gkrellm/po/ja.po

2870 lines
88 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GKrellM - GNU (or Gtk) Krell Monitors (or Meters)
# Copyright (C) 1999-2014 Bill Wilson.
# Japanese translations
# Yuuki NINOMIYA <gm@debian.or.jp>, 2000.
# Takeshi Aihana <aihana@gnome.gr.jp>, 2000-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm v2.2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-29 20:58+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM 警告設定"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "警告"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "上限"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "警告する上限"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "注意する上限"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "下限"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "警告する下限"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "注意する下限"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "秒 (警告に必要な制限条件)"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "コマンド - 実行を繰り返す間隔 (秒)"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "警告コマンド:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "注意コマンド:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "0 秒を指定すると、コマンドを警告毎に1回実行します。"
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM バッテリ"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"バッテリ有効時間が無効です。\n"
"時間見積もりオプションを選択して下さい。"
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "バッテリ"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "バッテリーの限界 (%%)"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "バッテリー残量 (分)"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"バッテリ警告の間隔が変更されました。\n"
"警告機能を再設定して下さい。"
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>設定\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>時間見積もりの表示\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"バッテリ有効時間が BIOS から報告されない、あるいは報告された時間が間違ってい"
"る場合、\n"
"このオプションを選択すると、バッテリの残り時間または現在のバッテリ容量、\n"
"ユーザが設定したバッテリ有効時間の合計と推定値をもとに計算された\n"
"充電時間を表示することが出来ます。\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>バッテリ有効時間の合計\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"バッテリ使用時間とバッテリの充電時間 (単位:H) の\n"
"合計を入力して下さい。\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Exponential 充電モデル\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"この機能は、バッテリの充電を効率化するいくつかのシステム、\n"
"つまり簡易線形モデルを使って 100% 充電するまでの時間を概算するためのもので"
"す。\n"
"この場合は、より厳密に計測するために Exponential 充電モデルを選択して下さ"
"い。\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "警告コマンドで使用する置換変数:\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p バッテリの充電率\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t バッテリの残り時間\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n バッテリの番号\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o オンラインの状態 (論理値)\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c 充電の状態 (論理値)\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>マウス・ボタンの動作:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\t左"
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" 充電状態のラベルをクリックすると、表示モードが\n"
"\t\t分または充電率に切り替わります。\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\t真ん中 "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
"バッテリ警告パネルのどこかをクリックすると表示モードが切り替わります。\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "バッテリ情報の合成"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "実際のバッテリ量"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "バッテリを監視する"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "バッテリの残り時間と充電時間を表示する"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "バッテリ使用時間の合計 (単位:H) を表示する"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "バッテリ充電時間の合計 (単位:H) を表示する"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Exponential 充電モデル"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "秒 (更新間隔)"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "起動コマンド"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/コントロール/自動的にピーク値を立たせる"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/コントロール/自動的に再計測する"
#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/コントロール"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/コントロール/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/コントロール/順番.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/コントロール/順番.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM グラフ設定"
#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "折れ線表示"
#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "反転表示"
#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "分割表示"
#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "グリッド毎の解像度"
#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "グリッド数"
#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: 自動 1-5: 固定"
