gkrellm/po/sl.po

3881 lines
100 KiB
Plaintext

# translation of sl-1.po to
# translation of sl.po to slovenscina
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Simon Èahuk <simon.cahuk@uni-mb.si>, 2002.
# Simon Cahuk <simon.cahuk@uni-mb.si>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sl-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-11 12:15+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
# src/alerts.c:695
# src/alerts.c:695
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Nastavitev alarmov"
# src/apm.c:840 src/sensors.c:1839
# src/apm.c:841 src/sensors.c:2280
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmi"
# src/alerts.c:709
# src/alerts.c:709
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Zgornje meje"
# src/alerts.c:715
# src/alerts.c:715
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Zgornja meja alarma"
# src/alerts.c:721
# src/alerts.c:721
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Zgornja meja opozorila"
# src/alerts.c:726
# src/alerts.c:726
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Spodnja meje"
# src/alerts.c:732
# src/alerts.c:732
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Spodnja meja opozorila"
# src/alerts.c:737
# src/alerts.c:737
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Spodnja meja alarma"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Za alarm morajo obstajati pogoji meje v sekundah"
# src/alerts.c:740
# src/alerts.c:740
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Ukazi - interval ponavljanja v sekundah"
# src/alerts.c:749
# src/alerts.c:749
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Ukaz za alarm:"
# src/alerts.c:766
# src/alerts.c:766
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Ukaz za opozorilo:"
# src/alerts.c:812
# src/alerts.c:812
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Ponovitev nièelnih sekund izvede ukaz enkrat na alarm."
# src/alerts.c:695
# src/alerts.c:695
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Baterija GKrellM"
# src/apm.c:480
# src/apm.c:481
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Èas baterije ni na voljo. Izberi\n"
"mo¾nost Ocena Èasa."
# src/plugins.c:722
# src/plugins.c:722
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Baterija"
# src/apm.c:600
# src/apm.c:601
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Meja baterije v procentih"
# src/apm.c:607
# src/apm.c:608
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Minute baterije do meje"
# src/apm.c:733
# src/apm.c:734
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Enote alarma baterije so spremenjene,\n"
"potrebna je rekonfiguracija alarma."
# src/apm.c:765 src/mail.c:3043 src/sensors.c:1755
# src/apm.c:766 src/mail.c:3043 src/sensors.c:2149
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Nastavitev\n"
# src/apm.c:766
# src/apm.c:767
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Prika¾i Ocena èasa\n"
# src/apm.c:767
# src/apm.c:768
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Èe èasi baterije niso posredovani iz BIOS-a ali so posredovani èasi\n"
"netoèni, izberi to mo¾nost za prikaz preostanka èasa baterije ali èasa\n"
"polnjenja, ki temelji na izraèunu trenutnega odstotnega stanja baterije,\n"
"skupnega èasa baterije, posredovanega od uporabnika, in linearnem\n"
"ekstrapolacijskem modelu.\n"
# src/apm.c:772
# src/apm.c:773
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Skupni èas baterije\n"
# src/apm.c:773
# src/apm.c:774
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr "Za baterijo vnesite skupni èas teka in polnjenja (v urah).\n"
# src/apm.c:776
# src/apm.c:777
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Eksponentni model polnjenja\n"
# src/apm.c:777
# src/apm.c:778
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Kapaciteta baterij raste pri nekaterih sistemih polnjenja eksponentno, kar\n"
"pomeni, da enostavni linearni model grobo podcenjuje èas do 100%.\n"
"Za veèjo natanènost zato izberite eksponentni model.\n"
# src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694
# src/proc.c:655
# src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687
# src/proc.c:687
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Nadomestna spremenljivka se lahko uporabi pri ukazih za alarm.\n"
# src/cpu.c:964
# src/cpu.c:1029
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$s stopnja baterije v odstotkih\n"
# src/gui.c:768
# src/gui.c:777
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t\\b preostali èas baterije\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n ¹tevilka baterije.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o stanje na zvezi (logièno).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c stanje polnjenja (logièno).\n"
# src/apm.c:781 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075
# src/apm.c:782 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Dejanje tipke na mi¹ki:\n"
# src/apm.c:782 src/fs.c:2158 src/gui.c:791 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084
# src/mail.c:3087 src/mem.c:1076
# src/apm.c:783 src/fs.c:2158 src/gui.c:800 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084
# src/mail.c:3087 src/mem.c:1076
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLeva "
# src/apm.c:783
# src/apm.c:784
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" klik na stanje polnjenja spreminja naèin prikaza\n"
"\t\tv minutah, odstotih ali dele¾u polnjenja.\n"
# src/apm.c:785 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090
# src/apm.c:786 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tSrednja "
# src/apm.c:786
# src/apm.c:787
#: ../src/battery.c:1136
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr " s klikom kjerkoli na plo¹èi Baterija se spremeni prikazni naèin.\n"
# src/apm.c:801 src/clock.c:544 src/cpu.c:989 src/disk.c:745 src/fs.c:2195
# src/gui.c:813 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:678
# src/uptime.c:248
# src/apm.c:802 src/clock.c:544 src/cpu.c:1054 src/disk.c:745 src/fs.c:2195
# src/gui.c:822 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:710
# src/sensors.c:2296 src/uptime.c:248
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Mo¾nosti"
# src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495
# src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495 src/sensors.c:2221
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "Omogoèi"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Baterija zdru¾eno"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Resniène baterije"
# src/mem.c:1107
# src/mem.c:1107
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Omogoèi baterijo"
# src/apm.c:810
# src/apm.c:811
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Prika¾i ocenjeni preostali èas in èas polnjenja"
# src/apm.c:817
# src/apm.c:818
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Skupni èas teka baterije v urah"
# src/apm.c:823
# src/apm.c:824
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Skupni èas polnjenja baterije v urah"
# src/apm.c:827
# src/apm.c:828
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Eksponentni model polnjenja"
# src/apm.c:833
# src/apm.c:834
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekunde med osve¾itvami"
# src/apm.c:836 src/clock.c:574 src/cpu.c:1031 src/disk.c:764 src/fs.c:2193
# src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1817
# src/proc.c:676 src/sensors.c:1816 src/uptime.c:246
# src/apm.c:837 src/clock.c:574 src/cpu.c:1094 src/disk.c:764 src/fs.c:2193
# src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1810
# src/proc.c:708 src/sensors.c:2186 src/uptime.c:246
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Nastavitev"
# src/apm.c:842 src/clock.c:592 src/cpu.c:1051 src/disk.c:782 src/inet.c:1917
# src/mem.c:1172 src/net.c:1809 src/proc.c:703 src/uptime.c:253
# src/apm.c:843 src/clock.c:592 src/cpu.c:1114 src/disk.c:782 src/inet.c:1917
# src/mem.c:1172 src/net.c:1802 src/proc.c:735 src/uptime.c:253
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Ukazi za zagon"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
# src/apm.c:849 src/cpu.c:1065 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:882
# src/gui.c:1690 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181
# src/net.c:1839 src/proc.c:711 src/sensors.c:1959
# src/apm.c:850 src/cpu.c:1128 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:891
# src/gui.c:1699 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181
# src/net.c:1832 src/proc.c:743 src/sensors.c:2321
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr ""
# src/chart.c:1969 src/chart.c:2135
# src/chart.c:1969 src/chart.c:2135
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Upravljanje/Samodejni naèin se prilepi na najvi¹jo vrednost"
# src/chart.c:1983 src/chart.c:2133
# src/chart.c:1983 src/chart.c:2133
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Upravljanje/Samodejno rekalibriranje"
# src/chart.c:2131
# src/chart.c:2131
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Upravljanje"
# src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143
# src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Upravljanje/-"
# src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169
# src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Upravljanje/Zaporedje.../1 2 5"
# src/chart.c:2140 src/chart.c:2171
# src/chart.c:2140 src/chart.c:2171
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/upravljanje/Zaporedje.../1 1.5 2 3 5 7"
# src/chart.c:2206
# src/chart.c:2206
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Konfiguracija diagrama"
# src/chart.c:2225
# src/chart.c:2225
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Slog èrte"
# src/chart.c:2232
# src/chart.c:2232
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Obrnjeno"
# src/chart.c:2240
# src/chart.c:2240
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Razdeli pogled"
# src/chart.c:2252
# src/chart.c:2252
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Skrij"
# src/chart.c:2267
# src/chart.c:2267
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Loèljivost na mre¾o"
# src/chart.c:2287
# src/chart.c:2287
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
# src/chart.c:2299
# src/chart.c:2299
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "©tevilo mre¾"
# src/chart.c:2304
# src/chart.c:2304
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Samodejno 1-5: Konstantno"
# src/chart.c:2313
# src/chart.c:2313
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Vi¹ina diagrama"
# src/client.c:1223 src/client.c:1241 src/client.c:1262 src/mail.c:588
# src/client.c:1268 src/client.c:1286 src/client.c:1307 src/mail.c:588
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Povezava ni mo¾na."
