gkrellm/po/nl.po

2925 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

# Dutch translation of GKrellM.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003.
#
# Homepage: http://compukid.no-ip.org/dev/
#
# useful Debian packages:
# dict: Dictionary Client
# gnuvd: Query the online Dutch Van Dale dictionary
# gsdict: GNUstep frontend to the dict UNIX utility
# idutch: The Dutch dictionary for ispell, in new (August 1996) spelling.
#
# Changelog:
# 2003123101 updated for v2.1.24
# 2003040101 updated for v2.1.9
# 2003030601 updated for v2.1.8pre1
# 2003020301 updated --help (80 cols fix)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.1.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 12:48+0100\n"
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
"Language-Team: none <none>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellm Alarm instellingen"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Waarschuwingen"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Bovengrens"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Bovengrens alarm"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Bovengrens waarschuwing"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Ondergrens"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Ondergrens waarschuwing"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Ondergrens alarm"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Aantal secondes dat de limiet geduurt moet hebben voor het weergeven van een "
"waarschuwing"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Commando's - met herhaal interval in seconden"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Alarm commando:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Waarschuw commando:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Een herhaling van nul seconden zal het commando een keer per waarschuwing "
"uitvoeren."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batterij"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Batterij tijden zijn onbeschikbaar. U\n"
"kunt de Verwachtte Tijd optie instellen."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Batterij"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Batterij Percentage Limiet"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Batterij Aantal Minuten Te Gaan"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"De Batterij waarschuwings eenheden zijn\n"
"veranderd, en moeten opnieuw ingesteld worden"
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Instellingen\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Laat de verwachte tijd zien\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Als de batterij tijden niet door de BIOS worden weergegeven of als ze niet\n"
"betrouwbaar zijn, selecteer dan deze optie om de de overige batterij tijd "
"te\n"
"laten zien of oplaadtijd welke is berekend op basis van het oplaad "
"percentage,\n"
"door de gebruiker opgegeven tijden, en het lineare extrapolatie model.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Totale Batterij Tijd\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Voor de verwachte totale tijd en totale oplaad tijd in uren in voor uw\n"
"batterij.\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Exponentieel Oplaad Model\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Voor sommige oplaad systemen loopt de batterij capaciteit exponentieel op,\n"
"wat betekent dat het simpele lineare model de oplaadtijd zal onderschatten.\n"
"Selecteer het exponenti<74>le model voor meer nauwkeurigheid.\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Substitutie variabelen mogen gebruikt worden in waarschuwings commando's.\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p batterij percentage nivo\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$b batterij tijd over.\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n batterij nummer.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o online staat (boolean).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c status opladen (boolean).\n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Muisknop acties:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLinks "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klik op de oplaad staat gedeelte om te wisselen tussen\n"
"\t\tminuten, percentages of oplaad snelheid weergave.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tMidden "
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" klik ergens op het Batterij paneel om van weergave modus te wisselen.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Samengevoegde batterij"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Echte batterijen"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Batterij Inschakelen"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Laat de verwachte overige tijd en de oplaad tijd zien"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Totale batterij aan tijd in uren"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Totale batterij oplaad tijd in uren"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponentieel oplaad model"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Seconden tussen vernieuwing"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Uitvoer Commando's"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/chart.c:1017
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Controle/Automaat mode blijft op top waarde"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Controle/Automaat mode opnieuw kalibreren"
#: ../src/chart.c:2441
msgid "/Control"
msgstr "/Controle"
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
msgid "/Control/-"
msgstr "/Controle/-"
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2516
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Grafiek Instelling"
#: ../src/chart.c:2537
msgid "Line style"
msgstr "Lijn stijl"
#: ../src/chart.c:2544
msgid "Inverted"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../src/chart.c:2552
msgid "Split view"
msgstr "Gesplitste weergave"
#: ../src/chart.c:2564
msgid "Hide"
msgstr "Verberg"
#: ../src/chart.c:2579
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Resolutie per Rooster"
#: ../src/chart.c:2599
msgid "Auto"
msgstr "Automaat"
#: ../src/chart.c:2611
msgid "Number of Grids"
msgstr "Aantal roosters"
#: ../src/chart.c:2616
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automaat 1-5: Constant"
#: ../src/chart.c:2625
msgid "Chart height"
msgstr "Grafiek hoogte"
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
msgid "Unable to connect."
msgstr "Connectie onmogelijk."
