gkrellm/po/nl.po

2929 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Dutch translation of GKrellM.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003.
#
# Homepage: http://compukid.no-ip.org/dev/
#
# useful Debian packages:
# dict: Dictionary Client
# gnuvd: Query the online Dutch Van Dale dictionary
# gsdict: GNUstep frontend to the dict UNIX utility
# idutch: The Dutch dictionary for ispell, in new (August 1996) spelling.
#
# Changelog:
# 2003123101 updated for v2.1.24
# 2003040101 updated for v2.1.9
# 2003030601 updated for v2.1.8pre1
# 2003020301 updated --help (80 cols fix)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-20 19:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
"Language-Team: none <none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellm Alarm instellingen"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Bovengrens"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Bovengrens alarm"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Bovengrens waarschuwing"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Ondergrens"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Ondergrens waarschuwing"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Ondergrens alarm"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Aantal secondes dat de limiet geduurt moet hebben voor het weergeven van een "
"waarschuwing"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Commando's - met herhaal interval in seconden"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Alarm commando:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Waarschuw commando:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Een herhaling van nul seconden zal het commando een keer per waarschuwing "
"uitvoeren."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batterij"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Batterij tijden zijn onbeschikbaar. U\n"
"kunt de Verwachtte Tijd optie instellen."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Batterij"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Batterij Percentage Limiet"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Batterij Aantal Minuten Te Gaan"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"De Batterij waarschuwings eenheden zijn\n"
"veranderd, en moeten opnieuw ingesteld worden"
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3754 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Instellingen\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Laat de verwachte tijd zien\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Als de batterij tijden niet door de BIOS worden weergegeven of als ze niet\n"
"betrouwbaar zijn, selecteer dan deze optie om de de overige batterij tijd "
"te\n"
"laten zien of oplaadtijd welke is berekend op basis van het oplaad "
"percentage,\n"
"door de gebruiker opgegeven tijden, en het lineare extrapolatie model.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Totale Batterij Tijd\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Voor de verwachte totale tijd en totale oplaad tijd in uren in voor uw\n"
"batterij.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Exponentieel Oplaad Model\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Voor sommige oplaad systemen loopt de batterij capaciteit exponentieel op,\n"
"wat betekent dat het simpele lineare model de oplaadtijd zal onderschatten.\n"
"Selecteer het exponenti<74>le model voor meer nauwkeurigheid.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2496
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Substitutie variabelen mogen gebruikt worden in waarschuwings commando's.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p batterij percentage nivo\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$b batterij tijd over.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n batterij nummer.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o online staat (boolean).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c status opladen (boolean).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1820 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Muisknop acties:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1821
#: ../src/mail.c:3795 ../src/mail.c:3798 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLinks "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klik op de oplaad staat gedeelte om te wisselen tussen\n"
"\t\tminuten, percentages of oplaad snelheid weergave.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1824 ../src/mail.c:3801
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMidden "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" klik ergens op het Batterij paneel om van weergave modus te wisselen.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1906
#: ../src/mail.c:4149 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1724 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Samengevoegde batterij"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Echte batterijen"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Batterij Inschakelen"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Laat de verwachte overige tijd en de oplaad tijd zien"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Totale batterij aan tijd in uren"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Totale batterij oplaad tijd in uren"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponentieel oplaad model"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2014
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Seconden tussen vernieuwing"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2008 ../src/mail.c:3838
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2038 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Uitvoer Commando's"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:1987
#: ../src/inet.c:2051 ../src/mail.c:4217 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2909
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/chart.c:1029
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2300 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Controle/Automaat mode blijft op top waarde"
#: ../src/chart.c:2304 ../src/chart.c:2455
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Controle/Automaat mode opnieuw kalibreren"
#: ../src/chart.c:2453
msgid "/Control"
msgstr "/Controle"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2459 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/-"
msgstr "/Controle/-"
#: ../src/chart.c:2460 ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2491
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2462 ../src/chart.c:2493
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2528
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Grafiek Instelling"
#: ../src/chart.c:2549
msgid "Line style"
msgstr "Lijn stijl"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Inverted"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../src/chart.c:2564
msgid "Split view"
msgstr "Gesplitste weergave"
#: ../src/chart.c:2576
msgid "Hide"
msgstr "Verberg"
#: ../src/chart.c:2591
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Resolutie per Rooster"
#: ../src/chart.c:2611
msgid "Auto"
msgstr "Automaat"
#: ../src/chart.c:2623
msgid "Number of Grids"
msgstr "Aantal roosters"
#: ../src/chart.c:2628
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automaat 1-5: Constant"
#: ../src/chart.c:2637
msgid "Chart height"
msgstr "Grafiek hoogte"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Datum weergave"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Klokkenspel Commando's"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kwartier"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Herhaal uur klokkenspel commando"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Verkeerde tekstkleur lijn %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Kan figuur bestand niet laden %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Kan GdkPixbuf inlijn data niet laden.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Kan xpm niet laden: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Configuratie regel niet compleet:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kan configuratie bestand %s niet beschrijven.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
