gkrellm/po/fr.po

2967 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traduction française de gkrellm
# Jérôme UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr> 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-20 14:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-20 15:29+0200\n"
"Last-Translator: Jérôme UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team: French <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Configuration Des Alarmes"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2798
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Limite Haute"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Alarme de limite haute"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Avertissement de limite haute"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Limite Basse"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Avertissement de limite basse"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Alarme de limite basse"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Nombre de secondes pendant lesquelles les conditions limites\n"
"doivent être atteintes avant de déclencher une alarme"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Commandes - avec intervalle de répétition en secondes"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Commande d'alarme :"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Commande d'avertissement :"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Une valeur de répétition de zéro seconde exécute la commande une fois par "
"alerte."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batteries"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Durée des batteries non disponibles.\n"
"Choisissez l'option Durée Estimée."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Batteries"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Charge limite de la batterie"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limites du nombre de minutes restant en batterie"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Les unités d'alerte des batteries ont changé :\n"
"les alertes doivent être reconfigurées."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3824 ../src/sensors.c:2667
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configuration\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Affichage du Temps Estimé\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Si les durées d'autonomie ou le temps de charge des batteries ne sont pas "
"fournis\n"
"par le BIOS ou si les valeurs retournées sont imprécises, choisissez cette "
"option\n"
"pour afficher la durée restante ou le temps nécessaire à la charge en les "
"calculant\n"
"par une extrapolation linéaire à partir du pourcentage de charge des "
"batteries et\n"
"des durées maximales d'autonomie et de charge fournies par l'utilisateur.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Durées Maximales des batteries\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Entrez l'autonomie maximale en heure de votre batterie (batterie "
"initialement chargée)\n"
"et le temps maximal nécessaire à la charge (batteries initialement "
"déchargées).\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modèle de Charge Exponentiel\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"Sur certains systèmes, la capacité des batteries augmente "
"exponentiellement,\n"
"ce qui signifie que le modèle linéaire simple sous-estime leur durée de "
"100%.\n"
"Choisissez dans ce cas le modèle exponentiel pour accroître la précision.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1359 ../src/fs.c:2495
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2933 ../src/proc.c:903 ../src/sensors.c:2677
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Les variables de substitution peuvent être utilisées dans les commandes "
"d'alerte.\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p\tPourcentage de charge batterie.\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t\tTemps de batterie restant.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n\tNuméro de batterie.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o\tÉtat online (booléen).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c\tÉtat en charge (booléen).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2497 ../src/inet.c:1822 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2498 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1823
#: ../src/mail.c:3865 ../src/mail.c:3868 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tClic Gauche "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur l'état de charge pour basculer l'affichage\n"
"\t entre les modes minutes, pourcentage ou taux de charge.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1826 ../src/mail.c:3871
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tClic Milieu "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
"Cliquer n'importe où sur le panneau des batteries bascule également le\n"
"mode d'affichage.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1384 ../src/fs.c:2533 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1906
#: ../src/mail.c:4213 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:917
#: ../src/sensors.c:2814 ../src/sensors.c:2849 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1397 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2747
msgid "Enable"
msgstr "Activé"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Batterie composite"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Batteries réelles"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Activer l'afficheur des batteries"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Affichage du temps estimé d'autonomie et de charge"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Temps total en heures d'autonomie des batteries"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Temps total en heures de charge des batteries"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modèle de charge exponentiel"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2016
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Nombre de secondes entre deux mises à jour"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1430 ../src/fs.c:2530 ../src/inet.c:2010 ../src/mail.c:3904
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3074 ../src/proc.c:957 ../src/sensors.c:2716
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1452 ../src/inet.c:2040 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3062
#: ../src/proc.c:976 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Exécution de commandes"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Alerte vérification du pourcentage de charge restant"
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1466 ../src/fs.c:2575 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1987
#: ../src/inet.c:2053 ../src/mail.c:4281 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3104
#: ../src/proc.c:988 ../src/sensors.c:2895
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2471
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: ../src/chart.c:2473
msgid "Sequence..."
msgstr "Sequence..."
#: ../src/chart.c:2475
msgid "Auto mode recalibrate"
msgstr "Mode calibrage automatique"
#: ../src/chart.c:2482
msgid "Auto mode sticks at peak value"
msgstr "Mode automatique: rester à la valeur maximale"
#: ../src/chart.c:2489
msgid "1 2 5"
msgstr "1 2 5"
#: ../src/chart.c:2491
msgid "1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2560
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Configuration des Graphiques"
#: ../src/chart.c:2581
msgid "Line style"
msgstr "Style \"ligne\""
#: ../src/chart.c:2588
msgid "Inverted"
msgstr "Inversé"
#: ../src/chart.c:2596
msgid "Split view"
msgstr "Vue partagée"
#: ../src/chart.c:2608
msgid "Hide"
msgstr "Caché"
#: ../src/chart.c:2623
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Résolution de la Grille"
#: ../src/chart.c:2643
msgid "Auto"
msgstr "Automatique"
#: ../src/chart.c:2655
msgid "Number of Grids"
msgstr "Nombre de Grilles"
#: ../src/chart.c:2660
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automatique 1-5: Constante"
#: ../src/chart.c:2669
msgid "Chart height"
msgstr "Hauteur du graphique"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Chaîne de format Horloge/Calendrier\n"
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"La chaîne de format peut contenir des caractères strftime\n"
"et des paramètres Pango.\n"
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Pour l'horloge, les chaînes de format fournies par défaut\n"
"affichent l'heure au format 12h avec les secondes, l'heure\n"
"au format 12h avec un indicateur AM/PM ou l'heure au format\n"
"24h avec les secondes.\n"
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"La variable spéciale de substitution $A est convertie dans la couleur "
"alternative\n"
"du thème courant et doit être utilisée avec l'attribut Pango \"foreground"
"\".\n"
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr "Chaîne d'affichage du format:"
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Commandes Périodiques"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "chaque heure"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "chaque quart d'heure"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr ""
"Répétition de la commande un nombre de fois égal\n"
"à la valeur du nombre de l'heure"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Mauvaise couleur de texte pour la ligne %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Impossible de charger l'image : %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Impossible de charger les données de l'image \"inline\".\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Impossible de charger le xpm : %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Ligne de configuration incomplète :\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s en écriture.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "Temps système"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "Temps utilisateur"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "Temps nice"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1302 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Taux d'utilisation"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1351 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1811
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2917 ../src/proc.c:894
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Étiquettes des Graphiques\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1352 ../src/inet.c:1812 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des chaînes de formatage\n"
"des étiquettes de graphique :\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L\tÉtiquette CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T\tPourcentage du temps Total utilisé\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s\tPourcentage du temps Système utilisé\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u\tPourcentage du temps Utilisateur utilisé\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n\tPourcentage du temps Nice utilisé\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Activer CPU"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr ""
"Exclure le temps CPU nice de krell même si nice\n"
"est affiché dans les graphiques."
