/proc.c:908
|
|
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carga"
|
|
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/proc.c:911
|
|
#: ../src/proc.c:559
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Forks"
|
|
|
|
# src/proc.c:814
|
|
# src/proc.c:810
|
|
# src/proc.c:920
|
|
#: ../src/proc.c:568
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Carga de procesos promedio por minuto"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:1703
|
|
# src/inet.c:2183
|
|
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesos"
|
|
|
|
# src/gui.c:566
|
|
# src/gui.c:566
|
|
# src/proc.c:1072
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Gráfico de Proc"
|
|
|
|
# src/proc.c:1074
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El krell muestra los forks de procesos con una escala completa de 10 forks.\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1075
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras que los datos de carga y procesos se muestran en el gráfico, la "
|
|
"resolución de la \n"
|
|
"cuadrícula sólo puede ser cambiada para la carga. La resolución por "
|
|
"cuadrícula para procesos\n"
|
|
"está fijada a 10 cuando se usa el modo de número de cuadrículas automático, "
|
|
"y a 50 dividido\n"
|
|
"por el número de cuadrículas cuando se usa el modo de número de cuadrículas "
|
|
"fijo.\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1082
|
|
#: ../src/proc.c:897
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L valor máximo del gráfico (carga)\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1083
|
|
#: ../src/proc.c:898
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$f valor máximo del gráfico (forks)\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1084
|
|
#: ../src/proc.c:899
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l carga\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1085
|
|
#: ../src/proc.c:900
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f forks\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1086
|
|
#: ../src/proc.c:901
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p procesos\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:1087
|
|
#: ../src/proc.c:902
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u usuarios\n"
|
|
|
|
# src/proc.c:798
|
|
# src/proc.c:794
|
|
# src/proc.c:1106
|
|
#: ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Habilitar gráfico de procesos"
|
|
|
|
# src/proc.c:1123
|
|
#: ../src/proc.c:971
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procesos\\n\\e$u\\f usuarios"
|
|
|
|
# src/gui.c:58 src/proc.c:624 src/proc.c:818 src/proc.c:823
|
|
# src/gui.c:58 src/proc.c:620 src/proc.c:814 src/proc.c:819
|
|
# src/proc.c:893 src/proc.c:1131 src/proc.c:1143
|
|
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Proc"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr "No se puede encontrar un panel %s para reubicar el sensor."
|
|
|
|
# src/sensors.c:686 src/sensors.c:793
|
|
# src/sensors.c:1381
|
|
# src/sensors.c:1709
|
|
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensores"
|
|
|
|
# src/sensors.c:697
|
|
# src/sensors.c:1256
|
|
# src/sensors.c:1258
|
|
#: ../src/sensors.c:1692
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Límites de los sensores de voltaje"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1265
|
|
#: ../src/sensors.c:1696
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Límite de los sensores de temperatura"
|
|
|
|
# src/sensors.c:697
|
|
# src/sensors.c:1256
|
|
# src/sensors.c:1272
|
|
#: ../src/sensors.c:1700
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Límites de los sensores de RPM del ventilador"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperaturas"
|
|
|
|
# src/gui.c:1127
|
|
# src/gui.c:1132
|
|
# src/gui.c:1520
|
|
#: ../src/sensors.c:2043
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Ventiladores"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1308
|
|
# src/sensors.c:1643
|
|
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Voltajes"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede leer los datos del sensor del demonio mbmon.\n"
|
|
"Revise el número de puerto de mbmon y la opción '-r'.\n"
|
|
"Ejecute gkrellm -d 0x80 para información de depuración.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2682
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>No se detectaron sensores.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2689
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca los factores de escalamiento de datos y los desplazamientos\n"
|
|
"para los sensores si los valores por omisión no son correctos para su\n"
|
|
"tarjeta madre. Ejecute man gkrellm o vea el fichero README de GKrellM\n"
|
|
"para obtener más información.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2692
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca un factor cero y una etiqueta vacía para restaurar los valores "
|
|
"por omisión.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2694
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre y suelte las filas de los sensores para cambiar el orden de "