#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "グラフの高さ"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "時計"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "時計のアラームのコマンド"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "1時間毎の"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "15分毎の"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "アラームを繰り返す"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "おかしなテキストカラー行です - %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " ファイルイメージをロードできません - %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " GdkPixbuf インライン・データをロードできません。\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " XPM をロードできません: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"不完全な設定行です :\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "設定ファイル %s を書き込むことができません。\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "システム時間"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "ユーザ時間"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "nice 時間"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "百分率"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>グラフのレベル\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "グラフに表示するラベルの書式を置き換える変数:\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L CPU ラベル\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$s CPU 時間の合計使用率\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s システム時間の使用率\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u ユーザ時間の使用率\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n nice 時間の使用率\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "CPU のグラフを表示する"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "グラフ上に nice 値が表示されても nice の CPU 時間は除く"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "ファンと温度計を別々に描画する (交互ではなく)。"
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "各 CPU グラフの高さを全 CPU の合計に変更して適用する"
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "SMP グラフの選択"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "実際の CPU"
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "合成した CPU"
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "合成と実際"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "グラフに表示するラベルの書式"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "書き込み (バイト)"
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "読み込み (バイト)"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "ディスク I/O ブロック数/秒"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "ディスク I/O バイト/秒"
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "バイト/秒"
#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "全てのディスクのデータを合成する"
#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M グラフの最大値\n"
#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T 読み込んだバイト数 + 書き込んだバイト数の合計\n"
#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r 読み込んだバイト数\n"
#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w 書き込んだバイト数\n"
#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f 未使用"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u 使用済み"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "GKrellM マウントエラー"
#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "プライマリを表示する"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "セカンダリを表示する"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "エントリエラー"
#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"セカンダリの FS モニタを表示するには、プライマリの少なくとも一つの FS モニタ"
"をクリックして終了させる必要があります。\n"
#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "両方のラベルとマウントポイントが必要です。"
#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "mount と umount の両方のコマンドが入力されなければなりません。"
#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "リムーバブル・デバイスのエントリがありません。"
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "マウント地点"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "マウントされたら表示する"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "/etc/fstab でのマウントを有効にする"
#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "取り外し"
#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "マウント"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "アンマウント"
#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>マウント\n"
#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルシステムを監視するにはファイルシステムのマウント地点を\n"
"入力し、そのマウント地点を識別するラベル名を入力します。\n"
"krell は全利用可能ブロック数と使用済ブロック数との比率を表示します。\n"
"マウントコマンドは以下の 2 つの方法でマウント地点を有効に\n"
"することができます。:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) /etc/fstab によるマウント: "
#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"マウント地点が \n"
" /etc/fstab に述されており、マウントする権限をお持ちの場合\n"
"\t単に「/etc/fstab でのマウントを有効にする」オプションにチェックを\n"
"\t入れるだけでマウントおよびアンマウントコマンドが有効になります。\n"
"\tGKrellM を root 権限で実行することなしにこの機能を使うには、\n"
"\t/etc/fstab のマウントテーブルのエントリに「user」オプションの\n"
"\t指定をしておかなくてはなりません。\n"
"\t例えば、GKrellM を一般ユーザで実行している時にフロッピーディスク\n"
"\tをマウントしたいならば、/etc/fstab で以下のいずれかを設定して\n"
"\tおかなくてはなりません。:\n"
#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\tまたは\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) カスタムコマンドによるマウント: "
#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"もし GKrellM が root 権限で\n"
"\t実行されているか、あるいはマウントコマンドを実行するためにあなたに\n"
"\tsudo 権限が与えられているならば、カスタムマウントコマンドを\n"
"\t「マウントコマンド」エントリボックスに入力します。この方法を\n"
