2794 lines
77 KiB
Plaintext
2794 lines
77 KiB
Plaintext
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Polish Translation of GKrellM. Copyright Przemys³aw Su³ek
|
|
#
|
|
# <pbs@linux.net.pl>, 2001. Released under the GPL.
|
|
# Micha³ Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:27+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Micha³ Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1153
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "GKrellM Ustawienia alarmów"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
|
#: ../src/sensors.c:2780
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1188
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Górne granice"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1195
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Górna granica alarmu"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1201
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Górna granica ostrze¿enia"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1208
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Dolne granice"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1214
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Dolna granica ostrze¿enia"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1219
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Dolna granica alarmu"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1229
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr "Warunki ograniczeñ sekundowych musz± istnieæ by ustawiæ alarm"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Polecenia - z okresem powtarzania w sekundach"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1251
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Polecenie Alarm:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1271
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Polecenie Ostrze¿enie:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1295
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "Warto¶æ powtarzania zero sekund uruchamia polecenie raz na alarm."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "GKrellM Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czasy baterii nie s± dostêpne. Mo¿esz\n"
|
|
"wybraæ opcjê Przybli¿ony Czas."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
|
#: ../src/battery.c:1248
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:801
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Procentowe ograniczenia baterii"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:807
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Granice pozosta³ych minut baterii"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednostki alarmu baterii zosta³y zmienione,\n"
|
|
"nale¿y ponownie skonfigurowaæ alarm."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Ustawienia\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1106
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Wy¶wietl przybli¿ony czas\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li czasy baterii nie s± podawane przez BIOS lub je¶li s± one niedo-\n"
|
|
"k³adne, wybierz tê opcjê by wy¶wietliæ pozosta³y czas baterii lub czas do\n"
|
|
"na³adowania. Jest on wyliczany jest w oparciu o bie¿±cy procentowy poziom\n"
|
|
"na³adowania baterii, podane przez u¿ytkownika ca³kowite czasy baterii oraz\n"
|
|
"model liniowego przybli¿ania.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1112
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Ca³kowite czasy baterii\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ typowy ca³kowity czas pracy i ca³kowity czas ³adowania swojej\n"
|
|
"baterii w godzinach.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1116
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Wyk³adniczy model ³adowania\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"W niektórych systemach ³adowania pojemno¶æ baterii wzrasta wyk³adniczo,\n"
|
|
"co oznacza, ¿e prosty liniowy model mocno niedoszacuje czas do 100%.\n"
|
|
"W tym przypadku wybierz model wyk³adniczy dla wiêkszej dok³adno¶ci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
|
|
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr "Zmienne zastêpcze mog± byæ u¿yte w poleceniach alarmu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$p procentowe zu¿ycie baterii.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1126
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t\\t pozosta³y czas baterii.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1127
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n \tnumer baterii.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o stan on-line (boolean).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c \tstan ³adowania (boolean).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Dzia³anie przycisków myszy:\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
|
|
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tLewy "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" kliknij stan na³adowania aby prze³±czyæ tryb wy¶wietlania\n"
|
|
"\t\tpomiêdzy wielko¶ciami w minutach, procentach lub na³adowania.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\t¦rodkowy "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" klikniêcie gdziekolwiek na panelu baterii równie¿ prze³±czy tryb "
|
|
"wy¶wietlania.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
|
|
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
|
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
|
|
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcje"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
|
|
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "W³±cz"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1162
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Z³o¿enie baterii"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1166
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Rzeczywiste baterie"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1172
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Bateria w³±czona"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1181
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie przybli¿onego pozosta³ego czasu i czasu do na³adowania"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1189
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Ca³kowity czas pracy baterii w godzinach"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Ca³kowity czas ³adowania baterii w godzinach"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1198
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Wyk³adniczy model ³adowania"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Sekundy pomiêdzy od¶wie¿aniem"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
|
|
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
|
|
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
|
|
#: ../src/uptime.c:262
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
|
|
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
|
|
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Uruchom polecenia"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1234
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr "Alarmy sprawdzaj± procent pozosta³ego na³adowania."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
|
|
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
|
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
|
|
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1017
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr "Ag8"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Kontrola/Tryb auto-pa³ki przy warto¶ci szczytowej"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Kontrola/Ponowna kalibracja trybu automatycznego"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2441
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Kontrola"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Kontrola/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 2 5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2516
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "GKrellM Konfiguracja wykresu"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2537
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Styl linii"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2544
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Odwrócony"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2552
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Widok podzielony"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2564
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ukryj"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2579
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Rozdzielczo¶æ na liniê siatki"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2599
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2611
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Liczba linii siatki"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2616
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0: Auto 1-5: Sta³e"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2625
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Wysoko¶æ wykresu"
|
|
|
|
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Nie mo¿na siê po³±czyæ."