#: ../src/clock.c:37
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:42
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:676
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:677
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:680
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:684
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
msgid "Calendar"
msgstr "Datum weergave"
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
msgid "Clock"
msgstr "Klok"
#: ../src/clock.c:745
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Klokkenspel Commando's"
#: ../src/clock.c:750
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#: ../src/clock.c:758
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kwartier"
#: ../src/clock.c:768
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Herhaal uur klokkenspel commando"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Verkeerde tekstkleur lijn %s\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Kan figuur bestand niet laden %s\n"
#: ../src/config.c:1046
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Kan GdkPixbuf inlijn data niet laden.\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Kan xpm niet laden: %s\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Configuratie regel niet compleet:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2426
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Kan configuratie bestand %s niet beschrijven.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
# CPU or CVE (Centrale Verwerkings Eenheid)?
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "sys tijd"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "gebruikers tijd"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
msgid "nice time"
msgstr "nice tijd"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Procent gebruikt"
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Grafiek Labels\n"
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Vervang variabelen voor de weergave tekst voor grafiek labels:\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L het CPU label\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T totale CPU tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1268
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s sys tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1269
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u gebruikers tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1270
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n nice tijd percentage gebruik\n"
#: ../src/cpu.c:1299
msgid "Enable CPU"
msgstr "CPU inschakelen"
#: ../src/cpu.c:1304
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Haal nice tijd van de CPU krell af zelfs als nice in de grafiek wordt "
"weergegeven"
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Laat fan en temperatuur waardes afzonderlijk zien."
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Gebruik elke CPU grafiek hoogte instelling voor alle CPU grafieken"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "SMP Grafiek Selectie"
#: ../src/cpu.c:1322
msgid "Real CPUs."
msgstr "Echte CPU's."
#: ../src/cpu.c:1327
msgid "Composite CPU."
msgstr "Gezamelijke CPU."
#: ../src/cpu.c:1333
msgid "Composite and real"
msgstr "Gezamelijk en werkelijk"
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Weergave Tekst voor Grafiek Labels"
#: ../src/cpu.c:1362
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1364
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1366
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1385
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Schrijf bytes"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Lees bytes"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Schijf I/O blokken per sec"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Schijf I/O bytes per sec"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bytes per seconde"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Gezamelijke grafiek combineert data voor alle schijven"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maximum grafiek waarde\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T totaal lees blokken + schrijf blokken\n"
#: ../src/disk.c:1329
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r ontvangen bytes\n"
#: ../src/disk.c:1330
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w schrijf blokken\n"
#: ../src/disk.c:1419
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f vrij"
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u gebruikt"
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:870
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM Mount Fout"
#: ../src/fs.c:1560
msgid "Primary"
msgstr "Primaire"
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
msgid "Entry Error"
msgstr "Inschrijving Fout"
#: ../src/fs.c:1917
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Om z'n minst moet een primaire fs monitor bestaan als secondaire weergeven\n"
"moeten worden.\n"
#: ../src/fs.c:2015
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Zowel het label en de mount plaatst moeten ingevoerd worden."
#: ../src/fs.c:2026
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Zowel mount als umount commando's moeten opgegeven worden."
#: ../src/fs.c:2034
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Er mist een uitwerpbaar apparaat inschrijving."
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
msgid "Mount Point"
msgstr "Mount Plaats"
#: ../src/fs.c:2306
msgid "Show if mounted"
msgstr "Laat zien als gemount"
#: ../src/fs.c:2312
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Schakel /etc/fstab mounten in"
#: ../src/fs.c:2326
msgid "Ejectable"
msgstr "Uitwerpbaar"
#: ../src/fs.c:2332
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../src/fs.c:2347
msgid "mount"
msgstr "mount"
#: ../src/fs.c:2349
msgid "umount"
msgstr "umount"
#: ../src/fs.c:2415
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Mounten\n"
#: ../src/fs.c:2416
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer bestands systeem mount plekken in om te monitoren en voer een label in\n"
"om de mount plaats te beschrijven. De krell laat de ratio van gebruikte "
"blokken\n"
"ten opzichte van het totaal zien. Mount commando's kunnen op een of twee "
"manieren\n"
"ingeschakeld worden:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2421
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Mounten met behulp van /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2423
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Als een mount plaats in uw\n"
"\t/etc/fstab is en u heeft mount permissies dan kunnen mount en\n"
"\tumount commando's ingeschakeld worden en uitgevoerd voor die mount\n"
"\tplaats door op de \"Schakel /etc/fstab mounten in\" optie te klikken.\n"
"\tMount tabel inschrijvingen in /etc/fstab hebben de \"user\" of \"owner\" "
"optie\n"
"\tnodig om rechten te geven tenzij GKrellM door root gebruikt wordt.\n"
"\tAls voorbeeld, als je GKrellM als gewone gebruiker gebruikt en u wilt\n"
"\tuw floppy kunnen mounten, dan moet uw /etc/fstab een van deze opties\n"
"\thebben:\n"
#: ../src/fs.c:2433
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "\tor\n"
msgstr "\tof\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Mounten met handmatige commando's: "
#: ../src/fs.c:2438
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Als GKrellM door root wordt gebruikt\n"
"\tof als u sudo permissies heeft om het mount commando te gebruiken, dan\n"
"\tkunt u een handmatig mount commando invullen in het \"mount commando\"\n"
"\tinvulvak. Een umount commando moet ook ingevuld worden als u deze optie\n"
"\tkiest. Voorbeeld mount en umount commando's voor sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2444
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNotitie: de mount plaats in het handmatige mount commando\n"
