2878 lines
97 KiB
Plaintext
2878 lines
97 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of gkrellm po file
|
||
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
|
||
# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Bg1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-03-11 14:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1153
|
||
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
||
msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
||
#: ../src/sensors.c:2780
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Сигнали за тревога"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1188
|
||
msgid "High Limits"
|
||
msgstr "Горна граница"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1195
|
||
msgid "High alarm limit"
|
||
msgstr "Тревога"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1201
|
||
msgid "High warn limit"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1208
|
||
msgid "Low Limits"
|
||
msgstr "Долна граница"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1214
|
||
msgid "Low warn limit"
|
||
msgstr "Предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1219
|
||
msgid "Low alarm limit"
|
||
msgstr "Тревога"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1229
|
||
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
||
msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1241
|
||
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
||
msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1251
|
||
msgid "Alarm command:"
|
||
msgstr "Команда-тревога:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1271
|
||
msgid "Warn command:"
|
||
msgstr "Предупреждение:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1295
|
||
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
|
||
"на командата."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
||
msgid "GKrellM Battery"
|
||
msgstr "Батерия GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Battery times are unavailable. You\n"
|
||
"could select the Estimated Time option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
|
||
"да включите опция „Разчет на време“."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
||
#: ../src/battery.c:1248
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батерии"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:801
|
||
msgid "Battery Percent Limits"
|
||
msgstr "Лимит на батериите в %"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:807
|
||
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
||
msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"The Battery alert units are changed\n"
|
||
"and the alert must be reconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Единиците за измерване на батериите са изменени,\n"
|
||
"предупрежденията и тревогите трябва да се пренастроят."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
|
||
msgid "<h>Setup\n"
|
||
msgstr "<h>Настройка\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1106
|
||
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
||
msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1107
|
||
msgid ""
|
||
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
||
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
||
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
||
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
|
||
"от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
|
||
"тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
|
||
"ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n"
|
||
"указаните от потребителя стойности за пълно \n"
|
||
"зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1112
|
||
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
||
msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||
"battery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажете типичните времена на работа и\n"
|
||
"пълно зареждане на Вашата батерия.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1116
|
||
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
||
msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
||
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
||
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално,\n"
|
||
"затова обикновения линеен метод силно ще занижава времето на\n"
|
||
"зареждане. В такива случаи експоненциалния метод ще даде\n"
|
||
"по-точен резултат\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
|
||
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
|
||
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променливите може да се използват за формат\n"
|
||
"на командните.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1125
|
||
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
||
msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1126
|
||
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
||
msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1127
|
||
msgid "\t$n battery number.\n"
|
||
msgstr "\t$n брой батерии.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1128
|
||
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1129
|
||
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
|
||
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
|
||
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
|
||
msgid "<b>\tLeft "
|
||
msgstr "<b>\tЛяв "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
||
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" бутонът превключва режим между минути, проценти\n"
|
||
"\t\t и скоростта на зареждане, ако натиснете\n"
|
||
"\t\t иконката на батерията.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
|
||
msgid "<b>\tMiddle "
|
||
msgstr "<b>\tСреден"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" бутонът също превключва режимите при натискане, където\n"
|
||
"\t\t и да е в панела на\n"
|
||
"\t\t батерията.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
|
||
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
||
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
|
||
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Избор"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
|
||
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включване"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1162
|
||
msgid "Composite Battery"
|
||
msgstr "Комбинирана батерия"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1166
|
||
msgid "Real Batteries"
|
||
msgstr "Реална батерия"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1172
|
||
msgid "Enable Battery"
|
||
msgstr "Вкл. на батерията"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1181
|
||
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
||
msgstr "Прогнозно време за зареждане/разреждане на батерията"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1189
|
||
msgid "Total battery run time in hours"
|
||
msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1193
|
||
msgid "Total battery charge time in hours"
|
||
msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1198
|
||
msgid "Exponential charge model"
|
||
msgstr "Експоненциален модел на зареждане"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
|
||
msgid "Seconds between updates"
|
||
msgstr "Секунди между обновяванията"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
|
||
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
|
||
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
|
||
#: ../src/uptime.c:262
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Настройки"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
|
||
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
|
||
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
|
||
msgid "Launch Commands"
|
||
msgstr "Стартови команди"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1234
|
||
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
|
||
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
||
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
|
||
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:1017
|
||
msgid "Ag8"
|
||
msgstr "Ag8"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
|
||
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
||
msgstr "/Контрол/Придържане към максимални значения"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
|
||
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
||
msgstr "/Контрол/Пресмятане автоматичен-режим"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2441
|
||
msgid "/Control"
|
||
msgstr "/Настройка"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
|
||
msgid "/Control/-"
|
||
msgstr "/Регулиране/-"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
||
msgstr "/Регулиране/Последователност/1 2 5"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
msgstr "/Регулиране/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2516
|
||
msgid "GKrellM Chart Config"
|
||
msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2537
|
||
msgid "Line style"
|
||
msgstr "Контур"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2544
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Отгоре"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2552
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Разделяне на изгледа"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2564
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Скриване"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2579
|
||
msgid "Resolution per Grid"
|
||
msgstr "Разделителна способност на линиите"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2599
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Автоматично"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2611
|
||
msgid "Number of Grids"
|
||
msgstr "Количество на линиите"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2616
|
||
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
||
msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2625
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "Височина на диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
|
||
msgid "Unable to connect."
|
||
msgstr "Невъзможно свързване."
