gkrellm/po/pl.po

2755 lines
77 KiB
Plaintext

# translation of pl.po to Polish
# Polish Translation of GKrellM. Copyright Przemys³aw Su³ek
#
# <pbs@linux.net.pl>, 2001. Released under the GPL.
# Micha³ Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:27+0100\n"
"Last-Translator: Micha³ Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/alerts.c:1153
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "GKrellM Ustawienia alarmów"
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
#: ../src/sensors.c:2780
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmy"
#: ../src/alerts.c:1188
msgid "High Limits"
msgstr "Górne granice"
#: ../src/alerts.c:1195
msgid "High alarm limit"
msgstr "Górna granica alarmu"
#: ../src/alerts.c:1201
msgid "High warn limit"
msgstr "Górna granica ostrze¿enia"
#: ../src/alerts.c:1208
msgid "Low Limits"
msgstr "Dolne granice"
#: ../src/alerts.c:1214
msgid "Low warn limit"
msgstr "Dolna granica ostrze¿enia"
#: ../src/alerts.c:1219
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Dolna granica alarmu"
#: ../src/alerts.c:1229
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr "Warunki ograniczeñ sekundowych musz± istnieæ by ustawiæ alarm"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Polecenia - z okresem powtarzania w sekundach"
#: ../src/alerts.c:1251
msgid "Alarm command:"
msgstr "Polecenie Alarm:"
#: ../src/alerts.c:1271
msgid "Warn command:"
msgstr "Polecenie Ostrze¿enie:"
#: ../src/alerts.c:1295
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr "Warto¶æ powtarzania zero sekund uruchamia polecenie raz na alarm."
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Bateria"
#: ../src/battery.c:567
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"Czasy baterii nie s± dostêpne. Mo¿esz\n"
"wybraæ opcjê Przybli¿ony Czas."
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
#: ../src/battery.c:1248
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ../src/battery.c:801
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Procentowe ograniczenia baterii"
#: ../src/battery.c:807
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Granice pozosta³ych minut baterii"
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Jednostki alarmu baterii zosta³y zmienione,\n"
"nale¿y ponownie skonfigurowaæ alarm."
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Ustawienia\n"
#: ../src/battery.c:1106
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Wy¶wietl przybli¿ony czas\n"
#: ../src/battery.c:1107
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Je¶li czasy baterii nie s± podawane przez BIOS lub je¶li s± one niedo-\n"
"k³adne, wybierz tê opcjê by wy¶wietliæ pozosta³y czas baterii lub czas do\n"
"na³adowania. Jest on wyliczany jest w oparciu o bie¿±cy procentowy poziom\n"
"na³adowania baterii, podane przez u¿ytkownika ca³kowite czasy baterii oraz\n"
"model liniowego przybli¿ania.\n"
#: ../src/battery.c:1112
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Ca³kowite czasy baterii\n"
#: ../src/battery.c:1113
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Wprowad¼ typowy ca³kowity czas pracy i ca³kowity czas ³adowania swojej\n"
"baterii w godzinach.\n"
#: ../src/battery.c:1116
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Wyk³adniczy model ³adowania\n"
#: ../src/battery.c:1117
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"W niektórych systemach ³adowania pojemno¶æ baterii wzrasta wyk³adniczo,\n"
"co oznacza, ¿e prosty liniowy model mocno niedoszacuje czas do 100%.\n"
"W tym przypadku wybierz model wyk³adniczy dla wiêkszej dok³adno¶ci.\n"
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr "Zmienne zastêpcze mog± byæ u¿yte w poleceniach alarmu.\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p procentowe zu¿ycie baterii.\n"
#: ../src/battery.c:1126
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t\\t pozosta³y czas baterii.\n"
#: ../src/battery.c:1127
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n \tnumer baterii.\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o stan on-line (boolean).\n"
#: ../src/battery.c:1129
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c \tstan ³adowania (boolean).\n"
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Dzia³anie przycisków myszy:\n"
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tLewy "
#: ../src/battery.c:1133
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" kliknij stan na³adowania aby prze³±czyæ tryb wy¶wietlania\n"
"\t\tpomiêdzy wielko¶ciami w minutach, procentach lub na³adowania.\n"
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\t¦rodkowy "
#: ../src/battery.c:1136
msgid " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" klikniêcie gdziekolwiek na panelu baterii równie¿ prze³±czy tryb "
"wy¶wietlania.\n"
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
msgid "Enable"
msgstr "W³±cz"
#: ../src/battery.c:1162
msgid "Composite Battery"
msgstr "Z³o¿enie baterii"
#: ../src/battery.c:1166
msgid "Real Batteries"
msgstr "Rzeczywiste baterie"
#: ../src/battery.c:1172
msgid "Enable Battery"
msgstr "Bateria w³±czona"
#: ../src/battery.c:1181
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Wy¶wietlanie przybli¿onego pozosta³ego czasu i czasu do na³adowania"
#: ../src/battery.c:1189
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Ca³kowity czas pracy baterii w godzinach"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Ca³kowity czas ³adowania baterii w godzinach"
#: ../src/battery.c:1198
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Wyk³adniczy model ³adowania"
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Sekundy pomiêdzy od¶wie¿aniem"
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
#: ../src/uptime.c:262
msgid "Setup"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
msgid "Launch Commands"
msgstr "Uruchom polecenia"
#: ../src/battery.c:1234
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr "Alarmy sprawdzaj± procent pozosta³ego na³adowania."
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: ../src/chart.c:1021
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
#, fuzzy
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Kontrola/Tryb auto-pa³ki przy warto¶ci szczytowej"
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Kontrola/Ponowna kalibracja trybu automatycznego"
#: ../src/chart.c:2445
msgid "/Control"
msgstr "/Kontrola"
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
msgid "/Control/-"
msgstr "/Kontrola/-"
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2520
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "GKrellM Konfiguracja wykresu"
#: ../src/chart.c:2541
msgid "Line style"
msgstr "Styl linii"
#: ../src/chart.c:2548
msgid "Inverted"
msgstr "Odwrócony"
#: ../src/chart.c:2556
msgid "Split view"
msgstr "Widok podzielony"
#: ../src/chart.c:2568
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: ../src/chart.c:2583
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Rozdzielczo¶æ na liniê siatki"
#: ../src/chart.c:2603
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../src/chart.c:2615
msgid "Number of Grids"
msgstr "Liczba linii siatki"
#: ../src/chart.c:2620
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Auto 1-5: Sta³e"
#: ../src/chart.c:2629
msgid "Chart height"
msgstr "Wysoko¶æ wykresu"
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
msgid "Unable to connect."
msgstr "Nie mo¿na siê po³±czyæ."