"\t使うのなら、アンマウントコマンドもまた同様に入力しなくてはなりません。\n"
"\t例として sudo を使ったマウントとアンマウントのエントリを以下に\n"
"\t示します:\n"
#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /binumount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\t注意 - カスタムマントコマンドで指定されたマウント地点 (この例\n"
"\tでは /mnt/A) は\"マウントポイント\"エントリに入力されたものと同じで\n"
"\tなくてはなりません。もし sudo を使うのなら /etc/sudoers に\n"
"\tNOPASSWD オプションの指定をしておくべきでしょう。\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>プライマリとセカンダリのモニタ\n"
#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルシステム・モニタは常に表示するプライマリまたは\n"
"必要に応じて表示することが可能なセカンダリとして生成することが可能です。\n"
"例えば、/root, /home, または /usr などのプライマリ・ファイルシステムの\n"
"モニタは常に表示させておき、マウントポイント下にある floppy, zip, \n"
"バックアップ用パーティション, 他のファイルシステムといったあまり頻繁に使用し"
"ない\n"
"ファイルシステムをセカンダリ・モニタとして指定することが可能です。\n"
"セカンダリのファイルシステム・モニタをマウント中にのみ表示するために\n"
"\"マウントされたら表示\" オプションを設定することができます。\n"
"このセカンダリのグループを表示する機能を使用すると、ファイルシステムをマウン"
"トして\n"
"セカンダリ・グループが非表示になってもファイルシステム・モニタを表示したまま"
"になります。\n"
"標準的な CD-ROM をマウントすると、容量が 100% フルで表示されますが、モニタ"
"は\n"
"mount/umount に応じて生成することが可能です。\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>パネルのラベル\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "ファイルシステム・パネルの書式を置き換える変数:\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t 全容量\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u 使用済み容量\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f 空き容量\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U 使用率 (%)\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F 未使用率 (%)\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l パネルのラベル\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D マウント・ポイント\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D ディスク\n"
#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "パネルをクリックすると、プログラマブル表示がスクロールします\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tのファイルシステム容量 (デフォルトは容量の合計と空き容量)\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tマウスのホィール"
#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "セカンダリのファイルシステムのモニタを表示したり隠したりします\n"
#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "パネル"
#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "ディスク容量の報告に 2 進で計算した単位 (MiB, GiG) を使用する"
#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "リムーバブル・デバイスがアンマウントされたらイジェクトする"
#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "ローカルにマウントされたファイルシステムのデータをアップデートする秒数"
#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "リモートマウント先のデータ更新の間隔(秒)"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "パネルに表示するラベルの書式"
#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "ファイルシステム"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "%s コマンド"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: ../src/gui.c:770
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell モニタ\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"GNU 一般公有使用許諾契約書の下で配布されています"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Mac OS X 用のコード提供者:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"FreeBSD システム依存コードの提供者:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"NetBSD システム依存コードの提供者:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Solaris システム依存コードの提供者:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krells\n"
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krell は水平に動く以下の各グラフのインジケータで、メータ型の\n"
"モニタです。モニタに従い、早い応答データ転送速度、いくらかの容量の割合、\n"
"またはその他の何かを示します。\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>グラフ\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"ほとんどのグラフでのデフォルトは自動的にグリッドの描画行数とグリッド毎の\n"
"解像度を調整します。これにより、描画されるデータはうまく表示されます。\n"
"あなたはこれをグラフ設定ウィンドウで 1 から 5 の固定グリッド かつ/または\n"
"固定解像度のグリッドに変更してもかまいません。しかしながら、自動倍率モード"
"の\n"
"いくつかの組み合わせは最も優れた結果を与えるでしょう。\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "詳細な情報は README または `man gkrellm` を参照して下さい。\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "グラフ上に表示するラベルの書式 (位置情報付き):\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t 左上\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b 左下\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n 次の行\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N 最後の文字列が表示可能の場合のみ次の行\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p 前の行\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c センタリング\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C 中央から文字を書き始める\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r 右に寄せる\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f 次の文字列のフォントを切り替える\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w フィールド幅を定義するために次の文字列を使用する\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a 定義されたフィールド幅の中で左寄せ\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e 定義されたフィールド幅の中で右寄せ\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. 何もしない。文字列を二つの文字に分割するのに使用する。\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 グラフの最下部に最初のデータを表示する (D2 で二番目のデータを表"
"示 ...)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 グラフの最上部に最初のデータを表示する (D3 で二番目のデータを表"