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:37
|
||
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:42
|
||
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:676
|
||
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
||
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
||
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
||
"clock with seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
||
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
|
||
msgid "Display format string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Часовник"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:745
|
||
msgid "Clock Chime Commands"
|
||
msgstr "Команди на алармата"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:750
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:758
|
||
msgid "Quarter hour"
|
||
msgstr "Четвърт-час"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:768
|
||
msgid "Loop hour chime command"
|
||
msgstr "Повтаряне на мелодията"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
||
msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
||
msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1046
|
||
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
||
msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
||
msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete config line:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректен ред на настройката:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
||
msgstr "Невъзможно e да се отвори файл с настройки %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%s"
|
||
msgstr "Процесор%s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:843
|
||
msgid "sys time"
|
||
msgstr "системно време"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:844
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "потребителско време"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
|
||
msgid "nice time"
|
||
msgstr "оптимално време"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Процесор"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
|
||
msgid "Percent Usage"
|
||
msgstr "Процент на натоварване"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
|
||
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
|
||
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
|
||
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
||
msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1266
|
||
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
||
msgstr "\t$L Заглавие процесор\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1267
|
||
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1268
|
||
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s използвано системно време в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1269
|
||
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1270
|
||
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$n оптимално време в %\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1299
|
||
msgid "Enable CPU"
|
||
msgstr "Показване на процесор"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1304
|
||
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
||
msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
|
||
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
||
msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1316
|
||
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Използване на височината на диаграмата на процесора\n"
|
||
"към другите диаграми на процесори"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1319
|
||
msgid "SMP Charts Select"
|
||
msgstr "Избор на диаграми SMP"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1322
|
||
msgid "Real CPUs."
|
||
msgstr "Реални процесори"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1327
|
||
msgid "Composite CPU."
|
||
msgstr "Комбиниран процесор."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1333
|
||
msgid "Composite and real"
|
||
msgstr "Комбинирани и реални"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
|
||
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
|
||
msgid "Format String for Chart Labels"
|
||
msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1362
|
||
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1364
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1366
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
|
||
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Дискове"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
||
msgid "Write bytes"
|
||
msgstr "Записани байтове"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
||
msgid "Read bytes"
|
||
msgstr "Прочетени байтове"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
||
msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда "
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
||
msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
|
||
msgid "Bytes per second"
|
||
msgstr "Байта в секунда"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1064
|
||
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
||
msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1326
|
||
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
|
||
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
||
msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1328
|
||
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1329
|
||
msgid "\t$r read bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r прочетени байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1330
|
||
msgid "\t$w write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$w записани байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1419
|
||
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
|
||
msgid "$t - $f free"
|
||
msgstr "$t - $f свободни"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
|
||
msgid "$t - $u used"
|
||
msgstr "$t - $u заето"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
|
||
msgid "$t - $U"
|
||
msgstr "$t - $U"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:870
|
||
msgid "GKrellM Mount Error"
|
||
msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1560
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Първичен"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Вторичен"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
|
||
msgid "Entry Error"
|
||
msgstr "Неправилно влизане"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1917
|
||
msgid ""
|
||
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
||
"secondary ones.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"В крайна сметка трябва да има един основен датчик,\n"
|
||
"за да може да се покаже с допълнително щракване на\n"
|
||
"мишката\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2015
|
||
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
||
msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2026
|
||
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
||
msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2034
|
||
msgid "Missing ejectable device entry."