#: ../src/clock.c:647
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr "<h>Formatowanie wy¶wietlania zegara i kalendarza\n"
#: ../src/clock.c:648
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
"£añcuchy formatowania sposobu wy¶wietlania powinny zawieraæ\n"
"znaki konwersji strftime oraz znaczniki Pango.\n"
#: ../src/clock.c:651
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
"Ustawienia domy¶lne dla zegara wy¶wietl± czas w formacie 12-godzinnym\n"
"z sekundami, czas 12-godzinny z oznaczeniem AM/PM (przed po³udniem/po po³udniu)\n"
"lub czas 24-godzinny z sekundami.\n"
#: ../src/clock.c:655
#, fuzzy
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
"Zmienna specjalna $A uwypukla kolor alternatywny bie¿±cego\n"
"wystroju - u¿ywana jest ze znacznikiem \"t³a\" Pango.\n"
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendarz"
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
msgid "Display format string:"
msgstr "Format wy¶wietlania:"
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"
#: ../src/clock.c:733
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Polecenia d¼wiêków zegara"
#: ../src/clock.c:738
msgid "Hour"
msgstr "Godzina"
#: ../src/clock.c:746
msgid "Quarter hour"
msgstr "Kwadrans"
#: ../src/clock.c:756
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Zagraj X razy dla godziny X"
#: ../src/config.c:260
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Niepoprawna linia textcolor %s\n"
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Nie mo¿na wczytaæ pliku obrazu: %s \n"
#: ../src/config.c:1046
#, c-format
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Nie mo¿na wczytaæ danych GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1077
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Nie mo¿na wczytaæ xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1741
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Niekompletna linia konfiguracji:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2425
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s do zapisu.\n"
#: ../src/cpu.c:175
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:843
msgid "sys time"
msgstr "czas sys"
#: ../src/cpu.c:844
msgid "user time"
msgstr "czas user"
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
msgid "nice time"
msgstr "czas nice"
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
msgid "Percent Usage"
msgstr "Zajêto¶æ procentowa"
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etykiety wykresu\n"
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr "Zmienne zastêpcze w ³añcuchu formatu etykiet wykresu:\n"
#: ../src/cpu.c:1263
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L etykieta CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1264
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$T ca³kowite u¿ycie czasu CPU w procentach\n"
#: ../src/cpu.c:1265
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s procentowe zu¿ycie czasu sys\n"
#: ../src/cpu.c:1266
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u procentowe zu¿ycie czasu user\n"
#: ../src/cpu.c:1267
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n procentowe zu¿ycie czasu nice\n"
#: ../src/cpu.c:1296
msgid "Enable CPU"
msgstr "CPU w³±czona"
#: ../src/cpu.c:1301
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Nawet je¶li czas nice jest na wykresie jest on roz³±czany z krell"
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr "Oddzielne rysowanie warto¶ci wentylatora i temperatury (nie zamiennie)."
#: ../src/cpu.c:1313
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr "Zastosuj zmianê konfiguracji wysoko¶ci wykresu CPU do wszystkich wykresów CPU"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Wybór wykresów SMP"
#: ../src/cpu.c:1319
msgid "Real CPUs."
msgstr "Rzeczywiste CPU"
#: ../src/cpu.c:1324
msgid "Composite CPU."
msgstr "Z³o¿ony CPU."
#: ../src/cpu.c:1330
msgid "Composite and real"
msgstr "Z³o¿ony i rzeczywisty"
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "£añcuch formatowania etykiet wykresów"
#: ../src/cpu.c:1356
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1357
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1358
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1379
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
msgid "Disk"
msgstr "Dysk"
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
msgid "Write bytes"
msgstr "Bajty zapisu"
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
msgid "Read bytes"
msgstr "Bajty odczytu"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Bloki dyskowe I/O na sekundê"
#: ../src/disk.c:750
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "I/O dysku w bajtach na sekundê"
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
msgid "Bytes per second"
msgstr "Bajty na sekundê"
#: ../src/disk.c:1064
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Wykres z³o¿ony sk³ada dane dla wszystkich dysków"
#: ../src/disk.c:1324
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr "\t$L etykieta dysku\n"
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M maksymalna warto¶æ wykresu\n"
#: ../src/disk.c:1326
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T wszystkie bajty przeczytane + zapisane\n"
#: ../src/disk.c:1327
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r odebrane bajty\n"
#: ../src/disk.c:1328
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w zapisane bajty\n"
#: ../src/disk.c:1414
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:868
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "B³±d montowania GKrellM"
#: ../src/fs.c:1556
msgid "Primary"
msgstr "Podstawowy"
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
msgid "Secondary"
msgstr "Dodatkowy"
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
msgid "Entry Error"
msgstr "B³±d pozycji"
#: ../src/fs.c:1910
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Wymagany jest co najmniej jeden podstawowy monitor fs by klikn±æ w celu\n"
"wy¶wietlenia dodatkowych.\n"
#: ../src/fs.c:2005
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Nale¿y okre¶liæ etykietê i punkt montowania."
#: ../src/fs.c:2016
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Nale¿y podaæ polecenia montowania i odmontowania."
#: ../src/fs.c:2024
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Brakuj±cy wpis wysuwalnego urz±dzenia."
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
msgid "Mount Point"
msgstr "Punkt montowania"
#: ../src/fs.c:2296
msgid "Show if mounted"
msgstr "Wy¶wietlanie po zamontowaniu"
#: ../src/fs.c:2302
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "W³±czone montowanie z /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Ejectable"
msgstr "Wysuwalne"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Device"
msgstr "Urz±dzenie"
#: ../src/fs.c:2337
msgid "mount"
msgstr "montuj"
#: ../src/fs.c:2339
msgid "umount"
msgstr "odmontuj"
#: ../src/fs.c:2405
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montowania\n"
#: ../src/fs.c:2406
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wprowad¼ punkty montowania systemu plików dla monitora i etykietê opisuj±c±\n"
"punkt montowania. Krell pokazuje stosunek bloków u¿ytych do wszystkich\n"
"dostêpnych bloków. Polecenia montowania dla punktów montowania mog± zostaæ\n"
"wykonane na jeden z dwóch sposobów:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2411
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montowanie z wykorzystaniem /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2413
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Je¶li punkt montowania jest w Twoim\n"
"\t/etc/fstab i masz prawo do montowania to polecenia montowania i\n"
"\todmontowania mog± byæ w³±czane po prostu poprzez zaznaczenie\n"
"\topcji \"Za³±cz montowanie wg /etc/fstab\". Je¿eli nie uruchamiasz\n"
"\tGKrellM jako root, wpisy montowania w tabeli /etc/fstab musz± mieæ\n"
"\tustawion± opcjê \"user\" by nadaæ prawo montowania u¿ytkownikom.\n"
"\tDla przyk³adu: je¶li uruchamiasz GKrellM z konta zwyk³ego u¿ytkownika\n"
"\ti chcesz mieæ mo¿liwo¶æ montowania stacji dysków, Twój /etc/fstab\n"
"\tpowinien mieæ wpis podobny do jednego z poni¿szych:\n"
#: ../src/fs.c:2423
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2424
msgid "\tor\n"
msgstr "\tlub\n"
#: ../src/fs.c:2425
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2427
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montowanie z u¿yciem poleceñ u¿ytkownika: "
#: ../src/fs.c:2428
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Je¶li GKrellM jest uruchamiany z konta root lub je¿eli\n"
"\tmasz prawa sudo by uruchomiæ polecenia montowania to mo¿esz\n"
"\twprowadziæ w³asne polecenia montowania w pole \"polecenie montowania\".\n"
"\tJe¿eli wybierasz ten sposób musisz równie¿ wprowadziæ polecenie\n"
"\todmontowania. Przyk³adowe wpisy montowania i odmontowania z\n"
"\tu¿yciem sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2434
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2435
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2437
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tUwaga: punkt montowania ustalony w poleceniu montowania\n"
"\tu¿ytkownika (np. /mnt/A) musi byæ taki sam jak w polu\n"
"\t\"Punkt montowania\". Je¿eli u¿ywasz sudo nale¿y podaæ\n"