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:927
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Afficher séparément les valeurs de température\n"
"et de vitesse du ventilateur (pas alternativement)."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Appliquer les modifications de hauteur d'un graphique à tous les autres "
"graphiques CPU."
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Sélection de graphique SMP"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "Processeurs Réels"
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "Processeur Composite"
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Composite et réels"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1433 ../src/inet.c:2022 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3077 ../src/proc.c:960
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Chaîne de formatage des étiquettes de graphique"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1405 ../src/disk.c:1475 ../src/disk.c:1503
#: ../src/sensors.c:2296 ../src/sensors.c:2358 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../src/disk.c:765 ../src/disk.c:1227
msgid "Write bytes"
msgstr "Octets reçus"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1224
msgid "Read bytes"
msgstr "Octets reçus"
#: ../src/disk.c:777
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Blocs en Entrée/Sortie disque par seconde"
#: ../src/disk.c:777
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Octets en Entrée/Sortie disque par seconde"
#: ../src/disk.c:893 ../src/net.c:2418
msgid "Bytes per second"
msgstr "Octets par seconde"
#: ../src/disk.c:1091
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Graphique composite combinant les données pour tous les disques"
#: ../src/disk.c:1353
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\\t$L le nom du disque\n"
#: ../src/disk.c:1354 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2919
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M\tValeur maximale des graphiques\n"
#: ../src/disk.c:1355
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T\tTotal des octets lus et écrits\n"
#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r\tOctets lus\n"
#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w\tOctets écrits\n"
#: ../src/disk.c:1446
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f libre"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u utilisés"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:881
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Erreur de montage par GKrellM"
#: ../src/fs.c:1571
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#: ../src/fs.c:1585 ../src/fs.c:2310
msgid "Secondary"
msgstr "Secondaire"
#: ../src/fs.c:1927 ../src/fs.c:2024 ../src/fs.c:2036 ../src/fs.c:2044
msgid "Entry Error"
msgstr "Erreur d'entrée"
#: ../src/fs.c:1928
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Il doit exister au moins un moniteur principal de système de fichiers pour "
"pouvoir\n"
"montrer les secondaires.\n"
#: ../src/fs.c:2026
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "A la fois une étiquette et un point de montage doivent être saisis."
#: ../src/fs.c:2037
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Les deux commandes de montage et démontage doivent être entrées."
#: ../src/fs.c:2045
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Entrée de périphérique amovible manquante"
#: ../src/fs.c:2277 ../src/fs.c:2399 ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878
#: ../src/inet.c:1963 ../src/inet.c:1983 ../src/sensors.c:2756
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: ../src/fs.c:2286 ../src/fs.c:2403
msgid "Mount Point"
msgstr "Point de Montage"
#: ../src/fs.c:2317
msgid "Show if mounted"
msgstr "Afficher si monté"
#: ../src/fs.c:2323
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Utiliser /etc/fstab pour le montage"
#: ../src/fs.c:2337
msgid "Ejectable"
msgstr "Éjectable"
#: ../src/fs.c:2343
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: ../src/fs.c:2358
msgid "mount"
msgstr "montage"
#: ../src/fs.c:2360
msgid "umount"
msgstr "démontage"
#: ../src/fs.c:2426
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montage\n"
#: ../src/fs.c:2427
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Entrez les points de montage des systèmes de fichiers à surveiller\n"
"et une étiquette pour décrire chaque point de montage. Le krell\n"
"montre le rapport des blocs utilisés sur le nombre total de blocs\n"
"disponibles. Les commandes de montage peuvent être utilisées\n"
"de l'une des deux façons suivantes :\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2432
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montage utilisant /etc/fstab:"
#: ../src/fs.c:2434
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tSi un point de montage est dans votre /etc/fstab et que\n"
"\tvous avez la permission de le monter alors les commandes\n"
"\tde montage/démontage peuvent être validées et exécutées\n"
"\tsimplement en cochant l'option :\n"
"\t\t\"Utiliser /etc/fstab pour le montage\".\n"
"\tLes entrées dans la table de montage doivent avoir l'option\n"
"\t\"user\" ou \"owner\" afin que la permission soit accordée\n"
"\tà moins que GKrellM ne soit utilisé par l'utilisateur \"root\".\n"
"\tPar exemple, si vous utilisez GKrellM en temps qu'utilisateur\n"
"\tnormal et que vous voulez pouvoir monter une disquette,\n"
"\tvotre fichier /etc/fstab doit contenir :\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2444
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid "\tor\n"
msgstr "\tou bien\n"
#: ../src/fs.c:2446
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2448
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montage utilisant des commandes personnalisées :"
#: ../src/fs.c:2449
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
" \n"
"\tSi GKrellM est lancé par l'utilisateur \"root\" ou si la permission\n"
"\tde lancer des commandes de montage vous est octroyée\n"
"\tpar \"sudo\", vous pouvez entrer une commande de montage\n"
"\tdans la boîte de saisie \"Commande de montage\". Si vous\n"
"\tchoisissez cette méthode, vous devez aussi entrer une\n"
"\tcommande de démontage.\n"
"\tExemples d'entrée avec sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2456
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2458
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNote : le point de montage spécifié dans une commande\n"
"\tde montage personnalisée (/mnt/A dans cet exemple)\n"
"\tdoit être le même que celui de la boîte de saisie\n"
"\t\"Point de Montage\". Le fichier /etc/sudoers doit de plus\n"
"\tcontenir l'option NOPASSWD.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2463
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Moniteurs Principaux et Secondaires\n"
#: ../src/fs.c:2464
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les moniteurs des systèmes de fichiers peuvent être créés\n"
"comme principaux (toujours visibles) ou secondaires.\n"
"Dans ce second cas, ils peuvent être cachés ou affichés\n"
"à la demande. Par exemple, vous pouvez créer des moniteurs\n"
"primaires pour les systèmes de fichiers root, home et user\n"
"de façon à ce qu'ils soient toujours visibles et vous\n"
"pouvez utiliser des moniteurs secondaires pour des points\n"
"de montage moins fréquemment utilisés comme les disquettes,\n"
"zip, partitions de sauvegarde, systèmes de fichiers étrangers,\n"
"etc. Les moniteurs secondaires de systèmes de fichiers\n"
"peuvent également être configurés de sorte qu'ils soient\n"
"visibles quand ils sont montés en cochant l'option \"Affiché\n"
"si monté\". En utilisant cette fonctionnalité, il est\n"
