2940 lines
83 KiB
Plaintext
2940 lines
83 KiB
Plaintext
# Traduction française de gkrellm
|
||
# Jérôme UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr> 2002
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GKrellM 2.3.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-16 20:53+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 21:40+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jérôme UZEL <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <jerome.uzel@wanadoo.fr>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1165
|
||
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
||
msgstr "GKrellM Configuration Des Alarmes"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:555
|
||
#: ../src/sensors.c:2805
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Alertes"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1200
|
||
msgid "High Limits"
|
||
msgstr "Limite Haute"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1207
|
||
msgid "High alarm limit"
|
||
msgstr "Alarme de limite haute"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1213
|
||
msgid "High warn limit"
|
||
msgstr "Avertissement de limite haute"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1220
|
||
msgid "Low Limits"
|
||
msgstr "Limite Basse"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1226
|
||
msgid "Low warn limit"
|
||
msgstr "Avertissement de limite basse"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1231
|
||
msgid "Low alarm limit"
|
||
msgstr "Alarme de limite basse"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1241
|
||
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de secondes pendant lesquelles les conditions limites\n"
|
||
"doivent être atteintes avant de déclencher une alarme"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1253
|
||
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
||
msgstr "Commandes - avec intervalle de répétition en secondes"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1263
|
||
msgid "Alarm command:"
|
||
msgstr "Commande d'alarme :"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1283
|
||
msgid "Warn command:"
|
||
msgstr "Commande d'avertissement :"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1307
|
||
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une valeur de répétition de zéro seconde exécute la commande une fois par "
|
||
"alerte."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
|
||
msgid "GKrellM Battery"
|
||
msgstr "GKrellM Batteries"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:579
|
||
msgid ""
|
||
"Battery times are unavailable. You\n"
|
||
"could select the Estimated Time option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durée des batteries non disponibles.\n"
|
||
"Choisissez l'option Durée Estimée."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
|
||
#: ../src/battery.c:1260
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batteries"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:813
|
||
msgid "Battery Percent Limits"
|
||
msgstr "Charge limite de la batterie"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:819
|
||
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
||
msgstr "Limites du nombre de minutes restant en batterie"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
|
||
msgid ""
|
||
"The Battery alert units are changed\n"
|
||
"and the alert must be reconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les unités d'alerte des batteries ont changé :\n"
|
||
"les alertes doivent être reconfigurées."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3826 ../src/sensors.c:2674
|
||
msgid "<h>Setup\n"
|
||
msgstr "<h>Configuration\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1118
|
||
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
||
msgstr "<b>Affichage du Temps Estimé\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1119
|
||
msgid ""
|
||
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
||
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
||
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
||
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les durées d'autonomie ou le temps de charge des batteries ne sont pas "
|
||
"fournis\n"
|
||
"par le BIOS ou si les valeurs retournées sont imprécises, choisissez cette "
|
||
"option\n"
|
||
"pour afficher la durée restante ou le temps nécessaire à la charge en les "
|
||
"calculant\n"
|
||
"par une extrapolation linéaire à partir du pourcentage de charge des "
|
||
"batteries et\n"
|
||
"des durées maximales d'autonomie et de charge fournies par l'utilisateur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1124
|
||
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
||
msgstr "<b>Durées Maximales des batteries\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1125
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||
"battery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l'autonomie maximale en heure de votre batterie (batterie "
|
||
"initialement chargée)\n"
|
||
"et le temps maximal nécessaire à la charge (batteries initialement "
|
||
"déchargées).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1128
|
||
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
||
msgstr "<b>Modèle de Charge Exponentiel\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1129
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
