2861 lines
88 KiB
Plaintext
2861 lines
88 KiB
Plaintext
# GKrellM - GNU (or Gtk) Krell Monitors (or Meters)
|
||
# Copyright (C) 1999-2005 Bill Wilson.
|
||
# Japanese translations
|
||
# Yuuki NINOMIYA <gm@debian.or.jp>, 2000.
|
||
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gkrellm v2.2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 20:58+0900\n"
|
||
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1153
|
||
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
||
msgstr "GKrellM 警告設定"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
||
#: ../src/sensors.c:2780
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1188
|
||
msgid "High Limits"
|
||
msgstr "上限"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1195
|
||
msgid "High alarm limit"
|
||
msgstr "警告する上限"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1201
|
||
msgid "High warn limit"
|
||
msgstr "注意する上限"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1208
|
||
msgid "Low Limits"
|
||
msgstr "下限"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1214
|
||
msgid "Low warn limit"
|
||
msgstr "警告する下限"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1219
|
||
msgid "Low alarm limit"
|
||
msgstr "注意する下限"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1229
|
||
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
||
msgstr "秒 (警告に必要な制限条件)"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1241
|
||
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
||
msgstr "コマンド - 実行を繰り返す間隔 (秒)"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1251
|
||
msgid "Alarm command:"
|
||
msgstr "警告コマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1271
|
||
msgid "Warn command:"
|
||
msgstr "注意コマンド:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1295
|
||
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
||
msgstr "0 秒を指定すると、コマンドを警告毎に1回実行します。"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
||
msgid "GKrellM Battery"
|
||
msgstr "GKrellM バッテリ"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Battery times are unavailable. You\n"
|
||
"could select the Estimated Time option."
|
||
msgstr ""
|
||
"バッテリ有効時間が無効です。\n"
|
||
"時間見積もりオプションを選択して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
||
#: ../src/battery.c:1248
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "バッテリ"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:801
|
||
msgid "Battery Percent Limits"
|
||
msgstr "バッテリーの限界 (%%)"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:807
|
||
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
||
msgstr "バッテリー残量 (分)"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"The Battery alert units are changed\n"
|
||
"and the alert must be reconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"バッテリ警告の間隔が変更されました。\n"
|
||
"警告機能を再設定して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
|
||
msgid "<h>Setup\n"
|
||
msgstr "<h>設定\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1106
|
||
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
||
msgstr "<b>時間見積もりの表示\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1107
|
||
msgid ""
|
||
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
||
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
||
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
||
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッテリ有効時間が BIOS から報告されない、あるいは報告された時間が間違ってい"
|
||
"る場合、\n"
|
||
"このオプションを選択すると、バッテリの残り時間または現在のバッテリ容量、\n"
|
||
"ユーザが設定したバッテリ有効時間の合計と推定値をもとに計算された\n"
|
||
"充電時間を表示することが出来ます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1112
|
||
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
||
msgstr "<b>バッテリ有効時間の合計\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||
"battery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッテリ使用時間とバッテリの充電時間 (単位:H) の\n"
|
||
"合計を入力して下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1116
|
||
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
||
msgstr "<b>Exponential 充電モデル\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
||
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
||
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"この機能は、バッテリの充電を効率化するいくつかのシステム、\n"
|
||
"つまり簡易線形モデルを使って 100% 充電するまでの時間を概算するためのもので"
|
||
"す。\n"
|
||
"この場合は、より厳密に計測するために Exponential 充電モデルを選択して下さ"
|
||
"い。\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
|
||
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
|
||
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
||
msgstr "警告コマンドで使用する置換変数:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1125
|
||
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
||
msgstr "\t$p バッテリの充電率\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1126
|
||
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
||
msgstr "\t$t バッテリの残り時間\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1127
|
||
msgid "\t$n battery number.\n"
|
||
msgstr "\t$n バッテリの番号\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1128
|
||
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$o オンラインの状態 (論理値)\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1129
|
||
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$c 充電の状態 (論理値)\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
|
||
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>マウス・ボタンの動作:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
|
||
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
|
||
msgid "<b>\tLeft "
|
||
msgstr "<b>\t左"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
||
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 充電状態のラベルをクリックすると、表示モードが\n"
|
||
"\t\t分または充電率に切り替わります。\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
|
||
msgid "<b>\tMiddle "
|
||
msgstr "<b>\t真ん中 "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"バッテリ警告パネルのどこかをクリックすると表示モードが切り替わります。\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
|
||
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
||
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
|
||
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "オプション"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
|
||
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1162
|
||
msgid "Composite Battery"
|
||
msgstr "バッテリ情報の合成"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1166
|
||
msgid "Real Batteries"
|
||
msgstr "実際のバッテリ量"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1172
|
||
msgid "Enable Battery"
|
||
msgstr "バッテリを監視する"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1181
|
||
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
||
msgstr "バッテリの残り時間と充電時間を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1189
|
||
msgid "Total battery run time in hours"
|
||
msgstr "バッテリ使用時間の合計 (単位:H) を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1193
|
||
msgid "Total battery charge time in hours"
|
||
msgstr "バッテリ充電時間の合計 (単位:H) を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1198
|
||
msgid "Exponential charge model"
|
||
msgstr "Exponential 充電モデル"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
|
||
msgid "Seconds between updates"
|
||
msgstr "秒 (更新間隔)"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
|
||
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
|
||
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
|
||
#: ../src/uptime.c:262
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
|
||
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
|
||
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
|
||
msgid "Launch Commands"
|
||
msgstr "起動コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1234
|
||
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
|
||
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
||
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
|
||
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:1017
|
||
msgid "Ag8"
|
||
msgstr "Ag8"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
|
||
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
||
msgstr "/コントロール/自動的にピーク値を立たせる"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
|
||
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
||
msgstr "/コントロール/自動的に再計測する"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2441
|
||
msgid "/Control"
|
||
msgstr "/コントロール"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
|
||
msgid "/Control/-"
|
||
msgstr "/コントロール/-"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
||
msgstr "/コントロール/順番.../1 2 5"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
msgstr "/コントロール/順番.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2516
|
||
msgid "GKrellM Chart Config"
|
||
msgstr "GKrellM グラフ設定"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2537
|
||
msgid "Line style"
|
||
msgstr "折れ線表示"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2544
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "反転表示"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2552
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "分割表示"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2564
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隠す"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2579
|
||
msgid "Resolution per Grid"
|
||
msgstr "グリッド毎の解像度"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2599
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2611
|
||
msgid "Number of Grids"
|
||
msgstr "グリッド数"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2616
|
||
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
||
msgstr "0: 自動 1-5: 固定"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2625
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "グラフの高さ"
|
||
|
||
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
|
||
msgid "Unable to connect."