"opcjê NOPASSWD w /etc/sudoers\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2442
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Podstawowe i dodatkowe monitory\n"
#: ../src/fs.c:2443
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"Monitory systemu plików mog± zostaæ utworzone jako podstawowe (zawsze\n"
"widoczne) lub dodatkowe, które mog± byæ ukryte a wy¶wietl± siê bêd±\n"
"gdy stan± siê interesuj±ce. Na przyk³ad mo¿na utworzyæ monitory\n"
"podstawowe dla root, home lub user, które bêd± zawsze widoczne oraz\n"
"dodatkowe monitory dla rzadziej u¿ywanych punktów montowania, takich\n"
"jak stacja dysków, zip, partycje z kopiami zapasowymi itp. Dodatkowe\n"
"monitory FS mo¿na równie¿ ustawiæ tak, by by³y zawsze widoczne gdy\n"
"s± zamontowane poprzez zaznaczenie opcji \"Wy¶wietlaj po zamontowaniu\".\n"
"Za pomoc± tej w³a¶ciwo¶ci mo¿na zaprezentowaæ dodatkow± grupê, zamontowany\n"
"system plików i mieæ monitor widoczny nawet wówczas, gdy dodatkowa grupa\n"
"jest ukryta. Standardowy punkt montowania cdrom bêdzie zawsze mia³ 100%\n"
"zajêtego miejsca, a monitor dla niego zrobisz u¿ywaj±c z³o¿onej metody\n"
"montowania/odmontowania.\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etykiety paneli\n"
#: ../src/fs.c:2461
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr "Zmienne zastêpcze ³añcucha formatowania dla paneli systemu plików:\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t ca³kowita pojemno¶æ\n"
#: ../src/fs.c:2463
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u zajête miejsce\n"
#: ../src/fs.c:2464
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f wolne miejsce\n"
#: ../src/fs.c:2465
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U zajête %,\n"
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F wolne %\n"
#: ../src/fs.c:2467
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l etykieta panelu\n"
#: ../src/fs.c:2469
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D punkt montowania\n"
#: ../src/fs.c:2471
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D dysk\n"
#: ../src/fs.c:2478
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "kliknij na panelu by przewin±æ programowalny wy¶wietlacz\n"
#: ../src/fs.c:2479
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr "\t\tpojemno¶ci systemu plików (standardowo ca³kowite i wolne miejsce).\n"
#: ../src/fs.c:2480
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tKó³ko "
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Wy¶wietla i ukrywa dodatkowe monitory systemu plików.\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: ../src/fs.c:2518
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "U¿ycie jednostek binarnych (MiB, GiB) przy wy¶wietlaniu pojemno¶ci dysku."
#: ../src/fs.c:2524
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Automatyczne wysuwanie gdy urz±dzenia wysuwalne s± odmontowywane"
#: ../src/fs.c:2533
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Czas [s] od¶wie¿ania danych dla lokalnie zamontowanych fs"
#: ../src/fs.c:2538
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Czas [s] od¶wie¿ania danych dla zdalnie zamontowanych fs"
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "£añcuch formatowania dla etykiet panelu"
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u zajête"
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:2574
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: ../src/gui.c:391
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "polecenie %s"
#: ../src/gui.c:409
msgid "comment"
msgstr "komentarz"
#: ../src/gui.c:758
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"Monitory GNU Krell\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Wydany na licencji GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:774
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kod MAC OS X przy wspó³pracy:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"i\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:784
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Kod FreeBSD zale¿ny od systemu przy wspó³pracy:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:792
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
"Kod zale¿ny dla systemu DragonFly zosta³ dostarczony przez:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
#: ../src/gui.c:800
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Kod NetBSD zale¿ny od systemu przy wspó³pracy:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:808
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Kod Solaris zale¿ny od systemu przy wspó³pracy:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:816
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
msgstr ""
"Kod zale¿ny dla systemu Windows zosta³ dostarczony przez:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
#: ../src/gui.c:984
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>Krelle\n"
#: ../src/gui.c:985
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"Krelle to wska¼niki poziomo przesuwaj±ce siê poni¿ej wykresu i na\n"
"monitorach w stylu miernika. W zale¿no¶ci od monitora pokazuj± one\n"
"wska¼niki danych, procentowe pojemno¶ci i inne.\n"
#: ../src/gui.c:989
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>Wykresy\n"
#: ../src/gui.c:990
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"Domy¶lnie ustawione jest dla wiêkszo¶ci wykresów automatyczny dobór\n"
"liczby linii siatki i rozdzielczo¶ci na liniê tak, by dane by³y dobrze\n"
"widoczne. Mo¿esz to zmieniæ i ustawiæ liczbê linii od 1-5 i/lub roz-\n"
"dzielczo¶æ linii w oknach konfiguracyjnych wykresu. Jakkolwiek, pewne\n"
"ustawienia automatyczne mog± daæ najlepszy efekt.\n"
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr "Zajrzyj do README lub do \"man gkrellm\" po wiêcej informacji.\n"
#: ../src/gui.c:999
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr "£añcuchy formatowania pozycji etykiety na wykresie u¿ywaj± kodów pozycji:\n"
#: ../src/gui.c:1000
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t lewo góra\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b lewo dó³\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n nastêpna linia\n"
#: ../src/gui.c:1003
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr ""
"\t\\N nastêpna linia tylko wtedy, gdy ostatni ³añcuch mia³ widzialne "
"znaki\n"
#: ../src/gui.c:1004
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p poprzednia linia\n"
#: ../src/gui.c:1005
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c wy¶rodkowanie tekstu\n"
#: ../src/gui.c:1006
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C pocz±tek tekstu na ¶rodku\n"
#: ../src/gui.c:1007
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r wyrównanie do prawej\n"
#: ../src/gui.c:1008
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f u¿yj zastêpczej czcionki w nastêpnym ³añcuchu\n"
#: ../src/gui.c:1009
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w u¿yj nastêpuj±cego ³añcucha do zdefiniowania szeroko¶ci pola\n"
#: ../src/gui.c:1010
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a rysuj wyrównany do lewej w zdefiniowanej szeroko¶ci pola\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e rysuj wyrównany do prawej w zdefiniowanej szeroko¶ci pola\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. bez skutku. U¿ywany do dzielenia ³añcucha na dwa.\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr "\t\\DO dó³ pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla drugiego...)\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 góra wykresów pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla "
"drugiego...)\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Polecenia\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tWiele monitorów mo¿na skonfigurowaæ tak, by uruchamia³y polecenia. Po\n"
"\tprostu wprowad¼ polecenie tam, gdzie widzisz pozycjê \"command\", jak\n"
"\trównie¿ podpowied¼ tego polecenia. Po wprowadzeniu polecenia monitora\n"
"\tprzycisk uruchomienia stanie siê widoczny gdy przesuniesz myszkê nad\n"
"\tobszar panelu monitora.\n"
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Dzia³ania przycisków myszy:\n"
#: ../src/gui.c:1027
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr "klikniêcie na wykresach prze³±czy na wy¶wietlanie dodatkowych informacji.\n"
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tPrawy "
#: ../src/gui.c:1029
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr "klikniêcie na wykresie wy¶wietla okno konfiguracji wykresu.\n"
#: ../src/gui.c:1031
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr "klikniêcie na wielu panelach otwiera okno konfiguracji monitora.\n"
#: ../src/gui.c:1060
msgid "Hostname display"
msgstr "Wy¶wietlana nazwa komputera"
#: ../src/gui.c:1066
msgid "Short hostname"
msgstr "Krótka nazwa komputera"
#: ../src/gui.c:1071
msgid "System name display"
msgstr "Wy¶wietlana nazwa systemu"
#: ../src/gui.c:1076
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr "Pamiêtanie pozycji ekranu przy wyj¶ciu i przenoszenie tam przy starcie"
#: ../src/gui.c:1082
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Dopuszczenie wielokrotnych instancji"
#: ../src/gui.c:1089
msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr "Okno gkrellm ma byæ najwy¿ej (uruchom ponownie gkrellm by zastosowaæ zmianê)."