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:655
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
# src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644
# src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Koledar"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr ""
# src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605
# src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Ura"
# src/clock.c:576
# src/clock.c:576
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Ukazi za zvonjenje ure"
# src/clock.c:581
# src/clock.c:581
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "Ura"
# src/clock.c:585
# src/clock.c:585
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "Èetrt ure"
# src/clock.c:589
# src/clock.c:589
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Zavij ukaz zvonjenja za polno uro"
# src/config.c:247
# src/config.c:247
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Napaèna barva besedila v %s vrstici\n"
# src/config.c:918
# src/config.c:918
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Ne morem nalo¾iti datoteke: %s\n"
# src/config.c:918
# src/config.c:918
#: ../src/config.c:1046
#, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Ne morem nalo¾iti GdkOixbuf serijskih podatkov.\n"
# src/config.c:924
# src/config.c:924
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Ne morem zagnat xpm: %s\n"
# src/config.c:1511
# src/config.c:1511
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Nepopolna konfiguracijska vrstica:\n"
" %s\n"
# src/config.c:2148
# src/config.c:2148
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Za pisanje ne morem odpreti konfiguracijske datoteke %s.\n"
# src/cpu.c:774
# src/cpu.c:156
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPE%s"
# src/cpu.c:740
# src/cpu.c:781
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "sys èas"
# src/cpu.c:741
# src/cpu.c:782
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "user èas"
# src/cpu.c:750 src/cpu.c:754
# src/cpu.c:791 src/cpu.c:795
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "nice èas"
# src/cpu.c:1085
# src/cpu.c:1162
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPE"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Uporaba v odstotkih"
# src/cpu.c:960 src/disk.c:717 src/gui.c:765 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051
# src/net.c:1693 src/proc.c:654
# src/cpu.c:1025 src/disk.c:717 src/gui.c:774 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051
# src/net.c:1686 src/proc.c:686
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Oznake diagrama\n"
# src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694
# src/proc.c:655
# src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687
# src/proc.c:687
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Nadomestna spremenljivka oblike za oznako diagrama:\n"
# src/cpu.c:962
# src/cpu.c:1027
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L oznaka za CPE\n"
# src/cpu.c:963
# src/cpu.c:1028
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T skupni CPE èas uporabe v odstotkih\n"
# src/cpu.c:964
# src/cpu.c:1029
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s sys èas uporabe v odstotkih\n"
# src/cpu.c:965
# src/cpu.c:1030
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u user èas uporabe v odstotkih\n"
# src/cpu.c:966
# src/cpu.c:1031
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n nice èas uporabe v odstotkih\n"
# src/cpu.c:991
# src/cpu.c:1056
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "Omogoèi CPE"
# src/cpu.c:995
# src/cpu.c:1060
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Izkljuèi nice CPE èas na krel-u, èetudi je prikazan na diagramu"
# src/cpu.c:999 src/proc.c:686
# src/cpu.c:1064 src/proc.c:718
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Prika¾i vrednosti ventilatorja in temperature loèeno (ne izmenièno)"
# src/cpu.c:1004
# src/cpu.c:1069
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Uporabi spremembo vi¹ine diagrama za CPE pri vseh diagramih za CPE"
# src/cpu.c:1006
# src/cpu.c:1071
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Izberi diagram SMP"
# src/cpu.c:1011
# src/cpu.c:1074
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "Resnièni CPE-ji"
# src/cpu.c:1016
# src/cpu.c:1079
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "Zdru¾eni CPE-ji"
# src/cpu.c:1022
# src/cpu.c:1085
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Zdru¾eni in resnièni"
# src/cpu.c:1032 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1818
# src/proc.c:688
# src/cpu.c:1095 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1811
# src/proc.c:720
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Oblika za oznako diagramov"
# src/cpu.c:1041
# src/cpu.c:1104
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
# src/cpu.c:1042
# src/cpu.c:1105
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1043
# src/cpu.c:1106
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
# src/cpu.c:1059
# src/cpu.c:1122
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
# src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833
# src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
# src/net.c:1063
# src/net.c:1061
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Pisani bajti"
# src/net.c:1063
# src/net.c:1061
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Brani bajti"
# src/disk.c:494
# src/disk.c:494
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "V/I bloki diska v sek"
# src/disk.c:494
# src/disk.c:494
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "V/I bajti diska v sek"
# src/net.c:1074
# src/net.c:1072
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bajti na sekundo"
# src/disk.c:755
# src/disk.c:755
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Sestavljeni diagram kombinira podatke za vse diske"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
# src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1695
# src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1688
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M najvi¹ja vrednost diagrama\n"
# src/disk.c:720
# src/disk.c:720
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T skupni brani bajti + skupni pisani bajti\n"
# src/net.c:1697
# src/net.c:1690
#: ../src/disk.c:1327
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r brani bajti\n"
# src/disk.c:722
# src/disk.c:722
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w pisani bajti\n"
# src/disk.c:777
# src/disk.c:777
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
# src/fs.c:811
# src/fs.c:811
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Napaka GKrellM-a pri priklopu"
# src/fs.c:1407
# src/fs.c:1407
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Primarni"
# src/fs.c:1421 src/fs.c:1983
# src/fs.c:1421 src/fs.c:1983
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Sekundarni"
# src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828
# src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "Napaka pri vnosu"
# src/fs.c:1829
# src/fs.c:1829
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr "Obstajati mora vsaj en prikaz primarnega ds za prikaz sekundarnega.\n"
# src/fs.c:1699
# src/fs.c:1699
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Vnesite ime in toèko priklopa."
# src/fs.c:1710
# src/fs.c:1710
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Vnesite ukaza za priklop in odklop."
# src/fs.c:1718
# src/fs.c:1718
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Pogre¹am vnos za napravo, sposobne za izmet."