# CPU or CVE (Centrale Verwerkings Eenheid)?
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "sys tijd"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "gebruikers tijd"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "nice tijd"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1303 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent gebruikt"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1809
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Grafiek Labels\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1810 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Vervang variabelen voor de weergave tekst voor grafiek labels:\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L het CPU label\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T totale CPU tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s sys tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u gebruikers tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n nice tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "CPU inschakelen"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Haal nice tijd van de CPU krell af zelfs als nice in de grafiek wordt "
"weergegeven"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Laat fan en temperatuur waardes afzonderlijk zien."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Gebruik elke CPU grafiek hoogte instelling voor alle CPU grafieken"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "SMP Grafiek Selectie"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Echte CPU's."
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Gezamelijke CPU."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Gezamelijk en werkelijk"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2020 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Weergave Tekst voor Grafiek Labels"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212
msgid "Write bytes"
msgstr "Schrijf bytes"
#: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209
msgid "Read bytes"
msgstr "Lees bytes"
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Schijf I/O blokken per sec"
#: ../src/disk.c:762
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Schijf I/O bytes per sec"
#: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes per seconde"
#: ../src/disk.c:1076
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Gezamelijke grafiek combineert data voor alle schijven"
#: ../src/disk.c:1338
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1811 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximum grafiek waarde\n"
#: ../src/disk.c:1340
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T totaal lees blokken + schrijf blokken\n"
#: ../src/disk.c:1341
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r ontvangen bytes\n"
#: ../src/disk.c:1342
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w schrijf blokken\n"
#: ../src/disk.c:1431
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f vrij"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u gebruikt"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:882
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Mount Fout"
#: ../src/fs.c:1572
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: ../src/fs.c:1586 ../src/fs.c:2311
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/fs.c:1928 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2037 ../src/fs.c:2045
msgid "Entry Error"
msgstr "Inschrijving Fout"
#: ../src/fs.c:1929
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Om z'n minst moet een primaire fs monitor bestaan als secondaire weergeven\n"
"moeten worden.\n"
#: ../src/fs.c:2027
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Zowel het label en de mount plaatst moeten ingevoerd worden."
#: ../src/fs.c:2038
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Zowel mount als umount commando's moeten opgegeven worden."
#: ../src/fs.c:2046
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Er mist een uitwerpbaar apparaat inschrijving."
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1870 ../src/inet.c:1876
#: ../src/inet.c:1961 ../src/inet.c:1981 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Plaats"
#: ../src/fs.c:2318
msgid "Show if mounted"
msgstr "Laat zien als gemount"
#: ../src/fs.c:2324
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Schakel /etc/fstab mounten in"
#: ../src/fs.c:2338
msgid "Ejectable"
msgstr "Uitwerpbaar"
#: ../src/fs.c:2344
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: ../src/fs.c:2361
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Mounten\n"
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer bestands systeem mount plekken in om te monitoren en voer een label in\n"
"om de mount plaats te beschrijven. De krell laat de ratio van gebruikte "
"blokken\n"
"ten opzichte van het totaal zien. Mount commando's kunnen op een of twee "
"manieren\n"
"ingeschakeld worden:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2433
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Mounten met behulp van /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2435
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Als een mount plaats in uw\n"
"\t/etc/fstab is en u heeft mount permissies dan kunnen mount en\n"
"\tumount commando's ingeschakeld worden en uitgevoerd voor die mount\n"
"\tplaats door op de \"Schakel /etc/fstab mounten in\" optie te klikken.\n"
"\tMount tabel inschrijvingen in /etc/fstab hebben de \"user\" of \"owner\" "
"optie\n"
"\tnodig om rechten te geven tenzij GKrellM door root gebruikt wordt.\n"
"\tAls voorbeeld, als je GKrellM als gewone gebruiker gebruikt en u wilt\n"
"\tuw floppy kunnen mounten, dan moet uw /etc/fstab een van deze opties\n"
"\thebben:\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2446
msgid "\tor\n"
msgstr "\tof\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2449
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Mounten met handmatige commando's: "
#: ../src/fs.c:2450
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Als GKrellM door root wordt gebruikt\n"
"\tof als u sudo permissies heeft om het mount commando te gebruiken, dan\n"
"\tkunt u een handmatig mount commando invullen in het \"mount commando\"\n"
"\tinvulvak. Een umount commando moet ook ingevuld worden als u deze optie\n"
"\tkiest. Voorbeeld mount en umount commando's voor sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2456
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2457
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2459
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotitie: de mount plaats in het handmatige mount commando\n"
"\t(/mnt/A in dit voorbeeld) moet het zelfde zijn als in het\n"
"\t\"Mount Plaats\" invulvak. U zou de NOPASSWD optie moeten gebruiken\n"
"\tin /etc/sudoers als u sudo gebruikt.\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primaire en Secondaire Monitoren\n"
#: ../src/fs.c:2465
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bestands systeem monitoren kunnen worden gemaakt als primair (altijd\n"
"zichtbaar) of als secundair welke des gewenst verborgen kunnen worden.\n"
"Als voorbeeld, u kunt primaire monitoren maken voor root, home of user\n"