"示 ...)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"コマンド\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\t多くのモニタは起動するコマンドの設定を可能にします。\n"
"\t\"コマンド\" エントリにマンドを入力するだけです。ツールチップも\n"
"\t表示したい場合はコメントも入力して下さい。コマンド入力後に\n"
"\tそのコマンド起動ボタンを表示させる場合は、\n"
"\tマウスをモニタ領域に移動させて下さい。\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"マウス・ボタンの操作:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "グラフをクリックすると、拡張情報の表示が幾つか切り替わります。\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\t右 "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "グラフをクリックすると、グラフ設定ウィンドウが開きます。\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "パネルをクリックすると、モニタの設定ウィンドウが開きます。\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "ホスト名を表示する"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "短いホスト名を表示する"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "システム名を表示する"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存して次回起動時にその位置に移動する"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "複数のインスタンスを許可する"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "GKrellM をウィンドウの最前面にする (これを有効にする場合は要再起動)"
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "gkrellmd サーバの接続なし"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Krell と LED を 1 秒間に更新する回数"
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "GKrellM の幅"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "プロパティ"
#: ../src/gui.c:1131
msgid "Set sticky state"
msgstr "貼り付けモードにする"
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "同じ種類のウィンドウで最前面にする"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "同じ種類のウィンドウの中で最下面にする"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "ウィンドウの種類をドックまたはパネルにする"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "ウィンドウ・マネージャの装飾を使用する"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "タスクとしてタスクバーに格納しない"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "タスクとしてページャに格納しない"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"これらのプロパティの幾つかには X11 標準仕様のウィンドウ・マネージャが必要で"
"す。\n"
"これらのオプションを有効にする場合は、GKrellM を再起動して下さい。\n"
#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr " %d 個の代替テーマがあります"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "テーマ:"
#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "似たような名前のテーマ向けに GTK+ テーマの変更を監視する"
#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "大きさ"
#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "大きいフォント"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "通常のフォント"
#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "小さいフォント"
#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "テーマの tar ファイルを %s/%s に展開してください"
#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "GKrellM のテーマは www.muhri.net からダウンロードできます"
#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "内蔵"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "情報"
#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "モニタ"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/終了"
#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/設定"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/テーマ/前へ"
#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/テーマ/次へ"
#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "テーマ戻る"
#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "テーマ進む"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s 個の接続"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "現在、接続されていません。"
#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "TCP ヒット/分"
#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "TCP ヒット/時"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"インターネットグラフは 1 分または 1 時間の TCP ポートのヒット数の\n"
"履歴を示します。グラフの下に、2 番目の間隔でポートがヒットされて\n"
"マークが描画された所に細い線がある。インターネット krell は 5 ヒットを\n"
"フル縮尺値とし、1 秒間に一度、サンプリングします。拡張情報表示は\n"
"現在の TCP ポートの接続数を示します。\n"
"\n"
"インターネットモニタごとに二つのラベル付けされたデータセットを指定でき、\n"
"それぞれのデータセットごとに 1 つか 2 つの 0 でないポート番号を設定します。\n"
"いくつかのインターネットポートは互いに関係があるため、それらをグループ化\n"
"できるように 2 つのポートが許可されています。ポート番号については\n"
"/etc/services をチェックしてください。\n"
"\n"
"例えば、以下のようにインターネットモニタを作成したならば -\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"標準 HTTP ポート 80 と、ポート 8080 での WWW ウェブキャッシングサービスの\n"
"http ヒットは合成されて、色付きで描画されます。\n"
"FTP ヒットは ftp ポート 21 だけで別の色で描画されます。\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"レンジボタンを有効にすると、Port0 〜 Port1 間の全ポート番号が監視され\n"
"パイロットに挿入されます。\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a Data0 用の現在有効な接続\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN Data0 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l Data0 用のラベル\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A Data1 用の現在有効な接続\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN Data1 用の最後の N 分間 (または時間) の合計接続数\n"
#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L Data1 用のラベル\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"インターネットグラフ上で左クリックすると、現在の TCP ポート接続の拡張情報の\n"
"\t\t表示切り替えができます。\n"
#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"インターネットグラフ上で真ん中または右クリックすると、時間/分グラフを切り替え"
"ることができます。\n"
#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "ポート"