"possible d'afficher le groupe secondaire, de monter un\n"
"système de fichiers et de faire en sorte que ce système de\n"
"fichiers soit visible même quand le groupe secondaire est\n"
"caché. Un montage classique de CD-Rom sera indiqué comme\n"
"plein à 100% mais un moniteur peut être créé pour lui\n"
"avec le montage activé pour utiliser la facilité de\n"
"montage/démontage.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2481 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Étiquettes du panneau\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des chaînes de formatage\n"
"du panneau des systèmes de fichiers :\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t\tcapacité totale\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u\tespace utilisé\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f\tespace libre\n"
#: ../src/fs.c:2486
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U\t% utilisé\n"
#: ../src/fs.c:2487 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F\t% libre\n"
#: ../src/fs.c:2488
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l\tétiquette du panneau\n"
#: ../src/fs.c:2490
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D\tpoint de montage\n"
#: ../src/fs.c:2492
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D\tdisque\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "sur un panneau de système de fichiers pour faire défiler\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\tun affichage programmable des capacités du système de fichiers\n"
"\t(par défaut : espace total et libre)\n"
#: ../src/fs.c:2501
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tActionner la roulette "
#: ../src/fs.c:2502
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr ""
"vers le bas ou le haut pour montrer ou cacher\n"
" les moniteurs secondaires de système de fichiers.\n"
#: ../src/fs.c:2520
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Utiliser les unités binaires (Mo, Go) pour les capacités des disques"
#: ../src/fs.c:2544
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Autoriser l'éjection au démontage des CD-Roms"
#: ../src/fs.c:2553
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes entre deux mises à jour\n"
"pour les systèmes de fichiers locaux montés"
#: ../src/fs.c:2558
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr ""
"Secondes entre deux mises à jour\n"
"pour les systèmes de fichiers NFS montés"
#: ../src/fs.c:2562 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Chaîne de formatage pour les étiquettes du panneau"
#: ../src/fs.c:2589
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "Commande pour %s"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "Commentaire"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 par Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Traduction française par\n"
"Jérôme UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
"\n"
"Sous licence GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Le code FreeBSD est une contribution de :\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"et\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Le code FreeBSD est une contribution de :\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Le code DragonFly est une contribution de :\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Le code NetBSD est une contribution de :\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Le code Solaris est une contribution de :\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
"Le code Windows est une contribution de:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Les Krells (NDT: néologisme de l'auteur) sont les indicateurs à\n"
"mouvement horizontal sous chaque graphique et sur les moniteurs\n"
"de style compteur. Selon le moniteur, ils peuvent montrer des\n"
"informations mises à jour rapidement, un pourcentage de capacité,\n"
"ou autre chose.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Graphiques\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Le comportement par défaut de la plupart des graphiques est d'ajuster\n"
"automatiquement le nombre de lignes de la grille et sa résolution de\n"
"telle sorte que les données soient affichées agréablement. Vous pouvez\n"
"changer cela dans la fenêtre de configuration des graphiques pour un\n"
"nombre fixé de grilles de 1 à 5 et/ou une résolution de grille fixée.\n"
"En général, les meilleurs résultats sont obtenus par une combinaison\n"
"des modes automatiques.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022 ../src/sensors.c:2886
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Reportez-vous au fichier README ou faites un \"man gkrellm\" pour plus "
"d'informations.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"Les chaînes de formatage des étiquettes de graphique placent du\n"
"texte sur les graphiques grâce à des codes de position :\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t\ten haut à gauche\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b\ten bas à gauche\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n\tligne suivante\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N\tligne suivante uniquement si la dernière chaîne\n"
"\t\tde caractère contient des caractères affichables\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p\tligne précédente\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c\ttexte centré\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C\tcommencer à afficher le texte au milieu\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r\tjustification à droite\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr ""
"\t\\f\tutiliser une autre police pour la chaîne de caractère suivante\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr ""
"\t\\w\tutiliser la chaîne de caractère suivante\n"
"\t\tpour définir la largeur du champ\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a\tjustification à gauche dans un champ de largeur fixé\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e\tjustifier à droite dans un champ de largeur fixé\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\.\tno-op. Utilisé pour séparer une chaîne de caractère en deux.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0\tPartie inférieure des graphiques, première donnée affichée\n"
"\t\t(D2 pour la seconde, etc.)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1\tPartie supérieure des graphiques, première donnée affichée\n"
"\t\t(D3 pour la seconde, etc.)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Commandes:\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tLa plupart des moniteurs peuvent être configurés pour exécuter\n"
"\tdes commandes. Saisissez la commande à exécuter dans\n"
"\tl'emplacement \"Commande\" ainsi qu'un commentaire si vous\n"
"\tsouhaitez utiliser une info-bulle pour la commande. Une fois la\n"
"\tcommande saisie, un bouton pour la lancer deviendra visible si\n"
"\tvous déplacez la souris à l'intérieur du panneau du moniteur.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3864
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris :\n"
# src/gui.c:599
# src/gui.c:745
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"Des informations supplémentaires peuvent être\n"
"\t activées pour chaque graphique à l'aide d'un clic gauche\n"
"\t sur le graphique.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tClic Droit "
# src/gui.c:599
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur les graphiques fait apparaître une fenêtre\n"
"\tde configuration des graphiques.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur la plupart des panneaux ouvre leur fenêtre\n"