"\t(/mnt/A in dit voorbeeld) moet het zelfde zijn als in het\n"
"\t\"Mount Plaats\" invulvak. U zou de NOPASSWD optie moeten gebruiken\n"
"\tin /etc/sudoers als u sudo gebruikt.\n"
#: ../src/fs.c:2452
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primaire en Secondaire Monitoren\n"
#: ../src/fs.c:2453
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bestands systeem monitoren kunnen worden gemaakt als primair (altijd\n"
"zichtbaar) of als secundair welke des gewenst verborgen kunnen worden.\n"
"Als voorbeeld, u kunt primaire monitoren maken voor root, home of user\n"
"zodat deze altijd zichtbaar zijn, maar de minder gebruikte mount plaatsen\n"
"zoals floppy, zip, backup partitie, andere bestands systemen, etc.\n"
"Secundaire FS monitoren kunnen ook zo ingesteld worden dat ze altijd\n"
"zichtbaar zijn als ze gemount zijn door de \"Laat zien als gemount\" optie\n"
"aan te vinken. Door deze optie te gebruiken kunt u een secondaire groep\n"
"laten zien, een bestandssyteem mounten, en de bijpassende monitor laten "
"zien\n"
"zelfs als de secondaire groep verborgen is. Een standaard cdrom mount zal\n"
"verschijnen als 100% vol maar een monitor ervoor kan gebruikt worden om de\n"
"mount/umount mogelijkheden te gebruiken.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Paneel Labels\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de bestands systeem panelen:\n"
#: ../src/fs.c:2472
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t totale capaciteit\n"
#: ../src/fs.c:2473
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u gebruikte ruimte\n"
#: ../src/fs.c:2474
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f vrije ruimte\n"
#: ../src/fs.c:2475
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U gebruikt %,\n"
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F vrij %\n"
#: ../src/fs.c:2477
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l het paneel label\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D de mount plaats\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D de schijf\n"
#: ../src/fs.c:2488
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "klik op een paneel om te wisselen tussen een programmeerbaar display\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tof bestands systeem capaciteiten (standaard is totaal en vrije ruimte).\n"
#: ../src/fs.c:2490
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tWiel "
#: ../src/fs.c:2491
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Laat de secondaire bestands systeem monitoren zien of verbergt ze.\n"
#: ../src/fs.c:2509
msgid "Panels"
msgstr "Panelen"
#: ../src/fs.c:2527
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr ""
"Gebruikt binaire eenheden (MiB, GiG) voor het weergeven van schijf "
"capaciteiten."
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automatisch uitwerpen wanneer uitwerpbare apparaten ge<67>nmount worden"
#: ../src/fs.c:2542
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes tussen data het vernieuwen van lokaal gemounte bestands systemen"
#: ../src/fs.c:2547
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes tussen het vernieuwen van op afstand gemounte bestands systemen"
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Weergave Tekst voor Paneel Labels"
#: ../src/fs.c:2578
msgid "File System"
msgstr "Bestands Systeem"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s commando"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "commentaar"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitoren\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 bij Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Uitgegeven onder de GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Mac OS X code is gedoneerd door:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"NetBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Solaris systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krells zijn horizontaal bewegende indicatoren onder een grafiek en\n"
"onder meter stijl monitoren. Afhankelijk van de monitor, laten ze snelle\n"
"data verplaatsing, een percentage van een capaciteit, of iets anders zien.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Grafieken\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"De standaard voor de meeste grafieken is het automatisch aanpassen van\n"
"het aantal rooster lijnen en de resolutie per rooster zodat de getekende\n"
"data goed zichtbaar is. U kunt dit veranderen zodat de roosters vast staan\n"
"op 1-5 en/of gefixeerde rooster resoluties in de grafiek configuratie\n"
"vensters. Maar een combinatie van de automatisch schalende modes kan het\n"
"beste resultaat geven\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Zie het README bestand of doe een \"man gkrellm\" voor meer informatie.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Grafiek label weergave tekst plaatst tekst op grafieken d.m.v. positie "
"codes:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t links boven\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b links onder\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n volgende lijn\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N volgende lijn enkel als de laatste tekst weergeefbare karakters "
"had.\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p vorige lijn\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centreer de tekst\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C begin in het centrum te tekenen\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r rechts uitlijnen\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f gebruik alternatief lettertype voor de volgende tekst\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w gebruik de volgende tekst voor het definieren van de breedte van "
"het veld\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a teken links uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e teken rechts uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. geen optie. Gebruikt om een tekst in twee<65>n te breken.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 beneden de grafiek van de eerste data (D2 voor de tweede ...)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1 boven de grafiek van de eerste data (D3 voor de tweede ...)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Commando's\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tVeel monitoren kunnen zo worden ingesteld dat ze commando's kunne "
"uitvoeren.\n"
"\tVoer daarvoor het \"commando\" invoervak in en ook het commentaar als u\n"
"\ter ook een tooltip bij wilt zien. Nadat het commando is ingevoerd zal\n"
"\ter een knop voor het uitvoeren hiervan verschijnen wanneer u met uw muis\n"
"\tover het paneel van de monitor gaat.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Muisknop Acties:\n"
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "klikken op een grafiek zal extra informatie doen verschijnen.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tRechts "
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "klikken op een grafiek zal een configuratie scherm doen verschijnen.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"klikken op veer panelen opent het bijpassende monitor configuratie venster.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Systeemnaam weergeven"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Korte systeemnaam"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Besturingssysteemnaam weergeven"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Onthoud scherm lokatie bij het afsluiten en ga er bij het opstarten weer "
"naar toe"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Meerdere instanties toestaan"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Maak gkrellm een bovenliggend venster (opnieuw starten vereist)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd server verbroken"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell en LED vernieuwingen per seconde."