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "serwer gkrellmd roz³±czony"
#: ../src/gui.c:1106
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Okres od¶wie¿ania w sekundach dla Krell i LED"
#: ../src/gui.c:1112
msgid "GKrellM width"
msgstr "Szeroko¶æ GKrellM"
#: ../src/gui.c:1116
msgid "Properties"
msgstr "W³a¶ciwo¶ci"
#: ../src/gui.c:1119
msgid "Set sticky state"
msgstr "Ustaw stan \"lepki\""
#: ../src/gui.c:1122
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Ustaw na górze innego okna tego samego typu"
#: ../src/gui.c:1125
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Ustaw poni¿ej innych okien tego samego typu"
#: ../src/gui.c:1132
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Ustaw typ okna, jaki ma byæ dokowany lub na panelu"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "U¿ywaj dekoracji mened¿era okien"
#: ../src/gui.c:1141
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Nie do³±czaj do paska zadañ"
#: ../src/gui.c:1145
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Nie do³±czaj do pagera"
#: ../src/gui.c:1155
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Niektóre z tych w³a¶ciwo¶ci wymagaj± standardowo podatnego mened¿era \n"
"okien. Mo¿esz musieæ zrestartowaæ gkrellm by zmiany odnios³y skutek.\n"
#: ../src/gui.c:1541
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d - ilo¶æ alternatywnych wystrojów"
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
msgid "Theme"
msgstr "Wystrój"
#: ../src/gui.c:1846
msgid "Theme:"
msgstr "Wystrój:"
#: ../src/gui.c:1856
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../src/gui.c:1902
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "¦ledzenie zmian wystroju GTK dla podobnie nazywaj±cych siê wystrojów"
#: ../src/gui.c:1909
msgid "Default"
msgstr "Domy¶lnie"
#: ../src/gui.c:1924
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: ../src/gui.c:1930
msgid "Fonts"
msgstr "Czcionki"
#: ../src/gui.c:1933
msgid "Large font"
msgstr "Du¿a czcionka"
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
msgid "Browse"
msgstr "Przegl±daj"
#: ../src/gui.c:1947
msgid "Normal font"
msgstr "Normalna czcionka"
#: ../src/gui.c:1961
msgid "Small font"
msgstr "Ma³a czcionka"
#: ../src/gui.c:1976
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Rozpakuj wystrój w plikach tar do katalogu: %s/%s"
#: ../src/gui.c:1985
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Pobierz wystroje ze strony GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2281
msgid "Configuration"
msgstr "Ustawienia"
#: ../src/gui.c:2309
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/gui.c:2314
msgid "Builtins"
msgstr "Wbudowane funkcje"
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "Themes"
msgstr "Wystroje"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "About"
msgstr "O"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Monitors"
msgstr "Monitory"
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
msgid "/Quit"
msgstr "/Wyj¶cie"
#: ../src/gui.c:2448
msgid "/Configuration"
msgstr "/Ustawienia"
#: ../src/gui.c:2449
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Wystrój/Poprzedni"
#: ../src/gui.c:2450
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Wystrój/Nastêpny"
#: ../src/gui.c:2459
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Wystrój poprzedni"
#: ../src/gui.c:2460
msgid "/Theme next"
msgstr "/Wystrój nastêpny"
#: ../src/inet.c:616
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Po³±czenia"
#: ../src/inet.c:706
msgid "No current connections."
msgstr "Brak bie¿±cych po³±czeñ."
#: ../src/inet.c:933
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:945
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Trafienia TCP na minutê"
#: ../src/inet.c:948
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Trafienia TCP na godzinê"
#: ../src/inet.c:1775
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"Wykresy internetu pokazuj± historiê trafieñ portu TCP na minutê\n"
"lub godzinê. Poni¿ej wykresu umieszczono pasek, na którym zaznaczone\n"
"s± trafienia w odstêpach sekundowych. Pe³na warto¶æ skali krell internetu\n"
"to 5 trafieñ i próbki jedna na sekundê. Dodatkowe informacje to \n"
"bie¿±ce po³±czenia na porcie TCP.\n"
"\n"
"Mo¿esz ustawiæ dwa zestawy danych wraz z etykietami z jendym lub dwoma\n"
"niezerowymi numerami portów dla ka¿dego monitora internetu. Dopuszczalne\n"
"s± dwa porty poniewa¿ niektóre porty s± powi±zane i mo¿esz chcieæ je\n"
"pogrupowaæ. Spójrz do /etc/services by sprawdziæ numery portów.\n"
"\n"
"Dla przyk³adu, je¿eli stworzy³e¶ monitor internetu:\n"
#: ../src/inet.c:1786
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1788
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Trafienia HTTP na standardowym porcie 80 oraz serwisy cache www na \n"
"porcie 8080 s± ³±czone i rysowane jednym kolorem. Trafienia ftp na\n"
"pojedynczym porcie 21 s± rysowane innym kolorem.\n"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Je¶li zaznaczony jest przycisk zakresu to wszystkie numery portów pomiê-\n"
"dzy Port0 i Port1 s± monitorowane i zawarte na wykresie.\n"
#: ../src/inet.c:1798
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a aktywne w tej chwili po³±czenia dla Data0\n"
#: ../src/inet.c:1799
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN razem po³±czeñ w ci±gu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data0\n"
#: ../src/inet.c:1800
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etykieta dla Data0\n"
#: ../src/inet.c:1801
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A aktywne w tej chwili po³±czenia dla Data1\n"
#: ../src/inet.c:1802
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN razem po³±czeñ w ci±gu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data1\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etykieta dla Data1\n"
#: ../src/inet.c:1808
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"kliknij na wykresie internetu by prze³±czyæ na dodatkowe\n"
"informacje o bie¿±cych po³±czeniach portu TCP.\n"
#: ../src/inet.c:1811
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr ""
"kliknij na wykresie internetu by prze³±czyæ pomiêdzy \n"
"\t\twykresami minutowymi i godzinowymi.\n"
#: ../src/inet.c:1838
msgid "Ports"
msgstr "Porty"
#: ../src/inet.c:1844
msgid "Data0"
msgstr "Data0"
#: ../src/inet.c:1848
msgid "Data1"
msgstr "Data1"
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
msgid "Port0"
msgstr "Port0"
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
msgid "Port1"
msgstr "Port1"
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Port0 - Port1 jest zakresem"
#: ../src/inet.c:2052
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:949
#, c-format
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: obraz lub styl NULL\n"
#: ../src/mail.c:642
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Z³a odpowied¼ po po³±czeniu."
