2757 lines
94 KiB
Plaintext
2757 lines
94 KiB
Plaintext
# Ukrainian Translation of GKrellM.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-07-24 19:00\n"
|
||
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@altlinux.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1165
|
||
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
||
msgstr "Налаштування сигналів GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
|
||
#: ../src/sensors.c:2820
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Сигнали"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1200
|
||
msgid "High Limits"
|
||
msgstr "Верхні границі"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1207
|
||
msgid "High alarm limit"
|
||
msgstr "Верхня аварійна границя"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1213
|
||
msgid "High warn limit"
|
||
msgstr "Верхня поперед. границя"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1220
|
||
msgid "Low Limits"
|
||
msgstr "Нижні границі"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1226
|
||
msgid "Low warn limit"
|
||
msgstr "Нижня поперед. границя"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1231
|
||
msgid "Low alarm limit"
|
||
msgstr "Нижня аварійна границя"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1241
|
||
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
||
msgstr "Для сигналу потрібна затримка, в секундах"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1253
|
||
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
||
msgstr "Команди - з інтервалами повтору в секундах"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1263
|
||
msgid "Alarm command:"
|
||
msgstr "Команда аварії:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1283
|
||
msgid "Warn command:"
|
||
msgstr "Команда поперед.:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1307
|
||
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
||
msgstr "інтервал у 0 секунд означає одноразове виконання команди."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
||
msgid "GKrellM Battery"
|
||
msgstr "Батарея GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Battery times are unavailable. You\n"
|
||
"could select the Estimated Time option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дані батареї недоступні. Ви можете\n"
|
||
"включити пункт Розрахунковий Час."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
||
#: ../src/battery.c:1260
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Батарея"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:813
|
||
msgid "Battery Percent Limits"
|
||
msgstr "Межі батареї у %"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:819
|
||
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
||
msgstr "Межі запасу батареї у хвилинах"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The Battery alert units are changed\n"
|
||
"and the alert must be reconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Одиниці виміру сигналу батареї змінено,\n"
|
||
"сигнали мають бути переналаштовані."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
|
||
msgid "<h>Setup\n"
|
||
msgstr "<h>Налаштування\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1118
|
||
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
||
msgstr "<b>Показати Розрахунковий Час\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1119
|
||
msgid ""
|
||
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
||
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
||
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
||
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо покази заряду батареї не повертаються BIOS-ом або вони недостатньо точні\n"
|
||
"тоді оберіть цей параметр для обчислення часу відображення залишка або зарядження,\n"
|
||
"грунтуючись на відсотковому рівні поточного заряду батареї, максимального часу\n"
|
||
"заряду, встановленого користувачем, та моделі лінійної екстраполяції.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1124
|
||
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
||
msgstr "<b>Періоди зарядження/розрядження батареї\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||
"battery.\n"
|
||
msgstr "Вкажіть типове значення повного часу роботи та заряду вашої батареї.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1128
|
||
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
||
msgstr "<b>Експоненційна модель заряду\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
||
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
||
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"У деяких системах заряд батарей зростає експоненційно, тому\n"
|
||
"проста лінійна модель буде сильно занижувати час до повного заряду.\n"
|
||
"У цьому випадку експоненційна модель дасть більш точний результат.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
|
||
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
|
||
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
||
msgstr "Змінні заміщення можна використовувати у командах сигналів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1137
|
||
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
||
msgstr "\t$p рівень батареї у відсотках.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1138
|
||
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
||
msgstr "\t$t залишковий час батареї.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1139
|
||
msgid "\t$n battery number.\n"
|
||
msgstr "\t$n кількість батарей.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1140
|
||
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$o режим онлайн (так/ні).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1141
|
||
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$c режим зарядки (так/ні).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
|
||
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>Дії кнопок миші:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
|
||
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
|
||
msgid "<b>\tLeft "
|
||
msgstr "<b>\tЛіва "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1145
|
||
msgid ""
|
||
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
||
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" натисніть на стан зарядження для перемикання режиму відображення між\n"
|
||
"\t\tхвилинами, відсотками та швидкістю зарядження.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
|
||
msgid "<b>\tMiddle "
|
||
msgstr "<b>\tСередня "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" натиснення у будь якому місці панелі батареї також перемикає режими відображення.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
|
||
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
|
||
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
|
||
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Параметри"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
|
||
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Включити"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1174
|
||
msgid "Composite Battery"
|
||
msgstr "Комбінована Батарея"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1178
|
||
msgid "Real Batteries"
|
||
msgstr "Реальна Батарея"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1184
|
||
msgid "Enable Battery"
|
||
msgstr "Включити Батарею"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1193
|
||
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
||
msgstr "Показувати розрахунковий час зарядження/розрядження"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1201
|
||
msgid "Total battery run time in hours"
|
||
msgstr "Повний час роботи на батареї у годинах"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1205
|
||
msgid "Total battery charge time in hours"
|
||
msgstr "Повний час зарядження батареї в годинах"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1210
|
||
msgid "Exponential charge model"
|
||
msgstr "Експоненційна модель зарядження"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
|
||
msgid "Seconds between updates"
|
||
msgstr "Секунди між оновленнями"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
|
||
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
|
||
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
|
||
#: ../src/uptime.c:274
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
|
||
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
|
||
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
|
||
msgid "Launch Commands"
|
||
msgstr "Команди запуску"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1246
|
||
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
||
msgstr "Перевірка сигналів за відсотковим залишком ємкості."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
|
||
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
|
||
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
|
||
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Опис"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:1039
|
||
msgid "Ag8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
|
||
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
||
msgstr "/Налаштувати/Триматися максимальних значень"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
|
||
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
||
msgstr "/Налаштувати/Перерахувати авто-режим"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2463
|
||
msgid "/Control"
|
||
msgstr "/Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
|
||
msgid "/Control/-"
|
||
msgstr "/Налаштувати/-"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
||
msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 2 5"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
msgstr "/Налаштувати/Послідовність/1 1.5 2 3 5 7"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2538
|
||
msgid "GKrellM Chart Config"
|
||
msgstr "Налаштування чартів GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2559
|
||
msgid "Line style"
|
||
msgstr "Стиль лінії"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2566