"zodat deze altijd zichtbaar zijn, maar de minder gebruikte mount plaatsen\n"
"zoals floppy, zip, backup partitie, andere bestands systemen, etc.\n"
"Secundaire FS monitoren kunnen ook zo ingesteld worden dat ze altijd\n"
"zichtbaar zijn als ze gemount zijn door de \"Laat zien als gemount\" optie\n"
"aan te vinken. Door deze optie te gebruiken kunt u een secondaire groep\n"
"laten zien, een bestandssyteem mounten, en de bijpassende monitor laten "
"zien\n"
"zelfs als de secondaire groep verborgen is. Een standaard cdrom mount zal\n"
"verschijnen als 100% vol maar een monitor ervoor kan gebruikt worden om de\n"
"mount/umount mogelijkheden te gebruiken.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Paneel Labels\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de bestands systeem panelen:\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t totale capaciteit\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u gebruikte ruimte\n"
#: ../src/fs.c:2486
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f vrije ruimte\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U gebruikt %,\n"
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F vrij %\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l het paneel label\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D de mount plaats\n"
#: ../src/fs.c:2493
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D de schijf\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klik op een paneel om te wisselen tussen een programmeerbaar display\n"
#: ../src/fs.c:2501
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tof bestands systeem capaciteiten (standaard is totaal en vrije ruimte).\n"
#: ../src/fs.c:2502
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tWiel "
#: ../src/fs.c:2503
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Laat de secondaire bestands systeem monitoren zien of verbergt ze.\n"
#: ../src/fs.c:2521
msgid "Panels"
msgstr "Panelen"
#: ../src/fs.c:2539
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr ""
"Gebruikt binaire eenheden (MiB, GiG) voor het weergeven van schijf "
"capaciteiten."
#: ../src/fs.c:2545
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automatisch uitwerpen wanneer uitwerpbare apparaten ge<67>nmount worden"
#: ../src/fs.c:2554
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes tussen data het vernieuwen van lokaal gemounte bestands systemen"
#: ../src/fs.c:2559
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes tussen het vernieuwen van op afstand gemounte bestands systemen"
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Weergave Tekst voor Paneel Labels"
#: ../src/fs.c:2590
msgid "File System"
msgstr "Bestands Systeem"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s commando"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "commentaar"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitoren\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2009 bij Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Uitgegeven onder de GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Mac OS X code is gedoneerd door:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"NetBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Solaris systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells zijn horizontaal bewegende indicatoren onder een grafiek en\n"
"onder meter stijl monitoren. Afhankelijk van de monitor, laten ze snelle\n"
"data verplaatsing, een percentage van een capaciteit, of iets anders zien.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Grafieken\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"De standaard voor de meeste grafieken is het automatisch aanpassen van\n"
"het aantal rooster lijnen en de resolutie per rooster zodat de getekende\n"
"data goed zichtbaar is. U kunt dit veranderen zodat de roosters vast staan\n"
"op 1-5 en/of gefixeerde rooster resoluties in de grafiek configuratie\n"
"vensters. Maar een combinatie van de automatisch schalende modes kan het\n"
"beste resultaat geven\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Zie het README bestand of doe een \"man gkrellm\" voor meer informatie.\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Grafiek label weergave tekst plaatst tekst op grafieken d.m.v. positie "
"codes:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t links boven\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b links onder\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n volgende lijn\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N volgende lijn enkel als de laatste tekst weergeefbare karakters "
"had.\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p vorige lijn\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centreer de tekst\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C begin in het centrum te tekenen\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r rechts uitlijnen\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f gebruik alternatief lettertype voor de volgende tekst\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w gebruik de volgende tekst voor het definieren van de breedte van "
"het veld\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a teken links uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e teken rechts uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. geen optie. Gebruikt om een tekst in twee<65>n te breken.\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 beneden de grafiek van de eerste data (D2 voor de tweede ...)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1 boven de grafiek van de eerste data (D3 voor de tweede ...)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Commando's\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tVeel monitoren kunnen zo worden ingesteld dat ze commando's kunne "
"uitvoeren.\n"
"\tVoer daarvoor het \"commando\" invoervak in en ook het commentaar als u\n"
"\ter ook een tooltip bij wilt zien. Nadat het commando is ingevoerd zal\n"
"\ter een knop voor het uitvoeren hiervan verschijnen wanneer u met uw muis\n"
"\tover het paneel van de monitor gaat.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3794
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Muisknop Acties:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "klikken op een grafiek zal extra informatie doen verschijnen.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tRechts "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "klikken op een grafiek zal een configuratie scherm doen verschijnen.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"klikken op veer panelen opent het bijpassende monitor configuratie venster.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Korte systeemnaam"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Besturingssysteemnaam weergeven"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Onthoud scherm lokatie bij het afsluiten en ga er bij het opstarten weer "
"naar toe"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Maak gkrellm een bovenliggend venster (opnieuw starten vereist)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd server verbroken"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell en LED vernieuwingen per seconde."