|
||
msgstr "接続できません。"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:37
|
||
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:42
|
||
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:676
|
||
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
||
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
||
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
||
"clock with seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
||
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "カレンダ"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
|
||
msgid "Display format string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "時計"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:745
|
||
msgid "Clock Chime Commands"
|
||
msgstr "時計のアラームのコマンド"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:750
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "1時間毎の"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:758
|
||
msgid "Quarter hour"
|
||
msgstr "15分毎の"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:768
|
||
msgid "Loop hour chime command"
|
||
msgstr "アラームを繰り返す"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
||
msgstr "おかしなテキストカラー行です - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
||
msgstr " ファイルイメージをロードできません - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1046
|
||
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
||
msgstr " GdkPixbuf インライン・データをロードできません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
||
msgstr " XPM をロードできません: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete config line:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"不完全な設定行です :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
||
msgstr "設定ファイル %s を書き込むことができません。\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%s"
|
||
msgstr "CPU%s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:843
|
||
msgid "sys time"
|
||
msgstr "システム時間"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:844
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "ユーザ時間"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
|
||
msgid "nice time"
|
||
msgstr "nice 時間"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
|
||
msgid "Percent Usage"
|
||
msgstr "百分率"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
|
||
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
|
||
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
||
msgstr "<h>グラフのレベル\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
|
||
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
||
msgstr "グラフに表示するラベルの書式を置き換える変数:\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1266
|
||
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
||
msgstr "\t$L CPU ラベル\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1267
|
||
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s CPU 時間の合計使用率\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1268
|
||
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s システム時間の使用率\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1269
|
||
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$u ユーザ時間の使用率\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1270
|
||
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$n nice 時間の使用率\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1299
|
||
msgid "Enable CPU"
|
||
msgstr "CPU のグラフを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1304
|
||
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
||
msgstr "グラフ上に nice 値が表示されても nice の CPU 時間は除く"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
|
||
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
||
msgstr "ファンと温度計を別々に描画する (交互ではなく)。"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1316
|
||
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
||
msgstr "各 CPU グラフの高さを全 CPU の合計に変更して適用する"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1319
|
||
msgid "SMP Charts Select"
|
||
msgstr "SMP グラフの選択"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1322
|
||
msgid "Real CPUs."
|
||
msgstr "実際の CPU"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1327
|
||
msgid "Composite CPU."
|
||
msgstr "合成した CPU"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1333
|
||
msgid "Composite and real"
|
||
msgstr "合成と実際"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
|
||
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
|
||
msgid "Format String for Chart Labels"
|
||
msgstr "グラフに表示するラベルの書式"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1362
|
||
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1364
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1366
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
|
||
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "ディスク"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
||
msgid "Write bytes"
|
||
msgstr "書き込み (バイト)"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
||
msgid "Read bytes"
|
||
msgstr "読み込み (バイト)"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
||
msgstr "ディスク I/O ブロック数/秒"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
||
msgstr "ディスク I/O バイト/秒"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
|
||
msgid "Bytes per second"
|
||
msgstr "バイト/秒"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1064
|
||
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
||
msgstr "全てのディスクのデータを合成する"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1326
|
||
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
|
||
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
||
msgstr "\t$M グラフの最大値\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1328
|
||
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T 読み込んだバイト数 + 書き込んだバイト数の合計\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1329
|
||
msgid "\t$r read bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r 読み込んだバイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1330
|
||
msgid "\t$w write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$w 書き込んだバイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1419
|
||
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
|
||
msgid "$t - $f free"
|
||
msgstr "$t - $f 未使用"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
|
||
msgid "$t - $u used"
|
||
msgstr "$t - $u 使用済み"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
|
||
msgid "$t - $U"
|
||
msgstr "$t - $U"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:870
|
||
msgid "GKrellM Mount Error"
|
||
msgstr "GKrellM マウントエラー"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1560
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "プライマリを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "セカンダリを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
|
||
msgid "Entry Error"
|
||
msgstr "エントリエラー"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1917
|
||
msgid ""
|
||
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
||
"secondary ones.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"セカンダリの FS モニタを表示するには、プライマリの少なくとも一つの FS モニタ"
|
||
"をクリックして終了させる必要があります。\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2015
|
||
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
||
msgstr "両方のラベルとマウントポイントが必要です。"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2026
|
||
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
||
msgstr "mount と umount の両方のコマンドが入力されなければなりません。"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2034
|
||
msgid "Missing ejectable device entry."
|
||
msgstr "リムーバブル・デバイスのエントリがありません。"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
|
||
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "ラベル"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "マウント地点"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2306
|
||
msgid "Show if mounted"
|
||
msgstr "マウントされたら表示する"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2312
|
||
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
||
msgstr "/etc/fstab でのマウントを有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2326
|
||
msgid "Ejectable"
|
||
msgstr "取り外し"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2332
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "デバイス"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2347
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "マウント"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2349
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "アンマウント"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2415
|
||
msgid "<h>Mounting\n"
|
||
msgstr "<h>マウント\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2416
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
||
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
||
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
||
"of two ways:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルシステムを監視するにはファイルシステムのマウント地点を\n"
|
||
"入力し、そのマウント地点を識別するラベル名を入力します。\n"
|
||
"krell は全利用可能ブロック数と使用済ブロック数との比率を表示します。\n"
|
||
"マウントコマンドは以下の 2 つの方法でマウント地点を有効に\n"
|
||
"することができます。:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2421
|
||
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
||
msgstr "<b>\t1) /etc/fstab によるマウント: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2423
|
||
msgid ""
|
||
"If a mount point is in your\n"
|
||
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
||
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
||
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
||
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
||
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
||
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||
"\teither of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"マウント地点が \n"
|
||
" /etc/fstab に述されており、マウントする権限をお持ちの場合\n"
|
||
"\t単に「/etc/fstab でのマウントを有効にする」オプションにチェックを\n"
|
||
"\t入れるだけでマウントおよびアンマウントコマンドが有効になります。\n"
|
||
"\tGKrellM を root 権限で実行することなしにこの機能を使うには、\n"
|
||
"\t/etc/fstab のマウントテーブルのエントリに「user」オプションの\n"
|
||
"\t指定をしておかなくてはなりません。\n"
|
||
"\t例えば、GKrellM を一般ユーザで実行している時にフロッピーディスク\n"
|
||
"\tをマウントしたいならば、/etc/fstab で以下のいずれかを設定して\n"
|
||
"\tおかなくてはなりません。:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2433
|
||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2434
|
||
msgid "\tor\n"
|
||
msgstr "\tまたは\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2437
|
||
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
||
msgstr "<b>\t2) カスタムコマンドによるマウント: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2438
|
||
msgid ""
|
||
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
||
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
||
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"もし GKrellM が root 権限で\n"
|
||
"\t実行されているか、あるいはマウントコマンドを実行するためにあなたに\n"
|
||
"\tsudo 権限が与えられているならば、カスタムマウントコマンドを\n"
|
||
"\t「マウントコマンド」エントリボックスに入力します。この方法を\n"
|
||
"\t使うのなら、アンマウントコマンドもまた同様に入力しなくてはなりません。\n"
|
||
"\t例として sudo を使ったマウントとアンマウントのエントリを以下に\n"
|
||