"\tde configuration.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Afficher le nom d'hôte"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Nom d'hôte raccourci"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Affichage du nom du système"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Mémoriser l'emplacement à l'écran en quittant"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Autoriser le lancement en plusieurs exemplaires"
#: ../src/gui.c:1089
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Mettre Gkrellm au premier plan (nécessite de relancer gkrellm)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "déconnexion du serveur gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Mises à jour des Krells et des LEDs par seconde"
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Largeur de GKrellM"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Positionner l'état collant"
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Positionner au-dessus des fenêtres du même type"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Positionner au-dessous des fenêtres du même type"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Positionner le type de la fenêtre à dock ou panneau"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Utiliser les décorations du gestionnaire de fenêtres"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Ne pas afficher dans le changeur de bureau"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Certaines de ces propriétés requièrent un gestionnaire de fenêtres (window "
"manager)\n"
"compatible avec les standards en vigueur.\n"
"Un redémarrage de gkrellm peut être nécessaire pour que ces modifications\n"
"prennent effet.\n"
#: ../src/gui.c:1555
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternatives au thème en tout"
#: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886 ../src/gui.c:2491
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
#: ../src/gui.c:1858
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: ../src/gui.c:1868
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: ../src/gui.c:1914
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr ""
"Suivre les changements de thèmes Gtk\n"
"pour des thèmes GKrellM de même nom"
#: ../src/gui.c:1921
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../src/gui.c:1936
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../src/gui.c:1942
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: ../src/gui.c:1945
msgid "Large font"
msgstr "Police large"
#: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984
msgid "Browse"
msgstr "Rechercher"
#: ../src/gui.c:1959
msgid "Normal font"
msgstr "Police normale"
#: ../src/gui.c:1973
msgid "Small font"
msgstr "Petite police"
#: ../src/gui.c:1988
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Décompressez votre thème sous %s/%s"
#: ../src/gui.c:1997
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Téléchargez de nouveaux thèmes GKrellM sur www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2291 ../src/gui.c:2489
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../src/gui.c:2319
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../src/gui.c:2324
msgid "Builtins"
msgstr "Intégrés"
#: ../src/gui.c:2344 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ../src/gui.c:2349
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"
#: ../src/gui.c:2354
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: ../src/gui.c:2379
msgid "Monitors"
msgstr "Moniteurs"
#: ../src/gui.c:2487
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../src/gui.c:2493
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ../src/gui.c:2495
msgid "Prev"
msgstr "Précédent"
#: ../src/gui.c:2497
msgid "Theme next"
msgstr "Thème suivant"
#: ../src/gui.c:2499
msgid "Theme prev"
msgstr "Thème précédent"
#: ../src/gui.c:2501
msgid "Menu Popup"
msgstr "Menu popup"
#: ../src/gui.c:2503
msgid "Reload Theme"
msgstr "Recharger le Thème"
#: ../src/gui.c:2505
msgid "Scale Theme Up"
msgstr "Aggrandir le thème"
#: ../src/gui.c:2507
msgid "Scale Theme Dn"
msgstr "Réduire le thème"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Connexions"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Aucune connexion."
#: ../src/inet.c:945
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:957
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Accès TCP par minute"
#: ../src/inet.c:960
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Accès TCP par heure"
#: ../src/inet.c:1791
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Les graphiques Inet montrent l'historique des connexions TCP\n"
"sur une minute ou une heure. Sous les graphiques il y a une bande\n"
"où des marques sont dessinées à intervalle d'une seconde.\n"
"Le krell Internet a une échelle maximale de 5 connexions\n"
"par seconde et est mis à jour toutes les secondes. Les infos\n"
"supplémentaires montrent les connexions TCP en cours.\n"
"\n"
"Pour chaque moniteur internet, vous pouvez spécifier deux\n"
"modèles de données étiquetées avec un ou deux numéros\n"
"de port non nuls pour chaque modèle. Deux ports sont autorisés\n"
"car certains ports internet sont en relation et vous pouvez\n"
"souhaiter les grouper. Regardez dans /etc/services\n"
"pour les numéros des ports.\n"
"\n"
"Par exemple, si vous créez un moniteur internet :\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1804
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les connexions HTTP sur le port HTTP standard 80 et les services\n"
"de cache du web sur le port 8080 sont combinés et dessinés dans\n"
"la couleur \"in\". Les connexions du port FTP 21 sont dessinées dans\n"
"la couleur \"out\".\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si le bouton intervalle est coché, tous les numéros de port entre\n"
"Port0 et Port1 seront suivis et inclus dans le graphique.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1814
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a\tconnexions actuellement actives pour Data0\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr ""
"\t$cN\tnombre de connexions durant les N dernières minutes (ou heures) pour "
"Data0\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l\tétiquette pour Data0\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A\tconnexions actuellement actives pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr ""
"\t$CN\tNombre de connexions au cours des N dernières minutes (ou heures) "
"pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L\tétiquette pour Data1\n"
#: ../src/inet.c:1824
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur un graphique inet pour faire afficher\n"
"\tles infos supplémentaires des connexions actuelles des ports TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1827
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur un graphique internet pour basculer\n"
"\tentre les graphiques par heure ou minute\n"
#: ../src/inet.c:1854
msgid "Ports"
msgstr "Ports"
#: ../src/inet.c:1860
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1864
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1968 ../src/inet.c:1988
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1876 ../src/inet.c:1882 ../src/inet.c:1973 ../src/inet.c:1993
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1914 ../src/inet.c:1919
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Traiter Port0 - Port1 comme un intervalle"
#: ../src/inet.c:2066
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell : image ou style NULL\n"
#: ../src/mail.c:739
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossible de se connecter."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Mauvaise réponse après connexion."