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Інверсія"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2574
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Два вікна"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2586
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Приховати"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2601
|
||
msgid "Resolution per Grid"
|
||
msgstr "Роздільна здатність решітки"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2621
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Авто"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2633
|
||
msgid "Number of Grids"
|
||
msgstr "Кількість решіток"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2638
|
||
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
||
msgstr "0: Авто 1-5: Постійна"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2647
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "Висота чарту"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:49
|
||
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:54
|
||
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:688
|
||
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
||
msgstr "<h>Перелік форматів Годинник/Календар\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:689
|
||
msgid ""
|
||
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
||
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Строки форматів відображення мають містити strftime перетворення\n"
|
||
"символів та Pango текстові атрибути маркованих рядків\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
||
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
||
"clock with seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Для годин, по замовченню, надаються рядки з відображенням 12 годин\n"
|
||
"з секундами, 12 годин з AM/PM індикатором, або 24 години з секундами.\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:696
|
||
msgid ""
|
||
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
||
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінна спеціального заміщення $A розширюється кольором поточної теми\n"
|
||
"та призначено для використання з Pango \"показовим\" атрибутом.\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Календар"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
||
msgid "Display format string:"
|
||
msgstr "Рядок формату відображення:"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Годинник"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:757
|
||
msgid "Clock Chime Commands"
|
||
msgstr "Команди мелодії годинника"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:762
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Щогодинна"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:770
|
||
msgid "Quarter hour"
|
||
msgstr "Що чверть години"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:780
|
||
msgid "Loop hour chime command"
|
||
msgstr "Щогодинне повторення мелодії"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
||
msgstr "Невірний рядок кольору %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
||
msgstr " Не можу завантажити файл зображення: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1058
|
||
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
||
msgstr " Не можу завантажити вбудовані дані GdkPixbuf.\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
||
msgstr " Не можу завантажити xpm: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete config line:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Незавершений рядок налаштування:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
||
msgstr "Не можу записати файл налаштувань %s.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%s"
|
||
msgstr "ЦПУ%s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:855
|
||
msgid "sys time"
|
||
msgstr "час системи"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:856
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "час користувача"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
|
||
msgid "nice time"
|
||
msgstr "час бездії"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
|
||
msgid "Percent Usage"
|
||
msgstr "Відсоток завантаження"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
|
||
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
|
||
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Підписи на Чарті\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
|
||
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
||
msgstr "Змінні заміщення для рядків формату маркувань чарту:\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1278
|
||
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
||
msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1279
|
||
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$T загальний відсоток використання часу процесора\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1280
|
||
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s відсоток часу використання системою\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1281
|
||
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$u відсоток часу використання користувачем\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1282
|
||
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$n відсоток часу бездії\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1311
|
||
msgid "Enable CPU"
|
||
msgstr "Включити ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1316
|
||
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
||
msgstr "Прибрати час бездії з крелу, навіть якщо його відображено на чарті"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
|
||
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
||
msgstr "Відображати температуру та оберти вентилятору окремо."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1328
|
||
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
||
msgstr "Застосовувати змінну висоти на одному чарті ЦПУ до інших чартів ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1331
|
||
msgid "SMP Charts Select"
|
||
msgstr "Вибір чартів SMP"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1334
|
||
msgid "Real CPUs."
|
||
msgstr "Реальні ЦПУ"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1339
|
||
msgid "Composite CPU."
|
||
msgstr "Комбінований ЦПУ."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1345
|
||
msgid "Composite and real"
|
||
msgstr "Комбінований та реальний"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
|
||
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
|
||
msgid "Format String for Chart Labels"
|
||
msgstr "Рядок формату для підпису чарту"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1374
|
||
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1376
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1378
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
|
||
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Диск"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
|
||
msgid "Write bytes"
|
||
msgstr "Записано байт"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
|
||
msgid "Read bytes"
|
||
msgstr "Прочитано байт"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:778
|
||
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
||
msgstr "Ввід/вивід блоків за секунду"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:778
|
||
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
||
msgstr "Ввід/вивід байт за секунду"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
|
||
msgid "Bytes per second"
|
||
msgstr "Байт за секунду"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1092
|
||
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
||
msgstr "Комбінований чарт з поєднанням даних з усіх дисків"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1354
|
||
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
||
msgstr "\t$L мітка диску\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
|
||
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
||
msgstr "\t$M максимум на чарті\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1356
|
||
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T взагалі прочитано + записано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1357
|
||
msgid "\t$r read bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r прочитано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1358
|
||
msgid "\t$w write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$w записано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1447
|
||
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
||
msgid "$t - $f free"
|
||
msgstr "$t - $f вільно"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
||
msgid "$t - $u used"
|
||
msgstr "$t - $u використано"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
||
msgid "$t - $U"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:880
|
||
msgid "GKrellM Mount Error"
|
||
msgstr "GKrellM: Помилка монтування"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1570
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Основний"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Додатковий"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
|
||
msgid "Entry Error"
|
||
msgstr "Неправильний запис"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1927
|
||
msgid ""
|
||
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
||
"secondary ones.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Що менш один основний монітор має бути присутній, щоб можна\n"
|
||
"було показати додаткові за допомогою кліку миші.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2025
|
||
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
||
msgstr "Потрібно ввести мітку, та точку монтування."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2036
|
||
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
||
msgstr "Потрібно вказати команди монтування та розмонтування."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2044
|
||
msgid "Missing ejectable device entry."