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:37
|
|
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:42
|
|
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:676
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr "<h>Formatowanie wy¶wietlania zegara i kalendarza\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:677
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuchy formatowania sposobu wy¶wietlania powinny zawieraæ\n"
|
|
"znaki konwersji strftime oraz znaczniki Pango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:680
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia domy¶lne dla zegara wy¶wietl± czas w formacie 12-godzinnym\n"
|
|
"z sekundami, czas 12-godzinny z oznaczeniem AM/PM (przed po³udniem/po "
|
|
"po³udniu)\n"
|
|
"lub czas 24-godzinny z sekundami.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:684
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienna specjalna $A uwypukla kolor alternatywny bie¿±cego\n"
|
|
"wystroju - u¿ywana jest ze znacznikiem \"t³a\" Pango.\n"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Kalendarz"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr "Format wy¶wietlania:"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Zegar"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:745
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Polecenia d¼wiêków zegara"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:750
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Godzina"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:758
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Kwadrans"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:768
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Zagraj X razy dla godziny X"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Niepoprawna linia textcolor %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr " Nie mo¿na wczytaæ pliku obrazu: %s \n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1046
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " Nie mo¿na wczytaæ danych GdkPixbuf.\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Nie mo¿na wczytaæ xpm: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niekompletna linia konfiguracji:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s do zapisu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPU%s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:843
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "czas sys"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:844
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "czas user"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "czas nice"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Zajêto¶æ procentowa"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
|
|
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etykiety wykresu\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
|
|
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr "Zmienne zastêpcze w ³añcuchu formatu etykiet wykresu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1266
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L etykieta CPU\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1267
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T ca³kowite u¿ycie czasu CPU w procentach\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1268
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s procentowe zu¿ycie czasu sys\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1269
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u procentowe zu¿ycie czasu user\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1270
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n procentowe zu¿ycie czasu nice\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1299
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "CPU w³±czona"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1304
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr "Nawet je¶li czas nice jest na wykresie jest on roz³±czany z krell"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oddzielne rysowanie warto¶ci wentylatora i temperatury (nie zamiennie)."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zastosuj zmianê konfiguracji wysoko¶ci wykresu CPU do wszystkich wykresów CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1319
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Wybór wykresów SMP"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1322
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "Rzeczywiste CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1327
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "Z³o¿ony CPU."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1333
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Z³o¿ony i rzeczywisty"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
|
|
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "£añcuch formatowania etykiet wykresów"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1362
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1364
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1366
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
|
|
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Dysk"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "Bajty zapisu"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "Bajty odczytu"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "Bloki dyskowe I/O na sekundê"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "I/O dysku w bajtach na sekundê"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "Bajty na sekundê"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1064
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "Wykres z³o¿ony sk³ada dane dla wszystkich dysków"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1326
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr "\t$L etykieta dysku\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M maksymalna warto¶æ wykresu\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1328
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T wszystkie bajty przeczytane + zapisane\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1329
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r odebrane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1330
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w zapisane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1419
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f wolne"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u zajête"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:870
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "B³±d montowania GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1560
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Dodatkowy"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "B³±d pozycji"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1917
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymagany jest co najmniej jeden podstawowy monitor fs by klikn±æ w celu\n"
|
|
"wy¶wietlenia dodatkowych.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2015
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Nale¿y okre¶liæ etykietê i punkt montowania."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2026
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Nale¿y podaæ polecenia montowania i odmontowania."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2034
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Brakuj±cy wpis wysuwalnego urz±dzenia."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
|
|
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Punkt montowania"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2306
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie po zamontowaniu"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2312
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "W³±czone montowanie z /etc/fstab"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2326
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Wysuwalne"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2332
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urz±dzenie"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2347
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "montuj"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2349