#: ../src/mail.c:643
msgid "Bad response after username."
msgstr "Z³a odpowied¼ po nazwie u¿ytkownika."
#: ../src/mail.c:644
msgid "Bad response after password."
msgstr "Z³a odpowied¼ po ha¶le."
#: ../src/mail.c:645
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Z³a odpowied¼ po STAT lub STATUS."
#: ../src/mail.c:646
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Z³a odpowied¼ po UIDL."
#: ../src/mail.c:647
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Z³a odpowied¼ APOP po po³±czeniu."
#: ../src/mail.c:648
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Z³a odpowied¼ CRAM_MD5 po po³±czeniu."
#: ../src/mail.c:696
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "B³±d TCP: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:730
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Nie mo¿na zainicjalizowaæ metody SSL."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Nie mo¿na zainicjalizowaæ certyfikatu serwera SSL."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Nie mo¿na zainicjalizowaæ handlera SSL."
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "nie mo¿na zdekodowaæ wezwania BASE64\n"
#: ../src/mail.c:875
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "zdekodowano jako %s\n"
#: ../src/mail.c:991
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Z³a odpowied¼ po STLS."
#: ../src/mail.c:1131
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Z³a odpowied¼ po STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1202
#, c-format
msgid ""
"Messages: %d\n"
"Unseen: %d\n"
msgstr ""
"Wiadomo¶ci: %d\n"
"Nieprzeczytanych: %d\n"
#: ../src/mail.c:1690
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "wycisz"
#: ../src/mail.c:1965
msgid "seen"
msgstr "widzianych"
#: ../src/mail.c:3408
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "GKrellM B³±d konfiguracji"
#: ../src/mail.c:3409
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Niekompletne wpisy skrzynki pocztowej"
#: ../src/mail.c:3673
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Skrzynki pocztowe\n"
#: ../src/mail.c:3675
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Monitorowane skrzynki mog± byæ skrzynkami lokalnymi lub zdalnymi.\n"
#: ../src/mail.c:3676
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Dla skrzynek lokalnych ¶cie¿ka mo¿e prowadziæ do pliku mbox lub do\n"
"katalogu w stylu Maildir lub MH.\n"
#: ../src/mail.c:3684
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Program do czytania poczty\n"
#: ../src/mail.c:3685
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Je¶li wprowadzisz program pocztowy (swój MUA) to bêdzie on uruchamiany\n"
"klikniêciem w przycisk liczby monitorowanych wiadomo¶ci.\n"
#: ../src/mail.c:3688
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Program powiadamiania d¼wiêkiem\n"
#: ../src/mail.c:3689
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Je¶li wprowadzisz polecenie powiadamiania (d¼wiêkiem), zostanie ono\n"
"uruchomione, gdy przyjdzie nowa poczta.\n"
#: ../src/mail.c:3696
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Program pobieraj±cy/sprawdzaj±cy\n"
#: ../src/mail.c:3697
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Je¶li chcesz odebraæ pocztê lub sprawdziæ j± dla zdalnych kont bez\n"
"u¿ywania wbudowanego sprawdzania poczty POP3 lub IMAP ustawionych w "
"zak³adce\n"
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Skrzynki pocztowe"
#: ../src/mail.c:3700
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" to mo¿esz to zrobiæ poprzez wprowadzenie polecenia pobierania/sprawdzania\n"
"poczty. Przyk³adowo, co jaki¶ czas mo¿e byæ uruchamiany fetchmail, który\n"
"pobierze wiadomo¶ci ze zdalnego serwera do Twojej skrzynki lokalnej, gdzie\n"
"GKrellM mo¿e je zliczyæ\n"
"\n"
"GKrellM mo¿e tak¿e odczytaæ dane wyj¶ciowe programów sprawdzaj±cych pocztê\n"
"i mog±cych zliczaæ wiadomo¶ci na zdalnych serwerach. Je¶li wprowadzisz\n"
"polecenie takie, które sprawdza pocztê bez pobierania jej, to musisz to\n"
"powiedzieæ GKrellMowi dok³adnie, jak siê zachowuje, poprzez wybór w\n"
"zak³adce Opcje:\n"
#: ../src/mail.c:3710
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tTylko program odbieraj±cy/sprawdzaj±cy pocztê\n"
#: ../src/mail.c:3711
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"By sprawdziæ wiadomo¶ci na zdalnym serwerze, GKrellM mo¿e\n"
"odczytaæ wyj¶cie programu "
#: ../src/mail.c:3713
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3714
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (musisz do³±czyæ -c)\n"
#: ../src/mail.c:3715
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Tylko nie ³±cz tych metod dla tych samych skrzynek! Je¶li wprowadzisz\n"
"skrzynkê POP3 w zak³adce "
#: ../src/mail.c:3718
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " nie sprawdzaj jej ponownie fetchmailem.\n"
#: ../src/mail.c:3725
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"klikaj±c przycisk liczonych wiadomo¶ci pocztowych by uruchomiæ\n"
"program do czytania poczty.\n"
#: ../src/mail.c:3726
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tJe¿eli opcje zezwalaj±, równie¿ zatrzymaj± animacje i wyzeruj± zdalne "
"liczniki\n"
#: ../src/mail.c:3728
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"kliknij kopertê by wymusiæ sprawdzanie poczty bez wzglêdu na\n"
"\t\ttryb wyciszenia czy zakaz z ustawieñ opcji sprawdzania.\n"
#: ../src/mail.c:3731
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"kliknij panel poczty by prze³±czyæ tryb wyciszenia, który\n"
"\t\tzakazuje uruchomienie powiadomienia d¼wiêkiem i sprawdzenia\n"
"\t\tpoczty.\n"
#: ../src/mail.c:3772
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Sprawdzanie poczty w³±czone"
#: ../src/mail.c:3784
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Program do czytania poczty:"
#: ../src/mail.c:3799
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Program powiadamiania d¼wiêkiem:"
#: ../src/mail.c:3816
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Program odbieraj±cy/sprawdzaj±cy pocztê:"
#: ../src/mail.c:3835
#, fuzzy
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Uruchom lokalny program sprawdzaj±cy/odbieraj±cy pocztê okresowo"
#: ../src/mail.c:3845
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Sprawd¼ lokalne skrzynki co"
#: ../src/mail.c:3852
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: ../src/mail.c:3858
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Sprawd¼ zdalne konta co"
#: ../src/mail.c:3860
msgid "Check mail every"
msgstr "Sprawd¼ pocztê co"
#: ../src/mail.c:3867
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: ../src/mail.c:3870
msgid "Mailboxes"
msgstr "Skrzynki pocztowe"
#: ../src/mail.c:3886
msgid "Path name:"
msgstr "¦cie¿ka:"
#: ../src/mail.c:3904
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../src/mail.c:3911
msgid "User name"
msgstr "Identyfikator u¿ytkownika"
#: ../src/mail.c:3918
msgid "Password"
msgstr "Has³o"
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: ../src/mail.c:3941