|
||
msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
|
||
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Етикет"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка на монтиране:"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2306
|
||
msgid "Show if mounted"
|
||
msgstr "Показване, ако е монтирано"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2312
|
||
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
||
msgstr "Вземане от /etc/fstab"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2326
|
||
msgid "Ejectable"
|
||
msgstr "Свалящо"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2332
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Устройство"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2347
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "монтиране"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2349
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "демонтиране"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2415
|
||
msgid "<h>Mounting\n"
|
||
msgstr "<h>Монтиране\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2416
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
||
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
||
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
||
"of two ways:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
|
||
" показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n"
|
||
"Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
|
||
"един от тези способи:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2421
|
||
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
||
msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2423
|
||
msgid ""
|
||
"If a mount point is in your\n"
|
||
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
||
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
||
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
||
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
||
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
||
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||
"\teither of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tАко точката на монтиране присъства в \n"
|
||
"/etc/fstab,и имате права за монтиране и демонтиране,\n"
|
||
"\tтогава командите за монтиране и демонтиране\n"
|
||
"\tна дадена точка могат да се укажат и\n"
|
||
"\tизпълнят с поставяне на опция „Вземане от\n"
|
||
"\t/etc/fstab“. Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
|
||
"\t„потребител user“ или „собственик owner“,\n"
|
||
"\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е\n"
|
||
"\tстартиран от Root).\n"
|
||
"<b>Например\n"
|
||
"\tако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител\n"
|
||
"\tи искате възможност за монтиране на флопи, в /etc/fstab\n"
|
||
"\tтрябва да има или\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2433
|
||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2434
|
||
msgid "\tor\n"
|
||
msgstr "\tили\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2437
|
||
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
||
msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2438
|
||
msgid ""
|
||
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
||
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
||
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tАко GKrellM е стартиран от\n"
|
||
"\tсистемния администратор (root) или имате права чрез\n"
|
||
"\tsudo за mount, командата за монтиране може да\n"
|
||
"\tбъде записана в полето„mount command“.Ако използвате\n"
|
||
"\tтози метод, тогава редактирайте и полето\n"
|
||
"\t„umount command“. Пример за монтиране и\n"
|
||
"\tдемонтиране с помощта на sudo:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2444
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2445
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2447
|
||
msgid ""
|
||
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
||
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
||
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето „mount comand“\n"
|
||
"\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето „Къде:“\n"
|
||
"\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
|
||
"\tsudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2452
|
||
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
||
msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
||
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
||
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
||
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
||
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
||
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
||
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
||
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
||
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
||
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
||
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
||
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
||
"mount/umount convenience.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
|
||
"видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
|
||
"в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n"
|
||
"root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
|
||
"датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n"
|
||
"floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n"
|
||
"Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
|
||
"винаги видими след монтирането с отмятане на опцията„Покажи ако е "
|
||
"монтирано“.\n"
|
||
"Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n"
|
||
"датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n"
|
||
"даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n"
|
||
"CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се "
|
||
"създаде \n"
|
||
"просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
|
||
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Етикети на панелите\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2471
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
||
msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2472
|
||
msgid "\t$t total capacity\n"
|
||
msgstr "\t$t общ обем\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2473
|
||
msgid "\t$u used space\n"
|
||
msgstr "\t$u заети\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2474
|
||
msgid "\t$f free space\n"
|
||
msgstr "\t$f свободни\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2475
|
||
msgid "\t$U used %,\n"
|
||
msgstr "\t$U заети %,\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
|
||
msgid "\t$F free %\n"
|
||
msgstr "\t$F свободни %\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2477
|
||
msgid "\t$l the panel label\n"
|
||
msgstr "\t$l етикет на панела\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2479
|
||
msgid "\t$D the mount point\n"
|
||
msgstr "\t$D точка на монтиране\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2481
|
||
msgid "\t$D the disk\n"
|
||
msgstr "\t$D диск\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2488
|
||
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
||
msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2489
|
||
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия "
|
||
"обем\n"
|
||
"\t\tи свободното място).\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2490
|
||
msgid "<b>\tWheel "
|
||
msgstr "<b>\tКолелце "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2491
|
||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||
msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2509
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панели"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2527
|
||
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
||
msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2533
|
||
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
||
msgstr "Изваждане при демонтиране"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2542
|
||
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
||
msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2547
|
||
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
||
msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
|
||
msgid "Format String for Panel Labels"
|
||
msgstr "Показване на информация за:"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2578
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Файлова система"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s command"
|
||
msgstr "Команда %s:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:409
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "Коментар"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Разпространява се под GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код за Mac OS X написан\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"и\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:984
|
||
msgid "<h>Krells\n"
|
||
msgstr "<h>Крели\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
||
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
||
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n"
|
||
"измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n"
|
||
"скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:989
|
||
msgid "<h>Charts\n"
|
||
msgstr "<h>Диаграми\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
||
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
||
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
||
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
||
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
|
||
"линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n"
|
||
"Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n"
|
||
"и/или фиксирана резолюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n"
|
||
"някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
||
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
||
msgstr "За подробности вижте е README или в „man gkrellm“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:999
|
||
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
|
||
"позициите:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1000
|
||
msgid "\t\\t top left\n"
|
||
msgstr "\t\\t горе в ляво\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1001
|
||
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
||
msgstr "\t\\b долу в ляво\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1002
|
||
msgid "\t\\n next line\n"
|
||
msgstr "\t\\n нов ред\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1003
|
||
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
||
msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1004
|
||
msgid "\t\\p previous line\n"
|
||
msgstr "\t\\p предишен ред\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1005
|
||
msgid "\t\\c center the text\n"
|
||
msgstr "\t\\c центриране\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1006
|
||
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
||
msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1007
|
||
msgid "\t\\r right justify\n"
|
||
msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1008
|
||
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
||
msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1009
|
||
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
||
msgstr "\t\\w определяне широчината на полето чрез текста\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1010
|
||
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1011
|
||
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1012
|
||
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
||
msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1014
|
||
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Команди\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
||
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
||
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
||
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
||
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n"
|
||
"Въведете командата в полето „команда“ и коментар за нея, ако искате\n"
|
||
"да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n"
|
||
"бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n"
|
||
"датчика\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Действия на бутоните на мишката:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1027
|
||
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Бутонът включва допълнителна\n"
|
||
"\t\t\tинформация от датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
||
msgid "<b>\tRight "
|
||
msgstr "<b>\tДесен "
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1029
|
||
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n"
|
||
"\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1031
|
||
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n"
|
||
"\t\t\tконфигурации на датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1060
|
||
msgid "Hostname display"
|
||
msgstr "Показване на името на хоста"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1066
|
||
msgid "Short hostname"
|
||
msgstr "Съкратено име на машината"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1071
|
||
msgid "System name display"
|
||
msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1076
|
||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||
msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1082
|
||
msgid "Allow multiple instances"
|
||
msgstr "Разрешаване на няколко копия"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||
msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||
msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1106
|
||
msgid "Krell and LED updates per second."