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "odmontuj"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2415
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Montowania\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2416
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ punkty montowania systemu plików dla monitora i etykietê opisuj±c±\n"
|
|
"punkt montowania. Krell pokazuje stosunek bloków u¿ytych do wszystkich\n"
|
|
"dostêpnych bloków. Polecenia montowania dla punktów montowania mog± zostaæ\n"
|
|
"wykonane na jeden z dwóch sposobów:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2421
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1) Montowanie z wykorzystaniem /etc/fstab: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2423
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li punkt montowania jest w Twoim\n"
|
|
"\t/etc/fstab i masz prawo do montowania to polecenia montowania i\n"
|
|
"\todmontowania mog± byæ w³±czane po prostu poprzez zaznaczenie\n"
|
|
"\topcji \"Za³±cz montowanie wg /etc/fstab\". Je¿eli nie uruchamiasz\n"
|
|
"\tGKrellM jako root, wpisy montowania w tabeli /etc/fstab musz± mieæ\n"
|
|
"\tustawion± opcjê \"user\" by nadaæ prawo montowania u¿ytkownikom.\n"
|
|
"\tDla przyk³adu: je¶li uruchamiasz GKrellM z konta zwyk³ego u¿ytkownika\n"
|
|
"\ti chcesz mieæ mo¿liwo¶æ montowania stacji dysków, Twój /etc/fstab\n"
|
|
"\tpowinien mieæ wpis podobny do jednego z poni¿szych:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2433
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2434
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\tlub\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2435
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2437
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Montowanie z u¿yciem poleceñ u¿ytkownika: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2438
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li GKrellM jest uruchamiany z konta root lub je¿eli\n"
|
|
"\tmasz prawa sudo by uruchomiæ polecenia montowania to mo¿esz\n"
|
|
"\twprowadziæ w³asne polecenia montowania w pole \"polecenie montowania\".\n"
|
|
"\tJe¿eli wybierasz ten sposób musisz równie¿ wprowadziæ polecenie\n"
|
|
"\todmontowania. Przyk³adowe wpisy montowania i odmontowania z\n"
|
|
"\tu¿yciem sudo:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2444
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2445
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2447
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tUwaga: punkt montowania ustalony w poleceniu montowania\n"
|
|
"\tu¿ytkownika (np. /mnt/A) musi byæ taki sam jak w polu\n"
|
|
"\t\"Punkt montowania\". Je¿eli u¿ywasz sudo nale¿y podaæ\n"
|
|
"opcjê NOPASSWD w /etc/sudoers\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2452
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Podstawowe i dodatkowe monitory\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monitory systemu plików mog± zostaæ utworzone jako podstawowe (zawsze\n"
|
|
"widoczne) lub dodatkowe, które mog± byæ ukryte a wy¶wietl± siê bêd±\n"
|
|
"gdy stan± siê interesuj±ce. Na przyk³ad mo¿na utworzyæ monitory\n"
|
|
"podstawowe dla root, home lub user, które bêd± zawsze widoczne oraz\n"
|
|
"dodatkowe monitory dla rzadziej u¿ywanych punktów montowania, takich\n"
|
|
"jak stacja dysków, zip, partycje z kopiami zapasowymi itp. Dodatkowe\n"
|
|
"monitory FS mo¿na równie¿ ustawiæ tak, by by³y zawsze widoczne gdy\n"
|
|
"s± zamontowane poprzez zaznaczenie opcji \"Wy¶wietlaj po zamontowaniu\".\n"
|
|
"Za pomoc± tej w³a¶ciwo¶ci mo¿na zaprezentowaæ dodatkow± grupê, zamontowany\n"
|
|
"system plików i mieæ monitor widoczny nawet wówczas, gdy dodatkowa grupa\n"
|
|
"jest ukryta. Standardowy punkt montowania cdrom bêdzie zawsze mia³ 100%\n"
|
|
"zajêtego miejsca, a monitor dla niego zrobisz u¿ywaj±c z³o¿onej metody\n"
|
|
"montowania/odmontowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etykiety paneli\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2471
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr "Zmienne zastêpcze ³añcucha formatowania dla paneli systemu plików:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2472
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t ca³kowita pojemno¶æ\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2473
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u zajête miejsce\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2474
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f wolne miejsce\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2475
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U zajête %,\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F wolne %\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2477
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l etykieta panelu\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2479
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D punkt montowania\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D dysk\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2488
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "kliknij na panelu by przewin±æ programowalny wy¶wietlacz\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2489
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tpojemno¶ci systemu plików (standardowo ca³kowite i wolne miejsce).\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2490
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tKó³ko "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2491
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr "Wy¶wietla i ukrywa dodatkowe monitory systemu plików.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2509
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Panele"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2527
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr ""
|
|
"U¿ycie jednostek binarnych (MiB, GiB) przy wy¶wietlaniu pojemno¶ci dysku."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2533
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Automatyczne wysuwanie gdy urz±dzenia wysuwalne s± odmontowywane"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2542
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr "Czas [s] od¶wie¿ania danych dla lokalnie zamontowanych fs"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2547
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr "Czas [s] od¶wie¿ania danych dla zdalnie zamontowanych fs"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "£añcuch formatowania dla etykiet panelu"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2578
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "polecenie %s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:409
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentarz"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"Monitory GNU Krell\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wydany na licencji GNU General Public License"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod MAC OS X przy wspó³pracy:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"i\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod FreeBSD zale¿ny od systemu przy wspó³pracy:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod zale¿ny dla systemu DragonFly zosta³ dostarczony przez:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod NetBSD zale¿ny od systemu przy wspó³pracy:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod Solaris zale¿ny od systemu przy wspó³pracy:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod zale¿ny dla systemu Windows zosta³ dostarczony przez:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:984
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>Krelle\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krelle to wska¼niki poziomo przesuwaj±ce siê poni¿ej wykresu i na\n"
|
|
"monitorach w stylu miernika. W zale¿no¶ci od monitora pokazuj± one\n"
|
|
"wska¼niki danych, procentowe pojemno¶ci i inne.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:989
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Wykresy\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Domy¶lnie ustawione jest dla wiêkszo¶ci wykresów automatyczny dobór\n"
|
|
"liczby linii siatki i rozdzielczo¶ci na liniê tak, by dane by³y dobrze\n"
|
|
"widoczne. Mo¿esz to zmieniæ i ustawiæ liczbê linii od 1-5 i/lub roz-\n"
|