msgid "Use SSL"
msgstr "U¿yj SSL"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/mail.c:3957
msgid "IMAP folder"
msgstr "Katalog IMAP"
#: ../src/mail.c:3967
msgid "Specify port"
msgstr "Okre¶l port"
#: ../src/mail.c:3986
msgid "Local mailbox"
msgstr "Skrzynka lokalna"
#: ../src/mail.c:3991
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Skrzynka zdalna"
#: ../src/mail.c:4027
msgid "Mailbox"
msgstr "Skrzynka pocztowa"
#: ../src/mail.c:4038
msgid "Animation"
msgstr "Animacja"
#: ../src/mail.c:4041
msgid "Animation Select"
msgstr "Wybór animacji"
#: ../src/mail.c:4046
msgid "None"
msgstr "¯adna"
#: ../src/mail.c:4049
msgid "Envelope"
msgstr "Koperta"
#: ../src/mail.c:4054
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: ../src/mail.c:4056
msgid "Penguin"
msgstr "Pingwin"
#: ../src/mail.c:4060
msgid "Both"
msgstr "Obie"
#: ../src/mail.c:4073
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Uruchom ci±g³± animacjê na tak d³ugo, dopóki jest nowa poczta"
#: ../src/mail.c:4080
msgid "Message Counting"
msgstr "Zliczanie wiadomo¶ci"
#: ../src/mail.c:4085
msgid "new/total"
msgstr "nowe/razem"
#: ../src/mail.c:4089
msgid "new"
msgstr "nowe"
#: ../src/mail.c:4093
msgid "do not count"
msgstr "nie licz"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Program odbieraj±cy/sprawdzaj±cy pocztê tylko sprawdza (zajrzyj \n"
"na zak³adkê Informacje o poczcie)"
#: ../src/mail.c:4111
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr "Wyzeruj liczbê zdalnych wiadomo¶ci gdy naci¶niêto przycisk licznika."
#: ../src/mail.c:4116
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Ilo¶æ dostêpnych ale nieprzeczytanych (jako nowe) wiadomo¶ci (je¶li dostêpny "
"jest ich stan)"
#: ../src/mail.c:4121
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr "Tryb wyciszenia zabrania sprawdzania poczty, ale nie powiadamiania"
#: ../src/mail.c:4126
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr "Zabroñ sprawdzania ca³ej poczty gdy uruchomiony program pocztowy"
#: ../src/mail.c:4131
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Dopuszczaj wielokrotne uruchamianie programu pocztowego"
#: ../src/mail.c:4136
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Lista skrzynek zawieraj±cych now± pocztê w podpowiedzi"
#: ../src/mail.c:4142
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignoruj .mh_sequences sprawdzaj±c pocztê MH."
#: ../src/mail.c:4165
msgid "Mail"
msgstr "Poczta"
#: ../src/main.c:121
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Mo¿esz skonfigurowaæ monitory poprzez klikniêcie prawym przyciskiem\n"
"myszy na górnej krawêdzi GKrellM lub przez naci¶niêcie klawisza\n"
"F1 gdy kursor myszy jest w oknie GKrellM.\n"
"\n"
"Przeczytaj strony Info w pomocy konfiguracji."
#: ../src/main.c:162
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "B³±d: nie mogê za³adowaæ wszystkich czcionek.\n"
#: ../src/main.c:1689
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "GKrellM Wprowadzenie"
#: ../src/main.c:1767
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
"u¿ycie: gkrellm [opcje]\n"
"opcje:\n"
#: ../src/main.c:1769
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr " -t, --theme theme_dir Okre¶lenie katalogu tematów.\n"
#: ../src/main.c:1770
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr " -g, --geometry +x+y Pozycja okna na ekranie.\n"
#: ../src/main.c:1771
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr " --wm Zezwól na dekoracje mened¿era okien.\n"
#: ../src/main.c:1772
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1773
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr " --nt Bez przezroczysto¶ci.\n"
#: ../src/main.c:1774
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1775
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1777
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
" -s, --server nazwa_serwera Uruchom w trybie klienta: po³±cz siê z \"nazwa_serwera\"\n"
" i czytaj dane z serwera gkrellmd.\n"
#: ../src/main.c:1787
msgid " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr " -P, --port server_port U¿yj \"serwer_port\" dla po³±czeñ zdalnych.\n"
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr " --config-clean Wyczy¶æ nieu¿ywane konfiguracje przy zapisie konfiguracji.\n"
#: ../src/main.c:1790
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr " --nolock Zezwala na wielokrotne uruchomienie gkrellm.\n"
#: ../src/main.c:1791
msgid " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr " -p, --plugin plugin.so Pomocne przy rozwijaniu wtyczek, ³aduje twoj± wtyczkê w celu testowania.\n"
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
" --demo Wymu¶ w³±czenie wielu monitorów aby tworz±cy tematy\n"
" mogli zobaczyæ wszystko. Zapis konfiguracji jest uniemo¿liwiony.\n"
#: ../src/main.c:1794
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr " -v, --version Wy¶wietla numer wersji GKrellM i koñczy program.\n"
#: ../src/main.c:1795
msgid " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr " -d, --debug-level n W³±cz debugowanie dla wybranych sekcji kodu.\n"
#: ../src/main.c:1797
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"poziomy debugowania to (u¿yj operatora OR aby debugowaæ wiele sekcji):\n"
" 0x10 poczta\n"
" 0x20 sieæ\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 czujniki\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 bateria\n"
" 0x20000 wtyczka\n"
"\n"
#: ../src/main.c:1998
msgid "segmentation fault"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2000
msgid "floating point exception"
msgstr "wyj±tek obliczeñ zmiennoprzecinkowych"
#: ../src/main.c:2002
msgid "aborted"
msgstr "przerwano"
#: ../src/main.c:2005
msgid "initializing"
msgstr "rozpoczynanie"
#: ../src/main.c:2165
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Z³y argument: %s\n"
#: ../src/mem.c:51
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f wolne"
#: ../src/mem.c:696
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap Wy"
#: ../src/mem.c:697
msgid "Swap In"
msgstr "Swap We"
#: ../src/mem.c:706
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Swap wej/wyj stron na sekundê"
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
msgid "Mem"
msgstr "Pamiêæ"
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
#: ../src/mem.c:1411
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
msgid "Memory"
msgstr "Pamiêæ"
#: ../src/mem.c:1229
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Zajête i wolne\n"
#: ../src/mem.c:1230
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"Zajêta i wolna pamiêæ wyliczone s± z danych raportowanych przez kernel\n"
"poprzez odjêcie lub dodanie buforów i pamiêci podrêcznej. Zajrzyj do pliku "
"README\n"
"i porównaj liniê \"-/+ buffers/cache:\" polecenia free. Je¶li pokazujesz\n"
"trzy krelle pamiêci, \"raw free\" kernela jest miejscem po krellu wysu-\n"
"niêtym najbardziej na prawo.\n"
#: ../src/mem.c:1239
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T razem bloki swap wej¶ciowe + wyj¶ciowe\n"
