gkrellm/po/bg.po

2878 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gkrellm po file
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Bg1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Сигнали за тревога"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Горна граница"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Тревога"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Долна граница"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Тревога"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Команда-тревога:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Предупреждение:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
"на командата."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Батерия GKrellM"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
"да включите опция „Разчет на време“."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Батерии"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Лимит на батериите в %"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Единиците за измерване на батериите са изменени,\n"
"предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят."
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Настройка\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
"от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
"тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
"ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n"
"указаните от потребителя стойности за пълно \n"
"зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Укажете типичните времена на работа и\n"
"пълно зареждане на Вашата батерия.\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n"
"затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n"
"зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n"
"по-точен резултат\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Променливите може да се използват за формат\n"
"на командните.\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n брой батерии.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tЛяв "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" бутонът превключва режим между минути, проценти\n"
"\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n"
"\t\t иконката на батерията.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tСреден"
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" бутонът също превключва режимите при натискане, където\n"
"\t\t и да е в панела на\n"
"\t\t батерията.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Избор"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Комбинирана батерия"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Реална батерия"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Вкл. на батерията"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Експоненциален модел на зареждане"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Секунди между обновяванията"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Настройки"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Стартови команди"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/chart.c:1017
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим"
#: ../src/chart.c:2441
msgid "/Control"
msgstr "/Настройка"
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
msgid "/Control/-"
msgstr "/Регулиране/-"
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5"
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2516
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"
#: ../src/chart.c:2537
msgid "Line style"
msgstr "Контур"
#: ../src/chart.c:2544
msgid "Inverted"
msgstr "Отгоре"
#: ../src/chart.c:2552
msgid "Split view"
msgstr "Разделяне на изгледа"
#: ../src/chart.c:2564
msgid "Hide"
msgstr "Скриване"
#: ../src/chart.c:2579
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Разделителна способност на линиите"
#: ../src/chart.c:2599
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../src/chart.c:2611
msgid "Number of Grids"
msgstr "Количество на линиите"
#: ../src/chart.c:2616
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно"
#: ../src/chart.c:2625
msgid "Chart height"
msgstr "Височина на диаграмата"
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
msgid "Unable to connect."
msgstr "Невъзможно свързване."
#: ../src/clock.c:37
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:42
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:676
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:677
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:680
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:684
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
msgid "Clock"
msgstr "Часовник"
#: ../src/clock.c:745
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Команди на алармата"
#: ../src/clock.c:750
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: ../src/clock.c:758
msgid "Quarter hour"
msgstr "Четвърт-час"
#: ../src/clock.c:768
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Повтаряне на мелодията"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n"
#: ../src/config.c:1046
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Некоректен ред на настройката:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2426
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "Процесор%s"
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "системно време"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "потребителско време"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
msgid "nice time"
msgstr "оптимално време"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Процент на натоварване"
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L Заглавие процесор\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n"
#: ../src/cpu.c:1268
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s използвано системно време в %\n"
#: ../src/cpu.c:1269
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n"
#: ../src/cpu.c:1270
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n оптимално време в %\n"
#: ../src/cpu.c:1299
msgid "Enable CPU"
msgstr "Показване на процесор"
#: ../src/cpu.c:1304
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно."
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Използване на височината на диаграмата на процесора\n"
"към другите диаграми на процесори"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Избор на диаграми SMP"
#: ../src/cpu.c:1322
msgid "Real CPUs."
msgstr "Реални процесори"
#: ../src/cpu.c:1327
msgid "Composite CPU."
msgstr "Комбиниран процесор."
#: ../src/cpu.c:1333
msgid "Composite and real"
msgstr "Комбинирани и реални"
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"
#: ../src/cpu.c:1362
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1364
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1366
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1385
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Дискове"
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Записани байтове"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Прочетени байтове"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда "
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
msgid "Bytes per second"
msgstr "Байта в секунда"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n"
#: ../src/disk.c:1329
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r прочетени байта\n"
#: ../src/disk.c:1330
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w записани байта\n"
#: ../src/disk.c:1419
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f свободни"
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u заето"
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:870
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"
#: ../src/fs.c:1560
msgid "Primary"
msgstr "Първичен"
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичен"
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
msgid "Entry Error"
msgstr "Неправилно влизане"
#: ../src/fs.c:1917
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n"
"за да може да се покаже с допълнително щракване на\n"
"мишката\n"
#: ../src/fs.c:2015
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."