"\t示します:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2444
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2445
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /binumount /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2447
|
||
msgid ""
|
||
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
||
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
||
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t注意 - カスタムマントコマンドで指定されたマウント地点 (この例\n"
|
||
"\tでは /mnt/A) は\"マウントポイント\"エントリに入力されたものと同じで\n"
|
||
"\tなくてはなりません。もし sudo を使うのなら /etc/sudoers に\n"
|
||
"\tNOPASSWD オプションの指定をしておくべきでしょう。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2452
|
||
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
||
msgstr "<h>プライマリとセカンダリのモニタ\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
||
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
||
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
||
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
||
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
||
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
||
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
||
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
||
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
||
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
||
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
||
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
||
"mount/umount convenience.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ファイルシステム・モニタは常に表示するプライマリまたは\n"
|
||
"必要に応じて表示することが可能なセカンダリとして生成することが可能です。\n"
|
||
"例えば、/root, /home, または /usr などのプライマリ・ファイルシステムの\n"
|
||
"モニタは常に表示させておき、マウントポイント下にある floppy, zip, \n"
|
||
"バックアップ用パーティション, 他のファイルシステムといったあまり頻繁に使用し"
|
||
"ない\n"
|
||
"ファイルシステムをセカンダリ・モニタとして指定することが可能です。\n"
|
||
"セカンダリのファイルシステム・モニタをマウント中にのみ表示するために\n"
|
||
"\"マウントされたら表示\" オプションを設定することができます。\n"
|
||
"このセカンダリのグループを表示する機能を使用すると、ファイルシステムをマウン"
|
||
"トして\n"
|
||
"セカンダリ・グループが非表示になってもファイルシステム・モニタを表示したまま"
|
||
"になります。\n"
|
||
"標準的な CD-ROM をマウントすると、容量が 100% フルで表示されますが、モニタ"
|
||
"は\n"
|
||
"mount/umount に応じて生成することが可能です。\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
|
||
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
||
msgstr "<h>パネルのラベル\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2471
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
||
msgstr "ファイルシステム・パネルの書式を置き換える変数:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2472
|
||
msgid "\t$t total capacity\n"
|
||
msgstr "\t$t 全容量\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2473
|
||
msgid "\t$u used space\n"
|
||
msgstr "\t$u 使用済み容量\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2474
|
||
msgid "\t$f free space\n"
|
||
msgstr "\t$f 空き容量\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2475
|
||
msgid "\t$U used %,\n"
|
||
msgstr "\t$U 使用率 (%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
|
||
msgid "\t$F free %\n"
|
||
msgstr "\t$F 未使用率 (%)\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2477
|
||
msgid "\t$l the panel label\n"
|
||
msgstr "\t$l パネルのラベル\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2479
|
||
msgid "\t$D the mount point\n"
|
||
msgstr "\t$D マウント・ポイント\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2481
|
||
msgid "\t$D the disk\n"
|
||
msgstr "\t$D ディスク\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2488
|
||
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
||
msgstr "パネルをクリックすると、プログラマブル表示がスクロールします\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2489
|
||
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tのファイルシステム容量 (デフォルトは容量の合計と空き容量)\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2490
|
||
msgid "<b>\tWheel "
|
||
msgstr "<b>\tマウスのホィール"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2491
|
||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||
msgstr "セカンダリのファイルシステムのモニタを表示したり隠したりします\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2509
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "パネル"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2527
|
||
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
||
msgstr "ディスク容量の報告に 2 進で計算した単位 (MiB, GiG) を使用する"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2533
|
||
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
||
msgstr "リムーバブル・デバイスがアンマウントされたらイジェクトする"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2542
|
||
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
||
msgstr "ローカルにマウントされたファイルシステムのデータをアップデートする秒数"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2547
|
||
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
||
msgstr "リモートマウント先のデータ更新の間隔(秒)"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
|
||
msgid "Format String for Panel Labels"
|
||
msgstr "パネルに表示するラベルの書式"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2578
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "ファイルシステム"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s command"
|
||
msgstr "%s コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:409
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "コメント"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:758
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell モニタ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mac OS X 用のコード提供者:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD システム依存コードの提供者:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"NetBSD システム依存コードの提供者:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solaris システム依存コードの提供者:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:984
|
||
msgid "<h>Krells\n"
|
||
msgstr "<h>Krells\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
||
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
||
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krell は水平に動く以下の各グラフのインジケータで、メータ型の\n"
|
||
"モニタです。モニタに従い、早い応答データ転送速度、いくらかの容量の割合、\n"
|
||
"またはその他の何かを示します。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:989
|
||
msgid "<h>Charts\n"
|
||
msgstr "<h>グラフ\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
||
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
||
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
||
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
||
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ほとんどのグラフでのデフォルトは自動的にグリッドの描画行数とグリッド毎の\n"
|
||
"解像度を調整します。これにより、描画されるデータはうまく表示されます。\n"
|
||
"あなたはこれをグラフ設定ウィンドウで 1 から 5 の固定グリッド かつ/または\n"
|
||
"固定解像度のグリッドに変更してもかまいません。しかしながら、自動倍率モード"
|
||
"の\n"
|
||
"いくつかの組み合わせは最も優れた結果を与えるでしょう。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
||
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
||
msgstr "詳細な情報は README または `man gkrellm` を参照して下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:999
|
||
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
||
msgstr "グラフ上に表示するラベルの書式 (位置情報付き):\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1000
|
||
msgid "\t\\t top left\n"
|
||
msgstr "\t\\t 左上\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1001
|
||
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
||
msgstr "\t\\b 左下\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1002
|
||
msgid "\t\\n next line\n"
|
||
msgstr "\t\\n 次の行\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1003
|
||
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
||
msgstr "\t\\N 最後の文字列が表示可能の場合のみ次の行\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1004
|
||
msgid "\t\\p previous line\n"
|
||
msgstr "\t\\p 前の行\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1005
|
||
msgid "\t\\c center the text\n"
|
||
msgstr "\t\\c センタリング\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1006
|
||
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
||
msgstr "\t\\C 中央から文字を書き始める\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1007
|
||
msgid "\t\\r right justify\n"
|
||
msgstr "\t\\r 右に寄せる\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1008
|
||
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
||
msgstr "\t\\f 次の文字列のフォントを切り替える\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1009
|
||
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
||
msgstr "\t\\w フィールド幅を定義するために次の文字列を使用する\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1010
|
||
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\a 定義されたフィールド幅の中で左寄せ\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1011
|
||
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\e 定義されたフィールド幅の中で右寄せ\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1012
|
||
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
||
msgstr "\t\\. 何もしない。文字列を二つの文字に分割するのに使用する。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\D0 グラフの最下部に最初のデータを表示する (D2 で二番目のデータを表"
|
||
"示 ...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1014
|
||
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\D1 グラフの最上部に最初のデータを表示する (D3 で二番目のデータを表"
|
||
"示 ...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"コマンド\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
||
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
||
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
||
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
||
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t多くのモニタは起動するコマンドの設定を可能にします。\n"
|
||
"\t\"コマンド\" エントリにマンドを入力するだけです。ツールチップも\n"
|
||
"\t表示したい場合はコメントも入力して下さい。コマンド入力後に\n"
|
||
"\tそのコマンド起動ボタンを表示させる場合は、\n"
|
||
"\tマウスをモニタ領域に移動させて下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"マウス・ボタンの操作:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1027
|
||
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
||
msgstr "グラフをクリックすると、拡張情報の表示が幾つか切り替わります。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
||
msgid "<b>\tRight "
|
||
msgstr "<b>\t右 "
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1029
|
||
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
||
msgstr "グラフをクリックすると、グラフ設定ウィンドウが開きます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1031
|
||
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
||
msgstr "パネルをクリックすると、モニタの設定ウィンドウが開きます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1060
|
||
msgid "Hostname display"
|
||
msgstr "ホスト名を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1066
|
||
msgid "Short hostname"
|
||
msgstr "短いホスト名を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1071
|
||
msgid "System name display"
|
||
msgstr "システム名を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1076
|
||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存して次回起動時にその位置に移動する"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1082
|
||
msgid "Allow multiple instances"
|
||
msgstr "複数のインスタンスを許可する"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||
msgstr "GKrellM をウィンドウの最前面にする (これを有効にする場合は要再起動)"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||
msgstr "gkrellmd サーバの接続なし"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1106
|
||
msgid "Krell and LED updates per second."
