gkrellm/po/uk.po

2757 lines
94 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian Translation of GKrellM.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:00\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Налаштування сигналів GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Сигнали"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Верхні границі"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Верхня аварійна границя"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Верхня поперед. границя"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Нижні границі"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Нижня поперед. границя"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Нижня аварійна границя"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Для сигналу потрібна затримка, в секундах"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Команди - з інтервалами повтору в секундах"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Команда аварії:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Команда поперед.:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "інтервал у 0 секунд означає одноразове виконання команди."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "Батарея GKrellM"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Дані батареї недоступні. Ви можете\n"
"включити пункт Розрахунковий Час."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Межі батареї у %"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Межі запасу батареї у хвилинах"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Одиниці виміру сигналу батареї змінено,\n"
"сигнали мають бути переналаштовані."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Налаштування\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Показати Розрахунковий Час\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Якщо покази заряду батареї не повертаються BIOS-ом або вони недостатньо точні\n"
"тоді оберіть цей параметр для обчислення часу відображення залишка або зарядження,\n"
"грунтуючись на відсотковому рівні поточного заряду батареї, максимального часу\n"
"заряду, встановленого користувачем, та моделі лінійної екстраполяції.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Періоди зарядження/розрядження батареї\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr "Вкажіть типове значення повного часу роботи та заряду вашої батареї.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Експоненційна модель заряду\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"У деяких системах заряд батарей зростає експоненційно, тому\n"
"проста лінійна модель буде сильно занижувати час до повного заряду.\n"
"У цьому випадку експоненційна модель дасть більш точний результат.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Змінні заміщення можна використовувати у командах сигналів.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p рівень батареї у відсотках.\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t залишковий час батареї.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n кількість батарей.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o режим онлайн (так/ні).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c режим зарядки (так/ні).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Дії кнопок миші:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tЛіва "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" натисніть на стан зарядження для перемикання режиму відображення між\n"
"\t\tхвилинами, відсотками та швидкістю зарядження.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tСередня "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" натиснення у будь якому місці панелі батареї також перемикає режими відображення.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Включити"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Комбінована Батарея"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Реальна Батарея"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Включити Батарею"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Показувати розрахунковий час зарядження/розрядження"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Повний час роботи на батареї у годинах"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Повний час зарядження батареї в годинах"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Експоненційна модель зарядження"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Секунди між оновленнями"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Команди запуску"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Перевірка сигналів за відсотковим залишком ємкості."
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Опис"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr ""
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Налаштувати/Триматися максимальних значень"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Налаштувати/Перерахувати авто-режим"
#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Налаштувати"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Налаштувати/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Налаштування чартів GKrellM"
#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Стиль лінії"
#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Інверсія"
#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Два вікна"
#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Приховати"
#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Роздільна здатність решітки"
#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Кількість решіток"
#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Авто 1-5: Постійна"
#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Висота чарту"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Перелік форматів Годинник/Календар\n"
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"Строки форматів відображення мають містити strftime перетворення\n"
"символів та Pango текстові атрибути маркованих рядків\n"
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Для годин, по замовченню, надаються рядки з відображенням 12 годин\n"
"з секундами, 12 годин з AM/PM індикатором, або 24 години з секундами.\n"
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"Змінна спеціального заміщення $A розширюється кольором поточної теми\n"
"та призначено для використання з Pango \"показовим\" атрибутом.\n"
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr "Рядок формату відображення:"
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Команди мелодії годинника"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Щогодинна"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Що чверть години"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Щогодинне повторення мелодії"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Невірний рядок кольору %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Не можу завантажити файл зображення: %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Не можу завантажити вбудовані дані GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Не можу завантажити xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Незавершений рядок налаштування:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Не можу записати файл налаштувань %s.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "ЦПУ%s"
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "час системи"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "час користувача"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "час бездії"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Відсоток завантаження"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Підписи на Чарті\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Змінні заміщення для рядків формату маркувань чарту:\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T загальний відсоток використання часу процесора\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s відсоток часу використання системою\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u відсоток часу використання користувачем\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n відсоток часу бездії\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Включити ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Прибрати час бездії з крелу, навіть якщо його відображено на чарті"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Відображати температуру та оберти вентилятору окремо."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Застосовувати змінну висоти на одному чарті ЦПУ до інших чартів ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Вибір чартів SMP"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Реальні ЦПУ"
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Комбінований ЦПУ."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Комбінований та реальний"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Рядок формату для підпису чарту"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr ""
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "Записано байт"
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "Прочитано байт"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Ввід/вивід блоків за секунду"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Ввід/вивід байт за секунду"
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Байт за секунду"
#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Комбінований чарт з поєднанням даних з усіх дисків"
#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\t$L мітка диску\n"
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M максимум на чарті\n"
#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T взагалі прочитано + записано байт\n"
#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r прочитано байт\n"
#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w записано байт\n"
#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f вільно"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u використано"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM: Помилка монтування"
#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Додатковий"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Неправильний запис"
#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Що менш один основний монітор має бути присутній, щоб можна\n"
"було показати додаткові за допомогою кліку миші.\n"
#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Потрібно ввести мітку, та точку монтування."