#: ../src/fs.c:2026
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."
#: ../src/fs.c:2034
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Етикет"
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка на монтиране:"
#: ../src/fs.c:2306
msgid "Show if mounted"
msgstr "Показване, ако е монтирано"
#: ../src/fs.c:2312
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Вземане от /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2326
msgid "Ejectable"
msgstr "Свалящо"
#: ../src/fs.c:2332
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: ../src/fs.c:2347
msgid "mount"
msgstr "монтиране"
#: ../src/fs.c:2349
msgid "umount"
msgstr "демонтиране"
#: ../src/fs.c:2415
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Монтиране\n"
#: ../src/fs.c:2416
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
" показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n"
"Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
"един от тези способи:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2421
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2423
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"\tАко точката на монтиране присъства в \n"
"/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n"
"\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n"
"\tна дадена точка могат да се укажат и\n"
"\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n"
"\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
"\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n"
"\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n"
"\tстартиран от Root).\n"
"<b>Например\n"
"\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n"
"\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n"
"\tтрябва да има или\n"
#: ../src/fs.c:2433
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "\tor\n"
msgstr "\tили\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"
#: ../src/fs.c:2438
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"\tАко GKrellM е стартиран от\n"
"\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n"
"\tsudo за mount, командата за монтиране може да\n"
"\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n"
"\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n"
"\t„umount command“. Пример за монтиране и\n"
"\tдемонтиране с помощта на sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2444
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n"
"\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n"
"\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
"\tsudo.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2452
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n"
#: ../src/fs.c:2453
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
"видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
"в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n"
"root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
"датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n"
"floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n"
"Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
"винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е "
"монтирано“.\n"
"Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n"
"датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n"
"даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n"
"CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се "
"създаде \n"
"просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Етикети на панелите\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"
#: ../src/fs.c:2472
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t общ обем\n"
#: ../src/fs.c:2473
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u заети\n"
#: ../src/fs.c:2474
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f свободни\n"
#: ../src/fs.c:2475
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U заети %,\n"
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F свободни %\n"
#: ../src/fs.c:2477
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l етикет на панела\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D точка на монтиране\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D диск\n"
#: ../src/fs.c:2488
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия "
"обем\n"
"\t\tи свободното място).\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2490
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tКолелце "
#: ../src/fs.c:2491
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n"
#: ../src/fs.c:2509
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: ../src/fs.c:2527
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Изваждане при демонтиране"
#: ../src/fs.c:2542
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"
#: ../src/fs.c:2547
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Показване на информация за:"
#: ../src/fs.c:2578
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Команда %s:"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "Коментар"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Разпространява се под GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Код за Mac OS X написан\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"и\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Крели\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n"
"измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n"
"скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Диаграми\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
"линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n"
"Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n"
"и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n"
"някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
"позициите:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t горе в ляво\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b долу в ляво\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n нов ред\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p предишен ред\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c центриране\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Команди\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n"
"Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n"
"да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n"
"бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n"
"датчика\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Действия на бутоните на мишката:\n"
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"Бутонът включва допълнителна\n"
"\t\t\tинформация от датчика.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tДесен "
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr ""
" бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n"
"\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
" бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n"
"\t\t\tконфигурации на датчика.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Показване на името на хоста"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Съкратено име на машината"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Разрешаване на няколко копия"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек."