|
"dzielczo¶æ linii w oknach konfiguracyjnych wykresu. Jakkolwiek, pewne\n"
|
|
"ustawienia automatyczne mog± daæ najlepszy efekt.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Zajrzyj do README lub do \"man gkrellm\" po wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:999
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"£añcuchy formatowania pozycji etykiety na wykresie u¿ywaj± kodów pozycji:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1000
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t lewo góra\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b lewo dó³\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n nastêpna linia\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1003
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\N nastêpna linia tylko wtedy, gdy ostatni ³añcuch mia³ widzialne "
|
|
"znaki\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1004
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p poprzednia linia\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1005
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c wy¶rodkowanie tekstu\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1006
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C pocz±tek tekstu na ¶rodku\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1007
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r wyrównanie do prawej\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f u¿yj zastêpczej czcionki w nastêpnym ³añcuchu\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1009
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\w u¿yj nastêpuj±cego ³añcucha do zdefiniowania szeroko¶ci pola\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1010
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\a rysuj wyrównany do lewej w zdefiniowanej szeroko¶ci pola\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\e rysuj wyrównany do prawej w zdefiniowanej szeroko¶ci pola\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr "\t\\. bez skutku. U¿ywany do dzielenia ³añcucha na dwa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr "\t\\DO dó³ pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla drugiego...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 góra wykresów pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla "
|
|
"drugiego...)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Polecenia\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tWiele monitorów mo¿na skonfigurowaæ tak, by uruchamia³y polecenia. Po\n"
|
|
"\tprostu wprowad¼ polecenie tam, gdzie widzisz pozycjê \"command\", jak\n"
|
|
"\trównie¿ podpowied¼ tego polecenia. Po wprowadzeniu polecenia monitora\n"
|
|
"\tprzycisk uruchomienia stanie siê widoczny gdy przesuniesz myszkê nad\n"
|
|
"\tobszar panelu monitora.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Dzia³ania przycisków myszy:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1027
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klikniêcie na wykresach prze³±czy na wy¶wietlanie dodatkowych informacji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tPrawy "
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "klikniêcie na wykresie wy¶wietla okno konfiguracji wykresu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1031
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr "klikniêcie na wielu panelach otwiera okno konfiguracji monitora.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1060
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlana nazwa komputera"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1066
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Krótka nazwa komputera"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1071
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Wy¶wietlana nazwa systemu"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1076
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr "Pamiêtanie pozycji ekranu przy wyj¶ciu i przenoszenie tam przy starcie"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1082
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Dopuszczenie wielokrotnych instancji"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okno gkrellm ma byæ najwy¿ej (uruchom ponownie gkrellm by zastosowaæ zmianê)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "serwer gkrellmd roz³±czony"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1106
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Okres od¶wie¿ania w sekundach dla Krell i LED"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1112
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "Szeroko¶æ GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1116
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1119
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Ustaw stan \"lepki\""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1122
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Ustaw na górze innego okna tego samego typu"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1125
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Ustaw poni¿ej innych okien tego samego typu"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1132
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Ustaw typ okna, jaki ma byæ dokowany lub na panelu"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "U¿ywaj dekoracji mened¿era okien"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1141
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Nie do³±czaj do paska zadañ"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1145
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Nie do³±czaj do pagera"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre z tych w³a¶ciwo¶ci wymagaj± standardowo podatnego mened¿era \n"
|
|
"okien. Mo¿esz musieæ zrestartowaæ gkrellm by zmiany odnios³y skutek.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d - ilo¶æ alternatywnych wystrojów"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Wystrój"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1846
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Wystrój:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1856
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1902
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "¦ledzenie zmian wystroju GTK dla podobnie nazywaj±cych siê wystrojów"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1909
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domy¶lnie"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1924
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1930
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1933
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Du¿a czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przegl±daj"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1947
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Normalna czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1961
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Ma³a czcionka"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Rozpakuj wystrój w plikach tar do katalogu: %s/%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1985
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Pobierz wystroje ze strony GKrellM www.muhri.net"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2281
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2314
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Wbudowane funkcje"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Wystroje"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitory"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2448
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Ustawienia"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2449
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Wystrój/Poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2450
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Wystrój/Nastêpny"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2459
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Wystrój poprzedni"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2460
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Wystrój nastêpny"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s Po³±czenia"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:706
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Brak bie¿±cych po³±czeñ."