#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "データ 0"
#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "データ 1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "ポート 0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "ポート 1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 を対象にする"
#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: NULL の画像またはスタイルです\n"
#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "接続できません。"
#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "接続後の応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "ユーザ名の後の応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "パスワードの後ろの応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "STAT/STATUS の後ろの応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "UIDL の後ろの応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "接続後の APOP 応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "接続後の CRAM_MD5 の応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "メール TCP エラー: %s -%s\n"
#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "SSL メソッドを初期化できません。"
#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "SSL サーバ証明ハンドラを初期化できません。"
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "SSL ハンドラを初期化できません。"
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Base64 へデコードできませんでした。\n"
#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "%s でデコード済\n"
#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "STLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "STARTTLS の後ろの応答内容が正しくありません。"
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "ミュート"
#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "seen"
#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM 設定エラー"
#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "メールボックスのエントリが不正です"
#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>メールボックス\n"
#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "モニタ可能なメールボックスは、ローカルまたはリモート形式です。\n"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"ローカルのメールボックスに対するパス名を\n"
"mbox ファイルまたは Maildir、MH 形式のディレクトリにして下さい。\n"
#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>メール・クライアント\n"
#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"メール・クライアント (ユーザ・エージェント、もしくは MUA) を設定した場合\n"
"メール監視メッセージ・カウント・ボタンをクリックすると起動します。\n"
#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>サウンド演奏プログラム\n"
#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"サウンド演奏プログラムを設定した場合、新しいメールが到着すると\n"
"サウンドを鳴らします。\n"
#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>メール取得/確認用プログラム\n"
#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"内蔵の POP3 あるいは IMAP メールチェック機能を使わずに、\n"
"メールボックスタブで設定されているリモートメールをチェックしたり\n"
"ダウンロードしたりしたい場合は\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr " "
#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
"メール フェッチ/チェック コマンドを入力してください。\n"
"例えば、fetchmail を定期的に走らせて、GKrellM がメール数をカウントできる\n"
"ローカルのメールボックスにリモートサーバからメールメッセージをダウンロード\n"
"することができます。\n"
"\n"
"あるいは、リモートあるいはローカルのメッセージ数を数えるメールチェック\n"
"プログラムから出力を読み込んで、その結果を GKrellM が報告することもできま"
"す。\n"
"もしメールをダウンロードせずにチェックだけを行うこのコマンドを入力したな"
"ら、\n"
"オプションタブで以下を選択して、GKrellM にその予定された動作を教えなくては\n"
"なりません:\n"
#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\t取得/チェックプログラムはメッセージの確認のみ\n"
#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"リモートサーバのメッセージをチェックするための、GKrellM は以下の\n"
"プログラムの出力を読み込まなくてはなりません:"
#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (必ず -c を付けること)\n"
#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"しかし、同じメールボックスに対して、これらの方法を合成しないでください!\n"
"もしメールボックスタブに POP3 メールボックスを入力するならば、"
#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr ""
"fetchmail で\n"
"それを再びチェックしないでください。\n"
#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"メール読み込みプログラムを起動するには、メールカウントボタンの上で\n"
"左クリックしてください。\n"
#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tオプションを有効にすると、アニメーションを停止してリモートのメール数をリ"
"セットします。\n"
#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"封筒マークの上で左クリックすると、いかなるミュートモードあるいは\n"
"\t\tメールチェック抑制のオプション設定にかかわらず、メールチェックを\n"
"\t\t強制的に行います。\n"
#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"メールパネルの上で中または右クリックすると、サウンド通知プログラム\n"
"\t\tや全メールチェックを抑制するミュートモードをトグルします。\n"
#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "メールをチェックする"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "メール・クライアント:"
#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "サウンド演奏プログラム:"
#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "メール取得/確認用プログラム:"
#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "メール取得/確認用プログラムをローカルの間隔で実行する"
#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "ローカルメールボックスを"
#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "秒毎にチェックする"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "リモートを"
#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "メールボックスを"
#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "分毎にチェックする"
#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "メールボックス"
#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "パス名:"