|
||
msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1112
|
||
msgid "GKrellM width"
|
||
msgstr "Ширина на GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1116
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Свойства"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1119
|
||
msgid "Set sticky state"
|
||
msgstr "Присъства навсякъде"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1122
|
||
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
||
msgstr "Над всички прозорци"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1125
|
||
msgid "Set below other windows of the same type"
|
||
msgstr "На заден план"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1132
|
||
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
||
msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1137
|
||
msgid "Use window manager decorations"
|
||
msgstr "Използвай декорацията на прозорците"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1141
|
||
msgid "Do not include on a taskbar"
|
||
msgstr "Не показвай в панела за задачите"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1145
|
||
msgid "Do not include on a pager"
|
||
msgstr "Не показвай на пейджера"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
||
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
|
||
"изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n"
|
||
"за да влязат в сила промените\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total theme alternatives"
|
||
msgstr "%d други теми"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1846
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1856
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1902
|
||
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
||
msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1909
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По подразбиране"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1924
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Мащаб"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1930
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифтове"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1933
|
||
msgid "Large font"
|
||
msgstr "Голям шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Показване"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1947
|
||
msgid "Normal font"
|
||
msgstr "Нормален шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1961
|
||
msgid "Small font"
|
||
msgstr "Дребен шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
||
msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1985
|
||
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
||
msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2281
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2309
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Общи"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2314
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "Вградени"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Приставки"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2339
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2344
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "За програмата"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2369
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Датчици"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
||
msgid "/Quit"
|
||
msgstr "/Спиране на програмата"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2448
|
||
msgid "/Configuration"
|
||
msgstr "/Конфигурация"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2449
|
||
msgid "/Theme/Prev"
|
||
msgstr "/Тема/Предишна"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2450
|
||
msgid "/Theme/Next"
|
||
msgstr "/Тема/Следваща"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2459
|
||
msgid "/Theme prev"
|
||
msgstr "/Тема/Предишна"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2460
|
||
msgid "/Theme next"
|
||
msgstr "/Тема/Следваща"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Connections"
|
||
msgstr "%s връзки"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:706
|
||
msgid "No current connections."
|
||
msgstr "Няма други връзки"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inet%d"
|
||
msgstr "inet%d"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:945
|
||
msgid "TCP hits per minute"
|
||
msgstr "TCP-опита в минута"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:948
|
||
msgid "TCP hits per hour"
|
||
msgstr "TCP-опита в час"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
||
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
||
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
||
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
||
"display shows current TCP port connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
||
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
||
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
||
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n"
|
||
"минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n"
|
||
"се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n"
|
||
"максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n"
|
||
"Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n"
|
||
"\n"
|
||
"За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n"
|
||
"два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n"
|
||
"портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n"
|
||
"вижте в /etc/services.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Да предположим, че сте създали датчик:\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1788
|
||
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
||
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
||
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Http-заявките по стандартния http-порт 80 и кеша\n"
|
||
"на 8080-я порт се събират и показват с един цвят\n"
|
||
"Ftп-заявките по единичния порт 21 се показват с друг цвят\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1794
|
||
msgid ""
|
||
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
||
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако е отметната точката „диапазон“, то всички портове с номера между\n"
|
||
"Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1800
|
||
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$a други активни връзки за данни-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1801
|
||
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1802
|
||
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$l Етикет на данни-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1803
|
||
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$A активни връзки за данни-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1804
|
||
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1805
|
||
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$L Етикет на данни-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
||
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"бутона включва/изключва допълнителна информация за\n"
|
||
"\t\tтекущи ТСР-връзки\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1813
|
||
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"бутона превключва минутна и часова\n"
|
||
"\t\tграфика\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1840
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Портове"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1846
|
||
msgid "Data0"
|
||
msgstr "Данни-0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1850
|
||
msgid "Data1"
|
||
msgstr "Данни-1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
|
||
msgid "Port0"
|
||
msgstr "Порт 0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
|
||
msgid "Port1"
|
||
msgstr "Порт 1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
|
||
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
||
msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:2052
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Интернет"
|
||
|
||
#: ../src/krell.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
||
msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:662
|
||
msgid "Bad response after connect."
|
||
msgstr "Лош отговор след „свързване“."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:663
|
||
msgid "Bad response after username."
|
||
msgstr "Лош отговор след „потребител“."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:664
|
||
msgid "Bad response after password."
|
||
msgstr "Лош отговор след „парола“."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:665
|
||
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
||
msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:666
|
||
msgid "Bad response after UIDL."
|
||
msgstr "Лош отговор след UIDL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:667
|
||
msgid "Bad APOP response after connect."