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM breedte"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Stel plakkerig in"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Zet boven andere vensters van het zelfde type"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Zet onder andere vensters van het zelfde type"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Zet venster type tot een dock of paneel"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Gebruik de decoraties van de window manager"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Laat niet op de taakbalk zien"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Laat niet op een pager zien"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Sommige van deze instellingen vereisen een window manager die aan de "
"standaarden voldoet.\n"
"Het is mogelijk dat u gkrellm moet starten om het effect te zien.\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d totaal thema alternatieven"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Thema:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Volg Gtk thema veranderingen voor thema's met de zelfde naam"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Groot lettertype"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Normaal lettertype"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Klein lettertype"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Untar uw thema tar bestanden in %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Download thema's van de GKrellM thema site op www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Ingebouwd"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Monitoren"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Afsluiten"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configuratie"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Thema/Vorige"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Thema/Volgende"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Thema vorige"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Thema volgende"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Verbindingen"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Geen huidige verbindingen"
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP hits per minuut"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP hits per uur"
#: ../src/inet.c:1777
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inet grafieken laat de TCP port hits per minuut en per uur zien\n"
"in een grafiek. Onder de grafiek is een strip waar merkjes worden\n"
"getekend voor hits per seconde. De inet krell heeft een volle schaal\n"
"waarde van 5 hits en monsters per seconde. De extra informatie\n"
"laat de huidige TCP poort verbindingen zien.\n"
"\n"
"Voor elke internet monitor kan je twee gelabelde data sets kiezen\n"
"met een of twee niet-nul poort nummers voor elke data set. Twee\n"
"poorten zijn toegestaan omdat sommige poorten gerelateerd zijn en u\n"
"ze zou kunnen groeperen. Zie /etc/services voor poort nummers.\n"
"\n"
"Als voorbeeld, als u een inet monitor maakte:\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1790
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http hits zijn op de http port 80 en www web caching service op poort\n"
"8080 zijn gecombineerd en worden in een kleur geplot. Ftp hits op\n"
"de enkele ftp port 21 wordt in een andere kleur geplot.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1794
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Als de bereik knop is aangevinkt, dan worden alle poort nummers tussen\n"
"Poort0 en Poort1 gemonitord en geplot.\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a actueel actieve verbindingen voor Data0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN totaal connecties in de laatste N minuten voor Data0\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l label voor Data0\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A actueel actieve verbindingen voor Data1\n"
#: ../src/inet.c:1804
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN totaal aantal connecties in de de laatste N minuten voor Data1\n"
#: ../src/inet.c:1805
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L label voor Data1\n"
#: ../src/inet.c:1810
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klik op een inet grafiek om te switchen tussen extra info of\n"
"\t\tactuele TCP poort verbindingen.\n"
#: ../src/inet.c:1813
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"klik op een inet grafiek om te switchen tussen uur en minuut grafieken.\n"
#: ../src/inet.c:1840
msgid "Ports"
msgstr "Poorten"
#: ../src/inet.c:1846
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1850
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
msgid "Port0"
msgstr "Poort0"
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
msgid "Port1"
msgstr "Poort1"
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Poort0 - Poort1 is een bereik"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL afbeelding of stijl\n"
#: ../src/mail.c:662
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Slechte respons na maken van connectie"
#: ../src/mail.c:663
msgid "Bad response after username."
msgstr "Slechte respons na gebruikersnaam"
#: ../src/mail.c:664
msgid "Bad response after password."
msgstr "Slechte respons na wachtwoord"
#: ../src/mail.c:665
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Slechte respons na STAT of STATUS."
#: ../src/mail.c:666
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Slechte respons na UIDL."
#: ../src/mail.c:667
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Slechte APOP respons na maken van verbinding."