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM breedte"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Stel plakkerig in"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Zet boven andere vensters van het zelfde type"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Zet onder andere vensters van het zelfde type"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Zet venster type tot een dock of paneel"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Gebruik de decoraties van de window manager"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Laat niet op de taakbalk zien"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Laat niet op een pager zien"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Sommige van deze instellingen vereisen een window manager die aan de "
"standaarden voldoet.\n"
"Het is mogelijk dat u gkrellm moet starten om het effect te zien.\n"
#: ../src/gui.c:1553
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d totaal thema alternatieven"
#: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/gui.c:1858
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gui.c:1868
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/gui.c:1914
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Volg Gtk thema veranderingen voor thema's met de zelfde naam"
#: ../src/gui.c:1921
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/gui.c:1936
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/gui.c:1942
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gui.c:1945
msgid "Large font"
msgstr "Groot lettertype"
#: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../src/gui.c:1959
msgid "Normal font"
msgstr "Normaal lettertype"
#: ../src/gui.c:1973
msgid "Small font"
msgstr "Klein lettertype"
#: ../src/gui.c:1988
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Untar uw thema tar bestanden in %s/%s"
#: ../src/gui.c:1997
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Download thema's van de GKrellM thema site op www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2293
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../src/gui.c:2321
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gui.c:2326
msgid "Builtins"
msgstr "Ingebouwd"
#: ../src/gui.c:2346 ../src/plugins.c:1711
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gui.c:2351
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../src/gui.c:2356
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../src/gui.c:2381
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoren"
#: ../src/gui.c:2453 ../src/gui.c:2464
msgid "/Quit"
msgstr "/Afsluiten"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configuratie"
#: ../src/gui.c:2461
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Thema/Vorige"
#: ../src/gui.c:2462
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Thema/Volgende"
#: ../src/gui.c:2471
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Thema vorige"
#: ../src/gui.c:2472
msgid "/Theme next"
msgstr "/Thema volgende"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Verbindingen"
#: ../src/inet.c:718
msgid "No current connections."
msgstr "Geen huidige verbindingen"
#: ../src/inet.c:945
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:957
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP hits per minuut"
#: ../src/inet.c:960
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP hits per uur"
#: ../src/inet.c:1789
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inet grafieken laat de TCP port hits per minuut en per uur zien\n"
"in een grafiek. Onder de grafiek is een strip waar merkjes worden\n"
"getekend voor hits per seconde. De inet krell heeft een volle schaal\n"
"waarde van 5 hits en monsters per seconde. De extra informatie\n"
"laat de huidige TCP poort verbindingen zien.\n"
"\n"
"Voor elke internet monitor kan je twee gelabelde data sets kiezen\n"
"met een of twee niet-nul poort nummers voor elke data set. Twee\n"
"poorten zijn toegestaan omdat sommige poorten gerelateerd zijn en u\n"
"ze zou kunnen groeperen. Zie /etc/services voor poort nummers.\n"
"\n"
"Als voorbeeld, als u een inet monitor maakte:\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http hits zijn op de http port 80 en www web caching service op poort\n"
"8080 zijn gecombineerd en worden in een kleur geplot. Ftp hits op\n"
"de enkele ftp port 21 wordt in een andere kleur geplot.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1806
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Als de bereik knop is aangevinkt, dan worden alle poort nummers tussen\n"
"Poort0 en Poort1 gemonitord en geplot.\n"
#: ../src/inet.c:1812
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a actueel actieve verbindingen voor Data0\n"
#: ../src/inet.c:1813
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN totaal connecties in de laatste N minuten voor Data0\n"
#: ../src/inet.c:1814
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l label voor Data0\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A actueel actieve verbindingen voor Data1\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN totaal aantal connecties in de de laatste N minuten voor Data1\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L label voor Data1\n"
#: ../src/inet.c:1822
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klik op een inet grafiek om te switchen tussen extra info of\n"
"\t\tactuele TCP poort verbindingen.\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"klik op een inet grafiek om te switchen tussen uur en minuut grafieken.\n"
#: ../src/inet.c:1852
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: ../src/inet.c:1858
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1862
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 ../src/inet.c:1966 ../src/inet.c:1986
msgid "Port0"
msgstr "Poort0"
#: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1971 ../src/inet.c:1991
msgid "Port1"
msgstr "Poort1"
#: ../src/inet.c:1912 ../src/inet.c:1917
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Poort0 - Poort1 is een bereik"
#: ../src/inet.c:2064
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:961
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL afbeelding of stijl\n"
#: ../src/mail.c:688
msgid "Unable to connect."