|
||
msgstr "Лош отговор APOP след свързване."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:668
|
||
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
||
msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
||
msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:750
|
||
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
||
msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:754
|
||
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
||
msgstr "Инициализацията на сертификат за SSL е невъзможна"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:760
|
||
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
||
msgstr "Инициализацията на обработката на SSL е невъзможна."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
|
||
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
||
msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decoded as %s\n"
|
||
msgstr "дешифрирано като %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1013
|
||
msgid "Bad response after STLS."
|
||
msgstr "Лош отговор след STLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1155
|
||
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
||
msgstr "Лош отговор след STARTTLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Messages: %d\n"
|
||
"Unseen: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Съобщения: %d\n"
|
||
"Нови: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "без звук"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1992
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr "търси"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3455
|
||
msgid "GKrellM Config Error"
|
||
msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3456
|
||
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
||
msgstr "Не попълнени полета за поща !!!"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3720
|
||
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
||
msgstr "<h>Пощенски кутии\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3722
|
||
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
||
msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3723
|
||
msgid ""
|
||
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
||
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n"
|
||
"или MH-директория.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3731
|
||
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
||
msgstr "<b>Програма за поща\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3732
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
||
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"
|
||
"тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3735
|
||
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
||
msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3736
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
||
"is detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n"
|
||
"при наличие на нова поща.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3743
|
||
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
||
msgstr "<b>програма за проверка на поща\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3744
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n"
|
||
"вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
|
||
msgid "<i>Mailboxes"
|
||
msgstr "<i>Пощенски кутии"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3747
|
||
msgid ""
|
||
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
||
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
||
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
||
"can count them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
||
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
||
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||
"Options tab:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" направете това указвайки програма за поща. Например може\n"
|
||
"периодично да се изтеглят писма от сървър с fetchmail и да\n"
|
||
"се поставят в локална пощенска кутия където GKrellM ще може\n"
|
||
"да проверява и преброява писмата.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Също така GKrellM може да взима данни от някоя друга програма\n"
|
||
"проверяваща за поща и да извежда данните \n"
|
||
"Ако вие използувате команди подобни на тази, която проверява\n"
|
||
"за поща без да я изтегля,то трябва да поставите отметка в\n"
|
||
"подменю „Настройки“ на съответното място\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3757
|
||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||
msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3758
|
||
msgid ""
|
||
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
||
"output of the program "
|
||
msgstr ""
|
||
"За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n"
|
||
"да използва данни от програмата "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3760
|
||
msgid "<i>fetchmail -c"
|
||
msgstr "<b>fetchmail -c"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3761
|
||
msgid " (you must append the -c).\n"
|
||
msgstr " (Трябва да добавите -c).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
||
"POP3 mailbox in the "
|
||
msgstr ""
|
||
"Но не използвайте заедно тези методи за една поща!\n"
|
||
"Ако сте настроили POP3 във отметките "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3765
|
||
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
||
msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3772
|
||
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
||
msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3773
|
||
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n"
|
||
"\t\tи нулира броячите.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3775
|
||
msgid ""
|
||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n"
|
||
"\t\tот режима „изкл.“ или опцията „Не проверявай поща“.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3778
|
||
msgid ""
|
||
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
||
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
||
"\t\tchecking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"щракнете по панела на датчика, за да\n"
|
||
"\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n"
|
||
"\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3819
|
||
msgid "Enable Mailcheck"
|
||
msgstr "Включване на проверка за поща"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3831
|
||
msgid "Mail reading program:"
|
||
msgstr "Програма за е-поща"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3846
|
||
msgid "Notify (sound) program:"
|
||
msgstr "Програма за звуково известяване"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3863
|
||
msgid "Mail fetch/check program:"
|
||
msgstr "Програма за проверка на е-поща:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3882
|
||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||
msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3892
|
||
msgid "Check local mailboxes every"
|
||
msgstr "Проверява локално на всеки"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3899
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунди"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3905
|
||
msgid "Do remote checks every"
|
||
msgstr "Проверява на сървъра на всеки"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3907
|
||
msgid "Check mail every"
|
||
msgstr "Проверява пощата на всеки"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3914
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "минути"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3917
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Пощенски кутии"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3933
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Път"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3951
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сървър"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3958
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3965
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Парола"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3988
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "използване на SSL"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3996
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4004
|
||
msgid "IMAP folder"
|
||
msgstr "Каталог на сървъра IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4014
|
||
msgid "Specify port"
|
||
msgstr "Порт"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4033
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локална пощенска кутия"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4039
|
||
msgid "Remote mailbox"
|
||
msgstr "Отдалечена пощенска кутия"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4075
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Поща - кутия"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4086
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анимация"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4089
|
||
msgid "Animation Select"
|
||
msgstr "Избор на анимация"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4094
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Без анимация"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4097
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Плик"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4102
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Демон"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4104
|
||
msgid "Penguin"
|
||
msgstr "Пингвин"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4108
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "И двете"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4121
|
||
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
||
msgstr "Показване на анимация докато има нови писма"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4128
|
||
msgid "Message Counting"
|
||
msgstr "Брояч на писма"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4133
|
||
msgid "new/total"
|
||
msgstr "нови/всичко"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4137
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "нови"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4141
|
||
msgid "do not count"
|
||