||
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
||
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur certains systèmes, la capacité des batteries augmente "
|
||
"exponentiellement,\n"
|
||
"ce qui signifie que le modèle linéaire simple sous-estime leur durée de "
|
||
"100%.\n"
|
||
"Choisissez dans ce cas le modèle exponentiel pour accroître la précision.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1352 ../src/disk.c:1359 ../src/fs.c:2496
|
||
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2945 ../src/proc.c:903 ../src/sensors.c:2684
|
||
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables de substitution peuvent être utilisées dans les commandes "
|
||
"d'alerte.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1137
|
||
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
||
msgstr "\t$p\tPourcentage de charge batterie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1138
|
||
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
||
msgstr "\t$t\tTemps de batterie restant.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1139
|
||
msgid "\t$n battery number.\n"
|
||
msgstr "\t$n\tNuméro de batterie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1140
|
||
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$o\tÉtat online (booléen).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1141
|
||
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$c\tÉtat en charge (booléen).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
|
||
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1028 ../src/inet.c:1824
|
||
#: ../src/mail.c:3867 ../src/mail.c:3870 ../src/mem.c:1285
|
||
msgid "<b>\tLeft "
|
||
msgstr "<b>\tClic Gauche "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1145
|
||
msgid ""
|
||
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
||
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur l'état de charge pour basculer l'affichage\n"
|
||
"\t entre les modes minutes, pourcentage ou taux de charge.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3873
|
||
msgid "<b>\tMiddle "
|
||
msgstr "<b>\tClic Milieu "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1148
|
||
msgid ""
|
||
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer n'importe où sur le panneau des batteries bascule également le\n"
|
||
"mode d'affichage.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:717 ../src/cpu.c:1374
|
||
#: ../src/disk.c:1384 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1053 ../src/gui.c:1898
|
||
#: ../src/mail.c:4215 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:917
|
||
#: ../src/sensors.c:2821 ../src/sensors.c:2856 ../src/uptime.c:277
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
|
||
#: ../src/disk.c:1397 ../src/plugins.c:1734 ../src/sensors.c:2754
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1174
|
||
msgid "Composite Battery"
|
||
msgstr "Batterie composite"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1178
|
||
msgid "Real Batteries"
|
||
msgstr "Batteries réelles"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1184
|
||
msgid "Enable Battery"
|
||
msgstr "Activer l'afficheur des batteries"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1193
|
||
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
||
msgstr "Affichage du temps estimé d'autonomie et de charge"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1201
|
||
msgid "Total battery run time in hours"
|
||
msgstr "Temps total en heures d'autonomie des batteries"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1205
|
||
msgid "Total battery charge time in hours"
|
||
msgstr "Temps total en heures de charge des batteries"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1210
|
||
msgid "Exponential charge model"
|
||
msgstr "Modèle de charge exponentiel"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
|
||
msgid "Seconds between updates"
|
||
msgstr "Nombre de secondes entre deux mises à jour"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1430
|
||
#: ../src/disk.c:1430 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3906
|
||
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3086 ../src/proc.c:957 ../src/sensors.c:2723
|
||
#: ../src/uptime.c:274
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:785 ../src/cpu.c:1470
|
||
#: ../src/disk.c:1452 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3074
|
||
#: ../src/proc.c:976 ../src/uptime.c:285
|
||
msgid "Launch Commands"
|
||
msgstr "Exécution de commandes"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1246
|
||
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
||
msgstr "Alerte vérification du pourcentage de charge restant"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:793 ../src/cpu.c:1493
|
||
#: ../src/disk.c:1466 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1163 ../src/gui.c:1979
|
||
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4283 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3121
|
||
#: ../src/proc.c:988 ../src/sensors.c:2902
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:1039
|
||
msgid "Ag8"
|
||
msgstr "Ag8"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2472
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Contrôle"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2474
|
||
msgid "Sequence..."
|
||
msgstr "Sequence..."