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Ширина на GKrellM"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Присъства навсякъде"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Над всички прозорци"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "На заден план"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Използвай декорацията на прозорците"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Не показвай в панела за задачите"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Не показвай на пейджера"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
"изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n"
"за да влязат в сила промените\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d други теми"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "По подразбиране"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Мащаб"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Голям шрифт"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Показване"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Нормален шрифт"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Дребен шрифт"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Вградени"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Приставки"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "За програмата"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Датчици"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Спиране на програмата"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Конфигурация"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Тема/Предишна"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Тема/Следваща"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Тема/Предишна"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Тема/Следваща"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s връзки"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Няма други връзки"
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-опита в минута"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-опита в час"
#: ../src/inet.c:1777
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n"
"минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n"
"се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n"
"максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n"
"Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n"
"\n"
"За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n"
"два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n"
"портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n"
"вижте в /etc/services.\n"
"\n"
"Да предположим, че сте създали датчик:\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1790
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http-заявките по стандартния http-порт 80 и кеша\n"
"на 8080-я порт се събират и показват с един цвят\n"
"Ftп-заявките по единичния порт 21 се показват с друг цвят\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1794
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако е отметната точката „диапазон“, то всички портове с номера между\n"
"Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a други активни връзки за данни-0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l Етикет на данни-0\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A активни връзки за данни-1\n"
#: ../src/inet.c:1804
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n"
#: ../src/inet.c:1805
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L Етикет на данни-1\n"
#: ../src/inet.c:1810
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"бутона включва/изключва допълнителна информация за\n"
"\t\tтекущи ТСР-връзки\n"
#: ../src/inet.c:1813
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"бутона превключва минутна и часова\n"
"\t\tграфика\n"
#: ../src/inet.c:1840
msgid "Ports"
msgstr "Портове"
#: ../src/inet.c:1846
msgid "Data0"
msgstr "Данни-0"
#: ../src/inet.c:1850
msgid "Data1"
msgstr "Данни-1"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
msgid "Port0"
msgstr "Порт 0"
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
msgid "Port1"
msgstr "Порт 1"
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Интернет"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n"
#: ../src/mail.c:662
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Лош отговор след „свързване“."
#: ../src/mail.c:663
msgid "Bad response after username."
msgstr "Лош отговор след „потребител“."
#: ../src/mail.c:664
msgid "Bad response after password."
msgstr "Лош отговор след „парола“."
#: ../src/mail.c:665
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS."
#: ../src/mail.c:666
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Лош отговор след UIDL."
#: ../src/mail.c:667
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Лош отговор APOP след свързване."
#: ../src/mail.c:668
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване."
#: ../src/mail.c:716
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:750
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH"
#: ../src/mail.c:754
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Инициализацията на сертификат за SSL е невъзможна"
#: ../src/mail.c:760
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Инициализацията на обработката на SSL е невъзможна."
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n"
#: ../src/mail.c:895
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "дешифрирано като %s\n"
#: ../src/mail.c:1013
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Лош отговор след STLS."
#: ../src/mail.c:1155
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Лош отговор след STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Съобщения: %d\n"
"Нови: %d\n"
#: ../src/mail.c:1716
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "без звук"
#: ../src/mail.c:1992
msgid "seen"
msgstr "търси"
#: ../src/mail.c:3455
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM"
#: ../src/mail.c:3456
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Не попълнени полета за поща !!!"
#: ../src/mail.c:3720
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Пощенски кутии\n"
#: ../src/mail.c:3722
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n"
#: ../src/mail.c:3723
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n"
"или MH-директория.\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Програма за поща\n"
#: ../src/mail.c:3732
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"
"тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n"
#: ../src/mail.c:3735
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n"
#: ../src/mail.c:3736
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n"
"при наличие на нова поща.\n"
#: ../src/mail.c:3743
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>програма за проверка на поща\n"