|
||
msgstr "Krell と LED を 1 秒間に更新する回数"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1112
|
||
msgid "GKrellM width"
|
||
msgstr "GKrellM の幅"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1116
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "プロパティ"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1119
|
||
msgid "Set sticky state"
|
||
msgstr "貼り付けモードにする"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1122
|
||
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
||
msgstr "同じ種類のウィンドウで最前面にする"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1125
|
||
msgid "Set below other windows of the same type"
|
||
msgstr "同じ種類のウィンドウの中で最下面にする"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1132
|
||
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
||
msgstr "ウィンドウの種類をドックまたはパネルにする"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1137
|
||
msgid "Use window manager decorations"
|
||
msgstr "ウィンドウ・マネージャの装飾を使用する"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1141
|
||
msgid "Do not include on a taskbar"
|
||
msgstr "タスクとしてタスクバーに格納しない"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1145
|
||
msgid "Do not include on a pager"
|
||
msgstr "タスクとしてページャに格納しない"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
||
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"これらのプロパティの幾つかには X11 標準仕様のウィンドウ・マネージャが必要で"
|
||
"す。\n"
|
||
"これらのオプションを有効にする場合は、GKrellM を再起動して下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total theme alternatives"
|
||
msgstr " %d 個の代替テーマがあります"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1846
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "テーマ:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1856
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "作者:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1902
|
||
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
||
msgstr "似たような名前のテーマ向けに GTK+ テーマの変更を監視する"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1909
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "デフォルト"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1924
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "大きさ"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1930
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "フォント"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1933
|
||
msgid "Large font"
|
||
msgstr "大きいフォント"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "参照"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1947
|
||
msgid "Normal font"
|
||
msgstr "通常のフォント"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1961
|
||
msgid "Small font"
|
||
msgstr "小さいフォント"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
||
msgstr "テーマの tar ファイルを %s/%s に展開してください"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1985
|
||
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
||
msgstr "GKrellM のテーマは www.muhri.net からダウンロードできます"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2281
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2309
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "全般"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2314
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "内蔵"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2339
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "テーマ"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2344
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "情報"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2369
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "モニタ"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
||
msgid "/Quit"
|
||
msgstr "/終了"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2448
|
||
msgid "/Configuration"
|
||
msgstr "/設定"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2449
|
||
msgid "/Theme/Prev"
|
||
msgstr "/テーマ/前へ"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2450
|
||
msgid "/Theme/Next"
|
||
msgstr "/テーマ/次へ"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2459
|
||
msgid "/Theme prev"
|
||
msgstr "テーマ戻る"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2460
|
||
msgid "/Theme next"
|
||
msgstr "テーマ進む"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Connections"
|
||
msgstr "%s 個の接続"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:706
|
||
msgid "No current connections."
|
||
msgstr "現在、接続されていません。"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inet%d"
|
||
msgstr "inet%d"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:945
|
||
msgid "TCP hits per minute"
|
||
msgstr "TCP ヒット/分"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:948
|
||
msgid "TCP hits per hour"
|
||
msgstr "TCP ヒット/時"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
||
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
||
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
||
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
||
"display shows current TCP port connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
||
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
||
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
||
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットグラフは 1 分または 1 時間の TCP ポートのヒット数の\n"
|
||
"履歴を示します。グラフの下に、2 番目の間隔でポートがヒットされて\n"
|
||
"マークが描画された所に細い線がある。インターネット krell は 5 ヒットを\n"
|
||
"フル縮尺値とし、1 秒間に一度、サンプリングします。拡張情報表示は\n"
|
||
"現在の TCP ポートの接続数を示します。\n"
|
||
"\n"
|
||
"インターネットモニタごとに二つのラベル付けされたデータセットを指定でき、\n"
|
||
"それぞれのデータセットごとに 1 つか 2 つの 0 でないポート番号を設定します。\n"
|
||
"いくつかのインターネットポートは互いに関係があるため、それらをグループ化\n"
|
||
"できるように 2 つのポートが許可されています。ポート番号については\n"
|
||
"/etc/services をチェックしてください。\n"
|
||
"\n"
|
||
"例えば、以下のようにインターネットモニタを作成したならば -\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1788
|
||
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
||
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
||
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"標準 HTTP ポート 80 と、ポート 8080 での WWW ウェブキャッシングサービスの\n"
|
||
"http ヒットは合成されて、色付きで描画されます。\n"
|
||
"FTP ヒットは ftp ポート 21 だけで別の色で描画されます。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1794
|
||
msgid ""
|
||
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
||
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"レンジボタンを有効にすると、Port0 〜 Port1 間の全ポート番号が監視され\n"
|
||
"パイロットに挿入されます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1800
|
||
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$a Data0 用の現在有効な接続\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1801
|
||
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$cN Data0 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1802
|
||
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$l Data0 用のラベル\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1803
|
||
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$A Data1 用の現在有効な接続\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1804
|
||
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$CN Data1 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1805
|
||
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$L Data1 用のラベル\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
||
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットグラフ上で左クリックすると、現在の TCP ポート接続の拡張情報の\n"
|
||
"\t\t表示切り替えができます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1813
|
||
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"インターネットグラフ上で真ん中または右クリックすると、時間/分グラフを切り替え"
|
||
"ることができます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1840
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "ポート"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1846
|
||
msgid "Data0"
|
||
msgstr "データ 0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1850
|
||
msgid "Data1"
|
||
msgstr "データ 1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
|
||
msgid "Port0"
|
||
msgstr "ポート 0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
|
||
msgid "Port1"
|
||
msgstr "ポート 1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
|
||
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
||
msgstr "Port0 - Port1 を対象にする"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:2052
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "インターネット"
|
||
|
||
#: ../src/krell.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
||
msgstr "create_krell: NULL の画像またはスタイルです\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:662
|
||
msgid "Bad response after connect."