#: ../src/mem.c:1240
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i wej¶ciowe bloki swap\n"
#: ../src/mem.c:1241
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o wyj¶ciowe bloki swap\n"
#: ../src/mem.c:1244
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Zmienne zastêpcze la ³añcucha formatowania paneli pamiêci i swap\n"
"(MiB to binarny megabajt - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Dla pamiêci i swap:\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t razem MiB\n"
#: ../src/mem.c:1249
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u zajête MiB\n"
#: ../src/mem.c:1250
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f wolne MiB\n"
#: ../src/mem.c:1251
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U zajête %\n"
#: ../src/mem.c:1253
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l etykieta panelu"
#: ../src/mem.c:1255
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Tylko dla pamiêci:\n"
#: ../src/mem.c:1256
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s dzielone MiB\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b buforowane MiB\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB w pamiêci podrêcznej\n"
#: ../src/mem.c:1260
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1268
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"kliknij na panelu by przewin±æ programowany wy¶wiet-\n"
"lacz u¿ycia pamiêci lub swapa.\n"
#: ../src/mem.c:1298
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Strony swap na wykresie wej./wyj. w³±czone"
#: ../src/mem.c:1304
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Miernik swap w³±czony"
#: ../src/mem.c:1318
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Miernik pamiêci w³±czony"
#: ../src/mem.c:1326
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Wy¶wietlanie drzewa krelli pamiêci: [u¿ywana | bufory | cache | czysta]"
#: ../src/mem.c:1365
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u u¿yte $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:668
msgid "Received"
msgstr "Odebrano"
#: ../src/net.c:672
msgid "Transmitted"
msgstr "Wys³ano"
#: ../src/net.c:676
msgid "Total"
msgstr "Razem"
#: ../src/net.c:684
msgid "Connect Time"
msgstr "Czas po³±czenia"
#: ../src/net.c:701
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "Statystyki %s"
#: ../src/net.c:721
msgid "Daily"
msgstr "Dzienne"
#: ../src/net.c:722
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:724
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowe"
#: ../src/net.c:726
msgid "Week Ending"
msgstr "Koniec tygodnia"
#: ../src/net.c:728
msgid "Monthly"
msgstr "Miesiêczne"
#: ../src/net.c:730
msgid "Month"
msgstr "Miesi±c"
#: ../src/net.c:787
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state zmieniono z %d na %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:830
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n"
#: ../src/net.c:843
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed stary_stan=%d nowy_stan=%d\n"
#: ../src/net.c:904
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Wykryto plik pppX.pid uruchomionego pppd!\n"
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
msgid "tx bytes"
msgstr "tx bajty"
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
msgid "rx bytes"
msgstr "rx bajty"
#: ../src/net.c:1519
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "rx/tx bajtów na sekundê"
#: ../src/net.c:2863
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Przycisk licznika czasu\n"
#: ../src/net.c:2864
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tPrzycisk licznika czasu mo¿e zostaæ u¿yty jako samodzielny timer z \n"
"\tpoleceniami start/stop, u¿yteczny w powi±zaniu z interfejsem dial-up,\n"
"\tgdzie polecenia te mog± kontrolowaæ interfejs a inne kolory przycisków \n"
"\ttimera mog± pokazywaæ stany po³±czenia:\n"
#: ../src/net.c:2874
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Stan oczekiwania to stan, gdy ustanowione jest po³±czenie modemem\n"
"\tpoprzez ppp. Zablokowanie linii telefonicznej jest okre¶lone\n"
"\tobecno¶ci± pliku blokuj±cego /var/lock/LCK..modem. Je¶li Twoje\n"
"\tpo³±czenia pppd nie u¿ywaj± /dev/modem mo¿esz ustawiæ to tak:\n"
#: ../src/net.c:2879
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2880
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tgdzie ttySx jest nazw± urz±dzenia tty, którego u¿ywa Twój modem.\n"
"\tStan uruchomienia ppp wykrywany jest poprzez obecno¶æ pliku \n"
"\t/var/run/pppX.pid a znacznik czasowy tego pliku jest podstaw±\n"
"\tokre¶lenia czasu po³±czenia.\n"
#: ../src/net.c:2886
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Przycisk licznika czasu stanu gotowo¶ci nie ma zastosowania do\n"
"\tinterfejsów ISDN, które zawsze s± rutowane. Stan gotowy jest w\n"
"\tprzypadku ISDN wtedy, gdy interfejs ippp jest rutowany. Licznik\n"
"\tczasu po³±czenia jest zerowany gdy interfejs ISDN przechodzi ze\n"
"\tstanu od³o¿onej s³uchawki do \"on-line\"\n"
#: ../src/net.c:2901
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T odebrane + przes³ane bajty\n"
#: ../src/net.c:2902
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r odbierane bajty\n"
#: ../src/net.c:2903
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t przesy³ane bajty\n"
#: ../src/net.c:2904
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O skumulowane odbierane + przesy³ane bajty\n"
#: ../src/net.c:2905
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i skumulowane odbierane bajty\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o skumulowane przesy³ane bajty\n"
#: ../src/net.c:2907
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$L opcjonalna etykieta wykresu\n"
#: ../src/net.c:2908
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I nazwa interfejsu sieciowego\n"
#: ../src/net.c:2910
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Zmienne skumulowane mog± mieæ znacznik \"d\", \"w\" lub \"m\" dla "
"dziennych,\n"
"tygodniowych i miesiêcznych podsumowañ. Na przyk³ad: $0w dla ³±cznych\n"
"tygodniowych bajtów wys³anych i odebranych.\n"
#: ../src/net.c:2936
msgid "Timer Button"
msgstr "Przycisk licznika czasu"
#: ../src/net.c:2942
msgid "Enable timer button"
msgstr "Przycisk licznika czasu w³±czony"
#: ../src/net.c:2947
msgid "Show seconds"
msgstr "Poka¿ sekundy"
#: ../src/net.c:2957
msgid "none"
msgstr "brak"
#: ../src/net.c:2971
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interfejs pod³±czony do przycisku licznika czasu"
#: ../src/net.c:2982
msgid "Start Command"
msgstr "Polecenie uruchomienia"
#: ../src/net.c:2993
msgid "Stop Command"
msgstr "Polecenie zatrzymania"
#: ../src/net.c:3007
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "%s w³±czony"
#: ../src/net.c:3024
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr "Wymu¶, by wykres by³ widoczny nawet gdy interfejs nie jest rutowany."
#: ../src/net.c:3037
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Dodatkowa etykieta dla tego interfejsu."