|
|
"despliegue.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2696
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los valores de desplazamiento de temperatura deben estar en grados "
|
|
"centígrados.\n"
|
|
|
|
# src/inet.c:2140
|
|
#: ../src/sensors.c:2699
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$s valor actual del sensor.\n"
|
|
|
|
# src/fs.c:2213
|
|
#: ../src/sensors.c:2700
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta del sensor.\n"
|
|
|
|
# src/sensors.c:686 src/sensors.c:793
|
|
# src/sensors.c:1381
|
|
# src/sensors.c:1709
|
|
#: ../src/sensors.c:2762
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
# src/sensors.c:702
|
|
# src/sensors.c:1261
|
|
# src/sensors.c:1588
|
|
#: ../src/sensors.c:2800
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Factor"
|
|
|
|
# src/sensors.c:704
|
|
# src/sensors.c:1263
|
|
# src/sensors.c:1590
|
|
#: ../src/sensors.c:2805
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2810
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
# src/sensors.c:755
|
|
# src/sensors.c:1305
|
|
# src/sensors.c:1640
|
|
#: ../src/sensors.c:2842
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Mostrar fahrenheit"
|
|
|
|
# src/fs.c:1885
|
|
# src/fs.c:1885
|
|
# src/fs.c:2060
|
|
#: ../src/sensors.c:2846
|
|
msgid "Show units"
|
|
msgstr "Mostrar unidades"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1343
|
|
# src/sensors.c:1678
|
|
#: ../src/sensors.c:2853
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Normal con etiquetas"
|
|
|
|
# src/sensors.c:1349
|
|
# src/sensors.c:1684
|
|
#: ../src/sensors.c:2863
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Compacto sin etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2888
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr "Puerto del Demonio MBmon"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2893
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>La orden del demonio debe ser: <b>mbmon -r -P puerto</b>\n"
|
|
"donde 'puerto' debe coincidir con el número de puerto introducido aquí:</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
# src/meminfo.c:1290
|
|
# src/meminfo.c:1290
|
|
# src/uptime.c:344
|
|
#: ../src/uptime.c:282
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Habilitar tiempo en servicio"
|
|
|
|
# src/uptime.c:285 src/uptime.c:291
|
|
# src/uptime.c:285 src/uptime.c:291
|
|
# src/uptime.c:350 src/uptime.c:356
|
|
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tiempo en servicio"
|
|
|
|
# src/utils.c:73
|
|
# src/utils.c:73
|
|
# src/utils.c:82
|
|
#: ../src/utils.c:117
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Comilla sin terminar\n"
|
|
|
|
# src/utils.c:222
|
|
# src/utils.c:222
|
|
# src/utils.c:249
|
|
#: ../src/utils.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "No se puede crear el directorio: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr "Terminando porque la opción de instancias múltiples está apagada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:458
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: se ignora la opción -w cuando se establece el tipo de ventana acoplada"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr "Usar nvclock para las temperaturas del GPU de NVIDIA"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El código dependiente del sistema Windows es una contribución de:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
#~ "Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:755
|
|
# src/mail.c:755
|
|
# src/mail.c:769
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Messages: %d\n"
|
|
#~ "Unseen: %d\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mensajes: %d\n"
|
|
#~ "Sin leer: %d\n"
|
|
|
|
# src/clock.c:355
|
|
# src/clock.c:355
|
|
# src/clock.c:408
|
|
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|
#~ msgstr "Mostrar formato 24 horas en lugar del formato de 12 horas"
|
|
|
|
# src/clock.c:352
|
|
# src/clock.c:352
|
|
# src/clock.c:405
|
|
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Mostrar segundos en lugar de am/pm en el formato de 12 horas"
|
|
|
|
# src/clock.c:352
|
|
# src/clock.c:352
|
|
# src/clock.c:405
|
|
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Mostrar segundos en el formato de 24 horas"
|
|
|
|
# src/fs.c:2098
|
|
# src/fs.c:2098
|
|
# src/fs.c:2289
|
|
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
|
#~ msgstr "Cadena de formato para el despliegue de datos de SF"
|
|
|
|
# src/main.c:1672
|
|
# src/main.c:1674
|
|
# src/gui.c:790
|
|
#~ msgid "GKrellM for Windows"
|
|
#~ msgstr "GKrellM para Windows"
|
|
|
|
# src/main.c:1695
|
|
# src/main.c:1697
|
|
# src/main.c:1678
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
#~ "mice).\n"
|
|
#~ " --nt No transparency.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " automatically will use these configs unless "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
|
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " with independent configs in a shared home "
|
|
#~ "dir\n"
|
|
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
|
#~ "test.\n"
|
|