|
||
msgstr "Не вказано знімного пристрою."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
|
||
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Мітка"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Точка монтування:"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2316
|
||
msgid "Show if mounted"
|
||
msgstr "Показувати, якщо змонтовано"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2322
|
||
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
||
msgstr "Брати із /etc/fstab"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2336
|
||
msgid "Ejectable"
|
||
msgstr "Знімний"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2342
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Пристрій"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2357
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "монтування"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2359
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "розмонтування"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2425
|
||
msgid "<h>Mounting\n"
|
||
msgstr "<h>Монтування\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2426
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
||
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
||
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
||
"of two ways:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть потрібну точку монтування та мітку для її опису. Крелл відображає\n"
|
||
"співвідношення використаних та вільних блоків. Команди монтування для кожної\n"
|
||
"точки можуть бути вказані одним з двох засобів:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2431
|
||
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
||
msgstr "<b>\t1) Монтувати за допомогою /etc/fstab: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2433
|
||
msgid ""
|
||
"If a mount point is in your\n"
|
||
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
||
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
||
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
||
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
||
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
||
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||
"\teither of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо точка монтування присутня у /etc/fstab, та у вас є права \n"
|
||
"\tна монтування, тоді команди монтування і розмонтування\n"
|
||
"\tдля цієї точки можуть бути вказані та виконано включення пункту\n"
|
||
"\t\"Брати з /etc/fstab\". Записи у /etc/fstab повинні мати параметр\n"
|
||
"\t\"user\" або \"owner\", для забезпечення таких прав, за виключенням\n"
|
||
"\tколи GKrellM запущено під root. Наприклад, якщо ви запустили GKrellM\n"
|
||
"\tяк звичайний користувач та хочете мати можливість монтувати дисковод,\n"
|
||
"\tу /etc/fstab має бути:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2443
|
||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2444
|
||
msgid "\tor\n"
|
||
msgstr "\tабо\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2445
|
||
msgid ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2447
|
||
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
||
msgstr "<b>\t2) Монтування власними командами: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2448
|
||
msgid ""
|
||
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
||
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
||
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tЯкщо GKrellM запущено від root\n"
|
||
"\tабо у Вас є sudo-права для запуску mount, команда монтування може\n"
|
||
"\tбути записана у полі \"mount command\". Якщо Ви використали цей метод,\n"
|
||
"\tтоді визначте також поле \"umount command\". Приклад монтування та\n"
|
||
"\tрозмонтування за допомогою sudo:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2454
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2455
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2457
|
||
msgid ""
|
||
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
||
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
||
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tЗауваження: точка монтування, встановлена у полі \"mount comand\"\n"
|
||
"\t(/mnt/A у цьому прикладі), має збігатися з встановленням у полі\n"
|
||
"\t\"Куди:\" Ви маєте встановити параметр NOPASSWD у /etc/sudoers,\n"
|
||
"\tякщо використовуєте sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2462
|
||
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
||
msgstr "<h>Основні та додаткові монітори\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2463
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
||
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
||
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
||
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
||
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
||
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
||
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
||
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
||
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
||
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
||
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
||
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
||
"mount/umount convenience.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Монітори файлової системи можуть бути створені як основні (завжди\n"
|
||
"видимі) та додаткові, які можна сховати та далі показувати\n"
|
||
"при потребі. Наприклад, Ви можете зробити основні монітори\n"
|
||
"для root, home та user, так що вини будуть завжди видимі; та додаткові\n"
|
||
"монітори для не так часто використовуваних точок монтування, таких як\n"
|
||
"дисковод, розділи для резервних копій, чужорідних файлових систем і т.п.\n"
|
||
"Додаткові монітори також можна налаштувати, щоб вони були завжди\n"
|
||
"видимими після монтування, позначивши пункт \"Показувати, якщо змонтовано\".\n"
|
||
"Використовуючи цю можливість, Ви можете показувати групу додаткових\n"
|
||
"моніторів, змонтувати файлову систему та залишити її монітор видимим\n"
|
||
"навіть якщо сховаєте інші додаткові монітори. Змонтований\n"
|
||
"CD-ROM завжди буде відображатися 100% зайнятим, монітор для нього можна створити\n"
|
||
"просто для зручності монтування/розмонтування.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
|
||
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Підписи панелей\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2481
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
||
msgstr "Змінні для заміщення у назві панелей файлової системи:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2482
|
||
msgid "\t$t total capacity\n"
|
||
msgstr "\t$t загальна ємкість\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2483
|
||
msgid "\t$u used space\n"
|
||
msgstr "\t$u використано\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2484
|
||
msgid "\t$f free space\n"
|
||
msgstr "\t$f вільно\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2485
|
||
msgid "\t$U used %,\n"
|
||
msgstr "\t$U використано %,\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
|
||
msgid "\t$F free %\n"
|
||
msgstr "\t$F вільно %\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2487
|
||
msgid "\t$l the panel label\n"
|
||
msgstr "\t$l підпис панелі\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2489
|
||
msgid "\t$D the mount point\n"
|
||
msgstr "\t$D точка монтування\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2491
|
||
msgid "\t$D the disk\n"
|
||
msgstr "\t$D диск\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2498
|
||
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
||
msgstr "натисніть на панелі, щоб включити прокрутку програмованого відображення\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2499
|
||
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
||
msgstr "\t\tтексту про ємкість файлової системи (по замовченню - загального та вільного вмісту).\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2500
|
||
msgid "<b>\tWheel "
|
||
msgstr "<b>\tКолесо "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2501
|
||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||
msgstr "Ховає/показує додаткові монітори.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2519
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Панелі"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2537
|
||
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
||
msgstr "Використати двійкові еквіваленти (MiB, GiG) для розміру дисків."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2543
|
||
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
||
msgstr "Вилучати змінні носії при розмонтувані"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2552
|
||
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
||
msgstr "Секунд між перевіркою локальних файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2557
|
||
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
||
msgstr "Секунд між перевіркою мережевих файлових систем"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
|
||
msgid "Format String for Panel Labels"
|
||
msgstr "Підписи панелей"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2588
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Ф.Система"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s command"
|
||
msgstr "Команда %s:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:421
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "коментар"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Авторські права (c) 1999-2010 належать Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Розповсюджується на умовах GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Код для Mac OS X написано:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"та\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:796
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозалежний код для FreeBSD написано:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:804
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозалежний код для DragonFly написано:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозалежний код для NetBSD написано:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:820
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозалежний код для Solaris написано:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:828
|
||
msgid ""
|
||
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системозалежний код для MS Windows написано:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:996
|
||
msgid "<h>Krells\n"
|
||
msgstr "<h>Крели\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:997
|
||
msgid ""
|
||
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
||
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
||
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Крели - це горизонтальні індикатори знизу кожного чарту та на\n"
|
||
"моніторах-вимірювачів. У залежності від монітора, вони відображають\n"
|
||
"швидкість відгуку, процент від деякого об'єму або ще що-небудь.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1001
|
||
msgid "<h>Charts\n"
|
||
msgstr "<h>Чарти\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1002
|
||
msgid ""
|
||
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
||
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
||
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
||
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
||
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"По замовченню більшість чартів автоматично змінюють кількість\n"
|
||
"рядків та роздільну здатність рядка для зручності сприйняття відображених\n"
|
||
"даних. Ви можете призначити фіксовану кількість рядків від 1 до 5\n"
|
||
"та/або фіксовану роздільну здатність у вікні налаштувань чарту. Втім\n"
|
||
"режим автоматичного масштабування може дати кращий результат.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
|
||
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
||
msgstr "Подробиці дивіться у README або у \"man gkrellm\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1011
|
||
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
||
msgstr "Рядок формату розташовує текст на чарті за допомогою кодів позицій:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1012
|
||
msgid "\t\\t top left\n"
|
||
msgstr "\t\\t зверху зліва\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1013
|
||
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
||
msgstr "\t\\b знизу зліва\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1014
|
||
msgid "\t\\n next line\n"
|
||
msgstr "\t\\n новий рядок\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1015
|
||
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
||
msgstr "\t\\N новий рядок, якщо у минулому були видимі символи\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1016
|
||
msgid "\t\\p previous line\n"
|
||
msgstr "\t\\p попередній рядок\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1017
|
||
msgid "\t\\c center the text\n"
|
||
msgstr "\t\\c зрівняти у центрі\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1018
|
||
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
||
msgstr "\t\\C почати зображення тексту у центрі\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1019
|
||
msgid "\t\\r right justify\n"