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:945
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "Trafienia TCP na minutê"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:948
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "Trafienia TCP na godzinê"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykresy internetu pokazuj± historiê trafieñ portu TCP na minutê\n"
|
|
"lub godzinê. Poni¿ej wykresu umieszczono pasek, na którym zaznaczone\n"
|
|
"s± trafienia w odstêpach sekundowych. Pe³na warto¶æ skali krell internetu\n"
|
|
"to 5 trafieñ i próbki jedna na sekundê. Dodatkowe informacje to \n"
|
|
"bie¿±ce po³±czenia na porcie TCP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mo¿esz ustawiæ dwa zestawy danych wraz z etykietami z jendym lub dwoma\n"
|
|
"niezerowymi numerami portów dla ka¿dego monitora internetu. Dopuszczalne\n"
|
|
"s± dwa porty poniewa¿ niektóre porty s± powi±zane i mo¿esz chcieæ je\n"
|
|
"pogrupowaæ. Spójrz do /etc/services by sprawdziæ numery portów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dla przyk³adu, je¿eli stworzy³e¶ monitor internetu:\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1788
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1790
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trafienia HTTP na standardowym porcie 80 oraz serwisy cache www na \n"
|
|
"porcie 8080 s± ³±czone i rysowane jednym kolorem. Trafienia ftp na\n"
|
|
"pojedynczym porcie 21 s± rysowane innym kolorem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1794
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li zaznaczony jest przycisk zakresu to wszystkie numery portów pomiê-\n"
|
|
"dzy Port0 i Port1 s± monitorowane i zawarte na wykresie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1800
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a aktywne w tej chwili po³±czenia dla Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1801
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$cN razem po³±czeñ w ci±gu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1802
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l etykieta dla Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A aktywne w tej chwili po³±czenia dla Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1804
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$CN razem po³±czeñ w ci±gu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1805
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L etykieta dla Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1810
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kliknij na wykresie internetu by prze³±czyæ na dodatkowe\n"
|
|
"informacje o bie¿±cych po³±czeniach portu TCP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1813
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kliknij na wykresie internetu by prze³±czyæ pomiêdzy \n"
|
|
"\t\twykresami minutowymi i godzinowymi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1840
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Porty"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1846
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Data0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1850
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Port0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Port1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Port0 - Port1 jest zakresem"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:2052
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/krell.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "create_krell: obraz lub styl NULL\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:662
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ po po³±czeniu."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:663
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ po nazwie u¿ytkownika."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:664
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ po ha¶le."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:665
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ po STAT lub STATUS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:666
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ po UIDL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:667
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ APOP po po³±czeniu."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:668
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ CRAM_MD5 po po³±czeniu."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "B³±d TCP: %s - %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:750
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjalizowaæ metody SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:754
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjalizowaæ certyfikatu serwera SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:760
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "Nie mo¿na zainicjalizowaæ handlera SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zdekodowaæ wezwania BASE64\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "zdekodowano jako %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1013
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ po STLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1155
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Z³a odpowied¼ po STARTTLS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Messages: %d\n"
|
|
"Unseen: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wiadomo¶ci: %d\n"
|
|
"Nieprzeczytanych: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "wycisz"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1992
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr "widzianych"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3455
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "GKrellM B³±d konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3456
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Niekompletne wpisy skrzynki pocztowej"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3720
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Skrzynki pocztowe\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3722
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr "Monitorowane skrzynki mog± byæ skrzynkami lokalnymi lub zdalnymi.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3723
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dla skrzynek lokalnych ¶cie¿ka mo¿e prowadziæ do pliku mbox lub do\n"
|
|
"katalogu w stylu Maildir lub MH.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3731
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Program do czytania poczty\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3732
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li wprowadzisz program pocztowy (swój MUA) to bêdzie on uruchamiany\n"
|
|
"klikniêciem w przycisk liczby monitorowanych wiadomo¶ci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3735
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Program powiadamiania d¼wiêkiem\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3736
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li wprowadzisz polecenie powiadamiania (d¼wiêkiem), zostanie ono\n"
|
|
"uruchomione, gdy przyjdzie nowa poczta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3743
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>Program pobieraj±cy/sprawdzaj±cy\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3744
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je¶li chcesz odebraæ pocztê lub sprawdziæ j± dla zdalnych kont bez\n"
|
|
"u¿ywania wbudowanego sprawdzania poczty POP3 lub IMAP ustawionych w "
|
|
"zak³adce\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Skrzynki pocztowe"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3747
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" to mo¿esz to zrobiæ poprzez wprowadzenie polecenia pobierania/sprawdzania\n"
|
|
"poczty. Przyk³adowo, co jaki¶ czas mo¿e byæ uruchamiany fetchmail, który\n"
|
|
"pobierze wiadomo¶ci ze zdalnego serwera do Twojej skrzynki lokalnej, gdzie\n"
|
|
"GKrellM mo¿e je zliczyæ\n"
|
|
"\n"
|
|
"GKrellM mo¿e tak¿e odczytaæ dane wyj¶ciowe programów sprawdzaj±cych pocztê\n"
|
|
"i mog±cych zliczaæ wiadomo¶ci na zdalnych serwerach. Je¶li wprowadzisz\n"
|
|
"polecenie takie, które sprawdza pocztê bez pobierania jej, to musisz to\n"
|
|
"powiedzieæ GKrellMowi dok³adnie, jak siê zachowuje, poprzez wybór w\n"
|
|
"zak³adce Opcje:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3757
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr "<i>\tTylko program odbieraj±cy/sprawdzaj±cy pocztê\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3758
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"By sprawdziæ wiadomo¶ci na zdalnym serwerze, GKrellM mo¿e\n"
|
|
"odczytaæ wyj¶cie programu "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3760
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3761
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (musisz do³±czyæ -c)\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3762
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tylko nie ³±cz tych metod dla tych samych skrzynek! Je¶li wprowadzisz\n"
|
|
"skrzynkê POP3 w zak³adce "
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3765
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr " nie sprawdzaj jej ponownie fetchmailem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3772
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"klikaj±c przycisk liczonych wiadomo¶ci pocztowych by uruchomiæ\n"
|
|
"program do czytania poczty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3773
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tJe¿eli opcje zezwalaj±, równie¿ zatrzymaj± animacje i wyzeruj± zdalne "
|
|
"liczniki\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3775