#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "サーバ"
#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "ユーザ名"
#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "プロトコル"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "SSL を使用する"
#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "IMAP フォルダ"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "ポート番号"
#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "ローカルのメールボックス"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "リモートのメールボックス"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "メールボックス"
#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "アニメーション"
#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "アニメーション選択"
#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr "封筒"
#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "デーモン"
#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "ペンギン"
#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "新規のメールがある間は、連続的にアニメーションを実行する"
#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "メッセージのカウント方法"
#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "新規/総数"
#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "新規"
#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "カウントしない"
#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"フェッチ/チェック プログラムはメッセージのみをチェックする (メールの情報タブ"
"を参照)"
#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "メッセージカウントボタンが押されたらリモートカウントをリセットする"
#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr "新規メールでなくてもカウントする (このステータスが有効の場合)"
#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"通知 (サウンド) プログラム以外の全てのメールチェックを抑制するミュートモード"
"にする"
#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "メールリーダが動作している間は全てのメールチェックを抑制する"
#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "複数のメールクライアントのプログラムを起動可能にする"
#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "ツールチップに新規メールがあるメール箱の一覧を表示する"
#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "MH メール形式の確認時に .mh_sequences を無視する"
#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"GKrellM の上部フレームを右クリックするか\n"
"GKrellM のウィンドウの上にマウスを置いて\n"
"[F1] キーを押すと、各種モニタを設定することができます。\n"
"\n"
"設定内容については Info ページを参照して下さい。"
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "エラー: フォントを全くロードできませんでした。\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM の紹介"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "セグメンテーション・フォルト"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "浮動小数点演算の例外"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "強制終了"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "初期化中"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "無効な引数: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "スワップアウト"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "スワップイン"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "スワップイン/アウトのページ数/秒"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Mem"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>使用済みと未使用\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"ここでの使用済みメモリと未使用メモリは、カーネルが報告する\n"
"使用済/未使用メモリにバッファとキャシュのメモリを引くあるいは足すことに\n"
"より計算されます。README を参照して、free コマンドの \"-/+ buffers/cache:\" "
"行と\n"
"比較してみて下さい。もし3つのメモリを表示するなら、カーネルの \n"
"\"生の空き (raw free)\" は最も右にある領域になります。\n"
"\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T スワップインとスワップアウトのブロック数の合計\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i スワップインのブロック数\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$i スワップアウトのブロック数\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"メモリとスワップ・パネルの書式文字列で置き換えられる変数\n"
"(MiB は二進数のメガバイトです - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "メモリとスワップ用:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t 合計 (メガバイト)\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u 使用済み (メガバイト)\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f 未使用 (メガバイト)\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U 使用済み\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l パネルのラベル"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "メモリのみ:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s 共有済み (メガバイト)\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b バッファ済み (メガバイト)\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c キャッシュ済み (メガバイト)\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"パネルをクリックすると、メモリまたは使用済みのスワップ\n"
"\t\tの表示がスクロールします。\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "スワップページの入出力グラフを表示する"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "スワップメータを表示する"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "メモリメータを表示する"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr ""
"3つのメモリを表示する: [使用済み | バッファ | キャッシュ | 生の空き]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "受信"
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "送信"
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "接続時間"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s の統計情報"
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "毎日"