msgstr "Connectie onmogelijk."
#: ../src/mail.c:689
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Slechte respons na maken van connectie"
#: ../src/mail.c:690
msgid "Bad response after username."
msgstr "Slechte respons na gebruikersnaam"
#: ../src/mail.c:691
msgid "Bad response after password."
msgstr "Slechte respons na wachtwoord"
#: ../src/mail.c:692
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Slechte respons na STAT of STATUS."
#: ../src/mail.c:693
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Slechte respons na UIDL."
#: ../src/mail.c:694
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Slechte APOP respons na maken van verbinding."
#: ../src/mail.c:695
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Slechte CRAM_MD5 respons na maken van verbinding"
#: ../src/mail.c:743
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Mail TCP Fout: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:774
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Kan SSL methode niet initialiseren"
#: ../src/mail.c:778
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Kan SSL server certificaat handler niet initialiseren"
#: ../src/mail.c:784
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Kan SSL certificaat handler niet initialiseren"
#: ../src/mail.c:911 ../src/mail.c:985
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kon BASE64 vraag niet decoderen\n"
#: ../src/mail.c:919
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "gedecodeerd als %s\n"
#: ../src/mail.c:1037
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Slechte respons na STLS."
#: ../src/mail.c:1179
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Slechte respons na STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Berichten: %d\n"
"Ongelezen: %d\n"
#: ../src/mail.c:1740
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: ../src/mail.c:2016
msgid "seen"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3479
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Configuratie Fout"
#: ../src/mail.c:3480
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Mailbox inschrijvingen niet compleet"
#: ../src/mail.c:3744
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Mailboxen\n"
#: ../src/mail.c:3746
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Mailboxen die gemonitord moeten worden kunne lokaal en op afstand zijn.\n"
#: ../src/mail.c:3747
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Voor lokale mailboxen, de pad naam mag een bestand zijn of ht mag\n"
"een Maildir of MH mail stijl directory zijn.\n"
#: ../src/mail.c:3755
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Mail lees programma\n"
#: ../src/mail.c:3756
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Als u een mail lees programma invoert kan dit opgestart worden door\n"
"op de mail monitor totaal knop te klikken.\n"
#: ../src/mail.c:3759
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Geluidsmelding programma\n"
#: ../src/mail.c:3760
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Als u een (geluids)meldings commando invoert wordt dit uitgevoerd\n"
"als er nieuwe mail is.\n"
#: ../src/mail.c:3767
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>ophaal/nakijk Programma\n"
#: ../src/mail.c:3768
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Als u wilt dat de mail wordt gedownload of niet gebruik wilt maken van\n"
"de ingebouwde POP3 of IMAP mail nakijk functie welke kan worden ingesteld\n"
"in het\n"
#: ../src/mail.c:3770 ../src/mail.c:3788
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Mailboxen"
#: ../src/mail.c:3771
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" tabblad, dan kunt u hier uw mail ophaal/nakijk commando invoeren.\n"
"Als voor beeld, fetchmail kan periodiek mail downloaden van een server\n"
"op afstand en in een lokale mailbox plaatsen waak GKrellM de mail kan\n"
"tellen.\n"
"\n"
"Of, GKrellM kan de uitvoer inlezen en reporteren van het resultaat van\n"
"nakijk programma's welke mail in lokale of op afstand zijnde mailboxen\n"
"telt. Als u een commando zoals dit invoert moet u dat kenbaar maken door\n"
"het in de Opties tab selecteren van:\n"
#: ../src/mail.c:3781
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tOphaal/nakijk programma kijken enkel berichten na\n"
#: ../src/mail.c:3782
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Voor het nakijken van berichten op een server op afstand, GKrellM kan de\n"
"uitvoer lezen van het programma "
#: ../src/mail.c:3784
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3785
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (u moet de -c toevoegen).\n"
#: ../src/mail.c:3786