|
||
msgstr "\t\\r розподілити праворуч\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1020
|
||
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
||
msgstr "\t\\f використати альтернативний шрифт для наступного рядка\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1021
|
||
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
||
msgstr "\t\\w визначати ширину поля за наступним рядком\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1022
|
||
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\a зобразити ліворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1023
|
||
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\e зобразити праворуч розподіливши за визначеною шириною поля\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1024
|
||
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
||
msgstr "\t\\. нічого. Використовується для поділу рядка на дві частини.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1025
|
||
msgid ""
|
||
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D0 перші дані відображаються знизу (D2 - для відображення других даних...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1026
|
||
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D1 перші дані відображаються зверху (D3 - для відображення других даних...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Команди\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1029
|
||
msgid ""
|
||
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
||
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
||
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
||
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
||
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tБагато з моніторів можна налаштувати на запуск команд. Просто введіть\n"
|
||
"\tкоманду у полі \"команда\" та коментар, якщо хочете отримати спливаючу\n"
|
||
"\tпідказку до команди. Після того, як команду для монітора введено,\n"
|
||
"\tкнопка для його запуску становиться видимою при переміщені миші у межі\n"
|
||
"\tпанелі монітору.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Дії кнопок миші:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1039
|
||
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
||
msgstr "кнопка включає на моніторі додаткову інформацію.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
|
||
msgid "<b>\tRight "
|
||
msgstr "<b>\tПрава "
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1041
|
||
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
||
msgstr "кнопка при кліку на чарт викликає діалог налаштувань чарту.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1043
|
||
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
||
msgstr "кнопка при кліку на панель монітора відкриває діалог налаштувань монітора.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1072
|
||
msgid "Hostname display"
|
||
msgstr "Показувати назву машини"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1078
|
||
msgid "Short hostname"
|
||
msgstr "Коротка назва машини"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1083
|
||
msgid "System name display"
|
||
msgstr "Показувати назву системи"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1088
|
||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||
msgstr "Запам'ятовувати положення на екрані при виході та позиціонування при запуску"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1094
|
||
msgid "Allow multiple instances"
|
||
msgstr "Дозволити декілька запусків"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1101
|
||
msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||
msgstr "Висунути gkrellm на передній план (потрібно перезапустити gkrellm)."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
|
||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||
msgstr "відключення серверу gkrellmd"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1118
|
||
msgid "Krell and LED updates per second."
|
||
msgstr "Оновлень крелу та індикатору за секунду."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1124
|
||
msgid "GKrellM width"
|
||
msgstr "Ширина GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1128
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Властивості"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1131
|
||
msgid "Set sticky state"
|
||
msgstr "Розташовувати на кожному робочому столі"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1134
|
||
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
||
msgstr "Розташовувати зверху всіх вікон"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1137
|
||
msgid "Set below other windows of the same type"
|
||
msgstr "Розташовувати позаду"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1144
|
||
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
||
msgstr "Встановити тип вікна dock або panel"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1149
|
||
msgid "Use window manager decorations"
|
||
msgstr "Використовувати оформлення віконного менеджера"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1153
|
||
msgid "Do not include on a taskbar"
|
||
msgstr "Не показувати у панелі завдань"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1157
|
||
msgid "Do not include on a pager"
|
||
msgstr "Не показувати у пейджері"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
||
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Деякі з цих параметрів потребують сумісного зі стандартами віконного\n"
|
||
"менеджера. Можливо, буде потрібний перезапустить gkrellm для набуття\n"
|
||
"чинності змін.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total theme alternatives"
|
||
msgstr "%d альтернативних тем"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1878
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Тема:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1888
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Автор:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1934
|
||
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
||
msgstr "Відслідковувати зміну однойменних тем Gtk"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1941
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "По замовченню"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1956
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Масштаб"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1962
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Шрифти"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1965
|
||
msgid "Large font"
|
||
msgstr "Великий шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Обрати"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1979
|
||
msgid "Normal font"
|
||
msgstr "Звичайний шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1993
|
||
msgid "Small font"
|
||
msgstr "Маленький шрифт"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2008
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
||
msgstr "Розпакуйте архів з темою у %s/%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2017
|
||
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
||
msgstr "Завантажити тему можна з сайту тем для GKrellM www.muhri.net"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2311
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Налаштування"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2339
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Загальні"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2344
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "Вбудовані"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Зовнішні"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2369
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Теми"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2374
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Про програму"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2399
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Монітори"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
|
||
msgid "/Quit"
|
||
msgstr "/Вихід"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2478
|
||
msgid "/Configuration"
|
||
msgstr "/Налаштувати"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2479
|
||
msgid "/Theme/Prev"
|
||
msgstr "/Тема/Попередня"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2480
|
||
msgid "/Theme/Next"
|
||
msgstr "/Тема/Наступна"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2489
|
||
msgid "/Theme prev"
|
||
msgstr "/Тема попередня"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2490
|
||
msgid "/Theme next"
|
||
msgstr "/Тема наступна"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Connections"
|
||
msgstr "%s підключень"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:719
|
||
msgid "No current connections."
|
||
msgstr "Немає підключень"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inet%d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:958
|
||
msgid "TCP hits per minute"
|
||
msgstr "TCP-запитів у хвилину"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:961
|
||
msgid "TCP hits per hour"
|
||
msgstr "TCP-запитів за годину"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
||
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
||
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
||
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
||
"display shows current TCP port connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
||
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
||
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
||
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Графіки інтернет відображають історію запитів по TCP-портам у\n"
|
||
"графіку за хвилину або годину. Під графіком розташовується смуга,\n"
|
||
"на якій позначаються запити з інтервалом у одну секунду. Krell має\n"
|
||
"максимальну шкалу із 5 значень з однією вибіркою за секунду.\n"
|
||
"Додаткова інформація показує поточне TCP-підключення.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Для кожного монітора Ви можете визначити два типи підключень\n"
|
||
"з одним або двома ненульовими портами для кожного типу. Можна\n"
|
||
"визначити два порти, оскільки деякі порти взаємопов'язані,\n"
|
||
"та Ви, можливо, захочете згрупувати їх. Номера портів\n"
|
||
"дивіться у /etc/services.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Припустимо, Ви створили монітор:\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1803
|
||
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
||
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
||
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Http-запити по стандартному http-порту 80 и кешованому сервісу\n"
|
||
"на 8080-м порту складаються та відображаються одним кольором.\n"
|
||
"Ftp-запити по одиночному ftp-порту 21 відображаються іншим кольором.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
||
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо позначено пункт \"діапазон\", то всі порти з номерами між Порт0\n"
|
||
"та Порт1 перевіряються та відображаються на графіку.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1815
|
||
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$a активних підключень для Дані-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1816
|
||
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$cN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1817
|
||
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$l мітка для Дані-0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1818
|
||
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$A активних підключень для Дані-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1819
|
||
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$CN підключень за останні N хвилин (або годин) для Дані-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1820
|
||
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$L мітка для Дані-1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1825
|
||
msgid ""
|
||
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
||
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кнопка включає/виключає додаткову інформацію\n"
|
||
"\t\tпро поточні TCP-підключення.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1828
|
||
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
||
msgstr "кнопка перемикає хвилинний та годинниковий графіки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1855
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Порти"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1861
|
||
msgid "Data0"
|
||
msgstr "Дані-0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1865
|
||
msgid "Data1"
|
||
msgstr "Дані-1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
|
||
msgid "Port0"
|
||
msgstr "Порт0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
|
||
msgid "Port1"
|
||
msgstr "Порт1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
|
||
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
||
msgstr "Порт0-Порт1 - це діапазон"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:2067
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Інтернет"
|
||
|
||
#: ../src/krell.c:961
|
||
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
||
msgstr "create_krell: порожнє (NULL) зображення або стиль\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:733
|
||
msgid "Unable to connect."