# src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851
# src/inet.c:1871 src/sensors.c:1822
# src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851
# src/inet.c:1871 src/sensors.c:2230
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"
# src/fs.c:1959 src/fs.c:2076
# src/fs.c:1959 src/fs.c:2076
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Toèka priklopa"
# src/fs.c:1990
# src/fs.c:1990
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Prika¾i, èe priklopljeno"
# src/fs.c:1996
# src/fs.c:1996
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Omogoèi /etc/fstab priklapljanje"
# src/fs.c:2010
# src/fs.c:2010
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "Izvrzljivo"
# src/fs.c:2016
# src/fs.c:2016
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "Naprava"
# src/fs.c:2031
# src/fs.c:2031
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "priklopi"
# src/fs.c:2033
# src/fs.c:2033
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "odklopi"
# src/fs.c:2093
# src/fs.c:2093
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Priklapljanje\n"
# src/fs.c:2094
# src/fs.c:2094
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Za prikaz vnesite toèke priklopov datoteènega sistema in vnesite oznako "
"za\n"
"opis toèke priklopa. Krel prikazuje razmerje med uporabljenimi in\n"
"in skupnimi bloki. Ukazi za priklop toèk priklopov se lahko uporabijo\n"
"na en izmed dveh naèinov:\n"
# src/fs.c:2099
# src/fs.c:2099
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Za priklop uporabi /etc/fstab: "
# src/fs.c:2101
# src/fs.c:2101
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Èe je toèka priklopa v\n"
"\t/etc/fstab in imate dovoljenje za priklop, potem se ukazi za priklop\n"
"\tin odklop omogoèijo in za¾enejo z omogoèitvijo mo¾nosti\n"
"\t\"Omogoèi /etc/fstab priklop\". Èe GKrellM-a ni zagnal korenski\n"
"\tuporabnik, potem vnosi v /etc/fstab potrebujejo mo¾nost \"user\" ali "
"\"owner\"\n"
"\tza podelitev dovoljenja. Èe npr. za¾enete GKrellM kot\n"
"\tnavaden uporabnik in hoèete priklopiti disketno enoto, potem\n"
"\t/etc/fstab mora vsebovati ali:\n"
# src/fs.c:2111
# src/fs.c:2111
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
# src/fs.c:2112
# src/fs.c:2112
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\tali\n"
# src/fs.c:2113
# src/fs.c:2113
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
# src/fs.c:2115
# src/fs.c:2115
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Priklop z ukazi po meri: "
# src/fs.c:2116
# src/fs.c:2116
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Èe je GKrellM zagnal korenski uporabnik ali\n"
"\timate dovoljenje sudo za ukaz za priklop, potem vnesite ukaz za priklop po "
"meri\n"
"\tv polje \"ukaz za priklop\". Ukaz za priklop se vnese tudi pri\n"
"\tizbiri te metode. Primer za priklop in odklop s sudo-jem:\n"
# src/fs.c:2122
# src/fs.c:2122
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
# src/fs.c:2123
# src/fs.c:2123
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
# src/fs.c:2125
# src/fs.c:2125
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tOpomba: toèka priklopa, doloèena z ukazom za priklop po meri\n"
"\t(/mnt/A v tem primeru), mora biti enaka vnosu v \"Toèka priklopa\".\n"
"\tZa¾elena je doloèitev mo¾nosti NOPASSWD v /etc/sudoers, èe se uporablja "
"sudo.\n"
"\n"
# src/fs.c:2130
# src/fs.c:2130
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Primarni in sekundarni prikazi\n"
# src/fs.c:2131
# src/fs.c:2131
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikazi za datoteèni sistem se lahko naredijo kot primarni (vedno vidni)\n"
"ali sekundarni, ki so lahko skriti in so prikazani po potrebi. Npr.\n"
"lahko ustvarite primarni prikaz datoteènega sistema za root, home ali\n"
"user tako, da so vedno vidni, sekundarne prikaze pa za manj uporabljene\n"
"toèke priklopov, kot so disketni pogoni, zip, arhivski razdelki, tuje \n"
"oblike datoteènih sistemov itd. Prikazi sekundarnih datoteènih sistemov\n"
"se lahko konfigurirajo kot vedno vidni, èe so priklopljeni z mo¾nostjo\n"
"\"Prika¾i èe je priklopljeno\". Uporabljajoè to mo¾nost, lahko prika¾ete\n"
"sekundarno skupino, priklopite datoteèni sistem in je ta prikaz datoteènega\n"
"sistema viden, èetudi je sekundarna skupina skrita. Standardni priklop\n"
"CD-ROM-a bo prikazan kot 100% poln, vendar se lahko zanj ustvari prikaz\n"
"z omogoèitvijo ustreznega priklopa/odklopa.\n"
# src/fs.c:2148 src/mem.c:1058
# src/fs.c:2148 src/mem.c:1058
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Oznake za plo¹èo\n"
# src/fs.c:2149
# src/fs.c:2149
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Nadomestna spremenljivka za obliko oznake plo¹èe datoteènega sistema:\n"
# src/fs.c:2150
# src/fs.c:2150
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t popolna zmogljivost\n"
# src/fs.c:2151
# src/fs.c:2151
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u uporabljeni prostor\n"
# src/fs.c:2152
# src/fs.c:2152
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f neuporabljeni prostor\n"
# src/fs.c:2153
# src/fs.c:2153
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U uporabljeno %,\n"
# src/fs.c:2154 src/mem.c:1067
# src/fs.c:2154 src/mem.c:1067
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F prosto %\n"
# src/fs.c:2155
# src/fs.c:2155
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l oznaka za plo¹èo\n"
# src/fs.c:2150
# src/fs.c:2150
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$O toèka priklopa\n"
# src/mem.c:1071
# src/mem.c:1071
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$O disk\n"
# src/fs.c:2159
# src/fs.c:2159
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr ""
"klik na oznaki plo¹èe prika¾e/skrije kapaciteto programiranega prikaza\n"
# src/fs.c:2160
# src/fs.c:2160
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\tdatoteènega sistema (privzeto je skupen in uporabljen prostor).\n"
# src/fs.c:2161
# src/fs.c:2161
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<h>\tKro¾eèe "
# src/fs.c:2162
# src/fs.c:2162
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Prika¾e in skrije prikaze sekundarnega datoteènega sistema.\n"
# src/fs.c:2183
# src/fs.c:2183
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Plo¹èe"
# src/fs.c:2198
# src/fs.c:2198
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Uporabi binarne enote (MiB, GiG) za poroèanje o kapaciteti diska."
# src/fs.c:2203
# src/fs.c:2203
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Samodejno izvrzi odklopljene izvrzljive naprave"
# src/fs.c:2212
# src/fs.c:2212
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Sekunde med osve¾itvami podatkov lokalno priklopljenih datoteènih sistemov"
# src/fs.c:2217
# src/fs.c:2217
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Sekunde med osve¾itvami podatkov na daljavo priklopljenih datoteènih sistemov"
# src/fs.c:2220 src/mem.c:1139
# src/fs.c:2220 src/mem.c:1139
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Oblika oznake plo¹èe"
# src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162
# src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u uporabljeno"
# src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163
# src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
# src/fs.c:2250
# src/fs.c:2250
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "Datoteèni sistem"
# src/gui.c:311
# src/gui.c:310
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s ukaz"
# src/gui.c:329
# src/gui.c:328
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "komentar"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Izdano pod GNU General Public License"
# src/gui.c:615
# src/gui.c:624
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kodo za Mac OS X je prispeval:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"in\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
# src/gui.c:625
# src/gui.c:634
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Sistemsko odvisno kodo za FreeBSD je prispeval:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
# src/gui.c:633
# src/gui.c:642
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Sistemsko odvisno kodo za NETBSD je prispeval:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
# src/gui.c:641
# src/gui.c:650
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Sistemsko odvisno kodo za Solaris je prispeval:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
# src/gui.c:738
# src/gui.c:747
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Kreli\n"
# src/gui.c:739
# src/gui.c:748
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Kreli so horizontalno premikajoèi se kazalci pod posameznimi diagrami\n"
"in na merilcu prikazov. Odvisno od prikazov, le-ti prikazujejo hitro\n"
"spreminjajoèe vrednosti, odstotek kapacitete ali drugo.\n"
# src/gui.c:743
# src/gui.c:752
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Diagrami\n"
# src/gui.c:744
# src/gui.c:753
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Za veèino diagramov je privzeto, da samodejno prilagodijo ¹tevilo\n"
"mre¾nih èrt in loèljivost po mre¾i, tako da so narisani podatki\n"
"lepo vidni. To se lahko spremeni na fiksne mre¾e 1-5 in/ali\n"
"fiksne resolucije mre¾ v oknu za nastavitev diagrama. Nekatere\n"
"kombinacije samodejnega naèina merjenja lahko dajo najbolj¹e rezultate.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Glejte README ali za veè informacij izvedi \"man gkrellm\".\n"
# src/gui.c:766
# src/gui.c:775
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Postavitev oblike oznake na diagramu na polo¾aju:\n"
# src/gui.c:767
# src/gui.c:776
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t levo zgoraj\n"
# src/gui.c:768
# src/gui.c:777
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b levo spodaj\n"
# src/gui.c:769
# src/gui.c:778
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n naslednja vrstica\n"
# src/gui.c:770
# src/gui.c:779
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N naslednja vrstica le, èe ima zadnja zveza vidne znake\n"
# src/gui.c:771
# src/gui.c:780
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p prej¹nja vrstica\n"
# src/gui.c:772
# src/gui.c:781
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c besedilo postavi na sredino\n"
# src/gui.c:773
# src/gui.c:782
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C besedilo zaèni pisati na sredini\n"
# src/gui.c:774
# src/gui.c:783
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r poravnaj desno\n"
# src/gui.c:775
# src/gui.c:784
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f uporabi alternativno pisavo za naslednjo zvezo\n"