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Maar, combineer deze methodes niet voor de zelfde mailbox! Als u een\n"
"POP3 mailbox toegevoegd in de "
#: ../src/mail.c:3789
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " tab, dan moet u het niet nog een keer met fetchmail nakijken.\n"
#: ../src/mail.c:3796
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "klik op de mail tel knop om het mail lees programma te starten.\n"
#: ../src/mail.c:3797
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tAls de optie het toestaat, stop de animatie en stel het tellen opnieuw "
"in.\n"
#: ../src/mail.c:3799
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klik op de envelop om een mailcheck te forceren onafhankelijk of\n"
"\t\telke mute mode of de instellingen in de opties tab.\n"
#: ../src/mail.c:3802
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klik het mail paneel aan om te switchen tussen de mute mode\n"
"\t\twelke het geluidswaarschuwings programma en optioneel het\n"
"\t\tnakijken op nieuwe mail uitschakelt.\n"
#: ../src/mail.c:3843
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Mail Nakijken Inschakelen"
#: ../src/mail.c:3855
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Mail lees programma:"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Geluids waarschuwings programma:"
#: ../src/mail.c:3887
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Mail ophaal/nakijk programma:"
#: ../src/mail.c:3906
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3916
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Test lokale mailboxen elke"
#: ../src/mail.c:3923
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../src/mail.c:3929
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Test op afstand elke"
#: ../src/mail.c:3931
msgid "Check mail every"
msgstr "Check mail elke"
#: ../src/mail.c:3938
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailboxen"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "Path name:"
msgstr "Pad naam:"
#: ../src/mail.c:3975
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/mail.c:3982
msgid "User name"
msgstr "Gebruikers naam"
#: ../src/mail.c:3989
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/mail.c:3997 ../src/mail.c:4089
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/mail.c:4012
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"
#: ../src/mail.c:4020
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/mail.c:4028
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP map"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Specify port"
msgstr "Specificeer poort"
#: ../src/mail.c:4057
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale mailbox"
#: ../src/mail.c:4063
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Mailbox op afstand"
#: ../src/mail.c:4099
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: ../src/mail.c:4110
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: ../src/mail.c:4113
msgid "Animation Select"
msgstr "Animatie Selectie"
#: ../src/mail.c:4118
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ../src/mail.c:4128
msgid "Penguin"
msgstr "Penguin"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/mail.c:4145
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Laat animatie continu zien als er nieuwe mail is"
#: ../src/mail.c:4152
msgid "Message Counting"
msgstr "Berichten Tellen"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "new/total"
msgstr "nieuw/totaal"
#: ../src/mail.c:4161
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: ../src/mail.c:4165
msgid "do not count"
msgstr "tel niet"
#: ../src/mail.c:4178
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Ophaal/nakijk programma kijkt enkel na (zie Mail Info tab)"
#: ../src/mail.c:4183
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Stel teller op nieuw in voor mailboxen op afstand als op de knop wordt "
"gedrukt"
#: ../src/mail.c:4188
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Tel bereikte maar ongeziene mail als nieuw (als deze status beschikbaar is)"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Mute mode stopt het checken van mail, niet enkel het geluids programma"
#: ../src/mail.c:4198
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Stop met het nakijken van mail als het mail programma draait"
#: ../src/mail.c:4203
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Sta meerdere instanties van het mail programma toe"
#: ../src/mail.c:4208
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Laat mailboxen met nieuwe mail in de tooltip zien"
#: ../src/mail.c:4214
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Negeer .mh_sequences bij het nakijken van MH mail."