msgstr "не преброява"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4154
|
||
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
||
msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4159
|
||
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
||
msgstr "Нулиране брояча на писмата при натискане на бутона на брояча"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4164
|
||
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
||
msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4169
|
||
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) "
|
||
"известяване"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4174
|
||
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
||
msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4179
|
||
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
||
msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4184
|
||
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
||
msgstr "Показване на новите писма като подсказки"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4190
|
||
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
||
msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4213
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Поща"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
||
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
||
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n"
|
||
"на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n"
|
||
"когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Търсете помощ в раздела Информация."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:162
|
||
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
||
msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1690
|
||
msgid "GKrellM Introduction"
|
||
msgstr "Въвеждане в GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1768
|
||
msgid ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1770
|
||
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1771
|
||
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1772
|
||
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1773
|
||
msgid ""
|
||
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
"mice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1774
|
||
msgid " --nt No transparency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1775
|
||
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1776
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1778
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
||
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
||
" automatically will use these configs unless a\n"
|
||
" specific config is specified with --config.\n"
|
||
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
||
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
||
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
||
" This option has no effect in client mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1786
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
||
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1790
|
||
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1791
|
||
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1793
|
||
msgid ""
|
||
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
||
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1795
|
||
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1796
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
" 0x10 mail\n"
|
||
" 0x20 net\n"
|
||
" 0x40 timer button\n"
|
||
" 0x80 sensors\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 battery\n"
|
||
" 0x20000 plugin \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1984
|
||
msgid "segmentation fault"
|
||
msgstr "грешка в сегментирането"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1986
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "изключение при работа с плаваща запетая"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1988
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "Отказано"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1991
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "инициализиране"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arg: %s\n"
|
||
msgstr "Неверен аргумент: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:696
|
||
msgid "Swap Out"
|
||
msgstr "От временната памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:697
|
||
msgid "Swap In"
|
||
msgstr "Във временната памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:706
|
||
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
||
msgstr "Входящи/изходящи страници в сек"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
|
||
msgid "Mem"
|
||
msgstr "Оперативна памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
|
||
#: ../src/mem.c:1417
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Временна памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Оперативна памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1235
|
||
msgid "<h>Used and Free\n"
|
||
msgstr "<h>Заета/свободна\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
||
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
||
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
||
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
||
"the space after the rightmost krell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n"
|
||
"на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n"
|
||
"Виж README и сравни с реда „-/+ buffers/cache:“\n"
|
||
"командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n"
|
||
"то данните от ядрото „raw free“ (свободно)\n"
|
||
"- това разстояние за най-вярно от крелите.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1245
|
||
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$T всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1246
|
||
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i блокове във временната памет\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1247
|
||
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$o блокове от временната памет\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
||
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n"
|
||
"Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1253
|
||
msgid "For memory and swap:\n"
|
||
msgstr "За оперативна и временна памет:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1254
|
||
msgid "\t$t total MiB\n"
|
||
msgstr "\t$t всичко MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1255
|
||
msgid "\t$u used MiB\n"
|
||
msgstr "\t$u заети MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1256
|
||
msgid "\t$f free MiB\n"
|
||
msgstr "\t$f свободни MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1257
|
||
msgid "\t$U used %\n"
|
||
msgstr "\t$U заети %\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1259
|
||
msgid "\t$l the panel label"
|
||
msgstr "\t$l етикет на панела"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1261
|
||
msgid "For memory only:\n"
|
||
msgstr "Само за Памет:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1262
|
||
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
||
msgstr "\t$s предоставени MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1263
|
||
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
||
msgstr "\t$b буферирано MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1264
|
||
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
||
msgstr "\t$c кеширано MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
||
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
||
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"бутона включва/изключва превъртането на информация за\n"
|
||
"\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1303
|
||
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
||
msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1309
|
||
msgid "Enable swap meter"
|
||
msgstr "Включване на датчик на временна памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1323
|
||
msgid "Enable memory meter"
|
||
msgstr "Включване на датчик на оперативна памет"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1331
|
||
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
||
msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1374
|
||
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:673
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Приети"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:677
|
||
msgid "Transmitted"
|
||
msgstr "Изпратени"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:681
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всичко"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:689
|
||
msgid "Connect Time"
|
||
msgstr "Време на връзка"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Statistics"
|
||
msgstr "%sСтатистика"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:726
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "За деня"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:727
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:729
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "За седмица"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:731
|
||
msgid "Week Ending"
|
||
msgstr "Край на седмица"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:733
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "За месец"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:735
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Месец"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "get_connect_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "set_timer_button_state се промени от %d на %d (проверка=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
msgstr "update_timer_button net_timed старо_състояние=%d ново_състояние=%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:909
|
||
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
||
msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
|
||
msgid "tx bytes"
|
||
msgstr "Изпратени байта"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
|
||
msgid "rx bytes"
|
||
msgstr "Приети байта"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1524
|
||
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
||