|
||
msgstr "Не можу підключитися."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:734
|
||
msgid "Bad response after connect."
|
||
msgstr "Погана відповідь після 'connect'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:735
|
||
msgid "Bad response after username."
|
||
msgstr "Погана відповідь після 'username'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:736
|
||
msgid "Bad response after password."
|
||
msgstr "Погана відповідь після 'password'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:737
|
||
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
||
msgstr "Погана відповідь після STAT або STATUS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:738
|
||
msgid "Bad response after UIDL."
|
||
msgstr "Погана відповідь після UIDL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:739
|
||
msgid "Bad APOP response after connect."
|
||
msgstr "Погана відповідь APOP після 'connect'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:740
|
||
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
||
msgstr "Погана відповідь CRAM_MD5 після 'connect'."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
||
msgstr "Помилка TCP у пошті: %s - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:819
|
||
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
||
msgstr "Неможливо ініціалізувати SSL метод."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:823
|
||
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
||
msgstr "Неможливо встановити утримувача SSL-сертифікату."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:829
|
||
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
||
msgstr "Неможливо запустити обробник SSL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
|
||
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
||
msgstr "не можу розшифрувати відповідь у BASE64\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decoded as %s\n"
|
||
msgstr "розшифровано як %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1079
|
||
msgid "Bad response after STLS."
|
||
msgstr "Погана відповідь після STLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1254
|
||
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
||
msgstr "Погана відповідь після STARTTLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1272
|
||
msgid "Bad response after CAPABILITY."
|
||
msgstr "Погана відповідь після CAPABILITY."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "тихо"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:2109
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr "прочитано"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3573
|
||
msgid "GKrellM Config Error"
|
||
msgstr "Помилка у налаштуваннях GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3574
|
||
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
||
msgstr "Не заповнено деякі поля"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3838
|
||
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
||
msgstr "<h>Поштові скриньки\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3840
|
||
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
||
msgstr "Відображанні поштові скриньки можуть бути як локальними,\n"
|
||
"так і віддаленими.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3841
|
||
msgid ""
|
||
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
||
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
||
msgstr "Для локальних скриньок шлях може бути mbox-файлом,\n"
|
||
"текою з поштою або MH-текою.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3849
|
||
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
||
msgstr "<b>Поштова програма\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3850
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
||
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви визначите програму для читання пошти (Ваш поштовий агент або MUA),\n"
|
||
"її можна буде запускати натиском миші на лічильник листів у моніторі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3853
|
||
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
||
msgstr "<b>Команда звукового оповіщення\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
||
"is detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви впишете команду (звукового) оповіщення, вона буде запущена\n"
|
||
"при появі пошти.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3861
|
||
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
||
msgstr "<b>Програма перевірки пошти\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3862
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо Ви хочете забирати пошту або перевіряти її наявність без\n"
|
||
"використання вбудованої перевірки POP3 або IMAP, які встановлено у\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
|
||
msgid "<i>Mailboxes"
|
||
msgstr "<i>Скриньки"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3865
|
||
msgid ""
|
||
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
||
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
||
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
||
"can count them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
||
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
||
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||
"Options tab:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
", тоді визначте команду отримання/перевірки пошти. Наприклад, можна\n"
|
||
"періодично забирати листи з віддаленого сервера за допомогою\n"
|
||
"fetchmail та складати у локальну скриньку, де GKreelM може\n"
|
||
"полічити їх.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Також, GKrellM може зчитувати вивід якої-небудь програми,\n"
|
||
"яка перевіряє локальні або віддалені листи, та виводить результати.\n"
|
||
"Якщо Ви вказуєте команду, подібну до цієї, яка перевіряє пошту\n"
|
||
"без завантажування, Ви повинні повідомити GKrellM про це, позначивши\n"
|
||
"у вкладці \"Параметри\" пункт:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3875
|
||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||
msgstr "<i>\tПрограма отримання/перевірки тільки перевіряє листи\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3876
|
||
msgid ""
|
||
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
||
"output of the program "
|
||
msgstr ""
|
||
"Для перевірки листів на віддаленому сервері GKrellM може\n"
|
||
"зчитувати вивід програми "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3878
|
||
msgid "<i>fetchmail -c"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3879
|
||
msgid " (you must append the -c).\n"
|
||
msgstr " (Ви мусите додати -c).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3880
|
||
msgid ""
|
||
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
||
"POP3 mailbox in the "
|
||
msgstr ""
|
||
"Але не використовуйте разом ці методи для одної поштової скриньки! Якщо\n"
|
||
"Ви налаштували POP3 скриньку у "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3883
|
||
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
||
msgstr ", не перевіряйте її знову за допомогою fetchmail.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3890
|
||
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
||
msgstr "натисніть на лічильник листів, щоб запустити поштову програму.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3891
|
||
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
||
msgstr "\t\tЯкщо параметри доступно, також припиняється анімація та скидаються\n"
|
||
"\t\tвіддалені лічильники.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3893
|
||
msgid ""
|
||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"натисніть на конверті для запуску перевірки пошти незалежно\n"
|
||
"\t\tвід режиму \"викл\" або параметра \"Не перевіряти пошту\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3896
|
||
msgid ""
|
||
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
||
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
||
"\t\tchecking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"натисніть на панель монітора, щоб\n"
|
||
"\t\tвключити/виключити звукове сповіщення програми повідомлення та\n"
|
||
"\t\tопціональне блокування перевірки пошти.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3937
|
||
msgid "Enable Mailcheck"
|
||
msgstr "Включити Пошту"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3949
|
||
msgid "Mail reading program:"
|
||
msgstr "Поштова програма:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3964
|
||
msgid "Notify (sound) program:"
|
||
msgstr "Програма повідомлення (звук):"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3981
|
||
msgid "Mail fetch/check program:"
|
||
msgstr "Програма отримання/перевірки пошти:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4000
|
||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||
msgstr "Виконувати програму отримання/перевірки з локальним інтервалом"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4010
|
||
msgid "Check local mailboxes every"
|
||
msgstr "Перевірка локальних поштових скриньок кожні"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4017
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4023
|
||
msgid "Do remote checks every"
|
||
msgstr "Віддалена перевірка кожні"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4025
|
||
msgid "Check mail every"
|
||
msgstr "Перевіряти кожну пошту"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4032
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "хвилин"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4035
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Поштові скрині"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4051
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Шлях:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4069
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Сервер"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4076
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Назва користувача"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4083
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Протокол"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4106