#: ../src/mail.c:3744
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n"
"вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n"
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Пощенски кутии"
#: ../src/mail.c:3747
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" направете това указвайки програма за поща. Например може\n"
"периодично да се изтеглят писма от сървър с fetchmail и да\n"
"се поставят в локална пощенска кутия където GKrellM ще може\n"
"да проверява и преброява писмата.\n"
"\n"
"Също така GKrellM може да взима данни от някоя друга програма\n"
"проверяваща за поща и да извежда данните \n"
"Ако вие използувате команди подобни на тази, която проверява\n"
"за поща без да я изтегля,то трябва да поставите отметка в\n"
"подменю „Настройки“ на съответното място\n"
#: ../src/mail.c:3757
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n"
#: ../src/mail.c:3758
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n"
"да използва данни от програмата "
#: ../src/mail.c:3760
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<b>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3761
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (Трябва да добавите -c).\n"
#: ../src/mail.c:3762
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Но не използвайте заедно тези методи за една поща!\n"
"Ако сте настроили POP3 във отметките "
#: ../src/mail.c:3765
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n"
#: ../src/mail.c:3773
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n"
"\t\tи нулира броячите.\n"
#: ../src/mail.c:3775
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n"
"\t\tот режима „изкл.“ или опцията „Не проверявай поща“.\n"
#: ../src/mail.c:3778
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"щракнете по панела на датчика, за да\n"
"\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n"
"\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n"
#: ../src/mail.c:3819
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Включване на проверка за поща"
#: ../src/mail.c:3831
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Програма за е-поща"
#: ../src/mail.c:3846
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Програма за звуково известяване"
#: ../src/mail.c:3863
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Програма за проверка на е-поща:"
#: ../src/mail.c:3882
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:"
#: ../src/mail.c:3892
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Проверява локално на всеки"
#: ../src/mail.c:3899
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../src/mail.c:3905
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Проверява на сървъра на всеки"
#: ../src/mail.c:3907
msgid "Check mail every"
msgstr "Проверява пощата на всеки"
#: ../src/mail.c:3914
msgid "minutes"
msgstr "минути"
#: ../src/mail.c:3917
msgid "Mailboxes"
msgstr "Пощенски кутии"
#: ../src/mail.c:3933
msgid "Path name:"
msgstr "Път"
#: ../src/mail.c:3951
msgid "Server"
msgstr "Сървър"
#: ../src/mail.c:3958
msgid "User name"
msgstr "Потребителско име"
#: ../src/mail.c:3965
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/mail.c:3988
msgid "Use SSL"
msgstr "използване на SSL"
#: ../src/mail.c:3996
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/mail.c:4004
msgid "IMAP folder"
msgstr "Каталог на сървъра IMAP"
#: ../src/mail.c:4014
msgid "Specify port"
msgstr "Порт"
#: ../src/mail.c:4033
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локална пощенска кутия"
#: ../src/mail.c:4039
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Отдалечена пощенска кутия"
#: ../src/mail.c:4075
msgid "Mailbox"
msgstr "Поща - кутия"
#: ../src/mail.c:4086
msgid "Animation"
msgstr "Анимация"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "Animation Select"
msgstr "Избор на анимация"
#: ../src/mail.c:4094
msgid "None"
msgstr "Без анимация"
#: ../src/mail.c:4097
msgid "Envelope"
msgstr "Плик"
#: ../src/mail.c:4102
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ../src/mail.c:4104
msgid "Penguin"
msgstr "Пингвин"
#: ../src/mail.c:4108
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Показване на анимация докато има нови писма"
#: ../src/mail.c:4128
msgid "Message Counting"
msgstr "Брояч на писма"
#: ../src/mail.c:4133
msgid "new/total"
msgstr "нови/всичко"
#: ../src/mail.c:4137
msgid "new"
msgstr "нови"
#: ../src/mail.c:4141
msgid "do not count"
msgstr "не преброява"
#: ../src/mail.c:4154
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"
#: ../src/mail.c:4159
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Нулиране брояча на писмата при натискане на бутона на брояча"
#: ../src/mail.c:4164
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)"
#: ../src/mail.c:4169
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) "
"известяване"
#: ../src/mail.c:4174
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма"
#: ../src/mail.c:4179
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми"
#: ../src/mail.c:4184
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Показване на новите писма като подсказки"
#: ../src/mail.c:4190
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща"
#: ../src/mail.c:4213
msgid "Mail"
msgstr "Поща"
#: ../src/main.c:123
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n"
"на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n"
"когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n"
"\n"
"Търсете помощ в раздела Информация."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n"
#: ../src/main.c:1690
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Въвеждане в GKrellM"
#: ../src/main.c:1768
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1776
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1778
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1793
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1796
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1798
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1984
msgid "segmentation fault"
msgstr "грешка в сегментирането"
#: ../src/main.c:1986
msgid "floating point exception"
msgstr "изключение при работа с плаваща запетая"
#: ../src/main.c:1988
msgid "aborted"
msgstr "Отказано"
#: ../src/main.c:1991
msgid "initializing"
msgstr "инициализиране"
#: ../src/main.c:2169
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Неверен аргумент: %s\n"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "От временната памет"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Във временната памет"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Входящи/изходящи страници в сек"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
msgid "Mem"
msgstr "Оперативна памет"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
#: ../src/mem.c:1417