#: ../src/mail.c:741
msgid "Bad response after username."
msgstr "Mauvaise réponse après username."
#: ../src/mail.c:742
msgid "Bad response after password."
msgstr "Mauvaise réponse après password."
#: ../src/mail.c:743
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Mauvaise réponse après STAT ou STATUS."
#: ../src/mail.c:744
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Mauvaise réponse après UIDL."
#: ../src/mail.c:745
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Mauvaise réponse après connexion."
#: ../src/mail.c:746
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Mauvaise réponse après connexion."
#: ../src/mail.c:794
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Erreur TCP Mail : %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:825
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Impossible d'initialiser SSL."
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de certificat du serveur SSL."
#: ../src/mail.c:835
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire SSL."
#: ../src/mail.c:961 ../src/mail.c:1033
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Impossible de décoder le challenge BASE64\n"
#: ../src/mail.c:968
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "décodé comme %s\n"
#: ../src/mail.c:1085
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Mauvaise réponse après STLS."
#: ../src/mail.c:1260
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Mauvaise réponse après STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1278
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr "Mauvaise réponse après CAPABILITY."
#: ../src/mail.c:1840
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "muet"
#: ../src/mail.c:2115
msgid "seen"
msgstr "vu"
#: ../src/mail.c:3576
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Erreur de Config de GKrellM"
#: ../src/mail.c:3577
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entrée de boîte aux lettres incomplète"
#: ../src/mail.c:3814
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Boîtes aux lettres\n"
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr ""
"Les boîtes aux lettres à surveiller peuvent être locales ou distantes.\n"
#: ../src/mail.c:3817
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Pour les boîtes à lettre locales, le chemin peut être un fichier mbox\n"
"ou un répertoire de courrier de type Maildir ou MH.\n"
#: ../src/mail.c:3825
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programme de lecture des courriels\n"
#: ../src/mail.c:3826
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Si vous spécifiez un programme de lecture des courriels (MUA), il peut\n"
"être lancé en cliquant sur l'étiquette de comptage des courriels.\n"
#: ../src/mail.c:3829
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programme d'avertissement\n"
#: ../src/mail.c:3830
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Si vous spécifiez un programme d'avertissement (sonore), il sera\n"
"lancé quand un nouveau courriel sera détecté.\n"
#: ../src/mail.c:3837
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programme de vérification/téléchargement\n"
#: ../src/mail.c:3838
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Si vous voulez télécharger des courriels depuis une boîte aux lettres "
"distante\n"
"sans utiliser les fonctionnalités POP3 ou IMAP de GKrellM configurés dans "
"l'onglet\n"
#: ../src/mail.c:3840 ../src/mail.c:3858
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Boîtes aux lettres"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
", précisez une commande de recherche/chargement de courriels.\n"
"Par exemple, fetchmail peut être lancé périodiquement pour télécharger des\n"
"courriels d'un serveur distant dans votre BAL locale où GKrellM peut les "
"compter.\n"
"\n"
"GKrellM peut également lire et reporter les résultats de la sortie de\n"
"programmes de vérification de courriels qui comptent les courriels locaux\n"
"ou distants. Si vous entrez une commande de ce type, vous devez indiquer\n"
"son comportement à GKrellM en sélectionnant dans l'onglet Options :\n"
#: ../src/mail.c:3851
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tLe programme de vérification/chargement ne fait que vérifier\n"
#: ../src/mail.c:3852
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Pour vérifier s'il y a des messages sur un serveur distant, GKrellM\n"
"peut lire la sortie du programme "
#: ../src/mail.c:3854
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3855
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (vous devez ajouter le -c).\n"
#: ../src/mail.c:3856
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Mais ne combinez pas ces méthodes pour la même boîte aux lettres.\n"
"Si vous entrez une boîte aux lettres type POP3 dans l'onglet, "
#: ../src/mail.c:3859
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr "ne la vérifiez pas une nouvelle fois avec fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3866
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton de comptage de courriels\n"
"\tpour lancer le programme de lecture des courriels.\n"
#: ../src/mail.c:3867
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\tSi les options le permettent, stoppe également les animations\n"
"\tet remet à zéro les compteurs distants.\n"
#: ../src/mail.c:3869
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur l'enveloppe pour forcer la recherche\n"
"\tde courriels quelque soit la valeur des options \"silence\"\n"
"\tou \"vérification de courriels suspendue\".\n"
#: ../src/mail.c:3872
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"Cliquer sur le panneau des courriels pour activer\n"
"\tle mode muet qui inhibe le programme d'avertissement sonore\n"
"\tet optionnellement toute recherche de courriels. \n"
#: ../src/mail.c:3909
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Autoriser la vérification des courriels"
#: ../src/mail.c:3921
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programme de lecture des courriels :"
#: ../src/mail.c:3936
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programme d'avertissement sonore :"
#: ../src/mail.c:3953
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programme de vérification/chargement des courriels :"
#: ../src/mail.c:3972
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr ""
"Executer le programme de vérification/chargement à un interval local (court) "
#: ../src/mail.c:3982
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Vérifier les BALs locales toutes les"
#: ../src/mail.c:3989
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: ../src/mail.c:3995
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Vérification des BALs distantes toutes les"
#: ../src/mail.c:3997
msgid "Check mail every"
msgstr "Vérifier le courrier toutes les"
#: ../src/mail.c:4004
msgid "minutes"
msgstr "minutes"
#: ../src/mail.c:4007
msgid "Mailboxes"
msgstr "Boîtes aux lettres"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Path name:"
msgstr "Chemin d'accès :"
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: ../src/mail.c:4048
msgid "User name"
msgstr "Nom de l'utilisateur"
#: ../src/mail.c:4055
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../src/mail.c:4063 ../src/mail.c:4153
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: ../src/mail.c:4077
msgid "Use SSL"
msgstr "Utiliser SSL"
#: ../src/mail.c:4084
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ../src/mail.c:4092
msgid "IMAP folder"
msgstr "Dossier IMAP"
#: ../src/mail.c:4102
msgid "Specify port"
msgstr "Indiquer le port"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Local mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres locale"
#: ../src/mail.c:4127
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres distantes"
#: ../src/mail.c:4163
msgid "Mailbox"
msgstr "Boîte aux lettres"
#: ../src/mail.c:4174
msgid "Animation"
msgstr "Animation"
#: ../src/mail.c:4177
msgid "Animation Select"
msgstr "Sélection de l'animation"
#: ../src/mail.c:4182
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../src/mail.c:4185
msgid "Envelope"
msgstr "Enveloppe"
#: ../src/mail.c:4190
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ../src/mail.c:4192
msgid "Penguin"
msgstr "Pingouin"
#: ../src/mail.c:4196
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../src/mail.c:4209
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Lancer l'animation tant qu'il y a un nouveau message"
#: ../src/mail.c:4216