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Використовувати SSL"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4114
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4122
|
||
msgid "IMAP folder"
|
||
msgstr "Тека IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4132
|
||
msgid "Specify port"
|
||
msgstr "Визначити порт"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4151
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Локальна поштова скриня"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4157
|
||
msgid "Remote mailbox"
|
||
msgstr "Віддалена поштова скриня"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4193
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Поштова скриня"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4204
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Анімація"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4207
|
||
msgid "Animation Select"
|
||
msgstr "Вибір анімації"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4212
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4215
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Конверт"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4220
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Демон"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4222
|
||
msgid "Penguin"
|
||
msgstr "Пінгвін"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4226
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Обидва"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4239
|
||
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
||
msgstr "Відтворювати анімацію, поки є нові листи"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4246
|
||
msgid "Message Counting"
|
||
msgstr "Лічильник листів"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4251
|
||
msgid "new/total"
|
||
msgstr "нові/всього"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4255
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "нові"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4259
|
||
msgid "do not count"
|
||
msgstr "не лічити"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4272
|
||
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
||
msgstr "Програма отримання/перевірки тільки перевіряє (див. вкладку Опис)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4277
|
||
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
||
msgstr "Скинути лічильник віддалених листів натиском на кнопку лічильника"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4282
|
||
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
||
msgstr "Лічити не нову, але непрочитану пошту як нову (якщо цей статус доступно)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4287
|
||
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
||
msgstr "Режим 'тихо' припиняє перевірку пошти, а не лише (звукове) сповіщення"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4292
|
||
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
||
msgstr "Не перевіряти пошту під час виконання поштової програми"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4297
|
||
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
||
msgstr "Дозволити запуск декількох поштових програм"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4302
|
||
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
||
msgstr "Перелічувати поштові скрині з новими листами у спливаючій підказці"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4308
|
||
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
||
msgstr "Ігнорувати .mh_sequences при перевірці MH-скрині"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4331
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Пошта"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
||
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
||
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви можете налаштувати ваші монітори натиснувши праву клавішу миші\n"
|
||
"згори бордюру GKrellM або натиснувши кнопку F1\n"
|
||
"коли курсор миші розташовано над вікном GKrellM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Читайте сторінки \"Опис\" конфігурацій для допомоги у встановленні."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:174
|
||
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
||
msgstr "Помилка: Не можу завантажити жодного шрифту.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1704
|
||
msgid "GKrellM Introduction"
|
||
msgstr "Вітання GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1782
|
||
msgid ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"використання: gkrellm [опції]\n"
|
||
"опції:\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1784
|
||
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
msgstr " -t, --theme theme_dir Вибір теки теми.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1785
|
||
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
msgstr " -g, --geometry +x+y Положення вікна на екрані.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1786
|
||
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
msgstr " --wm Дозволити оформлення віконного менеджера.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1787
|
||
msgid ""
|
||
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
"mice).\n"
|
||
msgstr "--m2 Ліва кнопка для затінення частини рамки (для 2 кноп. миші).\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1788
|
||
msgid " --nt No transparency.\n"
|
||
msgstr " --nt Немає прозорості.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1789
|
||
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
msgstr " -w, --withdrawn Рисувати GKrellM у замкненому режимі.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --config суффикс Використовувати альтернативні конф. файли генеровані шляхом\n"
|
||
" додання \"суфікса\" до назв конф. файлів.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
||
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
||
" automatically will use these configs unless a\n"
|
||
" specific config is specified with --config.\n"
|
||
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
||
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
||
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
||
" This option has no effect in client mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force-host-config Створює файли налаштувань з доданням\n"
|
||
" назви машини до назв файлів. Наступні\n"
|
||
" запуски будуть автоматично використовувати ці\n"
|
||
" файли, якщо не встановлено особисто параметром --config.\n"
|
||
" Це зручно для віддаленого запуску з різних\n"
|
||
" машин в одній теці домівки, назва машини\n"
|
||
" відображається у заголовку.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1800
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
||
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --server hostname Запускається у клієнтському режимі: підключається до\n"
|
||
" \"hostname\" та отримує дані від сервера gkrellmd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1802
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --port server_port Використовує \"server_port\" для підключення до сервера.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1803
|
||
msgid ""
|
||
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nc Вимикає можливість змінити налаштування.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1804
|
||
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
||
msgstr " --config-clean Очищати невикористані конфігурації під час запису.\n"
|
||
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1805
|
||
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
||
msgstr " --nolock Дозволити множинний запуск gkrellm.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so При розробці завантажити свій плагин для тесту.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1807
|
||
msgid ""
|
||
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
||
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --demo Включається множина моніторів, так щоб\n"
|
||
" розробники тем могли їх всі побачити. Збереження\n"
|
||
" налаштувань неможливе.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1810
|
||
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Вивести номер версії GKrellM та вийти.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1811
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --debug-level n Включити налагодження визначених частин коду.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1813
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
" 0x10 mail\n"
|
||
" 0x20 net\n"
|
||
" 0x40 timer button\n"
|
||
" 0x80 sensors\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 battery\n"
|
||
" 0x20000 plugin \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"номера рівнів налагодження (скласти для встановлення декількох рівнів одразу):\n"
|
||
" 0x10 пошта\n"
|
||
" 0x20 мережа\n"
|
||
" 0x40 кнопка таймеру\n"
|
||
" 0x80 сенсори\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 дамп даних серверу gkrellmd\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 батарея\n"
|
||
" 0x20000 плагіни\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1832
|
||
msgid "GKrellM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2025
|
||
msgid "segmentation fault"
|
||
msgstr "порушення сегментації пам'яті"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2027
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "виключення чисел з плаваючої точкою"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2029
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "переривання"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2032
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "ініціалізація"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arg: %s\n"
|
||
msgstr "Невірний аргумент: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:708
|
||
msgid "Swap Out"
|
||
msgstr "З подкачки"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:709
|
||
msgid "Swap In"
|
||
msgstr "У подкачку"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:718
|
||
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
||
msgstr "Ввід/вивід сторінок підкачки у сек."