# src/gui.c:776
# src/gui.c:785
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w za definicijo ¹irine polja uporabi naslednjo zvezo\n"
# src/gui.c:777
# src/gui.c:786
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a pi¹i levo poravnano v definirani ¹irini polja\n"
# src/gui.c:778
# src/gui.c:787
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e pi¹i desno poravnano v definirani ¹irini polja\n"
# src/gui.c:779
# src/gui.c:788
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. nièta operacija. Razdeli zvezo na dva dela.\n"
# src/gui.c:780
# src/gui.c:789
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 diagrami spodaj, prvi ogled podatkov (D2 za drugi ogled "
"podatkov ...)\n"
# src/gui.c:781
# src/gui.c:790
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 diagrami zgoraj, prvi ogled podatkov (D3 za drugi ogled "
"podatkov ...)\n"
# src/gui.c:783
# src/gui.c:792
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Ukazi\n"
# src/gui.c:784
# src/gui.c:793
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tVeliko prikazov se lahko konfigurira za zaganjanje ukazov. Vnesite ukaz, "
"kjer\n"
"\tje vnos \"ukaz\" in tudi komentar, èe se naj pojavi nasvet za ukaz.\n"
"\tPotem ko je ukaz vne¹en, se po premikanju mi¹ke po polju plo¹èe prikaza "
"pojavi tipka\n"
"\tza zagon.\n"
"\n"
# src/gui.c:790 src/mail.c:3083
# src/gui.c:799 src/mail.c:3083
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Dejanja tipke na mi¹ki:\n"
# src/gui.c:792
# src/gui.c:801
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "s klikom na diagramih se bodo pojavile dodatne informacije.\n"
# src/gui.c:793 src/gui.c:795
# src/gui.c:802 src/gui.c:804
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDesna "
# src/gui.c:794
# src/gui.c:803
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "s klikom na diagramih se pojavi konfiguracijsko okno diagrama.\n"
# src/gui.c:796
# src/gui.c:805
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"s klikom na veè plo¹èah se odpre njihovo konfiguracijsko okno prikaza.\n"
# src/gui.c:821
# src/gui.c:830
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Prikaz imena raèunalnika"
# src/gui.c:825
# src/gui.c:834
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Kratko ime raèunalnika"
# src/gui.c:829
# src/gui.c:838
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Prikaz imena sistema"
# src/gui.c:833
# src/gui.c:842
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Zapomni polo¾aj pri izhodu in pri naslednjem zagonu"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Dovoli veè zahtev"
# src/gui.c:844
# src/gui.c:853
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Naredi gkrellm kot najgornje okno (za ta uèinek znova za¾enite gkrellm)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "prekini stre¾nik gkrellmd"
# src/gui.c:851
# src/gui.c:860
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Osve¾evanje krel-a in LED-a na sekundo"
# src/gui.c:856
# src/gui.c:865
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "©irina GKrellM-a"
# src/gui.c:860
# src/gui.c:869
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
# src/gui.c:863
# src/gui.c:872
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Nastavi lepljivi polo¾aj"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Postavi na vrh drugih oken enakega tipa"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Postavi pod druga okna enakega tipa"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Nastavi tip okna kot sidro ali plo¹èo"
# src/gui.c:867
# src/gui.c:876
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Uporabi okrase upravljalca oken"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Ne vkljuèi v opravilno vrstico"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Ne vkljuèi v oknu"
# src/gui.c:876
# src/gui.c:885
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Nekatere lastnosti potrebujejo s standardi zdru¾ljivega upravljalca oken.\n"
"Za uveljavitev uèinka znova za¾enite gkrellm.\n"
# src/gui.c:1189
# src/gui.c:1198
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternativ v temi"
# src/gui.c:1580 src/gui.c:1612
# src/gui.c:1589 src/gui.c:1621
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# src/gui.c:1584
# src/gui.c:1593
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
# src/gui.c:1594
# src/gui.c:1603
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Avtor:"
# src/gui.c:838
# src/gui.c:847
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Zasledi spremembe Gtk tem pri sorodno imenovanih temah"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
# src/gui.c:1632
# src/gui.c:1641
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Pisave"
# src/gui.c:1635
# src/gui.c:1644
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Velika pisava"
# src/gui.c:1647 src/gui.c:1661 src/gui.c:1674
# src/gui.c:1656 src/gui.c:1670 src/gui.c:1683
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "I¹èi"
# src/gui.c:1649
# src/gui.c:1658
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Obièajna pisava"
# src/gui.c:1663
# src/gui.c:1672
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Majhna pisava"
# src/gui.c:1691
# src/gui.c:1700
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Razpakiraj teme iz datotek .tar v %s/%s"
# src/gui.c:1700
# src/gui.c:1709
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Teme potegni dol s strani s temami na www.muhri.net"
# src/gui.c:1948
# src/gui.c:1960
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracija"
# src/gui.c:1976
# src/gui.c:1988
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Splo¹no"
# src/gui.c:1981
# src/gui.c:1993
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Vgrajene funcije"
# src/gui.c:2001 src/plugins.c:1482
# src/gui.c:2013 src/plugins.c:1482
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Dodatki"
# src/gui.c:2006
# src/gui.c:2018
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
# src/gui.c:2011
# src/gui.c:2023
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "O"
# src/plugins.c:1288
# src/plugins.c:1288
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Prikazi"
# src/gui.c:2108 src/gui.c:2119
# src/gui.c:2120 src/gui.c:2131
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Izhod"
# src/gui.c:2115
# src/gui.c:2127
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Konfiguracija"
# src/gui.c:2116
# src/gui.c:2128
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Prej"
# src/gui.c:2117
# src/gui.c:2129
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Nasl"
# src/gui.c:2126
# src/gui.c:2138
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Prej tema"
# src/gui.c:2127
# src/gui.c:2139
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Nasl tema"
# src/inet.c:547
# src/inet.c:547
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Povezave"
# src/inet.c:639
# src/inet.c:639
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Ni trenutnih povezav."
# src/inet.c:864
# src/inet.c:864
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
# src/inet.c:876
# src/inet.c:876
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP zadetki na minuto"
# src/inet.c:879
# src/inet.c:879
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP zadetki na uro"
# src/inet.c:1680
# src/inet.c:1680
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Inet diagrami prikazujejo zgodovinske zadetke vrat TCP v minutnem ali "
"urnem\n"
"diagramu. Pod diagramom se nahaja trak, na katerem so oznaèbe za zadetke "
"vrat\n"
"v sekundnih intervalih. Krel internet ima polno lestvico 5 zadetkov in "
"primerja enkrat\n"
"na sekundo. Dodatni prikaz informacij prikazuje trenutne povezave vrat TCP.\n"
"\n"
"Za vsak internetni prikaz lahko doloèite dvoje nizov oznak za podatke z\n"
"enim ali dvema nenièelnima ¹tevilkama vrat za vsak niz posebej. Dvoje vrat\n"
"sta dovoljena, ker nekatera internetna vrata so v odvisnosti in jih lahko "
"grupirate.\n"
"Za ¹tevilke vrat preverite /etc/services.\n"
"\n"
"Npr., èe ste ustvarili prikaz inet:\n"
# src/inet.c:1691
# src/inet.c:1691
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
# src/inet.c:1693
# src/inet.c:1693
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http dostopi na standardnih http vratih 80 in www skritih\n"
"vratih 8080 so kombinirani in narisani z isto barvo. Ftp dostopi\n"
"na enojnih ftp vratih 21 so narisani z drugo barvo.\n"
"\n"
# src/inet.c:1697
# src/inet.c:1697
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Èe je vklopljena tipka za obmoèje, potem so vse ¹tevilke vrat med Vrata0 in\n"
"Vrata11 prikazani in vkljuèeno narisani.\n"
"\n"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a trenutne aktivne povezave za Podatki0\n"
# src/inet.c:1703
# src/inet.c:1703
#: ../src/inet.c:1799
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki0\n"
# src/inet.c:1704
# src/inet.c:1704
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l oznaka za Podatki0\n"
# src/inet.c:1705
# src/inet.c:1705
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A trenutne aktivne povezave za Podatki1\n"
# src/inet.c:1705
# src/inet.c:1705
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki1\n"
# src/inet.c:1706
# src/inet.c:1706
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L oznaka za Podatki1\n"
# src/inet.c:1711
# src/inet.c:1711
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"klik na diagram inet razdeli prikaz informacij\n"
"\t\ttrenutnih povezav vrat TCP.\n"
# src/inet.c:1714
# src/inet.c:1714
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "klik na diagram inet prika¾e urne/minutne diagrame.\n"
# src/inet.c:1742
# src/inet.c:1742
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Vrata"
# src/inet.c:1748
# src/inet.c:1748
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Podatki0"
# src/inet.c:1752
# src/inet.c:1752
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Podatki1"
# src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876
# src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Vrata0"
# src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881
# src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Vrata1"
# src/inet.c:1802 src/inet.c:1807
# src/inet.c:1802 src/inet.c:1807
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Vrata0 - Vrata1 je obmoèje"
# src/inet.c:1942
# src/inet.c:1942
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
# src/krell.c:363
# src/krell.c:363
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: nièta slika ali stil\n"
# src/mail.c:589
# src/mail.c:589
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Napaèen odgovor po povezavi."