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "日付"
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "毎週"
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "週末"
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "毎月"
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state が %d から %d へ変化しました (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state が %d から %d になりました (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** 古い pppd pppX.pid ファイルが検出されました!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "TX バイト"
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "RX バイト"
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "RX/TX バイト/秒"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "なし"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>タイマ・ボタン\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tタイマ・ボタンは、開始と終了コマンドを用いたスタンドアロン型のタイマとし"
"て\n"
"\t使用されますが、通常はダイアル・アップのネットワーク・インタフェースにリン"
"クして、\n"
"\tそれらのコマンドで制御します\n"
"\tそれぞれのタイマ・ボタンの色は接続状態を示しています:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"PPP が接続状態でかつ電話回線がロックされている間は待機状態で、\n"
"\tON 状態は PPP リンクが接続されてからです。\n"
"\t電話回線のロックはモデムのロックファイル /var/lock/LCK..modem の\n"
"\t存在によって決まります。 もし pppd の設定で /dev/modem を使わない\n"
"\tならば、以下で代用することができます:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"ttySx はモデムが利用する tty デバイスです。PPP 状態は 基本的に接続中\n"
"ならば、/var/run/pppX.pid の存在とこのファイルのタイムスタンプで決定\n"
"されます。\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"タイマ・ボタンの待機状態は常に発信されている ISDN インタフェース\n"
"\tに対して有効にはなりません。ippp インタフェースが利用できる\n"
"\tISDN がオンライン上で有効になります。\n"
"\tオンライン・タイマは ISDN がハングアップした時にリセットされます。\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T 受信と送信の合計バイト数\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r 受信のバイト数\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t 送信のバイト数\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T 受信と送信の累積バイト数\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$r 受信の累積バイト数\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$t 送信の累積バイト数\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L グラフのラベル (オプション)\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I ネットワーク・インタフェース名\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"累計には毎日、週間、月間の合計に対してそれぞれ\n"
"'d', 'w' または 'm' の修飾子がつきます: \n"
"$Ow は週間の受信バイト数 + 送信バイト数の累計になります。\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "タイマボタン"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "タイマ・ボタンを有効にする"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "秒を表示する"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "タイマ・ボタンにリンクするインターフェイス"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "接続開始コマンド"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "接続停止コマンド"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "%s を有効にする"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "インタフェースが確保されていない場合でも常にグラフを表示する"
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "インターフェイスのラベル (オプション)"
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "月間の送信バイト数と受信バイト数の累計を開始する日"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "ネットワーク"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "ネット・タイマ"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: 位置は %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "後"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "前"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tエラー: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tおっと プラグインが NULL を返しました。中止します\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\t警告: スタイル名 \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\"\" は既に使用済み:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\t警告: 設定キーワード \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "重複するプラグインを無視する"
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** コマンドライン・プラグイン:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM 配置プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "内蔵モニタ"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "配置プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "選択された内蔵モニタの前"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "重力付き"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "選択された内蔵モニタの後"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "プラグイン・デフォルト"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "コマンドラインから"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "プラグイン"
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "配置"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "インストール・ログ"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "プラグインが見つかりませんでした。"
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "ロード"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Fork"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "平均プロセス"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Proc グラフ"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr "画面全体に最大で 10 個のプロセスを表示します。\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"負荷と fork のデータの両方がグラフに表示されている場合、\n"