msgstr "Приети/предадени байта в секунда"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "липсва"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2871
|
||
msgid "<h>Timer Button\n"
|
||
msgstr "<h>Бутон на брояча\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2872
|
||
msgid ""
|
||
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
||
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
||
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
||
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tБутонът може да се използува като самостоятелен брояч\n"
|
||
"\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n"
|
||
"\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n"
|
||
"\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n"
|
||
"\tна връзката:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2882
|
||
msgid ""
|
||
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
||
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
||
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
||
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
||
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим Очакване - когато телефонната линия\n"
|
||
"\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n"
|
||
"\t„включено“ - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"
|
||
"\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n"
|
||
"\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n"
|
||
"\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2887
|
||
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2888
|
||
msgid ""
|
||
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
||
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
||
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n"
|
||
"\tРежим „включено“ се определя от наличието на файла\n"
|
||
"\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n"
|
||
"\tотброяването на времето онлайн.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
||
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
||
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
||
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
||
"\tstate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим изчакване на бутона на брояча не е приложим за isdn-\n"
|
||
"\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n"
|
||
"\t„включено“ - това е isdn онлайн при маршрутизиран\n"
|
||
"\tippp-интерфейс. Броячът онлайн се нулира при преход\n"
|
||
"\tна интерфейса от състояние hangup в състояние онлайн.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2909
|
||
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2910
|
||
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r приети байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2911
|
||
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t изпратени байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2912
|
||
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2913
|
||
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$i всичко приети байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2914
|
||
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$o всичко предадени байта\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2915
|
||
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
||
msgstr "\t$L незадължително име за диаграма\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2916
|
||
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
||
msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2918
|
||
msgid ""
|
||
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
||
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
||
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n"
|
||
"или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n"
|
||
"Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n"
|
||
"за седмица.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2944
|
||
msgid "Timer Button"
|
||
msgstr "Бутон на брояча"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2950
|
||
msgid "Enable timer button"
|
||
msgstr "Включване на бутона на брояча"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2955
|
||
msgid "Show seconds"
|
||
msgstr "Показване на секунди"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2979
|
||
msgid "Interface to link to the timer button"
|
||
msgstr "Свързване на бутона на брояча с интерфейса"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2990
|
||
msgid "Start Command"
|
||
msgstr "Стартираща команда"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3001
|
||
msgid "Stop Command"
|
||
msgstr "Спираща команда"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable %s"
|
||
msgstr "Включи %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3032
|
||
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3045
|
||
msgid "Optional label for this interface."
|
||
msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3077
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3079
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3081
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3090
|
||
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
||
msgstr "Начален ден за месечните сумарни стойности"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3109
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Мрежа"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3170
|
||
msgid "Net Timer"
|
||
msgstr "Мрежов брояч"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
||
msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "след"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "преди"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tError: %s\n"
|
||
msgstr "\tГрешка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:926
|
||
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
||
msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:938
|
||
msgid "\tWarning: style name \""
|
||
msgstr "\tВнимание: стил с име „"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"\" already used by:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"“ вече се използува:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:948
|
||
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
||
msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията „"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1206
|
||
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
||
msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка "
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1238
|
||
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
||
msgstr "*** Приставка в команден ред:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1492
|
||
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
||
msgstr "Място на приставката на GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1503
|
||
msgid "Builtin Monitors"
|
||
msgstr "Вградени датчици"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1533
|
||
msgid "Place Plugin"
|
||
msgstr "Преместване на приставка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1539
|
||
msgid "Before selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Пред указаната вградена приставка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1546
|
||
msgid "With gravity"
|
||
msgstr "С гравитация"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1551
|
||
msgid "After selected builtin monitor"
|
||
msgstr "След указаната вградена приставка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1559
|
||
msgid "Plugin Defaults"
|
||
msgstr "Приставка по подразбиране "
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1662
|
||
msgid "from command line"
|
||
msgstr "от команден ред"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1719
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Приставка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1740
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "На Място"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1747
|
||
msgid "Install Log"
|
||
msgstr "Дневник на инсталацията"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1755
|
||
msgid "No plugins found."
|
||
msgstr "Не са намерени приставки."
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Зареждане"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:547
|
||
msgid "Forks"
|
||
msgstr "Разклонения"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:556
|
||
msgid "Average process load per minute"
|
||
msgstr "Средно заредени процеси в минута"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Потребители"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:875
|
||
msgid "<h>Proc Chart"
|
||
msgstr "<h>Диаграма на процесите"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:877
|
||
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n"
|
||
"10 разклонения.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
||
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
||
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
||
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n"
|
||
"разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n"
|
||
"Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"
|
||
"автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n"
|
||
"в режим на фиксирано количество линии\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:885
|
||
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
||
msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:886
|
||
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
||
msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:887
|
||
msgid "\t$l load\n"
|
||
msgstr "\t$l зареждане\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:888
|
||
msgid "\t$f forks\n"
|
||
msgstr "\t$f разклонения\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:889
|
||
msgid "\t$p processes\n"
|
||
msgstr "\t$p процеси\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:890
|
||
msgid "\t$u users\n"
|
||
msgstr "\t$u потребители\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:910
|
||
msgid "Enable Proc chart"
|
||
msgstr "Включи диаграма на процесите"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:959
|
||
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
||
msgstr "Панелът %s, към който да се премести датчикът, не може да се открие."