#: ../src/mail.c:4237
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"U kunt uw de monitoren instellen door rechts te klikken\n"
"op de top va het GKrellM frame of door op de F1 toets\n"
"te drukken als uw muis in het GKrellM venster is.\n"
"\n"
"Lees de Info pagina's in de configuratie voor setup hulp."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fout: Kon niet all lettertypen laden.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Introductie"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1999
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmentatie fout"
#: ../src/main.c:2001
msgid "floating point exception"
msgstr "probleem met drijvende komma"
#: ../src/main.c:2003
msgid "aborted"
msgstr "afgebroken"
#: ../src/main.c:2006
msgid "initializing"
msgstr "initialiseren"
#: ../src/main.c:2188
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Fout arg: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Swat Uit"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Swat In"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap in/uit pagina's per sec"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Gebruikt en Vrij\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Het gebruikte en vrije geheugen hier is berekent van het door de kernel\n"
"gereporteerde gebruikte en vrije geheugen waar dan weer de buffers en cache\n"
"van af worden getrokken. Zie het README bestanden vergelijk de\n"
"\"-/+ buffers/cache:\" lijn van het free commando. Als u drie geheugen "
"krells\n"
"laat zien dan is de kernel \"ruw vrij\" de ruimte na de meest rechtse "
"krell.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T totaal swap in blokken + swap uit blokken\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap in blokken\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap uit blokken\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de Mem en Swap\n"
"panelen (een MiB is een binaire megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Voor geheugen en swap:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t totaal MiB\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u gebruikt MiB\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f vrij MiB\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U gebruikt %\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l het paneel label"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Enkel voor geheugen:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s gedeeld MiB\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b gebufferd MiB\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c gecachet MiB\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klik op een paneel om te scrollen tussen een programmeerbaar\n"
"\t\tdisplay of geheugen en swap gebruik.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Schakel swap in/uit grafiek in"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Schakel swap meter in"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Schakel geheugen meter in"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Laat drie geheugen krells zien: [gebruikt | buffers | cache | ruw vrij ]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u gebruikt $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:685
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:689
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:693
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/net.c:701
msgid "Connect Time"
msgstr "Connectie Timer"
#: ../src/net.c:718
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:738
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:739
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:741
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:743
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:745
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:747
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../src/net.c:804
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state veranderde van %d naar %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:847
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state van %d naar %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:860
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:921
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Stalen pppd pppX.pid bestand gedetecteerd!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bytes"
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bytes"
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes per sec"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Timer Knop\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tDe timer knop kan gebruikt worden als stand alone timer met start en\n"
"\tstop commando's, maar het is meestal gelinkt aan de inbel interface\n"
"\twaar de commando's de interface beheren en de verschillende kleuren\n"
"\tvan de knop laten de status van de verbinding zien:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standby status is wanneer de modem telefoon lijn is gelockt tijdens\n"
"\tdat ppp verbinding aan het maken is, en de aan status is wanneer\n"
"\tppp een verbinding heeft. De telefoonlijn lock is gerelateerd aan\n"
"\thet bestaan van het lock bestand /var/lock/LCK..modem. Als uw pppd\n"
"\tsetup /dev/modem niet gebruikt kunt u dit configureren met:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\twaar ttySx de tty is die uw modem gebruikt. De ppp aan staat\n"
"\twordt gedetecteerd door het bestaan van /var/run/pppX.pid en\n"
"\tde tijd stempel van dit bestand de basis is voor de online tijd.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"De timer knop standby stand is niet van toepassing op isdn\n"
"\tverbindingen die altijd gerouteerd worden. De aan staat is isdn\n"
"\taan lijn wanneer de ippp interface wordt gerouteerd. de online\n"
"\ttimer wordt gereset wanneer de isdn verbinding veranderd van\n"
"\topgehangen naar online status.\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T ontvangen + verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r ontvangen bytes\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O cumulatief ontvangen + verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i cumulatief ontvangen bytes\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o cumulatief verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L de optionele grafiek label\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I de net interface naam\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"De cumulatieve variabelen moeten een 'd', 'w', of 'm' waarde voor\n"
"dag, week of maandelijkse totalen hebben. Bijvoorbeeld: $Ow voor een\n"
"cumulatieve wekelijkse ontvang + verstuur bytes.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Timer Knop"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Schakel timer knop in"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Laat secondes"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface die met de timer knop verbonden moet worden"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Start Commando"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Stop Commando"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Inschakelen %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forceer weergave van grafiek zelfs als de interface niet gerouteerd wordt."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Optioneel label voor deze verbinding"
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Start dag voor cumulatieve maandelijkse verstuur en ontvang bytes"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Net"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Net Timer"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: plaatsing is %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "voor"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFout: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! plugin gaf NULL terug, afbreken\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tWaarschuwing: stijl naam \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" wordt al gebruikt door:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tWaarschuwing: config sleutelwoord \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Negeer dubbele plugin "
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Commando lijn plugin:\n"
#: ../src/plugins.c:1504
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Plaats Plugin"
#: ../src/plugins.c:1515
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Ingebouwde Monitoren"
#: ../src/plugins.c:1545
msgid "Place Plugin"
msgstr "Plaats Plugin"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Voor geselecteerde ingebouwde monitor"
#: ../src/plugins.c:1558
msgid "With gravity"
msgstr "Met zwaartekracht"
#: ../src/plugins.c:1563
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Na geselecteerde ingebouwde monitor"
#: ../src/plugins.c:1571
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Plugin Standaarden"
#: ../src/plugins.c:1674
msgid "from command line"
msgstr "van commando lijn"
#: ../src/plugins.c:1731
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1752
msgid "Place"
msgstr "Plaats"
#: ../src/plugins.c:1759
msgid "Install Log"
msgstr "Installatie Log"
#: ../src/plugins.c:1767
msgid "No plugins found."
msgstr "Geen plugins gevonden."