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kliknij kopertê by wymusiæ sprawdzanie poczty bez wzglêdu na\n"
|
|
"\t\ttryb wyciszenia czy zakaz z ustawieñ opcji sprawdzania.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kliknij panel poczty by prze³±czyæ tryb wyciszenia, który\n"
|
|
"\t\tzakazuje uruchomienie powiadomienia d¼wiêkiem i sprawdzenia\n"
|
|
"\t\tpoczty.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3819
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Sprawdzanie poczty w³±czone"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3831
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Program do czytania poczty:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3846
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Program powiadamiania d¼wiêkiem:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3863
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Program odbieraj±cy/sprawdzaj±cy pocztê:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr "Uruchom lokalny program sprawdzaj±cy/odbieraj±cy pocztê okresowo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3892
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Sprawd¼ lokalne skrzynki co"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3899
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3905
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Sprawd¼ zdalne konta co"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3907
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Sprawd¼ pocztê co"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3914
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3917
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Skrzynki pocztowe"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3933
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "¦cie¿ka:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3951
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Serwer"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3958
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3965
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Has³o"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protokó³"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3988
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "U¿yj SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3996
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4004
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "Katalog IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4014
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Okre¶l port"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4033
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka lokalna"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4039
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka zdalna"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4075
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Skrzynka pocztowa"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4086
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animacja"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4089
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Wybór animacji"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4094
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "¯adna"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4097
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Koperta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4102
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Demon"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4104
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pingwin"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4108
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Obie"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4121
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "Uruchom ci±g³± animacjê na tak d³ugo, dopóki jest nowa poczta"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4128
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Zliczanie wiadomo¶ci"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4133
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "nowe/razem"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4137
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "nowe"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4141
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "nie licz"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4154
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program odbieraj±cy/sprawdzaj±cy pocztê tylko sprawdza (zajrzyj \n"
|
|
"na zak³adkê Informacje o poczcie)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4159
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr "Wyzeruj liczbê zdalnych wiadomo¶ci gdy naci¶niêto przycisk licznika."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4164
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ilo¶æ dostêpnych ale nieprzeczytanych (jako nowe) wiadomo¶ci (je¶li dostêpny "
|
|
"jest ich stan)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4169
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr "Tryb wyciszenia zabrania sprawdzania poczty, ale nie powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4174
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr "Zabroñ sprawdzania ca³ej poczty gdy uruchomiony program pocztowy"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4179
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Dopuszczaj wielokrotne uruchamianie programu pocztowego"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4184
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Lista skrzynek zawieraj±cych now± pocztê w podpowiedzi"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4190
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "Ignoruj .mh_sequences sprawdzaj±c pocztê MH."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4213
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Poczta"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mo¿esz skonfigurowaæ monitory poprzez klikniêcie prawym przyciskiem\n"
|
|
"myszy na górnej krawêdzi GKrellM lub przez naci¶niêcie klawisza\n"
|
|
"F1 gdy kursor myszy jest w oknie GKrellM.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przeczytaj strony Info w pomocy konfiguracji."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:162
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "B³±d: nie mogê za³adowaæ wszystkich czcionek.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1690
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "GKrellM Wprowadzenie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1768
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"u¿ycie: gkrellm [opcje]\n"
|
|
"opcje:\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1770
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr " -t, --theme theme_dir Okre¶lenie katalogu tematów.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1771
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr " -g, --geometry +x+y Pozycja okna na ekranie.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1772
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr " --wm Zezwól na dekoracje mened¿era okien.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1773
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1774
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr " --nt Bez przezroczysto¶ci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1775
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1776
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1778
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1786
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --server nazwa_serwera Uruchom w trybie klienta: po³±cz siê z "
|
|
"\"nazwa_serwera\"\n"
|
|
" i czytaj dane z serwera gkrellmd.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -P, --port server_port U¿yj \"serwer_port\" dla po³±czeñ zdalnych.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --config-clean Wyczy¶æ nieu¿ywane konfiguracje przy zapisie "
|
|
"konfiguracji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1791
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --nolock Zezwala na wielokrotne uruchomienie gkrellm.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so Pomocne przy rozwijaniu wtyczek, ³aduje twoj± "
|
|
"wtyczkê w celu testowania.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1793
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --demo Wymu¶ w³±czenie wielu monitorów aby tworz±cy "
|
|
"tematy\n"
|
|
" mogli zobaczyæ wszystko. Zapis konfiguracji jest "
|
|
"uniemo¿liwiony.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1795
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Wy¶wietla numer wersji GKrellM i koñczy "
|
|
"program.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1796
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --debug-level n W³±cz debugowanie dla wybranych sekcji kodu.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"poziomy debugowania to (u¿yj operatora OR aby debugowaæ wiele sekcji):\n"
|
|
" 0x10 poczta\n"
|
|
" 0x20 sieæ\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 czujniki\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 bateria\n"
|
|
" 0x20000 wtyczka\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1984
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1986
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "wyj±tek obliczeñ zmiennoprzecinkowych"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1988
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "przerwano"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1991
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "rozpoczynanie"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Z³y argument: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:696