#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Потрібно вказати команди монтування та розмонтування."
#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Не вказано знімного пристрою."
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Мітка"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Точка монтування:"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Показувати, якщо змонтовано"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Брати із /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Знімний"
#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "монтування"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "розмонтування"
#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Монтування\n"
#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Вкажіть потрібну точку монтування та мітку для її опису. Крелл відображає\n"
"співвідношення використаних та вільних блоків. Команди монтування для кожної\n"
"точки можуть бути вказані одним з двох засобів:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Монтувати за допомогою /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Якщо точка монтування присутня у /etc/fstab, та у вас є права \n"
"\tна монтування, тоді команди монтування і розмонтування\n"
"\tдля цієї точки можуть бути вказані та виконано включення пункту\n"
"\t\"Брати з /etc/fstab\". Записи у /etc/fstab повинні мати параметр\n"
"\t\"user\" або \"owner\", для забезпечення таких прав, за виключенням\n"
"\tколи GKrellM запущено під root. Наприклад, якщо ви запустили GKrellM\n"
"\tяк звичайний користувач та хочете мати можливість монтувати дисковод,\n"
"\tу /etc/fstab має бути:\n"
#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tабо\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Монтування власними командами: "
#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"\tЯкщо GKrellM запущено від root\n"
"\tабо у Вас є sudo-права для запуску mount, команда монтування може\n"
"\tбути записана у полі \"mount command\". Якщо Ви використали цей метод,\n"
"\tтоді визначте також поле \"umount command\". Приклад монтування та\n"
"\tрозмонтування за допомогою sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr ""
#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tЗауваження: точка монтування, встановлена у полі \"mount comand\"\n"
"\t(/mnt/A у цьому прикладі), має збігатися з встановленням у полі\n"
"\t\"Куди:\" Ви маєте встановити параметр NOPASSWD у /etc/sudoers,\n"
"\tякщо використовуєте sudo.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Основні та додаткові монітори\n"
#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Монітори файлової системи можуть бути створені як основні (завжди\n"
"видимі) та додаткові, які можна сховати та далі показувати\n"
"при потребі. Наприклад, Ви можете зробити основні монітори\n"
"для root, home та user, так що вини будуть завжди видимі; та додаткові\n"
"монітори для не так часто використовуваних точок монтування, таких як\n"
"дисковод, розділи для резервних копій, чужорідних файлових систем і т.п.\n"
"Додаткові монітори також можна налаштувати, щоб вони були завжди\n"
"видимими після монтування, позначивши пункт \"Показувати, якщо змонтовано\".\n"
"Використовуючи цю можливість, Ви можете показувати групу додаткових\n"
"моніторів, змонтувати файлову систему та залишити її монітор видимим\n"
"навіть якщо сховаєте інші додаткові монітори. Змонтований\n"
"CD-ROM завжди буде відображатися 100% зайнятим, монітор для нього можна створити\n"
"просто для зручності монтування/розмонтування.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Підписи панелей\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Змінні для заміщення у назві панелей файлової системи:\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t загальна ємкість\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u використано\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f вільно\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U використано %,\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F вільно %\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l підпис панелі\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D точка монтування\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D диск\n"
#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "натисніть на панелі, щоб включити прокрутку програмованого відображення\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\tтексту про ємкість файлової системи (по замовченню - загального та вільного вмісту).\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tКолесо "
#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Ховає/показує додаткові монітори.\n"
#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Панелі"
#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Використати двійкові еквіваленти (MiB, GiG) для розміру дисків."