#: ../src/mail.c:668
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Slechte CRAM_MD5 respons na maken van verbinding"
#: ../src/mail.c:716
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Mail TCP Fout: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:750
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Kan SSL methode niet initialiseren"
#: ../src/mail.c:754
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Kan SSL server certificaat handler niet initialiseren"
#: ../src/mail.c:760
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Kan SSL certificaat handler niet initialiseren"
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kon BASE64 vraag niet decoderen\n"
#: ../src/mail.c:895
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "gedecodeerd als %s\n"
#: ../src/mail.c:1013
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Slechte respons na STLS."
#: ../src/mail.c:1155
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Slechte respons na STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Berichten: %d\n"
"Ongelezen: %d\n"
#: ../src/mail.c:1716
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "mute"
#: ../src/mail.c:1992
msgid "seen"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3455
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM Configuratie Fout"
#: ../src/mail.c:3456
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Mailbox inschrijvingen niet compleet"
#: ../src/mail.c:3720
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Mailboxen\n"
#: ../src/mail.c:3722
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Mailboxen die gemonitord moeten worden kunne lokaal en op afstand zijn.\n"
#: ../src/mail.c:3723
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Voor lokale mailboxen, de pad naam mag een bestand zijn of ht mag\n"
"een Maildir of MH mail stijl directory zijn.\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Mail lees programma\n"
#: ../src/mail.c:3732
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Als u een mail lees programma invoert kan dit opgestart worden door\n"
"op de mail monitor totaal knop te klikken.\n"
#: ../src/mail.c:3735
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Geluidsmelding programma\n"
#: ../src/mail.c:3736
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Als u een (geluids)meldings commando invoert wordt dit uitgevoerd\n"
"als er nieuwe mail is.\n"
#: ../src/mail.c:3743
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>ophaal/nakijk Programma\n"
#: ../src/mail.c:3744
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Als u wilt dat de mail wordt gedownload of niet gebruik wilt maken van\n"
"de ingebouwde POP3 of IMAP mail nakijk functie welke kan worden ingesteld\n"
"in het\n"
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Mailboxen"
#: ../src/mail.c:3747
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" tabblad, dan kunt u hier uw mail ophaal/nakijk commando invoeren.\n"
"Als voor beeld, fetchmail kan periodiek mail downloaden van een server\n"
"op afstand en in een lokale mailbox plaatsen waak GKrellM de mail kan\n"
"tellen.\n"
"\n"
"Of, GKrellM kan de uitvoer inlezen en reporteren van het resultaat van\n"
"nakijk programma's welke mail in lokale of op afstand zijnde mailboxen\n"
"telt. Als u een commando zoals dit invoert moet u dat kenbaar maken door\n"
"het in de Opties tab selecteren van:\n"
#: ../src/mail.c:3757
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tOphaal/nakijk programma kijken enkel berichten na\n"
#: ../src/mail.c:3758
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Voor het nakijken van berichten op een server op afstand, GKrellM kan de\n"
"uitvoer lezen van het programma "
#: ../src/mail.c:3760
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3761
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (u moet de -c toevoegen).\n"
#: ../src/mail.c:3762
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Maar, combineer deze methodes niet voor de zelfde mailbox! Als u een\n"
"POP3 mailbox toegevoegd in de "
#: ../src/mail.c:3765
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " tab, dan moet u het niet nog een keer met fetchmail nakijken.\n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "klik op de mail tel knop om het mail lees programma te starten.\n"
#: ../src/mail.c:3773
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tAls de optie het toestaat, stop de animatie en stel het tellen opnieuw "
"in.\n"
#: ../src/mail.c:3775
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klik op de envelop om een mailcheck te forceren onafhankelijk of\n"
"\t\telke mute mode of de instellingen in de opties tab.\n"
#: ../src/mail.c:3778
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klik het mail paneel aan om te switchen tussen de mute mode\n"
"\t\twelke het geluidswaarschuwings programma en optioneel het\n"
"\t\tnakijken op nieuwe mail uitschakelt.\n"
#: ../src/mail.c:3819
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Mail Nakijken Inschakelen"
#: ../src/mail.c:3831
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Mail lees programma:"
#: ../src/mail.c:3846
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Geluids waarschuwings programma:"
#: ../src/mail.c:3863
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Mail ophaal/nakijk programma:"
#: ../src/mail.c:3882
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3892
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Test lokale mailboxen elke"
#: ../src/mail.c:3899
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../src/mail.c:3905
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Test op afstand elke"
#: ../src/mail.c:3907
msgid "Check mail every"
msgstr "Check mail elke"
#: ../src/mail.c:3914
msgid "minutes"
msgstr "minuten"
#: ../src/mail.c:3917
msgid "Mailboxes"
msgstr "Mailboxen"
#: ../src/mail.c:3933
msgid "Path name:"
msgstr "Pad naam:"
#: ../src/mail.c:3951
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/mail.c:3958
msgid "User name"
msgstr "Gebruikers naam"
#: ../src/mail.c:3965
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/mail.c:3988
msgid "Use SSL"
msgstr "Gebruik SSL"
#: ../src/mail.c:3996
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/mail.c:4004
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP map"
#: ../src/mail.c:4014
msgid "Specify port"
msgstr "Specificeer poort"
#: ../src/mail.c:4033
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokale mailbox"