msgid "Swap"
msgstr "Временна памет"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
msgid "Memory"
msgstr "Оперативна памет"
#: ../src/mem.c:1235
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Заета/свободна\n"
#: ../src/mem.c:1236
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n"
"на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n"
"Виж README и сравни с реда „-/+ buffers/cache:“\n"
"командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n"
"то данните от ядрото „raw free“ (свободно)\n"
"- това разстояние за най-вярно от крелите.\n"
#: ../src/mem.c:1245
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n"
#: ../src/mem.c:1246
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i блокове във временната памет\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o блокове от временната памет\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n"
"Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "За оперативна и временна памет:\n"
#: ../src/mem.c:1254
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t всичко MiB\n"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u заети MiB\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f свободни MiB\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U заети %\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l етикет на панела"
#: ../src/mem.c:1261
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Само за Памет:\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s предоставени MiB\n"
#: ../src/mem.c:1263
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b буферирано MiB\n"
#: ../src/mem.c:1264
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c кеширано MiB\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1274
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"бутона включва/изключва превъртането на информация за\n"
"\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n"
#: ../src/mem.c:1303
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет"
#: ../src/mem.c:1309
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Включване на датчик на временна памет"
#: ../src/mem.c:1323
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Включване на датчик на оперативна памет"
#: ../src/mem.c:1331
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]"
#: ../src/mem.c:1374
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш"
#: ../src/net.c:673
msgid "Received"
msgstr "Приети"
#: ../src/net.c:677
msgid "Transmitted"
msgstr "Изпратени"
#: ../src/net.c:681
msgid "Total"
msgstr "Всичко"
#: ../src/net.c:689
msgid "Connect Time"
msgstr "Време на връзка"
#: ../src/net.c:706
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%sСтатистика"
#: ../src/net.c:726
msgid "Daily"
msgstr "За деня"
#: ../src/net.c:727
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/net.c:729
msgid "Weekly"
msgstr "За седмица"
#: ../src/net.c:731
msgid "Week Ending"
msgstr "Край на седмица"
#: ../src/net.c:733
msgid "Monthly"
msgstr "За месец"
#: ../src/net.c:735
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: ../src/net.c:792
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"
#: ../src/net.c:835
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"
#: ../src/net.c:848
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed старо_състояние=%d ново_състояние=%d\n"
#: ../src/net.c:909
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n"
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
msgid "tx bytes"
msgstr "Изпратени байта"
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
msgid "rx bytes"
msgstr "Приети байта"
#: ../src/net.c:1524
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "Приети/предадени байта в секунда"
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
msgid "none"
msgstr "липсва"
#: ../src/net.c:2871
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Бутон на брояча\n"
#: ../src/net.c:2872
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tБутонът може да се използува като самостоятелен брояч\n"
"\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n"
"\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n"
"\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n"
"\tна връзката:\n"
#: ../src/net.c:2882
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Режим Очакване - когато телефонната линия\n"
"\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n"
"\t„включено“ - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"
"\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n"
"\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n"
#: ../src/net.c:2887
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2888
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n"
"\tРежим „включено“ се определя от наличието на файла\n"
"\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n"
"\tотброяването на времето онлайн.\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Режим изчакване на бутона на брояча не е приложим за isdn-\n"
"\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n"
"\t„включено“ - това е isdn онлайн при маршрутизиран\n"
"\tippp-интерфейс. Броячът онлайн се нулира при преход\n"
"\tна интерфейса от състояние hangup в състояние онлайн.\n"
"\n"
#: ../src/net.c:2909
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r приети байта\n"
#: ../src/net.c:2911
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t изпратени байта\n"
#: ../src/net.c:2912
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n"
#: ../src/net.c:2913
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i всичко приети байта\n"
#: ../src/net.c:2914
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o всичко предадени байта\n"
#: ../src/net.c:2915
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L незадължително име за диаграма\n"
#: ../src/net.c:2916
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n"
#: ../src/net.c:2918
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n"
"или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n"
"Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n"
"за седмица.\n"
#: ../src/net.c:2944
msgid "Timer Button"
msgstr "Бутон на брояча"
#: ../src/net.c:2950
msgid "Enable timer button"
msgstr "Включване на бутона на брояча"
#: ../src/net.c:2955
msgid "Show seconds"
msgstr "Показване на секунди"
#: ../src/net.c:2979
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Свързване на бутона на брояча с интерфейса"
#: ../src/net.c:2990
msgid "Start Command"
msgstr "Стартираща команда"
#: ../src/net.c:3001
msgid "Stop Command"
msgstr "Спираща команда"
#: ../src/net.c:3015
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Включи %s"
#: ../src/net.c:3032
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира."
#: ../src/net.c:3045
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса."