# src/mail.c:590
# src/mail.c:590
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Napaèen odgovor po uporabni¹kem imenu."
# src/mail.c:591
# src/mail.c:591
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Napaèen odgovor po geslu."
# src/mail.c:592
# src/mail.c:592
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Napaèen odgovor po STAT ali STATUS."
# src/mail.c:593
# src/mail.c:593
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Napaèen odgovor po UIDL."
# src/mail.c:594
# src/mail.c:594
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Napaèen APOP odgovor po povezavi."
# src/mail.c:595
# src/mail.c:595
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Napèen CRAM_MD5 odgovor po povezavi."
# src/mail.c:606
# src/mail.c:606
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Napaka TCP za po¹to: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Ne morem inicializirati metode SSL"
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika certifikata za stre¾nik SSL"
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika SSL"
# src/mail.c:707
# src/mail.c:707
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "zahteve BASE64 ni mo¾no dekodirati\n"
# src/mail.c:720
# src/mail.c:720
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "dekodirano kot %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Napaèen odgovor po STLS."
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Napaèen odgovor po STARTTLS."
# src/mail.c:1028
# src/mail.c:1028
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Sporoèila: %d\n"
"Nepregledana: %d\n"
# src/mail.c:1360
# src/mail.c:1360
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "nemo"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr ""
# src/mail.c:2840 src/net.c:1896 src/sensors.c:1649
# src/mail.c:2840 src/net.c:1889
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Napaka pri konfiguraciji"
# src/mail.c:2841
# src/mail.c:2841
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Nepopolni vnosi za po¹tni predal"
# src/mail.c:3033
# src/mail.c:3033
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Po¹tni predali\n"
# src/mail.c:3035
# src/mail.c:3035
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Nadzorovani po¹tni predali so lahko tipa lokalnega ali oddaljenega predala.\n"
# src/mail.c:3036
# src/mail.c:3036
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Za lokalne po¹tne predale je lahko ime poti mbox datoteka ali Maildir ali\n"
"MH po¹tna mapa.\n"
# src/mail.c:3044
# src/mail.c:3044
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<h>Program za branje po¹te\n"
# src/mail.c:3045
# src/mail.c:3045
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Èe vnesete program za branje po¹te (angl. MUA),\n"
"se le-ta lahko za¾ene s klikom na tipko ¹tetja sporoèil na prikazu po¹te.\n"
# src/mail.c:3048
# src/mail.c:3048
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Program za naznanitev po¹te\n"
# src/mail.c:3049
# src/mail.c:3049
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Èe vnesete ukaz za naznanitev (zvok), se ta za¾ene, ko se pojavi nova "
"po¹ta.\n"
# src/mail.c:3056
# src/mail.c:3056
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Program za poteg/preverjanje\n"
# src/mail.c:3057
# src/mail.c:3057
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Èe hoèete prenesti oddaljeno po¹to ali preveriti oddaljeno po¹to\n"
"brez uporabe vgrajenega POP3 ali IMAP preverjanja, ki je nastavljeno v "
"sekciji\n"
# src/mail.c:3059 src/mail.c:3077
# src/mail.c:3059 src/mail.c:3077
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Po¹tni predali"
# src/mail.c:3060
# src/mail.c:3060
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", potem to storite z vnosom ukaza za poteg/preverjanje po¹te.\n"
"Npr. fetchmail se lahko za¾ene periodièno, da prenese po¹tna sporoèila\n"
"z oddaljenega stre¾nika v va¹ lokalni po¹tni predal, kjer jih lahko GKrellM\n"
"¹teje.\n"
"\n"
"Ali pa GKrellM prebere izpis in posreduje rezultat nekega programa za "
"preverjanje\n"
"po¹te, ki ¹teje oddaljena ali lokalna sporoèila. Èe vnesete tak ukaz ne da "
"bi\n"
"prenesli po¹to, morate GKrellM-u povedati, da je to prièakovano\n"
"obna¹anje; to storite v sekciji Mo¾nosti z izbiro:\n"
# src/mail.c:3070
# src/mail.c:3070
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tProgram za prenos/preverjanje le preverja sporoèila\n"
# src/mail.c:3071
# src/mail.c:3071
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Pri preverjanju sporoèil na oddaljenem stre¾niku GKrellM lahko prebere\n"
"izpis programa "
# src/mail.c:3073
# src/mail.c:3073
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
# src/mail.c:3074
# src/mail.c:3074
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (dodati morate -c).\n"
# src/mail.c:3075
# src/mail.c:3075
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Toda ne kombinirajte teh metod za isti po¹tni predal! Èe vnesete POP3\n"
"po¹tni predal v sekciji "
# src/mail.c:3078
# src/mail.c:3078
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ", potem ga ne preverjajte ¹e s fetchmail.\n"
# src/mail.c:3085
# src/mail.c:3085
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "kliknite na tipko za ¹tetje po¹te za zagon programa za branje po¹te.\n"
# src/mail.c:3086
# src/mail.c:3086
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tÈe mo¾nosti dopu¹èajo, ustavite animacije in znova nastavite oddaljeno\n"
# src/mail.c:3088
# src/mail.c:3088
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"klik na kuverto povzroèi, da se preveri po¹ta ne glede to,\n"
"\t\tali je preverjanje po¹te nastavljeno na nemo ali izklopljeno.\n"
# src/mail.c:3091
# src/mail.c:3091
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"klik na plo¹èo po¹te onemogoèi zvoèno naznanitev in po mo¾nosti tudi\n"
"\t\tvsa preverjanja po¹te.\n"
# src/mail.c:3128
# src/mail.c:3128
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Omogoèi preverjanje po¹te"
# src/mail.c:3139
# src/mail.c:3139
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program za branje po¹te"
# src/mail.c:3152
# src/mail.c:3152
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program za naznanitev:"
# src/mail.c:3165
# src/mail.c:3165
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program za prenos/preverjanje po¹te:"
#: ../src/mail.c:3835
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
# src/mail.c:3178
# src/mail.c:3178
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Preveri lokalne po¹tne predale vsakih"
# src/mail.c:3185
# src/mail.c:3185
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
# src/mail.c:3191
# src/mail.c:3191
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Preveri oddaljene po¹tne predale vsakih"
# src/mail.c:3193
# src/mail.c:3193
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "Preveri po¹to vsakih"
# src/mail.c:3200
# src/mail.c:3200
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "minut"
# src/mail.c:3203
# src/mail.c:3203
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Po¹tni predali"
# src/mail.c:3216
# src/mail.c:3216
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "Ime poti:"
# src/mail.c:3234
# src/mail.c:3234
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Stre¾nik"
# src/mail.c:3241
# src/mail.c:3241
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Uporabni¹ko ime"
# src/mail.c:3248
# src/mail.c:3248
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
# src/mail.c:3256 src/mail.c:3326
# src/mail.c:3256 src/mail.c:3326
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr "Uporabi SSL"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr "Ne"
# src/mail.c:3270
# src/mail.c:3270
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "Imenik IMAP"
# src/mail.c:3279
# src/mail.c:3279
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Doloèite vrata"
# src/mail.c:3297
# src/mail.c:3297
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalni po¹tni predal"
# src/mail.c:3303
# src/mail.c:3303
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Oddaljeni po¹tni predal"
# src/mail.c:3330
# src/mail.c:3330
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Po¹tni predal"
# src/mail.c:3341
# src/mail.c:3341
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animacija"
# src/mail.c:3342
# src/mail.c:3342
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "Izberi animacijo"
# src/mail.c:3348
# src/mail.c:3348
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "Nobeno"
# src/mail.c:3352
# src/mail.c:3352
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Kuverta"
# src/mail.c:3357
# src/mail.c:3357
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
# src/mail.c:3359
# src/mail.c:3359
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pingvin"
# src/mail.c:3364
# src/mail.c:3364
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Oboje"
# src/mail.c:3372
# src/mail.c:3372
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Animiraj animacijo ponavljajoèe, dokler se ¹teje nova po¹ta"
# src/mail.c:3378
# src/mail.c:3378
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "©tetje sporoèil"
# src/mail.c:3383
# src/mail.c:3383
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "nova/skupna"
# src/mail.c:3387
# src/mail.c:3387
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "nova"
# src/mail.c:3391
# src/mail.c:3391
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "ne ¹tej"
# src/mail.c:3400
# src/mail.c:3400
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Program za prenos/preverjanje preverja le sporoèila (glej sekcijo Info o "
"po¹ti)"
# src/mail.c:3404
# src/mail.c:3404
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Po pritisku tipke za ¹tetje znova nastavi ¹tetje oddaljenih sporoèil."