#: ../src/mail.c:4039
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Mailbox op afstand"
#: ../src/mail.c:4075
msgid "Mailbox"
msgstr "Mailbox"
#: ../src/mail.c:4086
msgid "Animation"
msgstr "Animatie"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "Animation Select"
msgstr "Animatie Selectie"
#: ../src/mail.c:4094
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/mail.c:4097
msgid "Envelope"
msgstr "Envelop"
#: ../src/mail.c:4102
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ../src/mail.c:4104
msgid "Penguin"
msgstr "Penguin"
#: ../src/mail.c:4108
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Laat animatie continu zien als er nieuwe mail is"
#: ../src/mail.c:4128
msgid "Message Counting"
msgstr "Berichten Tellen"
#: ../src/mail.c:4133
msgid "new/total"
msgstr "nieuw/totaal"
#: ../src/mail.c:4137
msgid "new"
msgstr "nieuw"
#: ../src/mail.c:4141
msgid "do not count"
msgstr "tel niet"
#: ../src/mail.c:4154
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Ophaal/nakijk programma kijkt enkel na (zie Mail Info tab)"
#: ../src/mail.c:4159
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Stel teller op nieuw in voor mailboxen op afstand als op de knop wordt "
"gedrukt"
#: ../src/mail.c:4164
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Tel bereikte maar ongeziene mail als nieuw (als deze status beschikbaar is)"
#: ../src/mail.c:4169
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Mute mode stopt het checken van mail, niet enkel het geluids programma"
#: ../src/mail.c:4174
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Stop met het nakijken van mail als het mail programma draait"
#: ../src/mail.c:4179
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Sta meerdere instanties van het mail programma toe"
#: ../src/mail.c:4184
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Laat mailboxen met nieuwe mail in de tooltip zien"
#: ../src/mail.c:4190
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Negeer .mh_sequences bij het nakijken van MH mail."
#: ../src/mail.c:4213
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"U kunt uw de monitoren instellen door rechts te klikken\n"
"op de top va het GKrellM frame of door op de F1 toets\n"
"te drukken als uw muis in het GKrellM venster is.\n"
"\n"
"Lees de Info pagina's in de configuratie voor setup hulp."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Fout: Kon niet all lettertypen laden.\n"
#: ../src/main.c:1690
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Introductie"
#: ../src/main.c:1768
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1776
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1778
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1793
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1796
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1798
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1984
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmentatie fout"
#: ../src/main.c:1986
msgid "floating point exception"
msgstr "probleem met drijvende komma"
#: ../src/main.c:1988
msgid "aborted"
msgstr "afgebroken"
#: ../src/main.c:1991
msgid "initializing"
msgstr "initialiseren"
#: ../src/main.c:2169
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Fout arg: %s\n"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swat Uit"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swat In"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap in/uit pagina's per sec"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
#: ../src/mem.c:1417
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../src/mem.c:1235
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Gebruikt en Vrij\n"
#: ../src/mem.c:1236
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Het gebruikte en vrije geheugen hier is berekent van het door de kernel\n"
"gereporteerde gebruikte en vrije geheugen waar dan weer de buffers en cache\n"
"van af worden getrokken. Zie het README bestanden vergelijk de\n"
"\"-/+ buffers/cache:\" lijn van het free commando. Als u drie geheugen "
"krells\n"
"laat zien dan is de kernel \"ruw vrij\" de ruimte na de meest rechtse "
"krell.\n"
#: ../src/mem.c:1245
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T totaal swap in blokken + swap uit blokken\n"
#: ../src/mem.c:1246
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap in blokken\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap uit blokken\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de Mem en Swap\n"
"panelen (een MiB is een binaire megabyte - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Voor geheugen en swap:\n"
#: ../src/mem.c:1254
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t totaal MiB\n"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u gebruikt MiB\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f vrij MiB\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U gebruikt %\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l het paneel label"
#: ../src/mem.c:1261
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Enkel voor geheugen:\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s gedeeld MiB\n"
#: ../src/mem.c:1263
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b gebufferd MiB\n"
#: ../src/mem.c:1264
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c gecachet MiB\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1274
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klik op een paneel om te scrollen tussen een programmeerbaar\n"
"\t\tdisplay of geheugen en swap gebruik.\n"
#: ../src/mem.c:1303
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Schakel swap in/uit grafiek in"
#: ../src/mem.c:1309
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Schakel swap meter in"
#: ../src/mem.c:1323
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Schakel geheugen meter in"
#: ../src/mem.c:1331
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Laat drie geheugen krells zien: [gebruikt | buffers | cache | ruw vrij ]"
#: ../src/mem.c:1374
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u gebruikt $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:673
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:677
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:681
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ../src/net.c:689
msgid "Connect Time"
msgstr "Connectie Timer"
#: ../src/net.c:706
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:726