msgid "Message Counting"
msgstr "Décompte des messages"
#: ../src/mail.c:4221
msgid "new/total"
msgstr "Nouveaux et total"
#: ../src/mail.c:4225
msgid "new"
msgstr "Seulement les nouveaux"
#: ../src/mail.c:4229
msgid "do not count"
msgstr "Ne pas compter"
#: ../src/mail.c:4242
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Le programme de vérification/chargement ne fait que vérifier\n"
"la présence de courriers (voir l'onglet Info Mail)."
#: ../src/mail.c:4247
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Initialiser les comptages distant quand le lecteur de courriels est lancé."
#: ../src/mail.c:4252
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Comptabiliser les courriels accédés mais non lus commes nouveaux\n"
"(si cet état existe)."
#: ../src/mail.c:4257
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"Le mode muet inhibe toutes les vérifications de courriels et\n"
"pas seulement le programme d'avertissement (sonore)."
#: ../src/mail.c:4262
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Inhiber toute recherche de courriels quand le lecteur de courriels est lancé."
#: ../src/mail.c:4267
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Autoriser plusieurs lancements du lecteur de courrier."
#: ../src/mail.c:4272
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr ""
"Afficher les boîtes aux lettres contenant du courrier non lu dans une info-"
"bulle."
#: ../src/mail.c:4278
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignorer .mh_sequences pendant les vérifications de courrier MH."
#: ../src/mail.c:4301
msgid "Mail"
msgstr "Courrier"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les moniteurs en cliquant avec le bouton droit\n"
"de la souris sur la partie supérieure de la fenêtre de GKrellM ou en\n"
"pressant la touche F1 lorsque la souris est au-dessus de la fenêtre\n"
"de GKrellM.\n"
"\n"
"Lisez les pages d'information dans les écrans de configuration pour\n"
"une aide sur la configuration."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Erreur : impossible de charger toutes les polices.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Présentation de GKrellM"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme répertoire Choix du répertoire des thèmes.\n"
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Position de la fenêtre à l'écran.\n"
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
" --wm Autoriser les décorations du gestionnaire de "
"fenêtres.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
" --m2 Click gauche pour le repliement de la fenêtre\n"
" sur le côté (souris à 2 bouttons).\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Pas de transparence\n"
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr " -w, --withdrawn Lancer GKrellM en mode withdrawn.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
" -c, --config suffixe Utiliser d'autres fichiers de configuration en\n"
" ajoutant \"suffixe\" à leur nom.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
" -f, --force-host-config Ajouter le nom de la machine à celui du fichier "
"de\n"
" configuration. Lors des exécutions ultérieures, "
"GKrellM\n"
" utilisera automatiquement ces fichiers à moins "
"que\n"
" l'option --config soit précisée. Il s'agit d'une\n"
" fonctionnalité permettant le lancement sur "
"plusieurs\n"
" machines avec des configurations indépendantes "
"mais\n"
" résidant dans un répertoire utilisateur partagé.\n"
" Le nom de machine apparaît dans le nom de la "
"fenêtre.\n"
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server hostname Exécution en mode client : GKrellM se connecte\n"
" à \"hostname\" et lit les données à surveiller "
"depuis\n"
" un serveur GKrellMd.\n"
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
" -P, --port port_serveur Utiliser port_serveur pour se connecter au "
"serveur.\n"
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
" --nc Éviter des changements non désirés de "
"configuration\n"
" lors de tests.\n"
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
" --config-clean Nettoyer les paramètres de configuration "
"inutilisés\n"
" lors de l'écriture du fichier de config.\n"
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Autoriser plusieurs instances de gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
" -p, --plugin plugin.so En phase de développement, charger un plugin à "
"des\n"
" fins de test.\n"
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Activer tous les moniteurs pour les tests de "
"thèmes\n"
" Ce mode inhibe les sauvegardes de configuration.\n"
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr " -v, --version Afficher la version de GKrellM.\n"
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr " -d, --debug-level n Activation du mode de déverminage du code\n"
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Les niveaux n de mise au point sont :\n"
" 0x10 courrier\n"
" 0x20 réseau\n"
" 0x40 boutons du compteur\n"
" 0x80 capteurs\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 imprimerles données du serveur gkrellmd\n"
" 0x2000 IHM\n"
" 0x8000 batterie\n"
" 0x20000 plugin\n"
"Ils sont combinables par un OU logique.\n"
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr "GKrellM"
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "reference mémoire invalide"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "erreur de calcul en virgule flottante"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "signal d'arrêt abort"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "initialisation"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argument invalide : %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Sortie"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Swap Entrée"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap Entrée/Sortie pages par seconde"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Mémoire"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Utilisé et Libre\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"La mémoire utilisée et libre est calculée à partir des valeurs\n"
"\"utilisé\" et \"libre\" retournées par le noyau en y retranchant\n"
"ou ajoutant la mémoire occupée par les buffers et le cache.\n"
"Reportez-vous au fichier README et comparez ces informations\n"
"à la ligne \"-/+ buffers/cache:\" de la commande \"free\".\n"
"Si vous affichez trois krells pour la mémoire, la valeur libre\n"
"\"brut\" retournée par le noyau correspond à l'espace après\n"
"le krell le plus à droite.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T\tTotal swap entrée et sortie en blocs\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i\tswap entrée en blocs\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o\tswap sortie en blocs\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Variables de substitution des chaînes de formatage\n"
"des panneaux Mémoire et Swap (1 Mo = 2^20 octets) :\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Pour la mémoire et le swap :\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t\tMo totaux\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u\tMo utilisés\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f\tMo libres\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U\t% utilisé\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l\tl'étiquette du panneau"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Pour la mémoire :\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s\tMo partagés\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b\tMo bufférisés\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c\tMo cachés\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
"Les variables 'libre' et 'utilisé' peuvent être suffixées d'un 'r'\n"
"pour afficher les valeurs 'libre brut' et 'utilisé brut'.\n"
"Par exemple : $fr pour libre brut\n"
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"Cliquez sur un panneau pour faire défiler un affichage\n"
"\tprogrammable de l'utilisation de la mémoire et du swap\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Activer le graphique in/out des pages du swap"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Activer l'indicateur du swap"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Autoriser l'indicateur mémoire"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"Afficher trois Krells pour la mémoire : [ utilisé | bufférisé | caché | "
"libre ]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u utilisés $s part. $b buff. $c cach."