#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Вилучати змінні носії при розмонтувані"
#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Секунд між перевіркою локальних файлових систем"
#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Секунд між перевіркою мережевих файлових систем"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Підписи панелей"
#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "Ф.Система"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Команда %s:"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "коментар"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Авторські права (c) 1999-2014 належать Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Розповсюджується на умовах GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Код для Mac OS X написано:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"та\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Системозалежний код для FreeBSD написано:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Системозалежний код для DragonFly написано:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Системозалежний код для NetBSD написано:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Системозалежний код для Solaris написано:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
"Системозалежний код для MS Windows написано:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Крели\n"
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Крели - це горизонтальні індикатори знизу кожного чарту та на\n"
"моніторах-вимірювачів. У залежності від монітора, вони відображають\n"
"швидкість відгуку, процент від деякого об'єму або ще що-небудь.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Чарти\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"По замовченню більшість чартів автоматично змінюють кількість\n"
"рядків та роздільну здатність рядка для зручності сприйняття відображених\n"
"даних. Ви можете призначити фіксовану кількість рядків від 1 до 5\n"
"та/або фіксовану роздільну здатність у вікні налаштувань чарту. Втім\n"
"режим автоматичного масштабування може дати кращий результат.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Подробиці дивіться у README або у \"man gkrellm\".\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "Рядок формату розташовує текст на чарті за допомогою кодів позицій:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t зверху зліва\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b знизу зліва\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n новий рядок\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N новий рядок, якщо у минулому були видимі символи\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p попередній рядок\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c зрівняти у центрі\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C почати зображення тексту у центрі\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r розподілити праворуч\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f використати альтернативний шрифт для наступного рядка\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w визначати ширину поля за наступним рядком\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a зобразити ліворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e зобразити праворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. нічого. Використовується для поділу рядка на дві частини.\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D0 перші дані відображаються знизу (D2 - для відображення других даних...)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\D1 перші дані відображаються зверху (D3 - для відображення других даних...)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Команди\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tБагато з моніторів можна налаштувати на запуск команд. Просто введіть\n"
"\tкоманду у полі \"команда\" та коментар, якщо хочете отримати спливаючу\n"
"\tпідказку до команди. Після того, як команду для монітора введено,\n"
"\tкнопка для його запуску становиться видимою при переміщені миші у межі\n"
"\tпанелі монітору.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Дії кнопок миші:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "кнопка включає на моніторі додаткову інформацію.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tПрава "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "кнопка при кліку на чарт викликає діалог налаштувань чарту.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "кнопка при кліку на панель монітора відкриває діалог налаштувань монітора.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Показувати назву машини"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Коротка назва машини"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Показувати назву системи"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Запам'ятовувати положення на екрані при виході та позиціонування при запуску"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Дозволити декілька запусків"
#: ../src/gui.c:1101
msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Висунути gkrellm на передній план (потрібно перезапустити gkrellm)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "відключення серверу gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Оновлень крелу та індикатору за секунду."