|
||
msgstr "接続後の応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:663
|
||
msgid "Bad response after username."
|
||
msgstr "ユーザ名の後の応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:664
|
||
msgid "Bad response after password."
|
||
msgstr "パスワードの後ろの応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:665
|
||
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
||
msgstr "STAT/STATUS の後ろの応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:666
|
||
msgid "Bad response after UIDL."
|
||
msgstr "UIDL の後ろの応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:667
|
||
msgid "Bad APOP response after connect."
|
||
msgstr "接続後の APOP 応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:668
|
||
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
||
msgstr "接続後の CRAM_MD5 の応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
||
msgstr "メール TCP エラー: %s -%s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:750
|
||
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
||
msgstr "SSL メソッドを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:754
|
||
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
||
msgstr "SSL サーバ証明ハンドラを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:760
|
||
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
||
msgstr "SSL ハンドラを初期化できません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
|
||
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
||
msgstr "Base64 へデコードできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decoded as %s\n"
|
||
msgstr "%s でデコード済\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1013
|
||
msgid "Bad response after STLS."
|
||
msgstr "STLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1155
|
||
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
||
msgstr "STARTTLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Messages: %d\n"
|
||
"Unseen: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メッセージ: %d\n"
|
||
"未読: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "ミュート"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1992
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr "seen"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3455
|
||
msgid "GKrellM Config Error"
|
||
msgstr "GKrellM 設定エラー"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3456
|
||
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
||
msgstr "メールボックスのエントリが不正です"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3720
|
||
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
||
msgstr "<h>メールボックス\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3722
|
||
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
||
msgstr "モニタ可能なメールボックスは、ローカルまたはリモート形式です。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3723
|
||
msgid ""
|
||
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
||
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ローカルのメールボックスに対するパス名を\n"
|
||
"mbox ファイルまたは Maildir、MH 形式のディレクトリにして下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3731
|
||
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
||
msgstr "<b>メール・クライアント\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3732
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
||
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メール・クライアント (ユーザ・エージェント、もしくは MUA) を設定した場合\n"
|
||
"メール監視メッセージ・カウント・ボタンをクリックすると起動します。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3735
|
||
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
||
msgstr "<b>サウンド演奏プログラム\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3736
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
||
"is detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"サウンド演奏プログラムを設定した場合、新しいメールが到着すると\n"
|
||
"サウンドを鳴らします。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3743
|
||
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
||
msgstr "<b>メール取得/確認用プログラム\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3744
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"内蔵の POP3 あるいは IMAP メールチェック機能を使わずに、\n"
|
||
"メールボックスタブで設定されているリモートメールをチェックしたり\n"
|
||
"ダウンロードしたりしたい場合は\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
|
||
msgid "<i>Mailboxes"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3747
|
||
msgid ""
|
||
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
||
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
||
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
||
"can count them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
||
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
||
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||
"Options tab:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メール フェッチ/チェック コマンドを入力してください。\n"
|
||
"例えば、fetchmail を定期的に走らせて、GKrellM がメール数をカウントできる\n"
|
||
"ローカルのメールボックスにリモートサーバからメールメッセージをダウンロード\n"
|
||
"することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"あるいは、リモートあるいはローカルのメッセージ数を数えるメールチェック\n"
|
||
"プログラムから出力を読み込んで、その結果を GKrellM が報告することもできま"
|
||
"す。\n"
|
||
"もしメールをダウンロードせずにチェックだけを行うこのコマンドを入力したな"
|
||
"ら、\n"
|
||
"オプションタブで以下を選択して、GKrellM にその予定された動作を教えなくては\n"
|
||
"なりません:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3757
|
||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||
msgstr "<i>\t取得/チェックプログラムはメッセージの確認のみ\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3758
|
||
msgid ""
|
||
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
||
"output of the program "
|
||
msgstr ""
|
||
"リモートサーバのメッセージをチェックするための、GKrellM は以下の\n"
|
||
"プログラムの出力を読み込まなくてはなりません:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3760
|
||
msgid "<i>fetchmail -c"
|
||
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3761
|
||
msgid " (you must append the -c).\n"
|
||
msgstr " (必ず -c を付けること)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
||
"POP3 mailbox in the "
|
||
msgstr ""
|
||
"しかし、同じメールボックスに対して、これらの方法を合成しないでください!\n"
|
||
"もしメールボックスタブに POP3 メールボックスを入力するならば、"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3765
|
||
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"fetchmail で\n"
|
||
"それを再びチェックしないでください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3772
|
||
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メール読み込みプログラムを起動するには、メールカウントボタンの上で\n"
|
||
"左クリックしてください。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3773
|
||
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tオプションを有効にすると、アニメーションを停止してリモートのメール数をリ"
|
||
"セットします。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3775
|
||
msgid ""
|
||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"封筒マークの上で左クリックすると、いかなるミュートモードあるいは\n"
|
||
"\t\tメールチェック抑制のオプション設定にかかわらず、メールチェックを\n"
|
||
"\t\t強制的に行います。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3778
|
||
msgid ""
|
||
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
||
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
||
"\t\tchecking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メールパネルの上で中または右クリックすると、サウンド通知プログラム\n"
|
||
"\t\tや全メールチェックを抑制するミュートモードをトグルします。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3819
|
||
msgid "Enable Mailcheck"
|
||
msgstr "メールをチェックする"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3831
|
||
msgid "Mail reading program:"
|
||
msgstr "メール・クライアント:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3846
|
||
msgid "Notify (sound) program:"
|
||
msgstr "サウンド演奏プログラム:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3863
|
||
msgid "Mail fetch/check program:"
|
||
msgstr "メール取得/確認用プログラム:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3882
|
||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||
msgstr "メール取得/確認用プログラムをローカルの間隔で実行する"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3892
|
||
msgid "Check local mailboxes every"
|
||
msgstr "ローカルメールボックスを"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3899
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "秒毎にチェックする"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3905
|
||
msgid "Do remote checks every"
|
||
msgstr "リモートを"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3907
|
||
msgid "Check mail every"
|
||
msgstr "メールボックスを"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3914
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "分毎にチェックする"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3917
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "メールボックス"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3933
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "パス名:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3951
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "サーバ"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3958
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "ユーザ名"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3965
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "パスワード"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "プロトコル"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3988
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "SSL を使用する"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3996
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "いいえ"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4004
|
||
msgid "IMAP folder"
|
||
msgstr "IMAP フォルダ"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4014
|
||
msgid "Specify port"
|
||
msgstr "ポート番号"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4033
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "ローカルのメールボックス"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4039
|
||
msgid "Remote mailbox"
|
||