# src/mail.c:3408
# src/mail.c:3408
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"©tej dostopano, a neprebrano po¹to kot novo (èe to stanje na razpolago)"
# src/mail.c:3412
# src/mail.c:3412
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Mo¾nost nemo onemogoèi tudi preverjanje po¹te in ne le zvoène obvestitve"
# src/mail.c:3416
# src/mail.c:3416
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Dokler teèe program za branje po¹te, onemogoèi vsa preverjanja po¹te"
# src/mail.c:3419
# src/mail.c:3419
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Dovoli veèkratni zagon programa za branje po¹te"
# src/mail.c:3423
# src/mail.c:3423
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "V nasvetu prika¾i vse po¹tne predale, ki vsebujejo novo po¹to"
# src/mail.c:3427
# src/mail.c:3427
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignoriraj .mh_sequences pri preverjanju MH po¹te"
# src/mail.c:3450
# src/mail.c:3450
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "Po¹ta"
# src/main.c:116
# src/main.c:116
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Prikaze lahko konfigurirate z desnim mi¹kinim klikom\n"
"na vrhu povr¹ine GKrellM-a ali pa s pritiskom tipke F1, ko\n"
"se mi¹ka nahaja v oknu GKrellM-a.\n"
"Za pomoè pri nastavitvi preberite info strani v konfiguraciji."
# src/main.c:160
# src/main.c:160
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Napaka: Ni mo¾no nalo¾iti vseh pisav.\n"
# src/main.c:1193
# src/main.c:1198
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM predstavitev"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1791
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1795
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1797
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmentacijska napaka"
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr "izjema plavajoèe vejice"
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr "prekinjeno"
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr "inicializiram"
# src/main.c:1603
# src/main.c:1594
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Napaèen arg: %s\n"
# src/fs.c:27 src/mem.c:51
# src/fs.c:27 src/mem.c:51
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f free"
# src/mem.c:664
# src/mem.c:664
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap iz"
# src/mem.c:665
# src/mem.c:665
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swap v"
# src/mem.c:674
# src/mem.c:674
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap v/iz strani na sekundo"
# src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176
# src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "Spom"
# src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178
# src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
# src/mem.c:1109 src/mem.c:1197
# src/mem.c:1109 src/mem.c:1197
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "Spomin"
# src/mem.c:1044
# src/mem.c:1044
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Uporabljeno in Prosto\n"
# src/mem.c:1045
# src/mem.c:1045
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Uporabljeni in prosti spomin sta tukaj kalkulirana s pomoèjo od jedra\n"
"sporoèenega uporabljenega in prostega spomina, ki se jima odvzemata ali "
"dodajata\n"
"medpomnilnik in predpomnilnik. Glej README in z ukazom free primerjaj "
"vrstico\n"
"\"-/+medpomnilnik/predpomnilnik:\". Èe so prikazani trije spominski krel-i, "
"je \"surovo prosti spomin\"\n"
"jedra prostor po najbolj desnem krel-u.\n"
# src/mem.c:1054
# src/mem.c:1054
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T skupno swap v blokih + swap iz bloki\n"
# src/mem.c:1055
# src/mem.c:1055
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i swap v bloki\n"
# src/mem.c:1056
# src/mem.c:1056
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o swap iz bloki\n"
# src/mem.c:1059
# src/mem.c:1059
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Nadomestne spremenljivke za obliko Spom in Swap plo¹èo\n"
"(MiB je binarni megabajt - 2^20):\n"
# src/mem.c:1062
# src/mem.c:1062
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Za spomin in swap:\n"
# src/mem.c:1063
# src/mem.c:1063
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t skupno MiB\n"
# src/mem.c:1064
# src/mem.c:1064
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u uporabljeno MiB\n"
# src/mem.c:1065
# src/mem.c:1065
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f prosto MiB\n"
# src/mem.c:1066
# src/mem.c:1066
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U uporabljeno %\n"
# src/mem.c:1068
# src/mem.c:1068
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l oznaka za plo¹èo"
# src/mem.c:1070
# src/mem.c:1070
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Le za spomin:\n"
# src/mem.c:1071
# src/mem.c:1071
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s deljeni MiB\n"
# src/mem.c:1072
# src/mem.c:1072
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b medpomnilni MiB\n"
# src/mem.c:1073
# src/mem.c:1073
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c predpomnilni MiB\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
# src/mem.c:1077
# src/mem.c:1077
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"klik na plo¹èo prika¾e premikajoèi se prikaz\n"
"\t\tuporabe spomina ali swap-a.\n"
# src/mem.c:1104
# src/mem.c:1104
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Omogoèi diagram swap strani v/iz"
# src/mem.c:1107
# src/mem.c:1107
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Omogoèi merilec izmenjalnega podroèja (swap)"
# src/mem.c:1112
# src/mem.c:1112
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Omogoèi merilec spomina"
# src/mem.c:1115
# src/mem.c:1115
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Prika¾i tri krel-e spomina: [uporabljeni | medpomnilni | predpmnilni | "
"surovo prosti]"
# src/mem.c:1149
# src/mem.c:1149
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u uporabljeno $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr ""
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr ""
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr "Skupno"
#: ../src/net.c:684
msgid "Connect Time"
msgstr "Trajanje povezave"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr ""
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr ""
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr ""
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr ""
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr ""
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr ""
# src/mail.c:3364
# src/mail.c:3364
#: ../src/net.c:730
msgid "Month"
msgstr "Mesec"
# src/net.c:492
# src/net.c:490
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state spremenjeno s %d na %d (check=%d)\n"
# src/net.c:534
# src/net.c:532
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state s %d na %d (check=%d)\n"
# src/net.c:547
# src/net.c:545
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
# src/net.c:596
# src/net.c:594
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Odkrita zastarana pppd pppX.pid datoteka!\n"
# src/net.c:1062
# src/net.c:1060
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bajti"
# src/net.c:1063
# src/net.c:1061
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bajti"