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Ширина GKrellM"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "Розташовувати на кожному робочому столі"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Розташовувати зверху всіх вікон"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Розташовувати позаду"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Встановити тип вікна dock або panel"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Використовувати оформлення віконного менеджера"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Не показувати у панелі завдань"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Не показувати у пейджері"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Деякі з цих параметрів потребують сумісного зі стандартами віконного\n"
"менеджера. Можливо, буде потрібний перезапустить gkrellm для набуття\n"
"чинності змін.\n"
#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d альтернативних тем"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Відслідковувати зміну однойменних тем Gtk"
#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "По замовченню"
#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифти"
#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Великий шрифт"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Обрати"
#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Звичайний шрифт"
#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Маленький шрифт"
#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Розпакуйте архів з темою у %s/%s"
#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Завантажити тему можна з сайту тем для GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Налаштування"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Вбудовані"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Зовнішні"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Монітори"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Вихід"
#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Налаштувати"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Тема/Попередня"
#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Тема/Наступна"
#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Тема попередня"
#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Тема наступна"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s підключень"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Немає підключень"
#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP-запитів у хвилину"
#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP-запитів за годину"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Графіки інтернет відображають історію запитів по TCP-портам у\n"
"графіку за хвилину або годину. Під графіком розташовується смуга,\n"
"на якій позначаються запити з інтервалом у одну секунду. Krell має\n"
"максимальну шкалу із 5 значень з однією вибіркою за секунду.\n"
"Додаткова інформація показує поточне TCP-підключення.\n"
"\n"
"Для кожного монітора Ви можете визначити два типи підключень\n"
"з одним або двома ненульовими портами для кожного типу. Можна\n"
"визначити два порти, оскільки деякі порти взаємопов'язані,\n"
"та Ви, можливо, захочете згрупувати їх. Номера портів\n"
"дивіться у /etc/services.\n"
"\n"
"Припустимо, Ви створили монітор:\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr ""
#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Http-запити по стандартному http-порту 80 и кешованому сервісу\n"
"на 8080-м порту складаються та відображаються одним кольором.\n"
"Ftp-запити по одиночному ftp-порту 21 відображаються іншим кольором.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо позначено пункт \"діапазон\", то всі порти з номерами між Порт0\n"
"та Порт1 перевіряються та відображаються на графіку.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a активних підключень для Дані-0\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-0\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l мітка для Дані-0\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A активних підключень для Дані-1\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-1\n"
#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L мітка для Дані-1\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"кнопка включає/виключає додаткову інформацію\n"
"\t\tпро поточні TCP-підключення.\n"
#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "кнопка перемикає хвилинний та годинниковий графіки.\n"
#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Порти"
#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Дані-0"
#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Дані-1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Порт0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Порт1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Порт0-Порт1 - це діапазон"
#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr "Інтернет"
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: порожнє (NULL) зображення або стиль\n"
#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Не можу підключитися."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Погана відповідь після 'connect'."
#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Погана відповідь після 'username'."
#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Погана відповідь після 'password'."
#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Погана відповідь після STAT або STATUS."
#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Погана відповідь після UIDL."
#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Погана відповідь APOP після 'connect'."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Погана відповідь CRAM_MD5 після 'connect'."
#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Помилка TCP у пошті: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Неможливо ініціалізувати SSL метод."
#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Неможливо встановити утримувача SSL-сертифікату."
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Неможливо запустити обробник SSL."
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "не можу розшифрувати відповідь у BASE64\n"
#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "розшифровано як %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Погана відповідь після STLS."
#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Погана відповідь після STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr "Погана відповідь після CAPABILITY."
#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "тихо"
#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "прочитано"
#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Помилка у налаштуваннях GKrellM"
#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Не заповнено деякі поля"
#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Поштові скриньки\n"
#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Відображанні поштові скриньки можуть бути як локальними,\n"
"так і віддаленими.\n"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr "Для локальних скриньок шлях може бути mbox-файлом,\n"
"текою з поштою або MH-текою.\n"
#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Поштова програма\n"
#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Якщо Ви визначите програму для читання пошти (Ваш поштовий агент або MUA),\n"
"її можна буде запускати натиском миші на лічильник листів у моніторі.\n"
#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Команда звукового оповіщення\n"
#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Якщо Ви впишете команду (звукового) оповіщення, вона буде запущена\n"
"при появі пошти.\n"
#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Програма перевірки пошти\n"
#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Якщо Ви хочете забирати пошту або перевіряти її наявність без\n"
"використання вбудованої перевірки POP3 або IMAP, які встановлено у\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Скриньки"
#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", тоді визначте команду отримання/перевірки пошти. Наприклад, можна\n"
"періодично забирати листи з віддаленого сервера за допомогою\n"
"fetchmail та складати у локальну скриньку, де GKreelM може\n"
"полічити їх.\n"
"\n"
"Також, GKrellM може зчитувати вивід якої-небудь програми,\n"