"グリッド解像度を負荷のみで設定することができる。\n"
"グリッド毎の解像度は、自動グリッド数調整モードでは 10 で固定され、\n"
"固定グリッド数調整モードでは 50 グリッド数で割ったものとなる。\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L 最大グラフ数 (読み込み)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$L 最大グラフ数 (fork する)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l 読み込み\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f fork する\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p プロセス数\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u ユーザ数\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "プロセスのグラフを表示する"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Proc"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "センサを移動するパネル (%s) が見つかりません"
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "センサ"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "センサの電圧上限"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "センサの温度上限 (摂氏単位で表示)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "センサのファン回転数上限"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "温度"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "ファン"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "電圧"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"mbmon デーモンからセンサ情報を読み込めません。\n"
"このデーモンのポート番号をオプション '-r' で確認して下さい。\n"
"`gkrellm -d 0x80` するとデバッグ情報が出力できます。\n"
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>センサは検出されませんでした\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"もしお使いのマザーボードに対してデータの要因と補正値が正しくない場合は\n"
"両者のサイズを入力して下さい。詳細な情報については、`man gkrellm` または\n"
"GKrellM の README を参照して下さい。\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr "デフォルト値に戻す場合は、要因を 0にして値を空にして下さい。\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"表示する順番を変更する場合は、各センサ行をドラッグ&ドロップして下さい。\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "温度のオフセット値の単位は \"摂氏\" にして下さい。\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s 現在のセンサの値\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l センサ名\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "センサ"
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "要因"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "補正値"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "fahrenheit を表示する"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "ラベルつきの標準スタイル"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "ラベルなしの軽量なスタイル"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "MBmon デーモンのポート"
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>デーモンのコマンド: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"ここで指定したポート番号と 'port' は同じ番号にして下さい:</small>"
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "時間更新をチェックする"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "稼働時間"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "引用符が閉じていません\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "ディレクトリを生成することができません: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "複数のインスタンスのオプションが無効 (off) のため終了します。\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"警告: ウィンドウのドック形式がセットされている場合、`-w` フラグは無視されま"
"す。"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "メッセージ: %d\n"
#~ "未読: %d\n"
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr " 12時間制の代わりに 24時間制で表示する"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr " 12時間制で AM/PM の代わりに \"秒\" を表示する"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr " 24時間制で \"秒\" を表示する"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "FS データ表示用の書式"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "用法: gkrellm [オプション]\n"
#~ "オプション:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir テーマディレクトリの指定\n"
#~ " -g, --geometry +x+y スクリーン上のウィンドウ位置の指定\n"
#~ " --wm ウィンドウマネージャの装飾を許可\n"
#~ " --m2 左ボタンでフレームをシェーディング (2 ボタンマ"
#~ "ウス用)\n"
#~ " --nt 透明にしない\n"
#~ " -w, --withdrawn GKrellM を withdrawn モードで描画\n"
#~ " -c, --config suffix 設定ファイル名に \"suffix\" を追加することで生"
#~ "成される\n"
#~ " 別の設定ファイルを使用する\n"
#~ " -f, --force-host-config 設定ファイル名にホスト名を追加することで生成さ"
#~ "れる\n"
#~ " 設定ファイルを作成する。その後の実行では、--"
#~ "config\n"
#~ " で特定の設定を指定しなくても、自動的にそれらの"
#~ "設定が\n"
#~ " 使われる。\n"
#~ " これは共有されたホームディレクトリを使いながら"
#~ "も\n"
#~ " 独立した設定でリモート実行を許可したり、X タイ"
#~ "トルに\n"
#~ " ホスト名を表示させたりするのに便利である。\n"
#~ " -s, --server hostname クライアント・モードで実行する: \"hostname\" "
#~ "のホストに接続して、\n"
#~ " gkrellmd サーバからの監視データを表示する\n"
#~ " -P, --port server_port 接続するサーバのポート番号として \"server_port"
#~ "\" を使用する\n"
#~ " --nc 非設定モードでは設定の変更が起こらない\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so 開発中に試験用のプラグインをロードする\n"
#~ " --demo 強制的にたくさんのモニタを有効にし、テーマ作成"
#~ "者が\n"
#~ " 全てを見られるようにする。一切の設定の保存は抑"
#~ "制される。\n"
#~ " -v, --version GKrellM のバージョン番号を表示して終了する\n"
#~ " -d, --debug-level n 選択されたレベルのデバッグ機能を有効にする\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level の番号は以下の通り (論理和で組み合わせることで複数のデバッグが"
#~ "可能):\n"
#~ " 0x10 E-メール\n"
#~ " 0x20 ネットワーク\n"
#~ " 0x40 タイマーボタン\n"
#~ " 0x80 センサ\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Windows システム依存コードの提供者:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"