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ " see everything. All config saving is "
|
|
#~ "inhibited.\n"
|
|
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
|
#~ "sections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer button\n"
|
|
#~ " 0x80 sensors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "uso: gkrellm [opciones]\n"
|
|
#~ "opciones:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Selecciona un directorio de temas\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Posición de la ventana en la pantalla\n"
|
|
#~ " --wm Permitir decoraciones del gestor de ventanas\n"
|
|
#~ " --m2 El botón izquierdo sobre el marco lateral\n"
|
|
#~ " oculta a GKrellM. (Para ratones con dos "
|
|
#~ "botones)\n"
|
|
#~ " --nt Sin trasparencia.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Muestra GKrellM en modo incluido.\n"
|
|
#~ " -c, --config sufijo Usa ficheros de configuración alternativa,\n"
|
|
#~ " generados al agregar un \"sufijo\" a los "
|
|
#~ "nombres\n"
|
|
#~ " de los ficheros de configuración.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Crea ficheros de configuración generados al\n"
|
|
#~ " agregar el nombre del sitio a los nombres de "
|
|
#~ "los\n"
|
|
#~ " ficheros de configuración. Las ejecuciones\n"
|
|
#~ " subsecuentes usarán automáticamente esas\n"
|
|
#~ " configuraciones a menos que una "
|
|
#~ "configuración\n"
|
|
#~ " específica se indique con --config.\n"
|
|
#~ " Esto es una comodidad al permitir "
|
|
#~ "ejecuciones\n"
|
|
#~ " remotas con configuraciones independientes en "
|
|
#~ "un\n"
|
|
#~ " directorio inicial compartido y para que el "
|
|
#~ "nombre\n"
|
|
#~ " del sitio aparezca en el título de la "
|
|
#~ "ventana.\n"
|
|
#~ " Esta opción no tiene efecto en el modo "
|
|
#~ "cliente.\n"
|
|
#~ " -s, --server anfitrión Se ejecuta en modo cliente: se conecta al\n"
|
|
#~ " \"anfitrión\" y lee los datos de "
|
|
#~ "monitorización\n"
|
|
#~ " de un servidor gkrellmd.\n"
|
|
#~ " -P, --port puerto_serv Usa el \"puerto_serv\" para la conexión al "
|
|
#~ "servidor\n"
|
|
#~ " --nc Evita cambios de configuración.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so Mientras desarrolla, carga su plugin para "
|
|
#~ "probar.\n"
|
|
#~ " --demo Forza la habilitación de muchos monitores "
|
|
#~ "para\n"
|
|
#~ " que los creadores de temas puedan ver todo.\n"
|
|
#~ " Se inhiben todos los cambios de "
|
|
#~ "configuración.\n"
|
|
#~ " -v, --version Muestra la versión de GKrellM y termina.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Activa la depuración para determinadas "
|
|
#~ "secciones\n"
|
|
#~ " del código.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Los niveles de depuración son (O bitabit para depurar múltiples "
|
|
#~ "secciones):\n"
|
|
#~ " 0x10 correo\n"
|
|
#~ " 0x20 red\n"
|
|
#~ " 0x40 botones temporizadores\n"
|
|
#~ " 0x80 sensores\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Receive"
|
|
#~ msgstr "Recibir"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmit"
|
|
#~ msgstr "Transmitir"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoy"
|
|
|
|
#~ msgid "Week"
|
|
#~ msgstr "Semana"
|
|
|
|
# src/gui.c:1557
|
|
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usar las fuentes alternativas en lugar de las especificadas por el tema"
|
|
|
|
# src/mail.c:849
|
|
# src/mail.c:849
|
|
# src/mail.c:884
|
|
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
|
|
#~ msgstr "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1029
|
|
# src/mail.c:1029
|
|
# src/mail.c:1065
|
|
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
|
|
#~ msgstr "Draw mail: nuevos=%d contador=%d "
|
|
|
|
# src/mail.c:1064
|
|
# src/mail.c:1064
|
|
# src/mail.c:1100
|
|
#~ msgid "string=<%s>\n"
|
|
#~ msgstr "string=<%s>\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1127
|
|
# src/mail.c:1127
|
|
# src/mail.c:1163
|
|
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
|
|
#~ msgstr "correo pipe_command: orden antigua <%s> todavía ejecutándose.\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1135
|
|
# src/mail.c:1135
|
|
# src/mail.c:1171
|
|
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "correo lanzando pipe_command <%s>\n"
|
|
|
|
# src/mail.c:1734
|
|
# src/mail.c:1736
|
|
# src/mail.c:1789
|
|
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
|
|
#~ msgstr "El cliente de correo ya está ejecutándose.\n"
|
|
|
|
# src/chart.c:870
|
|
#~ msgid "Ay8"
|
|
#~ msgstr "Ay8"
|
|
|
|
# src/gui.c:1562
|
|
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
|
|
#~ msgstr "Cargar fuentes como \"fontsets\""
|
|
|
|
# src/mail.c:1139
|
|
# src/mail.c:1139
|
|
# src/mail.c:1175
|
|
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
|
|
#~ msgstr "correo no pudo ejecutar pipe_command <%s>\n"
|
|
|
|
# src/net.c:2248
|
|
# src/net.c:2248
|
|
# src/net.c:2295
|
|
#~ msgid "Show seconds in timer button"
|
|
#~ msgstr "Mostrar segundos en el botón temporizador"
|
|
|
|
# src/alerts.c:744
|
|
#~ msgid "Voice string:"
|
|
#~ msgstr "Cadena de voz:"
|
|
|
|
# src/disk.c:1457
|
|
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
|
|
#~ msgstr "\t$r bloques leídos\n"
|