#: ../src/net.c:3077
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3079
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3081
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3090
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Начален ден за месечните сумарни стойности"
#: ../src/net.c:3109
msgid "Net"
msgstr "Мрежа"
#: ../src/net.c:3170
msgid "Net Timer"
msgstr "Мрежов брояч"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "след"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "преди"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tГрешка: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tВнимание: стил с име „"
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"“ вече се използува:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията „"
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка "
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Приставка в команден ред:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Място на приставката на GKrellM"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Вградени датчици"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Преместване на приставка"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Пред указаната вградена приставка"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "С гравитация"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "След указаната вградена приставка"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Приставка по подразбиране "
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "от команден ред"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Приставка"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "На Място"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Дневник на инсталацията"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Не са намерени приставки."
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Разклонения"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Средно заредени процеси в минута"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: ../src/proc.c:875
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Диаграма на процесите"
#: ../src/proc.c:877
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n"
"10 разклонения.\n"
#: ../src/proc.c:878
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n"
"разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n"
"Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"
"автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n"
"в режим на фиксирано количество линии\n"
"\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l зареждане\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f разклонения\n"
#: ../src/proc.c:889
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p процеси\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u потребители\n"
#: ../src/proc.c:910
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Включи диаграма на процесите"
#: ../src/proc.c:959
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители"
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
msgid "Proc"
msgstr "Процеси"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Панелът %s, към който да се премести датчикът, не може да се открие."
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Сензори"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Граници на датчика за напрежение"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Граници на датчика за обороти"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Температура"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Вентилатори"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Напрежения"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Данните за датчика не могат да бъдат прочетени от\n"
"демона mbmon. Проверете порта на mbmon и порта „-r“.\n"
"За повече информация стартирайте програмата така:\n"
"gkrellm -d 0x80\n"
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Няма открити сензори.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"
"подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n"
"вижте в „man gkrellm“ или във файла README\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n"
"множител и празен етикет.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"За да измените реда на показване на сензор,\n"
"влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l име на датчика.\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Стойност"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Начало"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Положение"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "По Фаренхайт"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Обикновени заедно с етикети"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Компактно без етикети"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Порт за демона MBmon"
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Командата за демона трябва да е: <b>mbmon -r -P ПОРТ</b>\n"
"където „ПОРТ“ трябва да съвпада с номера на порта тук:</small>"
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Включи време на работа"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Време на работа"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Незатворени кавички\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец „dock“"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "използване: gkrellm [опции]\n"
#~ "опции:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Директория с теми.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n"
#~ " --wm Декорации на прозорците.\n"
#~ " --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката "
#~ "по\n"
#~ " рамката (за двубутонни мишки).\n"
#~ " --nt Без прозрачност.\n"
#~ " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n"
#~ " -c, --config РАЗШИР. Използване на алтернативни файлове за\n"
#~ " конфигурация, получавани с добавяне „РАЗШИР“ "
#~ "към\n"
#~ " имената на файловете.\n"
#~ " -f, --force-host-config Създаване на конфигурационни файлове с "
#~ "добавяне на\n"
#~ " името на машината към имената на файловете.\n"
#~ " Следващите стартирания ще използват "
#~ "автоматично\n"
#~ " файловете, ако не е указано с опцията --"
#~ "config.\n"
#~ " Това е удобно за отдалечено стартиране на "
#~ "различни\n"
#~ " машини в една домашна директория, името на\n"
#~ " машината се показва в заглавието.\n"
#~ " -s, --server ХОСТ Стартиране в клиентски режим, включване към "
#~ "„ХОСТ“\n"
#~ " и получаване на данните от сървъра gkrellmd.\n"
#~ " -P, --port ПОРТ Използване на „ПОРТ“ за свързване със "
#~ "сървъра.\n"
#~ " --nc Без възможност за промени по конфигурацията.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so За разработка - зареждане на приставка за "
#~ "тест.\n"
#~ " --demo Включване на множество датчици, така че\n"
#~ " разработчиците им могат да ги видят. "
#~ "Съхраняването\n"
#~ " на конфигурацията е невъзможно.\n"
#~ " -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n"
#~ " -d, --debug-level n Изключване на грешките от определени на части "
#~ "кода.\n"
#~ "\n"
#~ "номера debug-level (използувайте побитово „ИЛИ“ за множествен избор):\n"
#~ " 0x10 поща\n"
#~ " 0x20 мрежа\n"
#~ " 0x40 бутон на брояча\n"
#~ " 0x80 сензори\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"