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Swap Wy"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:697
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Swap We"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:706
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Swap wej/wyj stron na sekundê"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Pamiêæ"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
|
|
#: ../src/mem.c:1417
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Pamiêæ"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1235
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Zajête i wolne\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1236
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zajêta i wolna pamiêæ wyliczone s± z danych raportowanych przez kernel\n"
|
|
"poprzez odjêcie lub dodanie buforów i pamiêci podrêcznej. Zajrzyj do pliku "
|
|
"README\n"
|
|
"i porównaj liniê \"-/+ buffers/cache:\" polecenia free. Je¶li pokazujesz\n"
|
|
"trzy krelle pamiêci, \"raw free\" kernela jest miejscem po krellu wysu-\n"
|
|
"niêtym najbardziej na prawo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1245
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T razem bloki swap wej¶ciowe + wyj¶ciowe\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1246
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i wej¶ciowe bloki swap\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o wyj¶ciowe bloki swap\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1250
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienne zastêpcze la ³añcucha formatowania paneli pamiêci i swap\n"
|
|
"(MiB to binarny megabajt - 2^20):\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1253
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "Dla pamiêci i swap:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1254
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t razem MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1255
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u zajête MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1256
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f wolne MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U zajête %\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1259
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l etykieta panelu"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1261
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Tylko dla pamiêci:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1262
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s dzielone MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1263
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b buforowane MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1264
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c MiB w pamiêci podrêcznej\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1266
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1274
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kliknij na panelu by przewin±æ programowany wy¶wiet-\n"
|
|
"lacz u¿ycia pamiêci lub swapa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1303
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Strony swap na wykresie wej./wyj. w³±czone"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1309
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Miernik swap w³±czony"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1323
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Miernik pamiêci w³±czony"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1331
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wy¶wietlanie drzewa krelli pamiêci: [u¿ywana | bufory | cache | czysta]"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1374
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u u¿yte $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:673
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Odebrano"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:677
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr "Wys³ano"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:681
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Razem"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:689
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Czas po³±czenia"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr "Statystyki %s"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:726
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Dzienne"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:727
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:729
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Tygodniowe"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:731
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr "Koniec tygodnia"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:733
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Miesiêczne"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:735
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Miesi±c"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state zmieniono z %d na %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed stary_stan=%d nowy_stan=%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:909
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** Wykryto plik pppX.pid uruchomionego pppd!\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "tx bajty"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "rx bajty"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1524
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx bajtów na sekundê"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "brak"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2871
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Przycisk licznika czasu\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2872
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tPrzycisk licznika czasu mo¿e zostaæ u¿yty jako samodzielny timer z \n"
|
|
"\tpoleceniami start/stop, u¿yteczny w powi±zaniu z interfejsem dial-up,\n"
|
|
"\tgdzie polecenia te mog± kontrolowaæ interfejs a inne kolory przycisków \n"
|
|
"\ttimera mog± pokazywaæ stany po³±czenia:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2882
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stan oczekiwania to stan, gdy ustanowione jest po³±czenie modemem\n"
|
|
"\tpoprzez ppp. Zablokowanie linii telefonicznej jest okre¶lone\n"
|
|
"\tobecno¶ci± pliku blokuj±cego /var/lock/LCK..modem. Je¶li Twoje\n"
|
|
"\tpo³±czenia pppd nie u¿ywaj± /dev/modem mo¿esz ustawiæ to tak:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2887
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2888
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tgdzie ttySx jest nazw± urz±dzenia tty, którego u¿ywa Twój modem.\n"
|
|
"\tStan uruchomienia ppp wykrywany jest poprzez obecno¶æ pliku \n"
|
|
"\t/var/run/pppX.pid a znacznik czasowy tego pliku jest podstaw±\n"
|
|
"\tokre¶lenia czasu po³±czenia.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2894
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przycisk licznika czasu stanu gotowo¶ci nie ma zastosowania do\n"
|
|
"\tinterfejsów ISDN, które zawsze s± rutowane. Stan gotowy jest w\n"
|
|
"\tprzypadku ISDN wtedy, gdy interfejs ippp jest rutowany. Licznik\n"
|
|
"\tczasu po³±czenia jest zerowany gdy interfejs ISDN przechodzi ze\n"
|
|
"\tstanu od³o¿onej s³uchawki do \"on-line\"\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2909
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T odebrane + przes³ane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2910
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r odbierane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2911
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t przesy³ane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2912
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O skumulowane odbierane + przesy³ane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2913
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i skumulowane odbierane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2914
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o skumulowane przesy³ane bajty\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2915
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L opcjonalna etykieta wykresu\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2916
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I nazwa interfejsu sieciowego\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2918
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienne skumulowane mog± mieæ znacznik \"d\", \"w\" lub \"m\" dla "
|
|
"dziennych,\n"
|
|
"tygodniowych i miesiêcznych podsumowañ. Na przyk³ad: $0w dla ³±cznych\n"
|
|
"tygodniowych bajtów wys³anych i odebranych.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2944
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Przycisk licznika czasu"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2950
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Przycisk licznika czasu w³±czony"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2955
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Poka¿ sekundy"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2979
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Interfejs pod³±czony do przycisku licznika czasu"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2990
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Polecenie uruchomienia"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3001
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Polecenie zatrzymania"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "%s w³±czony"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3032