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
||
msgid "Mem"
|
||
msgstr "ОЗП"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
||
#: ../src/mem.c:1429
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Підкачка"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Пам'ять"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1247
|
||
msgid "<h>Used and Free\n"
|
||
msgstr "<h>Зайнято та Вільно\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
||
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
||
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
||
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
||
"the space after the rightmost krell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Зайнята та вільна пам'ять обчислюється з повідомлених ядром\n"
|
||
"значень відніманням або доданням пам'яті буферів та кешу.\n"
|
||
"Подивіться README та порівняйте з рядком \"-/+ buffers/cache:\"\n"
|
||
"команди free. Якщо у Вас показано три крела ОЗП, то дані\n"
|
||
"ядра \"raw free\" (вільно) - це відстань за самим правим\n"
|
||
"з крелов.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1257
|
||
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$T всього блоків у подкачку + з подкачки\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1258
|
||
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i блоків в подкачку\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1259
|
||
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$o блоків з подкачки\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
||
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінні для заміщення у рядку формату панелей ОЗП та\n"
|
||
"Підкачка (MiB - це двійковий мегабайт, 2^20):\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1265
|
||
msgid "For memory and swap:\n"
|
||
msgstr "Для ОЗП та Підкачки:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1266
|
||
msgid "\t$t total MiB\n"
|
||
msgstr "\t$t всього MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1267
|
||
msgid "\t$u used MiB\n"
|
||
msgstr "\t$u зайнято MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1268
|
||
msgid "\t$f free MiB\n"
|
||
msgstr "\t$f вільно MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1269
|
||
msgid "\t$U used %\n"
|
||
msgstr "\t$U зайнято %\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1271
|
||
msgid "\t$l the panel label"
|
||
msgstr "\t$l підпис панелі"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1273
|
||
msgid "For memory only:\n"
|
||
msgstr "Тільки для ОЗП:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1274
|
||
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
||
msgstr "\t$s поділяємої MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1275
|
||
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
||
msgstr "\t$b буферізовано MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1276
|
||
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
||
msgstr "\t$c кешовано MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1278
|
||
msgid ""
|
||
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
||
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вільні та використані ідентифікатори можуть мати 'r' специфікатор для друку\n"
|
||
"сирих вільних та використаних значень. Для прикладу: $fr для сирого вільного.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
||
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"кнопка включає/виключає прокрутку інформації про\n"
|
||
"\t\tвикористання ОЗП або Підкачки.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1315
|
||
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
||
msgstr "Включити чарт сторінок підкачки"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1321
|
||
msgid "Enable swap meter"
|
||
msgstr "Включити Підкачку"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1335
|
||
msgid "Enable memory meter"
|
||
msgstr "Включити ОЗП"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1343
|
||
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
||
msgstr "Показувати три крелла ОЗП: [зайнято | буфери | кеш | вільно]"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1386
|
||
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
msgstr "$t - $u зайнято $s поділ. $b буф $c кеш"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:687
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Отримано"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:691
|
||
msgid "Transmitted"
|
||
msgstr "Надіслано"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:695
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Всього"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:703
|
||
msgid "Connect Time"
|
||
msgstr "Час підключення"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Statistics"
|
||
msgstr "Статистика %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:740
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Добовий"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:741
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Дата"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:743
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Тижневий"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:745
|
||
msgid "Week Ending"
|
||
msgstr "Кінець тижня"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:747
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Місячний"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:749
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Місяць"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:806
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "get_connect_state змінено із %d у %d (перевірка=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "set_timer_button_state з %d у %d (перевірка=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:923
|
||
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
||
msgstr " **** Виявлено старий файл pppX.pid!\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
|
||
msgid "tx bytes"
|
||
msgstr "Надіслано байт"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
|
||
msgid "rx bytes"
|
||
msgstr "Отримано байт"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1536
|
||
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
||
msgstr "Отримано/надіслано байт в секунду"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "нічого"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2883
|
||
msgid "<h>Timer Button\n"
|
||
msgstr "<h>Кнопка таймеру\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2884
|
||
msgid ""
|
||
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
||
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
||
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
||
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tКнопку може бути використано як самостійний таймер\n"
|
||
"\tз командами старт та стоп, хоча за звичаєм її пов'язують із\n"
|
||
"\tкомутованим мережевим інтерфейсом. Команди можуть керувати\n"
|
||
"\tінтерфейсом, а різні кольори кнопки означають стан з'єднання:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
||
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
||
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
||
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
||
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим очікування - це коли телефонна лінія\n"
|
||
"\tзаблокована під час встановлення з'єднання ppp, режим\n"
|
||
"\t\"включено\" - коли ppp-з'єднання встановлено. Блокування\n"
|
||
"\tтелефонної лінії визначається наявністю lock-файлу модема\n"
|
||
"\t/var/lock/LCK..modem. Якщо у налаштуваннях pppd не використовується\n"
|
||
"\t/dev/modem, можна налаштувати альтернативний варіант:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2899
|
||
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2900
|
||
msgid ""
|
||
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
||
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
||
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tде ttySx - це tty-пристрій, використаний модемом.\n"
|
||
"\tРежим \"включено\" визначається наявністю файлу\n"
|
||
"\t/var/run/pppX.pid, та час його створення є початком\n"
|
||
"\tвідліку з'єднання.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2906
|
||
msgid ""
|
||
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
||
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
||
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
||
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
||
"\tstate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Режим очікування кнопки таймеру не може бути застосовано для isdn-\n"
|
||
"\tінтерфейсів, які завжди маршрутизуються. Режим\n"
|
||
"\t\"включено\" - це isdn online при маршрутизованому\n"
|
||
"\tippp-інтерфейсі. Таймер \"з'єднано\" скидається при переході\n"
|
||
"\tінтерфейса зі стану \"відключено\" в стан \"з'єднано\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2921
|
||
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T прийнято + передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2922
|
||
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r прийнято байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2923
|
||
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2924
|
||
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$O всього прийнято + передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2925
|
||
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$i всього прийнято байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2926
|
||
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$o всього передано байт\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2927
|
||
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
||
msgstr "\t$L необов'язковий підпис чарту\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2928
|
||
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
||
msgstr "\t$I назва мережевого інтерфейсу\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2930
|
||
msgid ""
|
||
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
||
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
||
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сумуючі змінні можуть доповнюватися суфіксом 'd', 'w'\n"
|
||
"або 'm' для добових, тижневих або місячних підсумкових значень.\n"
|
||
"Наприклад: $Ow - сумарна кількість прийнятих та переданих байт\n"
|
||
"за тиждень.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2956
|
||
msgid "Timer Button"
|
||
msgstr "Кнопка таймеру"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2962
|
||
msgid "Enable timer button"
|
||
msgstr "Включити кнопку таймеру"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2967
|
||
msgid "Show seconds"
|
||
msgstr "Показати секунди"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2991
|
||
msgid "Interface to link to the timer button"
|
||
msgstr "Зв'язати кнопку таймера з інтерфейсом"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3002
|
||
msgid "Start Command"
|
||
msgstr "Команда запуску"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3013
|
||
msgid "Stop Command"
|
||
msgstr "Команда зупинки"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3027
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable %s"
|
||
msgstr "Включити %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3044
|
||
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
||
msgstr "Завжди показувати чарт, навіть якщо інтерфейс не маршрутизується."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3057
|
||
msgid "Optional label for this interface."