# src/net.c:1074
# src/net.c:1072
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bajti na sekundo"
# src/net.c:1658
# src/net.c:1651
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Tipka ¹tevca\n"
# src/net.c:1659
# src/net.c:1652
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tTipka ¹tevca se lahko uporablja kot samostojni ¹tevec z ukazi za zagon in\n"
"\tustavitev ukazov, toda ponavadi je povezan z vmesnikom za omre¾je na "
"klic,\n"
"\tkjer ukazi lahko nadzirajo vmesnik in razliène barve tipke ¹tevca lahko\n"
"\tprikazujejo stanje povezave:\n"
# src/net.c:1669
# src/net.c:1662
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Stanje v mirovanju je med tistim èasom, ko je telefonska linija modema "
"zaprta,\n"
"\tmedtem ko se povezuje, vklopljeno stanje pa, ko je modem povezan.\n"
"\tZapora telefonske linije se ravna po obstoju zaklepne datoteke modema\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Èe va¹a nastavitev ne uporablja /dev/modem,\n"
"\tlahko alternativno kofigurirate takole:\n"
# src/net.c:1674
# src/net.c:1667
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
# src/net.c:1675
# src/net.c:1668
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tkjer ttySx je tty naprava, ki jo va¹ modem uporablja. Stanje\n"
"\tvklopljeno je prepoznano z obstojom /var/run/pppX.pid in\n"
"\t¾ig èasa datoteke je osnova za èas povezave.\n"
# src/net.c:1681
# src/net.c:1674
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Stanje v mirovanju tipke ¹tevca ni uporaben pri \n"
"\tvmesnikih isdn, ki so ves èas priklopljeni. Stanje vklopljeno pomeni\n"
"\tpovezan isdn, medtem ko je vmesnik ippp povezan. ©tevec na liniji\n"
"\tse znova nastavi, ko stanje vmesnika isdn preide z odlo¾eno na\n"
"\tna liniji.\n"
# src/net.c:1696
# src/net.c:1689
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T prejeti + posredovani bajti\n"
# src/net.c:1697
# src/net.c:1690
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r prejeti bajti\n"
# src/net.c:1698
# src/net.c:1691
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t posredovani bajti\n"
# src/net.c:1699
# src/net.c:1692
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O kumulativni prejeti in posredovani bajti\n"
# src/net.c:1700
# src/net.c:1693
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i kumulativni prejeti bajti\n"
# src/net.c:1701
# src/net.c:1694
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o kumulativni posredovani bajti\n"
# src/net.c:1702
# src/net.c:1695
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L opcijska oznaka za diagram\n"
# src/net.c:1702
# src/net.c:1695
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$T ime za omre¾ni vmesnik\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Kumulativne spremenljivke so lahko opredeljene z 'd', 'w',\n"
"ali 'm' za skupaj dnevno, tedensko ali meseèno. Npr.: $Ow za\n"
"kumulativno tedensko prejete in posredovane bajte.\n"
# src/net.c:1725
# src/net.c:1718
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Tipka ¹tevca"
# src/net.c:1728
# src/net.c:1721
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Omogoèi tipko ¹tevca"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr "Prika¾i sekunde"
# src/net.c:1741
# src/net.c:1734
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "nobeno"
# src/net.c:1752
# src/net.c:1745
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Vmesnik, ki naj bo povezan s tipko ¹tevca"
# src/net.c:1763
# src/net.c:1756
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Ukaz za zagon"
# src/net.c:1772
# src/net.c:1765
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Ukaz za ustavitev"
# src/net.c:1784
# src/net.c:1777
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Omogoèi %s"
# src/net.c:1793
# src/net.c:1786
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Diagram je vedno prikazan, èetudi vmesnik ni povezan."
# src/net.c:1806
# src/net.c:1799
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Opcijska oznaka za ta vmesnik."
# src/net.c:1829
# src/net.c:1822
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:1831
# src/net.c:1824
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:1833
# src/net.c:1826
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
# src/net.c:1701
# src/net.c:1694
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Zaèetni dan za meseèno kumulaticno posredovane in prejete bajte"
# src/net.c:1958
# src/net.c:1953
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "Omre¾je"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "©tevec omre¾ja"
# src/plugins.c:720
# src/plugins.c:720
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: razmestitev je %s %s G:%d\n"
# src/plugins.c:722
# src/plugins.c:722
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "po"
# src/plugins.c:722
# src/plugins.c:722
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "pred"
# src/plugins.c:781 src/plugins.c:788
# src/plugins.c:781 src/plugins.c:788
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tNapaka: %s\n"
# src/plugins.c:802
# src/plugins.c:802
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tUps! dodatek vrnil NULL, prekinjam\n"
# src/plugins.c:814
# src/plugins.c:814
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tOpozorilo: ime stila \""
# src/plugins.c:815 src/plugins.c:825
# src/plugins.c:815 src/plugins.c:825
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" ¾e uporablja:\n"
"\t\t"
# src/plugins.c:824
# src/plugins.c:824
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "tOpozorilo: kljuèna beseda konfiguracije \""
# src/plugins.c:1050
# src/plugins.c:1050
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignoriranje podvojenih dodatkov"
# src/plugins.c:1082
# src/plugins.c:1082
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Dodatek za ukazno vrstico:\n"
# src/plugins.c:1280
# src/plugins.c:1280
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Mesto dodatkov"
# src/plugins.c:1288
# src/plugins.c:1288
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Vgrajeni prikazi"
# src/plugins.c:1314
# src/plugins.c:1314
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Vmesti dodatek"
# src/plugins.c:1320
# src/plugins.c:1320
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Pred izbranim vgrajenim prikazom"
# src/plugins.c:1324
# src/plugins.c:1324
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "S privlaènostjo"
# src/plugins.c:1329
# src/plugins.c:1329
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Po izbranem vgrajenem prikazu"
# src/plugins.c:1335
# src/plugins.c:1335
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Privzete nastavitve za dodatek"
# src/plugins.c:1445
# src/plugins.c:1445
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "iz ukazne vrstice"
# src/plugins.c:1502
# src/plugins.c:1502
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Dodatek"
# src/plugins.c:1523
# src/plugins.c:1523
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Prostor"
# src/plugins.c:1530
# src/plugins.c:1530
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Dnevnik namestitve"
# src/plugins.c:1538
# src/plugins.c:1538
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Ni dodatkov."