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr "Wymu¶, by wykres by³ widoczny nawet gdy interfejs nie jest rutowany."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3045
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Dodatkowa etykieta dla tego interfejsu."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3077
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3079
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3081
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3090
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dzieñ pocz±tkowy dla skumulowanych miesiêcznych bajtów wys³anych i odebranych"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3109
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Sieæ"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3170
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Zegar Sieci"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: umiejscowienie to %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "po"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "przed"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tB³±d: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:926
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tO kurde! wtyczka zwróci³a NULL, przerywanie\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tUwaga: nazwa stylu \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" ju¿ u¿ywane przez:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:948
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tUwaga: s³owo kluczowe konfiguracji \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1206
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignorowanie tych samych wtyczek "
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1238
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Wtyczka linii poleceñ:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1492
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "GKrellM Miejsce wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1503
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Wbudowane monitory"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1533
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Miejsce wtyczki"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1539
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Przed wybranym wbudowanym monitorem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1546
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "Z ciê¿arem"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1551
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Po wybranym wbudowanym monitorze"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1559
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Domy¶lne warto¶ci wtyczek"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1662
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "z linii poleceñ"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1719
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Wtyczka"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1740
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Miejsce"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1747
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Log instalacji"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1755
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono wtyczek."
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Obci±¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:547
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Rozwidlenia"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:556
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "¦rednie obci±¿enie procesami na minutê"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "U¿ytkownicy"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Procesy"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:875
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Wykres procesów"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:877
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krell pokazuje rozwidlenia procesu z warto¶ci± skali równ± 10 rozwidleñ\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:878
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopóki dane obci±¿enia i rozwidlenia rysowane s± na wykresie,\n"
|
|
"rozdzielczo¶æ siatki mo¿na ustawiæ tylko dla obci±¿enia. Rozdzielczo¶æ na\n"
|
|
"liniê dla rozwidleñ jest sta³a i ma warto¶æ 10 w trybie automatycznego\n"
|
|
"skalowania oraz 50 dzielone przez liczbê linii gdy u¿ywana jest sta³a\n"
|
|
"ilo¶æ linii.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:885
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L maksymalna warto¶æ wykresu (obci±¿enie)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:886
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F maksymalna warto¶æ wykresu (rozwidlenia)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l obci±¿enie\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:888
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f rozwidlenia\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:889
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p procesy\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:890
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u u¿ytkownicy\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:910
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Wykres Proc w³±czony"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:959
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Procesy"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ panelu %s dla przeniesienia sensora."
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Czujniki"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1671
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia czujnika napiêcia"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1675
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Ograniczenia czujnika temperatury (w wy¶wietlanych jednostkach)"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1679
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Ograniczenia czujnika obrotów wentylatora"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperatury"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2018
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Wentylatory"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Napiêcia"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2620
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mo¿na odczytaæ danych z demona mbmon.\n"
|
|
"Sprawd¼ numer portu mbmon i opcjê \"-r\".\n"
|
|
"Uruchom gkrellm -d 0x80 w celu debugowania.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2642
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Nie wykryto czujników.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2649
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ wspó³czynniki skalowania i przesuniêcia dla czujników, je¶li \n"
|
|
"standardowe ustawienia nie s± poprawne dla Twojej p³yty. Zajrzyj do \"man \n"
|
|
"gkrellm\" lub pliku README by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2652
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wprowad¼ zerowy wspó³czynnik i pust± etykietê by przywróciæ standardowe "
|
|
"warto¶ci.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2654
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przeci±gnij i upu¶æ wiersze czujnika by zmieniæ kolejno¶æ ich wy¶wietlania.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2656
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesuniêcie warto¶ci temperatury musi byæ podane w stopniach Celsjusza.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2659
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$s warto¶æ aktywnego czujnika.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l etykieta czujnika.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2722
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Czujnik"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2760
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Wspó³czynnik"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2765
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Przesuniêcie"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2770
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Po³o¿enie"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2802
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Poka¿ w stopniach Fahrenheita"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2809
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Zwyk³y z etykietami"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2819
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Zagêszczony (bez etykiet)"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2844
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr "Port demona MBmon"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Polecenie demona musi mieæ postaæ: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"gdzie \"port\" musi odpowiadaæ numerowi portu:</small>"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:270
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Czas pracy w³±czony"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Czas pracy"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Niezakoñczony cudzys³ów\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Nie mogê utworzyæ katalogu: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr "Wyj¶cie poniewa¿ opcja wielu instancji jest wy³±czona.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:446
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr "Uwaga: flaga -w jest ignorowana, gdy ustawiony jest typ dokowania okna"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr "U¿ycie nvclock dla temperatur procesora karty graficznej NVIDIA"
|
|
|
|
#~ msgid "GKrellM for Windows"
|
|
#~ msgstr "GKrellM dla Windows"
|