|
||
msgstr "Необов'язковий підпис для інтерфейсу."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3089
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3091
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3093
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3102
|
||
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
||
msgstr "Початковий день для місячних сумарних значень"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3121
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Мережа"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3182
|
||
msgid "Net Timer"
|
||
msgstr "Мережевий таймер"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
||
msgstr "\t%s: розташовано %s %s G:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:836
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "після"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:836
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "перед"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tError: %s\n"
|
||
msgstr "\tПомилка: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:938
|
||
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
||
msgstr "\tУуупс! плагін повернув NULL, виходимо\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:950
|
||
msgid "\tWarning: style name \""
|
||
msgstr "\tПопередження: стиль з назвою \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
|
||
msgid ""
|
||
"\" already used by:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\" вже використовується:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:960
|
||
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
||
msgstr "\tПопередження: ключове слово налаштувань \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1218
|
||
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
||
msgstr "Ігноруємо повторний плагін "
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1250
|
||
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
||
msgstr "*** Плагін у командному рядку:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1526
|
||
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
||
msgstr "Розташування плагіну GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1537
|
||
msgid "Builtin Monitors"
|
||
msgstr "Вбудовані монітори"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1567
|
||
msgid "Place Plugin"
|
||
msgstr "Розташувати плагін"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1573
|
||
msgid "Before selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Перед обраним вбудованим монітором"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1580
|
||
msgid "With gravity"
|
||
msgstr "З гравітацією"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1585
|
||
msgid "After selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Після обраного вбудованого монітора"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1593
|
||
msgid "Plugin Defaults"
|
||
msgstr "По замовченню"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1696
|
||
msgid "from command line"
|
||
msgstr "з командного рядка"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1753
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Плагін"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1774
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Розташувати"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1781
|
||
msgid "Install Log"
|
||
msgstr "Протокол встановлення"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1789
|
||
msgid "No plugins found."
|
||
msgstr "Плагінів не знайдено."
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Завантаження"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:559
|
||
msgid "Forks"
|
||
msgstr "Розгалуження"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:568
|
||
msgid "Average process load per minute"
|
||
msgstr "Середнє завантаження процесу за хвилину"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Користувачі"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:887
|
||
msgid "<h>Proc Chart"
|
||
msgstr "<h>Чарт Процесів"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:889
|
||
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
||
msgstr "Крелл показує розгалуження процесів з максимальним значенням 10 розгалужень.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
||
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
||
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
||
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коли дані завантаження, та дані розгалужень відображаються на чарті,\n"
|
||
"роздільну здатність чарту можна встановити тільки для завантаження.\n"
|
||
"Роздільна здатність смуги для розгалужень встановлюється в 10 у режимі\n"
|
||
"автоматичної кількості смуг та у 50, поділене на кількість смуг,\n"
|
||
"у режимі з фіксованою кількістю смуг.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:897
|
||
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
||
msgstr "\t$L максимум на чарті (завантаження)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:898
|
||
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
||
msgstr "\t$F максимум на чарті (розгалуження)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:899
|
||
msgid "\t$l load\n"
|
||
msgstr "\t$l завантаження\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:900
|
||
msgid "\t$f forks\n"
|
||
msgstr "\t$f розгалужень\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:901
|
||
msgid "\t$p processes\n"
|
||
msgstr "\t$p процесів\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:902
|
||
msgid "\t$u users\n"
|
||
msgstr "\t$u користувачів\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:922
|
||
msgid "Enable Proc chart"
|
||
msgstr "Включити чарт процесів"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:971
|
||
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr "Процеси"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
||
msgstr "Неможливо знайти панель %s для переміщення на неї датчика"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Датчики"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1692
|
||
msgid "Sensor Volt Limits"
|
||
msgstr "Межі датчику напруги"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1696
|
||
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
||
msgstr "Межі датчику температури (відображається у градусах)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1700
|
||
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
||
msgstr "Межі датчику обертів"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Температури"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2043
|
||
msgid "Fans"
|
||
msgstr "Вентилятори"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
|
||
msgid "Voltages"
|
||
msgstr "Напруги"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2660
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
||
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
||
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неможливо прочитати значення датчиків для mbmon.\n"
|
||
"Перевірте номер порту mbmon та параметр '-r'.\n"
|
||
"Для налагодження запустіть gkrellm -d 0x80.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2682
|
||
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
||
msgstr "<b>Датчиків не виявлено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2689
|
||
msgid ""
|
||
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вкажіть масштаб та зсув показників датчика, якщо значення по\n"
|
||
"замовченню не відповідають вашій материнській платі. Подробиці\n"
|
||
"дивіться у 'man gkrellm' або у файлі README\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2692
|
||
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
||
msgstr "Щоб відновити значення по замовченню, введіть нульовий множник та порожню мітку.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2694
|
||
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
||
msgstr "Щоб змінити послідовність відображення, переносіть рядки сенсорів мишею.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2696
|
||
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
||
msgstr "Зсув температурних датчиків має бути вказано у Цельсіях.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2699
|
||
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
||
msgstr "\t$s поточне значення датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2700
|
||
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
||
msgstr "\t$l підпис датчика.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2762
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Датчик"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2800
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Множник"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2805
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Зсув"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2810
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Положення"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2842
|
||
msgid "Display fahrenheit"
|
||
msgstr "По Фаренгейту"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2846
|
||
msgid "Show units"
|
||
msgstr "Показувати одиниці виміру"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2853
|
||
msgid "Normal with labels"
|
||
msgstr "Звичайно (з мітками)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2863
|
||
msgid "Compact with no labels"
|
||
msgstr "Компактно (без міток)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2888
|
||
msgid "MBmon Daemon Port"
|
||
msgstr "Порт для MBmon"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2893
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Команда запуску має виглядати як <b>mbmon -r -P port</b>,\n"
|
||
"де 'port' має збігатися з номером, вказаним тут:</small>"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:282
|
||
msgid "Enable Uptime"
|
||
msgstr "Включити \"час роботи\""
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Час роботи"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:117
|
||
msgid "Unterminated quote\n"
|
||
msgstr "Незакриті лапки\n"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
||
msgstr "Неможливо створити теку: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
|
||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||
msgstr "Виходимо, оскільки декілька запусків не дозволено.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-x11.c:458
|
||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||
msgstr "Попередження: флаг -w ігнорується при використанні типу вікна 'dock'"
|
||
|
||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
|
||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||
msgstr "Використовувати nvclock для температур NVIDIA GPU"
|