msgstr "リモートのメールボックス"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4075
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "メールボックス"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4086
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "アニメーション"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4089
|
||
msgid "Animation Select"
|
||
msgstr "アニメーション選択"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4094
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4097
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "封筒"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4102
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "デーモン"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4104
|
||
msgid "Penguin"
|
||
msgstr "ペンギン"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4108
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "両方"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4121
|
||
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
||
msgstr "新規のメールがある間は、連続的にアニメーションを実行する"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4128
|
||
msgid "Message Counting"
|
||
msgstr "メッセージのカウント方法"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4133
|
||
msgid "new/total"
|
||
msgstr "新規/総数"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4137
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "新規"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4141
|
||
msgid "do not count"
|
||
msgstr "カウントしない"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4154
|
||
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
"フェッチ/チェック プログラムはメッセージのみをチェックする (メールの情報タブ"
|
||
"を参照)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4159
|
||
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
||
msgstr "メッセージカウントボタンが押されたらリモートカウントをリセットする"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4164
|
||
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
||
msgstr "新規メールでなくてもカウントする (このステータスが有効の場合)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4169
|
||
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
||
msgstr ""
|
||
"通知 (サウンド) プログラム以外の全てのメールチェックを抑制するミュートモード"
|
||
"にする"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4174
|
||
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
||
msgstr "メールリーダが動作している間は全てのメールチェックを抑制する"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4179
|
||
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
||
msgstr "複数のメールクライアントのプログラムを起動可能にする"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4184
|
||
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
||
msgstr "ツールチップに新規メールがあるメール箱の一覧を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4190
|
||
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
||
msgstr "MH メール形式の確認時に .mh_sequences を無視する"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4213
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "メール"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
||
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
||
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM の上部フレームを右クリックするか\n"
|
||
"GKrellM のウィンドウの上にマウスを置いて\n"
|
||
"[F1] キーを押すと、各種モニタを設定することができます。\n"
|
||
"\n"
|
||
"設定内容については Info ページを参照して下さい。"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:162
|
||
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
||
msgstr "エラー: フォントを全くロードできませんでした。\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1690
|
||
msgid "GKrellM Introduction"
|
||
msgstr "GKrellM の紹介"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1768
|
||
msgid ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1770
|
||
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1771
|
||
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1772
|
||
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1773
|
||
msgid ""
|
||
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
"mice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1774
|
||
msgid " --nt No transparency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1775
|
||
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1776
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1778
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
||
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
||
" automatically will use these configs unless a\n"
|
||
" specific config is specified with --config.\n"
|
||
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
||
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
||
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
||
" This option has no effect in client mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1786
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
||
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1790
|
||
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1791
|
||
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1793
|
||
msgid ""
|
||
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
||
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1795
|
||
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1796
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
" 0x10 mail\n"
|
||
" 0x20 net\n"
|
||
" 0x40 timer button\n"
|
||
" 0x80 sensors\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 battery\n"
|
||
" 0x20000 plugin \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1984
|
||
msgid "segmentation fault"
|
||
msgstr "セグメンテーション・フォルト"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1986
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "浮動小数点演算の例外"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1988
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "強制終了"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1991
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "初期化中"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arg: %s\n"
|
||
msgstr "無効な引数: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:696
|
||
msgid "Swap Out"
|
||
msgstr "スワップアウト"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:697
|
||
msgid "Swap In"
|
||
msgstr "スワップイン"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:706
|
||
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
||
msgstr "スワップイン/アウトのページ数/秒"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
|
||
msgid "Mem"
|
||
msgstr "Mem"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
|
||
#: ../src/mem.c:1417
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "メモリ"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1235
|
||
msgid "<h>Used and Free\n"
|
||
msgstr "<h>使用済みと未使用\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
||
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
||
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
||
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
||
"the space after the rightmost krell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ここでの使用済みメモリと未使用メモリは、カーネルが報告する\n"
|
||
"使用済/未使用メモリにバッファとキャシュのメモリを引くあるいは足すことに\n"
|
||
"より計算されます。README を参照して、free コマンドの \"-/+ buffers/cache:\" "
|
||
"行と\n"
|
||
"比較してみて下さい。もし3つのメモリを表示するなら、カーネルの \n"
|
||
"\"生の空き (raw free)\" は最も右にある領域になります。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1245
|
||
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$T スワップインとスワップアウトのブロック数の合計\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1246
|
||
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i スワップインのブロック数\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1247
|
||
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i スワップアウトのブロック数\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
||
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"メモリとスワップ・パネルの書式文字列で置き換えられる変数\n"
|
||
"(MiB は二進数のメガバイトです - 2^20):\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1253
|
||
msgid "For memory and swap:\n"
|
||
msgstr "メモリとスワップ用:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1254
|
||
msgid "\t$t total MiB\n"
|
||
msgstr "\t$t 合計 (メガバイト)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1255
|
||
msgid "\t$u used MiB\n"
|
||
msgstr "\t$u 使用済み (メガバイト)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1256
|
||
msgid "\t$f free MiB\n"
|
||
msgstr "\t$f 未使用 (メガバイト)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1257
|
||
msgid "\t$U used %\n"
|
||
msgstr "\t$U 使用済み\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1259
|
||
msgid "\t$l the panel label"
|
||
msgstr "\t$l パネルのラベル"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1261
|
||
msgid "For memory only:\n"
|
||
msgstr "メモリのみ:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1262
|
||
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
||
msgstr "\t$s 共有済み (メガバイト)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1263
|
||
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
||
msgstr "\t$b バッファ済み (メガバイト)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1264
|
||
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
||
msgstr "\t$c キャッシュ済み (メガバイト)\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
||
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
||
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"パネルをクリックすると、メモリまたは使用済みのスワップ\n"
|
||
"\t\tの表示がスクロールします。\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1303
|
||
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
||
msgstr "スワップページの入出力グラフを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1309
|
||
msgid "Enable swap meter"
|
||
msgstr "スワップメータを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1323
|
||
msgid "Enable memory meter"
|
||
msgstr "メモリメータを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1331