#: ../src/net.c:3068
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3070
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3072
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3084
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Dzieñ pocz±tkowy dla skumulowanych miesiêcznych bajtów wys³anych i odebranych"
#: ../src/net.c:3103
msgid "Net"
msgstr "Sieæ"
#: ../src/net.c:3164
msgid "Net Timer"
msgstr "Zegar Sieci"
#: ../src/plugins.c:822
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: umiejscowienie to %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "after"
msgstr "po"
#: ../src/plugins.c:824
msgid "before"
msgstr "przed"
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tB³±d: %s\n"
#: ../src/plugins.c:926
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tO kurde! wtyczka zwróci³a NULL, przerywanie\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tUwaga: nazwa stylu \""
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" ju¿ u¿ywane przez:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:948
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tUwaga: s³owo kluczowe konfiguracji \""
#: ../src/plugins.c:1206
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignorowanie tych samych wtyczek "
#: ../src/plugins.c:1238
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Wtyczka linii poleceñ:\n"
#: ../src/plugins.c:1492
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "GKrellM Miejsce wtyczki"
#: ../src/plugins.c:1503
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Wbudowane monitory"
#: ../src/plugins.c:1533
msgid "Place Plugin"
msgstr "Miejsce wtyczki"
#: ../src/plugins.c:1539
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Przed wybranym wbudowanym monitorem"
#: ../src/plugins.c:1546
msgid "With gravity"
msgstr "Z ciê¿arem"
#: ../src/plugins.c:1551
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Po wybranym wbudowanym monitorze"
#: ../src/plugins.c:1559
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Domy¶lne warto¶ci wtyczek"
#: ../src/plugins.c:1662
msgid "from command line"
msgstr "z linii poleceñ"
#: ../src/plugins.c:1719
msgid "Plugin"
msgstr "Wtyczka"
#: ../src/plugins.c:1740
msgid "Place"
msgstr "Miejsce"
#: ../src/plugins.c:1747
msgid "Install Log"
msgstr "Log instalacji"
#: ../src/plugins.c:1755
msgid "No plugins found."
msgstr "Nie znaleziono wtyczek."
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
msgid "Load"
msgstr "Obci±¿enie"
#: ../src/proc.c:547
msgid "Forks"
msgstr "Rozwidlenia"
#: ../src/proc.c:556
msgid "Average process load per minute"
msgstr "¦rednie obci±¿enie procesami na minutê"
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
msgid "Users"
msgstr "U¿ytkownicy"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"
#: ../src/proc.c:873
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Wykres procesów"
#: ../src/proc.c:875
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr "Krell pokazuje rozwidlenia procesu z warto¶ci± skali równ± 10 rozwidleñ\n"
#: ../src/proc.c:876
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Dopóki dane obci±¿enia i rozwidlenia rysowane s± na wykresie,\n"
"rozdzielczo¶æ siatki mo¿na ustawiæ tylko dla obci±¿enia. Rozdzielczo¶æ na\n"
"liniê dla rozwidleñ jest sta³a i ma warto¶æ 10 w trybie automatycznego\n"
"skalowania oraz 50 dzielone przez liczbê linii gdy u¿ywana jest sta³a\n"
"ilo¶æ linii.\n"
#: ../src/proc.c:883
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L maksymalna warto¶æ wykresu (obci±¿enie)\n"
#: ../src/proc.c:884
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F maksymalna warto¶æ wykresu (rozwidlenia)\n"
#: ../src/proc.c:885
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l obci±¿enie\n"
#: ../src/proc.c:886
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f rozwidlenia\n"
#: ../src/proc.c:887
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p procesy\n"
#: ../src/proc.c:888
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u u¿ytkownicy\n"
#: ../src/proc.c:909
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Wykres Proc w³±czony"
#: ../src/proc.c:957
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
msgid "Proc"
msgstr "Procesy"
#: ../src/sensors.c:715
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ panelu %s dla przeniesienia sensora."
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
msgid "Sensors"
msgstr "Czujniki"
#: ../src/sensors.c:1671
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Ograniczenia czujnika napiêcia"
#: ../src/sensors.c:1675
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Ograniczenia czujnika temperatury (w wy¶wietlanych jednostkach)"
#: ../src/sensors.c:1679
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Ograniczenia czujnika obrotów wentylatora"
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperatury"
#: ../src/sensors.c:2018
msgid "Fans"
msgstr "Wentylatory"
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
msgid "Voltages"
msgstr "Napiêcia"
#: ../src/sensors.c:2620
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na odczytaæ danych z demona mbmon.\n"
"Sprawd¼ numer portu mbmon i opcjê \"-r\".\n"
"Uruchom gkrellm -d 0x80 w celu debugowania.\n"
#: ../src/sensors.c:2642
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Nie wykryto czujników.\n"
#: ../src/sensors.c:2649
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Wprowad¼ wspó³czynniki skalowania i przesuniêcia dla czujników, je¶li \n"
"standardowe ustawienia nie s± poprawne dla Twojej p³yty. Zajrzyj do \"man \n"
"gkrellm\" lub pliku README by uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
#: ../src/sensors.c:2652
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Wprowad¼ zerowy wspó³czynnik i pust± etykietê by przywróciæ standardowe "
"warto¶ci.\n"
#: ../src/sensors.c:2654
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr "Przeci±gnij i upu¶æ wiersze czujnika by zmieniæ kolejno¶æ ich wy¶wietlania.\n"
#: ../src/sensors.c:2656
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr "Przesuniêcie warto¶ci temperatury musi byæ podane w stopniach Celsjusza.\n"
#: ../src/sensors.c:2659
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s warto¶æ aktywnego czujnika.\n"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l etykieta czujnika.\n"
#: ../src/sensors.c:2722
msgid "Sensor"
msgstr "Czujnik"
#: ../src/sensors.c:2760
msgid "Factor"
msgstr "Wspó³czynnik"
#: ../src/sensors.c:2765
msgid "Offset"
msgstr "Przesuniêcie"
#: ../src/sensors.c:2770
msgid "Location"
msgstr "Po³o¿enie"
#: ../src/sensors.c:2802
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Poka¿ w stopniach Fahrenheita"
#: ../src/sensors.c:2809
msgid "Normal with labels"
msgstr "Zwyk³y z etykietami"
#: ../src/sensors.c:2819
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Zagêszczony (bez etykiet)"
#: ../src/sensors.c:2844
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Port demona MBmon"
#: ../src/sensors.c:2849
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Polecenie demona musi mieæ postaæ: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"gdzie \"port\" musi odpowiadaæ numerowi portu:</small>"
#: ../src/uptime.c:270
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Czas pracy w³±czony"
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
msgid "Uptime"
msgstr "Czas pracy"
#: ../src/utils.c:105
#, c-format
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Niezakoñczony cudzys³ów\n"
#: ../src/utils.c:225
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Nie mogê utworzyæ katalogu: %s\n"
#: ../src/winops-win32.c:80
msgid "GKrellM for Windows"
msgstr "GKrellM dla Windows"
#: ../src/winops-x11.c:375
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Wyj¶cie poniewa¿ opcja wielu instancji jest wy³±czona.\n"
#: ../src/winops-x11.c:446
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr "Uwaga: flaga -w jest ignorowana, gdy ustawiony jest typ dokowania okna"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr "U¿ycie nvclock dla temperatur procesora karty graficznej NVIDIA"