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Сензори"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1671
|
||
msgid "Sensor Volt Limits"
|
||
msgstr "Граници на датчика за напрежение"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1675
|
||
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
||
msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1679
|
||
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
||
msgstr "Граници на датчика за обороти"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температура"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2018
|
||
msgid "Fans"
|
||
msgstr "Вентилатори"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
||
msgid "Voltages"
|
||
msgstr "Напрежения"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
||
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
||
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Данните за датчика не могат да бъдат прочетени от\n"
|
||
"демона mbmon. Проверете порта на mbmon и порта „-r“.\n"
|
||
"За повече информация стартирайте програмата така:\n"
|
||
"gkrellm -d 0x80\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2642
|
||
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
||
msgstr "<b>Няма открити сензори.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2649
|
||
msgid ""
|
||
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"
|
||
"подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n"
|
||
"вижте в „man gkrellm“ или във файла README\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2652
|
||
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n"
|
||
"множител и празен етикет.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2654
|
||
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За да измените реда на показване на сензор,\n"
|
||
"влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2656
|
||
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
||
msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2659
|
||
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
||
msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2660
|
||
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
||
msgstr "\t$l име на датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2722
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Датчик"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2760
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Стойност"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2765
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Начало"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2770
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Положение"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2802
|
||
msgid "Display fahrenheit"
|
||
msgstr "По Фаренхайт"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2809
|
||
msgid "Normal with labels"
|
||
msgstr "Обикновени заедно с етикети"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2819
|
||
msgid "Compact with no labels"
|
||
msgstr "Компактно без етикети"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2844
|
||
msgid "MBmon Daemon Port"
|
||
msgstr "Порт за демона MBmon"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Командата за демона трябва да е: <b>mbmon -r -P ПОРТ</b>\n"
|
||
"където „ПОРТ“ трябва да съвпада с номера на порта тук:</small>"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:270
|
||
msgid "Enable Uptime"
|
||
msgstr "Включи време на работа"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Време на работа"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated quote\n"
|
||
msgstr "Незатворени кавички\n"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
||
msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
|
||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||
msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-x11.c:446
|
||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||
msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец „dock“"
|
||
|
||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
|
||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
||
#~ msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am/pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
||
#~ msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
||
#~ msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа"
|
||
|
||
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
||
#~ msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
||
#~ "options:\n"
|
||
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
#~ "mice).\n"
|
||
#~ " --nt No transparency.\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " automatically will use these configs unless "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
||
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " with independent configs in a shared home "
|
||
#~ "dir\n"
|
||
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
||
#~ "title.\n"
|
||
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
||
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
||
#~ "changes.\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
||
#~ "test.\n"
|
||
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
||
#~ "can\n"
|
||
#~ " see everything. All config saving is "
|
||
#~ "inhibited.\n"
|
||
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
||
#~ "sections.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
#~ " 0x10 mail\n"
|
||
#~ " 0x20 net\n"
|
||
#~ " 0x40 timer button\n"
|
||
#~ " 0x80 sensors\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "използване: gkrellm [опции]\n"
|
||
#~ "опции:\n"
|
||
#~ " -t, --theme theme_dir Директория с теми.\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n"
|
||
#~ " --wm Декорации на прозорците.\n"
|
||
#~ " --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката "
|
||
#~ "по\n"
|
||
#~ " рамката (за двубутонни мишки).\n"
|
||
#~ " --nt Без прозрачност.\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n"
|
||
#~ " -c, --config РАЗШИР. Използване на алтернативни файлове за\n"
|
||
#~ " конфигурация, получавани с добавяне „РАЗШИР“ "
|
||
#~ "към\n"
|
||
#~ " имената на файловете.\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config Създаване на конфигурационни файлове с "
|
||
#~ "добавяне на\n"
|
||
#~ " името на машината към имената на файловете.\n"
|
||
#~ " Следващите стартирания ще използват "
|
||
#~ "автоматично\n"
|
||
#~ " файловете, ако не е указано с опцията --"
|
||
#~ "config.\n"
|
||
#~ " Това е удобно за отдалечено стартиране на "
|
||
#~ "различни\n"
|
||
#~ " машини в една домашна директория, името на\n"
|
||
#~ " машината се показва в заглавието.\n"
|
||
#~ " -s, --server ХОСТ Стартиране в клиентски режим, включване към "
|
||
#~ "„ХОСТ“\n"
|
||
#~ " и получаване на данните от сървъра gkrellmd.\n"
|
||
#~ " -P, --port ПОРТ Използване на „ПОРТ“ за свързване със "
|
||
#~ "сървъра.\n"
|
||
#~ " --nc Без възможност за промени по конфигурацията.\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so За разработка - зареждане на приставка за "
|
||
#~ "тест.\n"
|
||
#~ " --demo Включване на множество датчици, така че\n"
|
||
#~ " разработчиците им могат да ги видят. "
|
||
#~ "Съхраняването\n"
|
||
#~ " на конфигурацията е невъзможно.\n"
|
||
#~ " -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n Изключване на грешките от определени на части "
|
||
#~ "кода.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "номера debug-level (използувайте побитово „ИЛИ“ за множествен избор):\n"
|
||
#~ " 0x10 поща\n"
|
||
#~ " 0x20 мрежа\n"
|
||
#~ " 0x40 бутон на брояча\n"
|
||
#~ " 0x80 сензори\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|