|
||
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
||
msgstr ""
|
||
"3つのメモリを表示する: [使用済み | バッファ | キャッシュ | 生の空き]"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1374
|
||
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:673
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "受信"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:677
|
||
msgid "Transmitted"
|
||
msgstr "送信"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:681
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "合計"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:689
|
||
msgid "Connect Time"
|
||
msgstr "接続時間"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Statistics"
|
||
msgstr "%s の統計情報"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:726
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "毎日"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:727
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日付"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:729
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "毎週"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:731
|
||
msgid "Week Ending"
|
||
msgstr "週末"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:733
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "毎月"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:735
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "get_connect_state が %d から %d へ変化しました (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "set_timer_button_state が %d から %d になりました (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:909
|
||
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
||
msgstr " **** 古い pppd pppX.pid ファイルが検出されました!\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
|
||
msgid "tx bytes"
|
||
msgstr "TX バイト"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
|
||
msgid "rx bytes"
|
||
msgstr "RX バイト"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1524
|
||
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
||
msgstr "RX/TX バイト/秒"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "なし"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2871
|
||
msgid "<h>Timer Button\n"
|
||
msgstr "<h>タイマ・ボタン\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2872
|
||
msgid ""
|
||
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
||
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
||
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
||
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tタイマ・ボタンは、開始と終了コマンドを用いたスタンドアロン型のタイマとし"
|
||
"て\n"
|
||
"\t使用されますが、通常はダイアル・アップのネットワーク・インタフェースにリン"
|
||
"クして、\n"
|
||
"\tそれらのコマンドで制御します\n"
|
||
"\tそれぞれのタイマ・ボタンの色は接続状態を示しています:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2882
|
||
msgid ""
|
||
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
||
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
||
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
||
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
||
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"PPP が接続状態でかつ電話回線がロックされている間は待機状態で、\n"
|
||
"\tON 状態は PPP リンクが接続されてからです。\n"
|
||
"\t電話回線のロックはモデムのロックファイル /var/lock/LCK..modem の\n"
|
||
"\t存在によって決まります。 もし pppd の設定で /dev/modem を使わない\n"
|
||
"\tならば、以下で代用することができます:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2887
|
||
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2888
|
||
msgid ""
|
||
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
||
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
||
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ttySx はモデムが利用する tty デバイスです。PPP 状態は 基本的に接続中\n"
|
||
"ならば、/var/run/pppX.pid の存在とこのファイルのタイムスタンプで決定\n"
|
||
"されます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
||
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
||
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
||
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
||
"\tstate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"タイマ・ボタンの待機状態は常に発信されている ISDN インタフェース\n"
|
||
"\tに対して有効にはなりません。ippp インタフェースが利用できる\n"
|
||
"\tISDN がオンライン上で有効になります。\n"
|
||
"\tオンライン・タイマは ISDN がハングアップした時にリセットされます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2909
|
||
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T 受信と送信の合計バイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2910
|
||
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r 受信のバイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2911
|
||
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t 送信のバイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2912
|
||
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T 受信と送信の累積バイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2913
|
||
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r 受信の累積バイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2914
|
||
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t 送信の累積バイト数\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2915
|
||
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
||
msgstr "\t$L グラフのラベル (オプション)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2916
|
||
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
||
msgstr "\t$I ネットワーク・インタフェース名\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2918
|
||
msgid ""
|
||
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
||
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
||
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"累計には毎日、週間、月間の合計に対してそれぞれ\n"
|
||
"'d', 'w' または 'm' の修飾子がつきます: \n"
|
||
"$Ow は週間の受信バイト数 + 送信バイト数の累計になります。\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2944
|
||
msgid "Timer Button"
|
||
msgstr "タイマボタン"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2950
|
||
msgid "Enable timer button"
|
||
msgstr "タイマ・ボタンを有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2955
|
||
msgid "Show seconds"
|
||
msgstr "秒を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2979
|
||
msgid "Interface to link to the timer button"
|
||
msgstr "タイマ・ボタンにリンクするインターフェイス"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2990
|
||
msgid "Start Command"
|
||
msgstr "接続開始コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3001
|
||
msgid "Stop Command"
|
||
msgstr "接続停止コマンド"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable %s"
|
||
msgstr "%s を有効にする"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3032
|
||
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
||
msgstr "インタフェースが確保されていない場合でも常にグラフを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3045
|
||
msgid "Optional label for this interface."
|
||
msgstr "インターフェイスのラベル (オプション)"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3077
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3079
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3081
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3090
|
||
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
||
msgstr "月間の送信バイト数と受信バイト数の累計を開始する日"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3109
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "ネットワーク"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3170
|
||
msgid "Net Timer"
|
||
msgstr "ネット・タイマ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
||
msgstr "\t%s: 位置は %s %s G:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "後"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tError: %s\n"
|
||
msgstr "\tエラー: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:926
|
||
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
||
msgstr "\tおっと! プラグインが NULL を返しました。中止します\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:938
|
||
msgid "\tWarning: style name \""
|
||
msgstr "\t警告: スタイル名 \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"\" already used by:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"\" は既に使用済み:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:948
|
||
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
||
msgstr "\t警告: 設定キーワード \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1206
|
||
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
||
msgstr "重複するプラグインを無視する"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1238
|
||
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
||
msgstr "*** コマンドライン・プラグイン:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1492
|
||
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
||
msgstr "GKrellM 配置プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1503
|
||
msgid "Builtin Monitors"
|
||
msgstr "内蔵モニタ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1533
|
||
msgid "Place Plugin"
|
||
msgstr "配置プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1539
|
||
msgid "Before selected builtin monitor"
|
||
msgstr "選択された内蔵モニタの前"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1546
|
||
msgid "With gravity"
|
||
msgstr "重力付き"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1551
|
||
msgid "After selected builtin monitor"
|
||
msgstr "選択された内蔵モニタの後"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1559
|
||
msgid "Plugin Defaults"
|
||
msgstr "プラグイン・デフォルト"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1662
|
||
msgid "from command line"
|
||
msgstr "コマンドラインから"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1719
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "プラグイン"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1740
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1747
|
||
msgid "Install Log"
|
||
msgstr "インストール・ログ"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1755
|
||
msgid "No plugins found."