"яка перевіряє локальні або віддалені листи, та виводить результати.\n"
"Якщо Ви вказуєте команду, подібну до цієї, яка перевіряє пошту\n"
"без завантажування, Ви повинні повідомити GKrellM про це, позначивши\n"
"у вкладці \"Параметри\" пункт:\n"
#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tПрограма отримання/перевірки тільки перевіряє листи\n"
#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Для перевірки листів на віддаленому сервері GKrellM може\n"
"зчитувати вивід програми "
#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr ""
#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (Ви мусите додати -c).\n"
#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Але не використовуйте разом ці методи для одної поштової скриньки! Якщо\n"
"Ви налаштували POP3 скриньку у "
#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ", не перевіряйте її знову за допомогою fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr "натисніть на лічильник листів, щоб запустити поштову програму.\n"
#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr "\t\tЯкщо параметри доступно, також припиняється анімація та скидаються\n"
"\t\tвіддалені лічильники.\n"
#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"натисніть на конверті для запуску перевірки пошти незалежно\n"
"\t\tвід режиму \"викл\" або параметра \"Не перевіряти пошту\".\n"
#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"натисніть на панель монітора, щоб\n"
"\t\tвключити/виключити звукове сповіщення програми повідомлення та\n"
"\t\tопціональне блокування перевірки пошти.\n"
#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Включити Пошту"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Поштова програма:"
#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Програма повідомлення (звук):"
#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Програма отримання/перевірки пошти:"
#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Виконувати програму отримання/перевірки з локальним інтервалом"
#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Перевірка локальних поштових скриньок кожні"
#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Віддалена перевірка кожні"
#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Перевіряти кожну пошту"
#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Поштові скрині"
#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Шлях:"
#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Назва користувача"
#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Використовувати SSL"
#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "Тека IMAP"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Визначити порт"
#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Локальна поштова скриня"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Віддалена поштова скриня"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Поштова скриня"
#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Анімація"
#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Вибір анімації"
#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr "Конверт"
#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Демон"
#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Пінгвін"
#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Відтворювати анімацію, поки є нові листи"
#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Лічильник листів"
#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "нові/всього"
#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "нові"
#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "не лічити"
#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr "Програма отримання/перевірки тільки перевіряє (див. вкладку Опис)"
#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Скинути лічильник віддалених листів натиском на кнопку лічильника"
#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "Лічити не нову, але непрочитану пошту як нову (якщо цей статус доступно)"
#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Режим 'тихо' припиняє перевірку пошти, а не лише (звукове) сповіщення"
#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Не перевіряти пошту під час виконання поштової програми"
#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Дозволити запуск декількох поштових програм"
#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Перелічувати поштові скрині з новими листами у спливаючій підказці"
#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ігнорувати .mh_sequences при перевірці MH-скрині"
#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Ви можете налаштувати ваші монітори натиснувши праву клавішу миші\n"
"згори бордюру GKrellM або натиснувши кнопку F1\n"
"коли курсор миші розташовано над вікном GKrellM.\n"
"\n"
"Читайте сторінки \"Опис\" конфігурацій для допомоги у встановленні."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Помилка: Не можу завантажити жодного шрифту.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Вітання GKrellM"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"використання: gkrellm [опції]\n"
"опції:\n"
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme theme_dir Вибір теки теми.\n"
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Положення вікна на екрані.\n"
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr " --wm Дозволити оформлення віконного менеджера.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr "--m2 Ліва кнопка для затінення частини рамки (для 2 кноп. миші).\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Немає прозорості.\n"
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn Рисувати GKrellM у замкненому режимі.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config суффикс Використовувати альтернативні конф. файли генеровані шляхом\n"
" додання \"суфікса\" до назв конф. файлів.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Створює файли налаштувань з доданням\n"
" назви машини до назв файлів. Наступні\n"
" запуски будуть автоматично використовувати ці\n"
" файли, якщо не встановлено особисто параметром --config.\n"
" Це зручно для віддаленого запуску з різних\n"
" машин в одній теці домівки, назва машини\n"
" відображається у заголовку.\n"
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server hostname Запускається у клієнтському режимі: підключається до\n"
" \"hostname\" та отримує дані від сервера gkrellmd.\n"
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port server_port Використовує \"server_port\" для підключення до сервера.\n"
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc Вимикає можливість змінити налаштування.\n"
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr " --config-clean Очищати невикористані конфігурації під час запису.\n"
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Дозволити множинний запуск gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so При розробці завантажити свій плагин для тесту.\n"
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Включається множина моніторів, так щоб\n"
" розробники тем могли їх всі побачити. Збереження\n"
" налаштувань неможливе.\n"
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr " -v, --version Вивести номер версії GKrellM та вийти.\n"
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
" -d, --debug-level n Включити налагодження визначених частин коду.\n"
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"номера рівнів налагодження (скласти для встановлення декількох рівнів одразу):\n"
" 0x10 пошта\n"
" 0x20 мережа\n"
" 0x40 кнопка таймеру\n"
" 0x80 сенсори\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 дамп даних серверу gkrellmd\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 батарея\n"
" 0x20000 плагіни\n"
"\n"
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "порушення сегментації пам'яті"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "виключення чисел з плаваючої точкою"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "переривання"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "ініціалізація"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Невірний аргумент: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "З подкачки"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "У подкачку"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Ввід/вивід сторінок підкачки у сек."