# Reçu
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "Reçus"
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "Transmis"
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Temps de connexion"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Statistiques de %s"
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "Quotidien"
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "Hebdomadaire"
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "Dernier jour de la semaine"
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "Mensuel"
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state changé de %d à %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state de %d à %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** pppX.pid non à jour détecté!\n"
#: ../src/net.c:1523 ../src/net.c:2751
msgid "tx bytes"
msgstr "octets transmis"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2748
msgid "rx bytes"
msgstr "octets reçus"
#: ../src/net.c:1535
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "octets reçus/transmis par seconde"
#: ../src/net.c:2789 ../src/net.c:2978
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: ../src/net.c:2882
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Bouton du minuteur\n"
#: ../src/net.c:2883
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"Le bouton de minuterie peut être utilisé comme minuterie\n"
"autonome avec des commandes de démarrage et d'arrêt\n"
"mais il est habituellement asservi à une interface réseau\n"
"de type modem où les commandes contrôlent l'interface\n"
"et les couleurs du bouton de la minuterie indiquent\n"
"l'état de la connexion :\n"
#: ../src/net.c:2893
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Le mode standby dure tant que la ligne téléphonique\n"
"du modem est verrouillée par ppp tentant de se connecter,\n"
"et le mode actif quand ppp s'est connecté. Le verrouillage\n"
"de la ligne téléphonique est déterminé par l'existence d'un\n"
"fichier /var/lock/LCK..modem. Si votre démon pppd\n"
"n'utilise pas /dev/modem, une alternative est d'utiliser :\n"
#: ../src/net.c:2898
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"où ttySx est le port tty qu'utilise votre modem. L'état actif\n"
"de ppp est détecté par l'existence de /var/run/ppX.pid et\n"
"l'âge de ce fichier est le même que le temps de connexion.\n"
#: ../src/net.c:2905
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"L'état d'attente du bouton de minuterie ne s'applique\n"
"pas aux interfaces RNIS (Numéris) qui sont toujours routées.\n"
"Dans ce cas, l'état est actif quand l'interface ippp est routée.\n"
"Le compteur de temps de connexion est remis à zéro\n"
"quand l'interface RNIS passe de l'état \"occupé\" à \"en ligne\".\n"
#: ../src/net.c:2920
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T\tOctets reçus + transmis\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r\tOctets reçus\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t\tOctets transmis\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$0\tCumul des octets reçus et transmis\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i\tCumul des octets reçus\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o\tCumul des octets tranmis\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L\tétiquette optionnelle du graphique\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I\tnom de l'interface réseau\n"
#: ../src/net.c:2929
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"les variables cumulatives peuvent être précisées par 'd', 'w' ou 'm'\n"
"pour des totaux quotidiens (daily), hebdomadaires (weekly), ou mensuels "
"(monthly)\n"
"Par exemple : $Ow pour un cumul mensuel des octets reçus et transmis.\n"
#: ../src/net.c:2955
msgid "Timer Button"
msgstr "Bouton de Minuteur"
#: ../src/net.c:2961
msgid "Enable timer button"
msgstr "Afficher le bouton de minuterie"
#: ../src/net.c:2966
msgid "Show seconds"
msgstr "Affichage des secondes"
#: ../src/net.c:2990
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interface à lier au bouton du minuteur"
#: ../src/net.c:3001
msgid "Start Command"
msgstr "Commande de Démarrage"
#: ../src/net.c:3012
msgid "Stop Command"
msgstr "Commande d'Arrêt"
#: ../src/net.c:3026
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Activer %s"
#: ../src/net.c:3043
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forcer le graphique à être affiché même si l'interface n'est pas routée."
#: ../src/net.c:3056
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Étiquette optionnelle pour cette interface."
#: ../src/net.c:3088
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3090
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3092
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3101
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Jour de départ pour le cumul mensuel des octets transmis et reçus"
#: ../src/net.c:3120
msgid "Net"
msgstr "Réseau"
#: ../src/net.c:3181
msgid "Net Timer"
msgstr "Minuteur réseau"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s : le placement est %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "après"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "avant"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErreur : %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOoops ! Le plugin a renvoyé NULL, désinstallation\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAttention : nom du style \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" déjà utilisé par :\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAttention : mot-clef de la configuration \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Plugin dupliqué ignoré"
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Plugin en ligne de commande:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Position du Plugin"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Moniteurs intégrés"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Position du Plugin"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Avant le moniteur sélectionné"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "Gravité"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Après le moniteur sélectionné"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Valeurs par défaut"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "à partir de la ligne de commande"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Position"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Logs d'installation"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Aucun plugin trouvé."