|
||
msgstr "プラグインが見つかりませんでした。"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ロード"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:547
|
||
msgid "Forks"
|
||
msgstr "Fork"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:556
|
||
msgid "Average process load per minute"
|
||
msgstr "平均プロセス"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "ユーザ"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "プロセス"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:875
|
||
msgid "<h>Proc Chart"
|
||
msgstr "<h>Proc グラフ"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:877
|
||
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
||
msgstr "画面全体に最大で 10 個のプロセスを表示します。\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
||
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
||
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
||
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"負荷と fork のデータの両方がグラフに表示されている場合、\n"
|
||
"グリッド解像度を負荷のみで設定することができる。\n"
|
||
"グリッド毎の解像度は、自動グリッド数調整モードでは 10 で固定され、\n"
|
||
"固定グリッド数調整モードでは 50 グリッド数で割ったものとなる。\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:885
|
||
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
||
msgstr "\t$L 最大グラフ数 (読み込み)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:886
|
||
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
||
msgstr "\t$L 最大グラフ数 (fork する)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:887
|
||
msgid "\t$l load\n"
|
||
msgstr "\t$l 読み込み\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:888
|
||
msgid "\t$f forks\n"
|
||
msgstr "\t$f fork する\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:889
|
||
msgid "\t$p processes\n"
|
||
msgstr "\t$p プロセス数\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:890
|
||
msgid "\t$u users\n"
|
||
msgstr "\t$u ユーザ数\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:910
|
||
msgid "Enable Proc chart"
|
||
msgstr "プロセスのグラフを表示する"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:959
|
||
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr "Proc"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
||
msgstr "センサを移動するパネル (%s) が見つかりません"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "センサ"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1671
|
||
msgid "Sensor Volt Limits"
|
||
msgstr "センサの電圧上限"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1675
|
||
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
||
msgstr "センサの温度上限 (摂氏単位で表示)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1679
|
||
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
||
msgstr "センサのファン回転数上限"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "温度"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2018
|
||
msgid "Fans"
|
||
msgstr "ファン"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
||
msgid "Voltages"
|
||
msgstr "電圧"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
||
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
||
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"mbmon デーモンからセンサ情報を読み込めません。\n"
|
||
"このデーモンのポート番号をオプション '-r' で確認して下さい。\n"
|
||
"`gkrellm -d 0x80` するとデバッグ情報が出力できます。\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2642
|
||
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
||
msgstr "<b>センサは検出されませんでした\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2649
|
||
msgid ""
|
||
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"もしお使いのマザーボードに対してデータの要因と補正値が正しくない場合は\n"
|
||
"両者のサイズを入力して下さい。詳細な情報については、`man gkrellm` または\n"
|
||
"GKrellM の README を参照して下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2652
|
||
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
||
msgstr "デフォルト値に戻す場合は、要因を 0にして値を空にして下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2654
|
||
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"表示する順番を変更する場合は、各センサ行をドラッグ&ドロップして下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2656
|
||
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
||
msgstr "温度のオフセット値の単位は \"摂氏\" にして下さい。\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2659
|
||
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
||
msgstr "\t$s 現在のセンサの値\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2660
|
||
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
||
msgstr "\t$l センサ名\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2722
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "センサ"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2760
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "要因"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2765
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "補正値"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2770
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "場所"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2802
|
||
msgid "Display fahrenheit"
|
||
msgstr "fahrenheit を表示する"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2809
|
||
msgid "Normal with labels"
|
||
msgstr "ラベルつきの標準スタイル"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2819
|
||
msgid "Compact with no labels"
|
||
msgstr "ラベルなしの軽量なスタイル"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2844
|
||
msgid "MBmon Daemon Port"
|
||
msgstr "MBmon デーモンのポート"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>デーモンのコマンド: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"ここで指定したポート番号と 'port' は同じ番号にして下さい:</small>"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:270
|
||
msgid "Enable Uptime"
|
||
msgstr "時間更新をチェックする"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "稼働時間"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated quote\n"
|
||
msgstr "引用符が閉じていません\n"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
||
msgstr "ディレクトリを生成することができません: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
|
||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||
msgstr "複数のインスタンスのオプションが無効 (off) のため終了します。\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-x11.c:446
|
||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"警告: ウィンドウのドック形式がセットされている場合、`-w` フラグは無視されま"
|
||
"す。"
|
||
|
||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
|
||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
||
#~ msgstr " 12時間制の代わりに 24時間制で表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
||
#~ msgstr " 12時間制で AM/PM の代わりに \"秒\" を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
||
#~ msgstr " 24時間制で \"秒\" を表示する"
|
||
|
||
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
||
#~ msgstr "FS データ表示用の書式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
||
#~ "options:\n"
|
||
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
#~ "mice).\n"
|
||
#~ " --nt No transparency.\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " automatically will use these configs unless "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
||
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " with independent configs in a shared home "
|
||
#~ "dir\n"
|
||
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
||
#~ "title.\n"
|
||
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
||
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
||
#~ "changes.\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
||
#~ "test.\n"
|
||
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
||
#~ "can\n"
|
||
#~ " see everything. All config saving is "
|
||
#~ "inhibited.\n"
|
||
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
||
#~ "sections.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
#~ " 0x10 mail\n"
|
||
#~ " 0x20 net\n"
|
||
#~ " 0x40 timer button\n"
|
||
#~ " 0x80 sensors\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法: gkrellm [オプション]\n"
|
||
#~ "オプション:\n"
|
||
#~ " -t, --theme theme_dir テーマディレクトリの指定\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y スクリーン上のウィンドウ位置の指定\n"
|
||
#~ " --wm ウィンドウマネージャの装飾を許可\n"
|
||
#~ " --m2 左ボタンでフレームをシェーディング (2 ボタンマ"
|
||
#~ "ウス用)\n"
|
||
#~ " --nt 透明にしない\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn GKrellM を withdrawn モードで描画\n"
|
||
#~ " -c, --config suffix 設定ファイル名に \"suffix\" を追加することで生"
|
||
#~ "成される\n"
|
||
#~ " 別の設定ファイルを使用する\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config 設定ファイル名にホスト名を追加することで生成さ"
|
||
#~ "れる\n"
|
||
#~ " 設定ファイルを作成する。その後の実行では、--"
|
||
#~ "config\n"
|
||
#~ " で特定の設定を指定しなくても、自動的にそれらの"
|
||
#~ "設定が\n"
|
||
#~ " 使われる。\n"
|
||
#~ " これは共有されたホームディレクトリを使いながら"
|
||
#~ "も\n"
|
||
#~ " 独立した設定でリモート実行を許可したり、X タイ"
|
||
#~ "トルに\n"
|
||
#~ " ホスト名を表示させたりするのに便利である。\n"
|
||
#~ " -s, --server hostname クライアント・モードで実行する: \"hostname\" "
|
||
#~ "のホストに接続して、\n"
|
||
#~ " gkrellmd サーバからの監視データを表示する\n"
|
||
#~ " -P, --port server_port 接続するサーバのポート番号として \"server_port"
|
||
#~ "\" を使用する\n"
|
||
#~ " --nc 非設定モードでは設定の変更が起こらない\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so 開発中に試験用のプラグインをロードする\n"
|
||
#~ " --demo 強制的にたくさんのモニタを有効にし、テーマ作成"
|
||
#~ "者が\n"
|
||
#~ " 全てを見られるようにする。一切の設定の保存は抑"
|
||
#~ "制される。\n"
|
||
#~ " -v, --version GKrellM のバージョン番号を表示して終了する\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n 選択されたレベルのデバッグ機能を有効にする\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "debug-level の番号は以下の通り (論理和で組み合わせることで複数のデバッグが"
|
||
#~ "可能):\n"
|
||
#~ " 0x10 E-メール\n"
|
||
#~ " 0x20 ネットワーク\n"
|
||
#~ " 0x40 タイマーボタン\n"
|
||
#~ " 0x80 センサ\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Windows システム依存コードの提供者:\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|