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Laad"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Vorken"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Gemiddelde process lading per minuut"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Processen"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Proc Grafiek"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"De krell laat process vorken zien met een volledige schaal van 10 vorken.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Als en de fork data en de load worden getekend in de grafiek, dan\n"
"kan de resolutie enkel voor de lading ingesteld worden. De resolutie per\n"
"rooster lijn voor vork is gefixeerd op 10 wanneer de automatische nummering\n"
"van roosterlijnen actief is, en op 50 gedeeld door het aantal lijnen als\n"
"er een gefixeerd aantal lijnen wordt gebruikt.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximum grafiek waarde (lading)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximum grafiek waarde (vorken)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l lading\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f vorken\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processen\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u gebruikers\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Proc grafiek inschakelen"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f gebruikers"
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2933
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Sensor Voltage Limieten"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Sensor Temperatuur Limieten (in weergegeven graden eenheid)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Sensor Fan RPM Limieten"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Fans"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Voltages"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Geen sensoren gedetecteerd.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Voer data schaal factoren en verplaatsing in voor de sensoren als de\n"
"standaard waardes niet goed worden weergegeven voor uw moederbord. Doe een\n"
"man gkrellm of kijk in de GKrellM README voor meer informatie.\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr "Een factor nul of een blank label stelt de standaard weer in.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Sleep de sensor rijen om de weergave volgorde te wijzigen.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Temperatuur verplaatsing waardes moeten in centigraden ingevoerd worden.\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$A actuele sensor waarde\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l sensor label\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Weergeven in fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normaal met labels"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compact zonder labels"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Uptime inschakelen"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ../src/utils.c:117
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Niet getermineerde quote\n"
#: ../src/utils.c:237
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kan directory niet cre<72>ren: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Afsluiten omdat meerdere instanties optie uit staat.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Waarschuwing: -w vlag wordt genegeerd wanneer window dock type is ingesteld"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3751
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Toon in 24 uurs mode in plaats van 12 uurs mode"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Laat seconden zien in plaats van am/pm in 12 uurs mode"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Laat secondes zien in 24 uurs mode"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Weergave tekst voor FS data weergave"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik: gkrellm [opties]\n"
#~ "opties:\n"
#~ " -t, --theme thema_dir Selecteer een thema directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Positioneer het venster op het scherm.\n"
#~ " --wm Sta decoraties van de window manager toe.\n"
#~ " --m2 Linker knop frame opbouw (voor 2 knops "
#~ "muis).\n"
#~ " --nt Geen transparantie.\n"
#~ " -w, --withdrawn Teken GKrellM in withdrawn modus.\n"
#~ " -c, --config navoegsel Gebruik alternatieve configuratie bestanden\n"
#~ " generereed door navolgend \"navoegsel\" voor\n"
#~ " configuratie bestands namen.\n"
#~ " -f, --force-host-config Maakt configuratie bestand met als toevoegsel "
#~ "de\n"
#~ " systeemnaam. Daarna worden deze bestanden\n"
#~ " automatische gebruikt tenzij er een andere\n"
#~ " --config optie wordt opgegeven.\n"
#~ " Dit is voor als de home directory gedeeld "
#~ "wordt\n"
#~ " op meerdere systemen en er voor elk systeem "
#~ "een\n"
#~ " apart configuratie nodig is.\n"
#~ " Deze optie heeft geen effect op de client "
#~ "modus.\n"
#~ " -s, --server systeemnaam Start in client mode: verbind met "
#~ "\"systeemnaam\"\n"
#~ " en lees de monitor data van de gkrellmd "
#~ "server.\n"
#~ " -P, --port server_poort Gebruik \"server_poort\" voor de server "
#~ "connectie.\n"
#~ " --nc No config mode voorkomt veranderingen in de\n"
#~ " configuratie.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Tijdens ontwikkeling, laad uw test plugin.\n"
#~ " --demo Forceer het inschakelen van veel monitoren "
#~ "zodat\n"
#~ " thema maker alles kunnen zien. Configuratie "
#~ "wordt\n"
#~ " niet opgeslagen.\n"
#~ " -v, --version Toon GKrellM versie nummer en sluit af.\n"
#~ " -d, --debug-level n Zet debugging aan voor selectieve code "
#~ "secties.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level nummers zijn (bitwise OR om meerdere secties te debuggen):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer knop\n"
#~ " 0x80 sensoren\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Windows systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Ontvangen"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Versturen"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Week"
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik bovenstaande alternatieve lettertypes in plaats van de thema "
#~ "lettertypen"
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s totaal=%d oud=%d nieuw=%d\n"
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Teken mail: nieuw=%d aantal=%d "
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "tekst=<%s>\n"
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail pijp_commando: oud commando <%s> nog bezig.\n"
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail uitvoer pijp_commando <%s>\n"
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "Mail programma wordt al uitgevoerd.\n"
# I don't know what this means...
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Laad lettertypes als lettertypeverzamelingen"
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail kon pijp_commando niet uitvoeren <%s>\n"