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "ОЗП"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Підкачка"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Зайнято та Вільно\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Зайнята та вільна пам'ять обчислюється з повідомлених ядром\n"
"значень відніманням або доданням пам'яті буферів та кешу.\n"
"Подивіться README та порівняйте з рядком \"-/+ buffers/cache:\"\n"
"команди free. Якщо у Вас показано три крела ОЗП, то дані\n"
"ядра \"raw free\" (вільно) - це відстань за самим правим\n"
"з крелов.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T всього блоків у подкачку + з подкачки\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i блоків в подкачку\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o блоків з подкачки\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Змінні для заміщення у рядку формату панелей ОЗП та\n"
"Підкачка (MiB - це двійковий мегабайт, 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Для ОЗП та Підкачки:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t всього MiB\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u зайнято MiB\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f вільно MiB\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U зайнято %\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l підпис панелі"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Тільки для ОЗП:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s поділяємої MiB\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b буферізовано MiB\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c кешовано MiB\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"Вільні та використані ідентифікатори можуть мати 'r' специфікатор для друку\n"
"сирих вільних та використаних значень. Для прикладу: $fr для сирого вільного.\n"
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"кнопка включає/виключає прокрутку інформації про\n"
"\t\tвикористання ОЗП або Підкачки.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Включити чарт сторінок підкачки"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Включити Підкачку"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Включити ОЗП"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Показувати три крелла ОЗП: [зайнято | буфери | кеш | вільно]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u зайнято $s поділ. $b буф $c кеш"
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "Отримано"
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "Надіслано"
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "Всього"
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Час підключення"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Статистика %s"
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "Добовий"
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "Тижневий"
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "Кінець тижня"
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "Місячний"
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state змінено із %d у %d (перевірка=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state з %d у %d (перевірка=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Виявлено старий файл pppX.pid!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "Надіслано байт"
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "Отримано байт"
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "Отримано/надіслано байт в секунду"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "нічого"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Кнопка таймеру\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tКнопку може бути використано як самостійний таймер\n"
"\tз командами старт та стоп, хоча за звичаєм її пов'язують із\n"
"\tкомутованим мережевим інтерфейсом. Команди можуть керувати\n"
"\tінтерфейсом, а різні кольори кнопки означають стан з'єднання:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Режим очікування - це коли телефонна лінія\n"
"\tзаблокована під час встановлення з'єднання ppp, режим\n"
"\t\"включено\" - коли ppp-з'єднання встановлено. Блокування\n"
"\tтелефонної лінії визначається наявністю lock-файлу модема\n"
"\t/var/lock/LCK..modem. Якщо у налаштуваннях pppd не використовується\n"
"\t/dev/modem, можна налаштувати альтернативний варіант:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr ""
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tде ttySx - це tty-пристрій, використаний модемом.\n"
"\tРежим \"включено\" визначається наявністю файлу\n"
"\t/var/run/pppX.pid, та час його створення є початком\n"
"\tвідліку з'єднання.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Режим очікування кнопки таймеру не може бути застосовано для isdn-\n"
"\tінтерфейсів, які завжди маршрутизуються. Режим\n"
"\t\"включено\" - це isdn online при маршрутизованому\n"
"\tippp-інтерфейсі. Таймер \"з'єднано\" скидається при переході\n"
"\tінтерфейса зі стану \"відключено\" в стан \"з'єднано\".\n"
"\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T прийнято + передано байт\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r прийнято байт\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t передано байт\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O всього прийнято + передано байт\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i всього прийнято байт\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o всього передано байт\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L необов'язковий підпис чарту\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I назва мережевого інтерфейсу\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Сумуючі змінні можуть доповнюватися суфіксом 'd', 'w'\n"
"або 'm' для добових, тижневих або місячних підсумкових значень.\n"
"Наприклад: $Ow - сумарна кількість прийнятих та переданих байт\n"
"за тиждень.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Кнопка таймеру"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Включити кнопку таймеру"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Показати секунди"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Зв'язати кнопку таймера з інтерфейсом"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Команда запуску"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Команда зупинки"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Включити %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Завжди показувати чарт, навіть якщо інтерфейс не маршрутизується."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Необов'язковий підпис для інтерфейсу."