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:727
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:729
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:731
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:733
msgid "Monthly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:735
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: ../src/net.c:792
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state veranderde van %d naar %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:835
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state van %d naar %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:848
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:909
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Stalen pppd pppX.pid bestand gedetecteerd!\n"
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bytes"
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bytes"
#: ../src/net.c:1524
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bytes per sec"
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
msgid "none"
msgstr "geen"
#: ../src/net.c:2871
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Timer Knop\n"
#: ../src/net.c:2872
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tDe timer knop kan gebruikt worden als stand alone timer met start en\n"
"\tstop commando's, maar het is meestal gelinkt aan de inbel interface\n"
"\twaar de commando's de interface beheren en de verschillende kleuren\n"
"\tvan de knop laten de status van de verbinding zien:\n"
#: ../src/net.c:2882
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Standby status is wanneer de modem telefoon lijn is gelockt tijdens\n"
"\tdat ppp verbinding aan het maken is, en de aan status is wanneer\n"
"\tppp een verbinding heeft. De telefoonlijn lock is gerelateerd aan\n"
"\thet bestaan van het lock bestand /var/lock/LCK..modem. Als uw pppd\n"
"\tsetup /dev/modem niet gebruikt kunt u dit configureren met:\n"
#: ../src/net.c:2887
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2888
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\twaar ttySx de tty is die uw modem gebruikt. De ppp aan staat\n"
"\twordt gedetecteerd door het bestaan van /var/run/pppX.pid en\n"
"\tde tijd stempel van dit bestand de basis is voor de online tijd.\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"De timer knop standby stand is niet van toepassing op isdn\n"
"\tverbindingen die altijd gerouteerd worden. De aan staat is isdn\n"
"\taan lijn wanneer de ippp interface wordt gerouteerd. de online\n"
"\ttimer wordt gereset wanneer de isdn verbinding veranderd van\n"
"\topgehangen naar online status.\n"
#: ../src/net.c:2909
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T ontvangen + verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r ontvangen bytes\n"
#: ../src/net.c:2911
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2912
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O cumulatief ontvangen + verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2913
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i cumulatief ontvangen bytes\n"
#: ../src/net.c:2914
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o cumulatief verzonden bytes\n"
#: ../src/net.c:2915
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L de optionele grafiek label\n"
#: ../src/net.c:2916
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I de net interface naam\n"
#: ../src/net.c:2918
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"De cumulatieve variabelen moeten een 'd', 'w', of 'm' waarde voor\n"
"dag, week of maandelijkse totalen hebben. Bijvoorbeeld: $Ow voor een\n"
"cumulatieve wekelijkse ontvang + verstuur bytes.\n"
#: ../src/net.c:2944
msgid "Timer Button"
msgstr "Timer Knop"
#: ../src/net.c:2950
msgid "Enable timer button"
msgstr "Schakel timer knop in"
#: ../src/net.c:2955
msgid "Show seconds"
msgstr "Laat secondes"
#: ../src/net.c:2979
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface die met de timer knop verbonden moet worden"
#: ../src/net.c:2990
msgid "Start Command"
msgstr "Start Commando"
#: ../src/net.c:3001
msgid "Stop Command"
msgstr "Stop Commando"
#: ../src/net.c:3015
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Inschakelen %s"
#: ../src/net.c:3032
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forceer weergave van grafiek zelfs als de interface niet gerouteerd wordt."
#: ../src/net.c:3045
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Optioneel label voor deze verbinding"
#: ../src/net.c:3077
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3079
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3081
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3090
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Start dag voor cumulatieve maandelijkse verstuur en ontvang bytes"
#: ../src/net.c:3109
msgid "Net"
msgstr "Net"
#: ../src/net.c:3170
msgid "Net Timer"
msgstr "Net Timer"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: plaatsing is %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "voor"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tFout: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops! plugin gaf NULL terug, afbreken\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tWaarschuwing: stijl naam \""
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" wordt al gebruikt door:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tWaarschuwing: config sleutelwoord \""
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Negeer dubbele plugin "
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Commando lijn plugin:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Plaats Plugin"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Ingebouwde Monitoren"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Plaats Plugin"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Voor geselecteerde ingebouwde monitor"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Met zwaartekracht"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Na geselecteerde ingebouwde monitor"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Plugin Standaarden"
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "van commando lijn"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Plaats"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Installatie Log"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Geen plugins gevonden."