# src/proc.c:502
# src/proc.c:514
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Nalaganje"
# src/proc.c:505
# src/proc.c:517
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Vejitve"
# src/proc.c:514
# src/proc.c:526
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Povpreèno nalaganje procesa na minuto"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "Uporabniki"
# src/gui.c:860
# src/gui.c:869
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"
# src/proc.c:646
# src/proc.c:678
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Diagram Proc"
# src/proc.c:648
# src/proc.c:680
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Krel prikazuje cepitve procesa s polno vrednostjo lestvice 10 cepitev.\n"
# src/proc.c:649
# src/proc.c:681
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Medtem ko so v diagramu prikazani podatki za nalaganje in vejitve, je lahko\n"
"loèljivost mre¾e doloèena le za nalaganje. Loèljivost na mre¾o za vejitev\n"
"je fiksen pri 10, èe se uporablja samodejni naèin ¹tevila mre¾, in pri 50,\n"
"deljeno s ¹tevilom mre¾, èe se uporablja konstantni naèin ¹tevila mre¾.\n"
# src/proc.c:656
# src/proc.c:688
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L najvi¹ja vrednost diagrama (nalaganje)\n"
# src/proc.c:657
# src/proc.c:689
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F najvi¹ja vrednost diagrama (vejitve)\n"
# src/proc.c:658
# src/proc.c:690
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l nalaganje\n"
# src/proc.c:659
# src/proc.c:691
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f vejitve\n"
# src/proc.c:660
# src/proc.c:692
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p procesi\n"
# src/proc.c:661
# src/proc.c:693
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u uporabniki\n"
# src/proc.c:681
# src/proc.c:713
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Omogoèi diagram Proc"
# src/proc.c:698
# src/proc.c:730
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
# src/proc.c:524 src/proc.c:708 src/proc.c:726
# src/proc.c:504 src/proc.c:740 src/proc.c:765
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr ""
# src/sensors.c:1359 src/sensors.c:1980
# src/sensors.c:1301 src/sensors.c:2341
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Senzorji"
# src/sensors.c:1401
# src/sensors.c:1345
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Meja napetosti senzorjev"
# src/sensors.c:1405
# src/sensors.c:1349
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Meja temperature senzorjev (v prikazanih enotah stopinj)"
# src/sensors.c:1409
# src/sensors.c:1353
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Meja obratov ventilatorja senzorjev"
# src/sensors.c:1645 src/sensors.c:2297
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
# src/gui.c:1632
# src/sensors.c:1652
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Ventilatorji"
# src/sensors.c:1907
# src/sensors.c:1659 src/sensors.c:2303
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Napetosti"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
# src/sensors.c:2143
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Ni senzorjev.\n"
# src/sensors.c:2150
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Vnesite faktorje za razvr¹èanje in izravnavo senzorjev, èe privzete\n"
"vrednosti za matièno plo¹èo niso pravilne. Za veè informacij za¾enite man "
"gkrellm ali\n"
"glejte GKrellM-ov README.\n"
# src/sensors.c:2153
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Vnesite nièelni faktor in prazno oznako za obnovitev privzetih vrednosti.\n"
# src/sensors.c:2155
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Potegnite in spustite vrstice senzorja, da se spremeni prikazani vrstni "
"red.\n"
# src/sensors.c:2157
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Vrednosti izravnave temeperature morajo biti v deseti¹kih enotah.\n"
# src/inet.c:1705
# src/inet.c:1705
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$A trenutna vrednost senzorja\n"
# src/fs.c:2155
# src/fs.c:2155
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l oznaka za senzor\n"
# src/sensors.c:1825
# src/sensors.c:2215
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Senzor"
# src/sensors.c:1830
# src/sensors.c:2255
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
# src/sensors.c:1832
# src/sensors.c:2262
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Izravnava"
# src/sensors.c:2269
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
# src/sensors.c:1901
# src/sensors.c:2301
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Prika¾i v fahrenheitih"
# src/sensors.c:1944
# src/sensors.c:2305
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Z oznako"
# src/sensors.c:1950
# src/sensors.c:2313
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "V zgo¹èeni obliki brez oznake"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
# src/uptime.c:251
# src/uptime.c:251
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Omogoèi èas delovanja"
# src/uptime.c:257 src/uptime.c:263
# src/uptime.c:257 src/uptime.c:263
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Èas delovanja"
# src/utils.c:82
# src/utils.c:82
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Neprekinjena kvota\n"
# src/utils.c:217
# src/utils.c:217
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Ne morem ustvariti imenika: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr ""
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Zapiram, ker ni omogoèena mo¾nost za veèkratne zahteve.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Opozorilo: zastava -w se ignorira, ko je nastavljen zasidrani tip okna"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
# src/clock.c:557
# src/clock.c:557
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Prika¾i 24-urni naèin namesto 12-urnega"
# src/clock.c:563
# src/clock.c:563
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Prika¾i sekunde namesto am/pm v 12-urnem naèinu"
# src/clock.c:569
# src/clock.c:569
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Prika¾i sekunde v 24-urnem naèinu"
# src/fs.c:2232
# src/fs.c:2232
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Oblika za prikaz podatkov datoteènega sistema"
# src/main.c:1263
# src/main.c:1268
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "uporaba: gkrellm [mo¾nosti]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Izberi mapo s temami.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Postavitev okna na zaslonu.\n"
#~ " --wm Okrasi upravljalca okna.\n"
#~ " --m2 Klik z levo tipko na rob povzroèi skrèenje "
#~ "(pri mi¹kah z 2 tipkama).\n"
#~ " --nt Brez transparetnosti.\n"
#~ " -w, --withdrawn Prika¾i GKrellM v ozadju\n"
#~ " -c, --config suffix Uporabi alternativno konfiguracijsko "
#~ "datoteteko,\n"
#~ " generirane z dodatkom \"pripone\" imenu "
#~ "konfiguracijske datoteke.\n"
#~ " -f, --force-host-config Ustvari konfiguracijske datoteke, generirane "
#~ "z\n"
#~ " dodajanjem imena raèunalnika k imenu "
#~ "konfiguracijske datoteke.\n"
#~ " Bodoèi zagoni programa bodo uporabljali te "
#~ "konfiguracije,\n"
#~ " razen èe bo doloèena specifièna konfuguracija "
#~ "s --config.\n"
#~ " To je primerno za oddaljeno zaganjanje z "
#~ "neodvisnimi konfiguracijami\n"
#~ " v domaèi mapi v skupni rabi ter za pojavo "
#~ "imena raèunalnika v naslovu X.\n"
#~ " -s, --server hostname Za¾eni v odjemalskem naèinu: pove¾i se s "
#~ "\"hostname\" in beri podatke prikazov s stre¾nika gkrellmd.\n"
#~ " -P, --port server_port Uporabi \"server_port\" za povezavo s "
#~ "stre¾nikom.\n"
#~ "--nc Noben konfiguracijski naèin ne prepreèi spremembe "
#~ "nastavitve.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Med razvijanjem za¾ene dodatek v testnem "
#~ "naèinu.\n"
#~ " --demo Omogoèi veè prikazov, da bodo vidni za "
#~ "razvijalce. Shranjevanje konfiguracije je onemogoèeno.\n"
#~ " -v, --version Izpis razlièice GKrellM-a in izhod.\n"
#~ " -d, --debug-level n Vklopi odkrivanje napak za izbrano kodo.\n"
#~ "\n"
#~ "©tevilke za raven odkrivanja napaka so (posamezno ALI za preverjanje veè "
#~ "delov programa):\n"
#~ " 0x10 po¹ta\n"
#~ " 0x20 omre¾je\n"
#~ " 0x40 tipka ¹tevca\n"
#~ " 0x80 senzorji\n"
#~ "\n"
# src/gui.c:649
# src/gui.c:658
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Sistemsko odvisno kodo za Windows je prispeval:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "Prejmi"
#~ msgid "Transmit"
#~ msgstr "Po¹lji"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Danes"
#~ msgid "Week"
#~ msgstr "Teden"
# src/gui.c:1682
# src/gui.c:1691
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
#~ msgstr "Uporabi zgoraj na¹tete pisave namesto pri temah doloèenih pisav"
# src/mail.c:1148
# src/mail.c:1148
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
#~ msgstr "mdir %s skupno=%d staro=%d novo=%d\n"
# src/mail.c:1355
# src/mail.c:1355
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
#~ msgstr "Prika¾i po¹to: nova=%d ¹tej=%d "
# src/mail.c:1390
# src/mail.c:1390
#~ msgid "string=<%s>\n"
#~ msgstr "string=<%s>\n"
# src/mail.c:1454
# src/mail.c:1454
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
#~ msgstr "mail pipe_command: stari ukaz <%s> ¹e teèe.\n"
# src/mail.c:1462
# src/mail.c:1462
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail zaganja pipe_command <%s>\n"
# src/mail.c:2064
# src/mail.c:2064
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
#~ msgstr "Program za po¹to ¾e teèe.\n"
# src/chart.c:915
# src/chart.c:915
#~ msgid "Ay8"
#~ msgstr "Ay8"
# src/gui.c:1687
# src/gui.c:1696
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
#~ msgstr "Nalo¾i pisave kot zbirko"
# src/mail.c:1466
# src/mail.c:1466
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
#~ msgstr "mail ne more zagnati pipe_command <%s>\n"
# src/net.c:1730
# src/net.c:1723
#~ msgid "Show seconds in timer button"
#~ msgstr "Prika¾i sekunde v tipki ¹tevca"
# src/alerts.c:786
# src/alerts.c:786
#~ msgid "Voice string:"
#~ msgstr "Niz glasu:"
# src/disk.c:721
# src/disk.c:721
#~ msgid "\t$r read blocks\n"
#~ msgstr "\t$r bloki za branje\n"