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr ""
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Початковий день для місячних сумарних значень"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Мережа"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Мережевий таймер"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: розташовано %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "після"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "перед"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tПомилка: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tУуупс! плагін повернув NULL, виходимо\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tПопередження: стиль з назвою \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" вже використовується:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tПопередження: ключове слово налаштувань \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ігноруємо повторний плагін "
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Плагін у командному рядку:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Розташування плагіну GKrellM"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Вбудовані монітори"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Розташувати плагін"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Перед обраним вбудованим монітором"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "З гравітацією"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Після обраного вбудованого монітора"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "По замовченню"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "з командного рядка"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "Плагін"
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Розташувати"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Протокол встановлення"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Плагінів не знайдено."
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Завантаження"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Розгалуження"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Середнє завантаження процесу за хвилину"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Чарт Процесів"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr "Крелл показує розгалуження процесів з максимальним значенням 10 розгалужень.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Коли дані завантаження, та дані розгалужень відображаються на чарті,\n"
"роздільну здатність чарту можна встановити тільки для завантаження.\n"
"Роздільна здатність смуги для розгалужень встановлюється в 10 у режимі\n"
"автоматичної кількості смуг та у 50, поділене на кількість смуг,\n"
"у режимі з фіксованою кількістю смуг.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L максимум на чарті (завантаження)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F максимум на чарті (розгалуження)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l завантаження\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f розгалужень\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p процесів\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u користувачів\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Включити чарт процесів"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr ""
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Процеси"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Неможливо знайти панель %s для переміщення на неї датчика"
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Датчики"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Межі датчику напруги"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Межі датчику температури (відображається у градусах)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Межі датчику обертів"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Температури"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Вентилятори"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Напруги"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Неможливо прочитати значення датчиків для mbmon.\n"
"Перевірте номер порту mbmon та параметр '-r'.\n"
"Для налагодження запустіть gkrellm -d 0x80.\n"
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Датчиків не виявлено.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Вкажіть масштаб та зсув показників датчика, якщо значення по\n"
"замовченню не відповідають вашій материнській платі. Подробиці\n"
"дивіться у 'man gkrellm' або у файлі README\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr "Щоб відновити значення по замовченню, введіть нульовий множник та порожню мітку.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Щоб змінити послідовність відображення, переносіть рядки сенсорів мишею.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Зсув температурних датчиків має бути вказано у Цельсіях.\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s поточне значення датчика.\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l підпис датчика.\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Датчик"
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Положення"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "По Фаренгейту"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr "Показувати одиниці виміру"
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Звичайно (з мітками)"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Компактно (без міток)"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Порт для MBmon"
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Команда запуску має виглядати як <b>mbmon -r -P port</b>,\n"
"де 'port' має збігатися з номером, вказаним тут:</small>"
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Включити \"час роботи\""
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Час роботи"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Незакриті лапки\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Неможливо створити теку: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Виходимо, оскільки декілька запусків не дозволено.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Попередження: флаг -w ігнорується при використанні типу вікна 'dock'"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Використовувати nvclock для температур NVIDIA GPU"