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
msgid "Load"
msgstr "Laad"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Vorken"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Gemiddelde process lading per minuut"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
msgid "Processes"
msgstr "Processen"
#: ../src/proc.c:875
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Proc Grafiek"
#: ../src/proc.c:877
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"De krell laat process vorken zien met een volledige schaal van 10 vorken.\n"
#: ../src/proc.c:878
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Als en de fork data en de load worden getekend in de grafiek, dan\n"
"kan de resolutie enkel voor de lading ingesteld worden. De resolutie per\n"
"rooster lijn voor vork is gefixeerd op 10 wanneer de automatische nummering\n"
"van roosterlijnen actief is, en op 50 gedeeld door het aantal lijnen als\n"
"er een gefixeerd aantal lijnen wordt gebruikt.\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maximum grafiek waarde (lading)\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maximum grafiek waarde (vorken)\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l lading\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f vorken\n"
#: ../src/proc.c:889
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processen\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u gebruikers\n"
#: ../src/proc.c:910
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Proc grafiek inschakelen"
#: ../src/proc.c:959
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f gebruikers"
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Sensors"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Sensor Voltage Limieten"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Sensor Temperatuur Limieten (in weergegeven graden eenheid)"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Sensor Fan RPM Limieten"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperaturen"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Fans"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Voltages"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Geen sensoren gedetecteerd.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Voer data schaal factoren en verplaatsing in voor de sensoren als de\n"
"standaard waardes niet goed worden weergegeven voor uw moederbord. Doe een\n"
"man gkrellm of kijk in de GKrellM README voor meer informatie.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr "Een factor nul of een blank label stelt de standaard weer in.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Sleep de sensor rijen om de weergave volgorde te wijzigen.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Temperatuur verplaatsing waardes moeten in centigraden ingevoerd worden.\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$A actuele sensor waarde\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l sensor label\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Weergeven in fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normaal met labels"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compact zonder labels"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Uptime inschakelen"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Niet getermineerde quote\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Kan directory niet cre<72>ren: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Afsluiten omdat meerdere instanties optie uit staat.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Waarschuwing: -w vlag wordt genegeerd wanneer window dock type is ingesteld"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Toon in 24 uurs mode in plaats van 12 uurs mode"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Laat seconden zien in plaats van am/pm in 12 uurs mode"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Laat secondes zien in 24 uurs mode"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Weergave tekst voor FS data weergave"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "gebruik: gkrellm [opties]\n"
#~ "opties:\n"
#~ " -t, --theme thema_dir Selecteer een thema directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Positioneer het venster op het scherm.\n"
#~ " --wm Sta decoraties van de window manager toe.\n"
#~ " --m2 Linker knop frame opbouw (voor 2 knops "
#~ "muis).\n"
#~ " --nt Geen transparantie.\n"
#~ " -w, --withdrawn Teken GKrellM in withdrawn modus.\n"
#~ " -c, --config navoegsel Gebruik alternatieve configuratie bestanden\n"
#~ " generereed door navolgend \"navoegsel\" voor\n"
#~ " configuratie bestands namen.\n"
#~ " -f, --force-host-config Maakt configuratie bestand met als toevoegsel "
#~ "de\n"
#~ " systeemnaam. Daarna worden deze bestanden\n"
#~ " automatische gebruikt tenzij er een andere\n"
#~ " --config optie wordt opgegeven.\n"
#~ " Dit is voor als de home directory gedeeld "
#~ "wordt\n"
#~ " op meerdere systemen en er voor elk systeem "
#~ "een\n"
#~ " apart configuratie nodig is.\n"
#~ " Deze optie heeft geen effect op de client "
#~ "modus.\n"
#~ " -s, --server systeemnaam Start in client mode: verbind met "
#~ "\"systeemnaam\"\n"
#~ " en lees de monitor data van de gkrellmd "
#~ "server.\n"
#~ " -P, --port server_poort Gebruik \"server_poort\" voor de server "
#~ "connectie.\n"
#~ " --nc No config mode voorkomt veranderingen in de\n"
#~ " configuratie.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Tijdens ontwikkeling, laad uw test plugin.\n"
#~ " --demo Forceer het inschakelen van veel monitoren "
#~ "zodat\n"
#~ " thema maker alles kunnen zien. Configuratie "
#~ "wordt\n"
#~ " niet opgeslagen.\n"
#~ " -v, --version Toon GKrellM versie nummer en sluit af.\n"
#~ " -d, --debug-level n Zet debugging aan voor selectieve code "
#~ "secties.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level nummers zijn (bitwise OR om meerdere secties te debuggen):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer knop\n"
#~ " 0x80 sensoren\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Windows systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Ontvangen"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Versturen"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vandaag"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Week"
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik bovenstaande alternatieve lettertypes in plaats van de thema "
#~ "lettertypen"
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s totaal=%d oud=%d nieuw=%d\n"
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Teken mail: nieuw=%d aantal=%d "
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "tekst=<%s>\n"
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail pijp_commando: oud commando <%s> nog bezig.\n"
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail uitvoer pijp_commando <%s>\n"
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "Mail programma wordt al uitgevoerd.\n"
# I don't know what this means...
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Laad lettertypes als lettertypeverzamelingen"
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail kon pijp_commando niet uitvoeren <%s>\n"