#: ../src/proc.c:555 ../src/proc.c:655 ../src/proc.c:947
msgid "Load"
msgstr "Chargement"
#: ../src/proc.c:558
msgid "Forks"
msgstr "Forks"
#: ../src/proc.c:567
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Charge moyenne des processus par minute"
#: ../src/proc.c:669 ../src/proc.c:940
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../src/proc.c:681 ../src/proc.c:933
msgid "Processes"
msgstr "Processus"
#: ../src/proc.c:886
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Graphique des Processus"
#: ../src/proc.c:888
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Le Krell affiche les forks de processus avec une pleine échelle de 10 "
"forks.\n"
#: ../src/proc.c:889
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Quand à la fois les données de charge et de fork sont affichées sur le\n"
"graphique, la résolution de la grille peut être configurée en fonction\n"
"de la charge seule. La résolution de la grille est fixée à 10 dans le\n"
"mode à nombre de grille automatique et à 50 divisé par le nombre de\n"
"grilles dans le mode à nombre de grille fixe.\n"
#: ../src/proc.c:896
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L\tValeur maximale du graphique (charge)\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F\tValeur maximale du graphique (forks)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l\tCharge\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f\tForks\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p\tProcessus\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u\tUtilisateurs\n"
#: ../src/proc.c:921
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Autoriser le graphique des processus"
#: ../src/proc.c:970
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Processus\\n\\e$u\\f Utilisateurs"
#: ../src/proc.c:981 ../src/proc.c:1010 ../src/proc.c:1037
msgid "Proc"
msgstr "Processus"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Impossible de trouver un panneau %s où positionner les capteurs."
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2919
msgid "Sensors"
msgstr "Capteurs"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limites en tension du capteur"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limites en température du capteur (en degré)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limite en Tour/Minute du capteur de vitesse du ventilateur"
#: ../src/sensors.c:2035 ../src/sensors.c:2816
msgid "Temperatures"
msgstr "Températures"
#: ../src/sensors.c:2042
msgid "Fans"
msgstr "Ventilateurs"
#: ../src/sensors.c:2049 ../src/sensors.c:2829
msgid "Voltages"
msgstr "Tensions"
#: ../src/sensors.c:2639
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Impossible de lire les données du demon mbmon.\n"
"Vérifiez le numéro du port mbmon et l'option 'r'\n"
"Exécutez gkrellm -d 0x80 pour les informations de déboguage.\n"
#: ../src/sensors.c:2661
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Aucun capteur détecté.\n"
#: ../src/sensors.c:2668
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Entrez les valeurs de facteur multiplicatif et décalage pour les capteurs\n"
"si les valeurs par défaut ne conviennent pas pour votre carte mère.\n"
"Pour plus d'informations, tapez man gkrellm ou consultez le fichier README\n"
"de GKrellM.\n"
"\n"
#: ../src/sensors.c:2671
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Entrez un facteur nul et une étiquette vide pour rétablir les valeurs par "
"défaut.\n"
#: ../src/sensors.c:2673
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Faites un \"glisser-déposer\" de la ligne d'un capteur pour modifier l'ordre "
"d'affichage.\n"
#: ../src/sensors.c:2675
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"Les valeurs de décalage des températures doivent être entrées en degrés "
"centigrade.\n"
#: ../src/sensors.c:2678
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s\tvaleur actuelle du capteur.\n"
#: ../src/sensors.c:2679
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l\tétiquette du capteur.\n"
#: ../src/sensors.c:2741
msgid "Sensor"
msgstr "Capteur"
#: ../src/sensors.c:2779
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: ../src/sensors.c:2784
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#: ../src/sensors.c:2789
msgid "Location"
msgstr "Position"
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Afficher en fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2824
msgid "Show units"
msgstr "Afficher les unités"
#: ../src/sensors.c:2831
msgid "Normal with labels"
msgstr "Classique avec des étiquettes"
#: ../src/sensors.c:2841
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compacte sans étiquette"
#: ../src/sensors.c:2866
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Port du demon MBmon"
#: ../src/sensors.c:2871
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>la commande du demon doit être : <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"où 'port' doit correspondre au numéro du port entré ici :</small>"
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Activer l'Uptime"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Uptime"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Guillemets mal balancés\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:388
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr ""
"Sortie en raison de l'inactivation de l'option autorisant de multiples "
"instances.\n"
#: ../src/winops-x11.c:459
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Attention : le paramètre -w est ignoré quand la fenêtre est de type dock"
#: ../src/sysdeps/linux.c:4043
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "Utiliser nvclock pour les températures du GPU NVIDIA"
#~ msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
#~ msgstr "/Contrôle/Mode Automatique - rester à la valeur maximale"
#~ msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
#~ msgstr "/Contrôle/Mode Automatique recalibrer"
#~ msgid "/Control"
#~ msgstr "/Contrôle"
#~ msgid "/Control/-"
#~ msgstr "/Contrôle/-"
#~ msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
#~ msgstr "/Contrôle/Séquence.../1 2 5"
#~ msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
#~ msgstr "/Contrôle/Séquence.../1 1.5 2 3 5 7"
#~ msgid "/Quit"
#~ msgstr "/Quitter"
#~ msgid "/Configuration"
#~ msgstr "/Configuration"
#~ msgid "/Theme/Prev"
#~ msgstr "/Thème/Précédent"
#~ msgid "/Theme/Next"
#~ msgstr "/Thème/Suivant"
#~ msgid "/Theme prev"
#~ msgstr "/Thème précédent"
#~ msgid "/Theme next"
#~ msgstr "/Thème suivant"