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2476
|
||
msgid "Auto mode recalibrate"
|
||
msgstr "Mode calibrage automatique"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2483
|
||
msgid "Auto mode sticks at peak value"
|
||
msgstr "Mode automatique: rester à la valeur maximale"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2490
|
||
msgid "1 2 5"
|
||
msgstr "1 2 5"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2492
|
||
msgid "1 1.5 2 3 5 7"
|
||
msgstr "1 1.5 2 3 5 7"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2561
|
||
msgid "GKrellM Chart Config"
|
||
msgstr "GKrellM Configuration des Graphiques"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2582
|
||
msgid "Line style"
|
||
msgstr "Style \"ligne\""
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2589
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Inversé"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2597
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Vue partagée"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2609
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Caché"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2624
|
||
msgid "Resolution per Grid"
|
||
msgstr "Résolution de la Grille"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2644
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2656
|
||
msgid "Number of Grids"
|
||
msgstr "Nombre de Grilles"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2661
|
||
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
||
msgstr "0: Automatique 1-5: Constante"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2670
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "Hauteur du graphique"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:49
|
||
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
msgstr "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:54
|
||
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
msgstr "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:691
|
||
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
||
msgstr "<h>Chaîne de format Horloge/Calendrier\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:692
|
||
msgid ""
|
||
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
||
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La chaîne de format peut contenir des caractères strftime\n"
|
||
"et des paramètres Pango.\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
||
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
||
"clock with seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour l'horloge, les chaînes de format fournies par défaut\n"
|
||
"affichent l'heure au format 12h avec les secondes, l'heure\n"
|
||
"au format 12h avec un indicateur AM/PM ou l'heure au format\n"
|
||
"24h avec les secondes.\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:699
|
||
msgid ""
|
||
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
||
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La variable spéciale de substitution $A est convertie dans la couleur "
|
||
"alternative\n"
|
||
"du thème courant et doit être utilisée avec l'attribut Pango \"foreground"
|
||
"\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:719 ../src/clock.c:790 ../src/clock.c:853
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:726 ../src/clock.c:745
|
||
msgid "Display format string:"
|
||
msgstr "Chaîne d'affichage du format:"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:738 ../src/clock.c:804 ../src/clock.c:814
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Horloge"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:760
|
||
msgid "Clock Chime Commands"
|
||
msgstr "Commandes Périodiques"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:765
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "chaque heure"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:773
|
||
msgid "Quarter hour"
|
||
msgstr "chaque quart d'heure"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:783
|
||
msgid "Loop hour chime command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répétition de la commande un nombre de fois égal\n"
|
||
"à la valeur du nombre de l'heure"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
||
msgstr "Mauvaise couleur de texte pour la ligne %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
||
msgstr " Impossible de charger l'image : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1058
|
||
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
||
msgstr " Impossible de charger les données de l'image \"inline\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
||
msgstr " Impossible de charger le xpm : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1753
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete config line:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ligne de configuration incomplète :\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:2438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
||
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s en écriture.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%s"
|
||
msgstr "CPU%s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:854
|
||
msgid "sys time"
|
||
msgstr "Temps système"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:855
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "Temps utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:864 ../src/cpu.c:868 ../src/cpu.c:1142
|
||
msgid "nice time"
|
||
msgstr "Temps nice"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:981 ../src/cpu.c:1525
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:982 ../src/fs.c:1308 ../src/mem.c:998
|
||
msgid "Percent Usage"
|
||
msgstr "Taux d'utilisation"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1343 ../src/disk.c:1351 ../src/gui.c:1000 ../src/inet.c:1812
|
||
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2929 ../src/proc.c:894
|
||
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Étiquettes des Graphiques\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1344 ../src/disk.c:1352 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
|
||
#: ../src/net.c:2930 ../src/proc.c:895
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
||
msgstr "Variables de substitution des chaînes de formatage des étiquettes de graphique :\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1345
|
||
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
||
msgstr "\t$L\tÉtiquette CPU\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1346
|
||
msgid "\t$N the CPU number\n"
|
||
msgstr "\t$N\tNuméro de CPU\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1347
|
||
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$T\tPourcentage du temps Total utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1348
|
||
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s\tPourcentage du temps Système utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1349
|
||
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$u\tPourcentage du temps Utilisateur utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1350
|
||
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$n\tPourcentage du temps Nice utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1381
|
||
msgid "Enable CPU"
|
||
msgstr "Activer CPU"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1389
|
||
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
||
msgstr "Exclure le temps CPU nice de krell même si nice est affiché dans les graphiques."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1394 ../src/proc.c:927
|
||
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
||
msgstr "Afficher séparément les valeurs de température et de vitesse du ventilateur (pas alternativement)."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1401
|
||
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
||
msgstr "Appliquer les modifications de hauteur d'un graphique à tous les autres graphiques CPU."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1406
|
||
msgid "Show labels in panels (no labels reduces vertical space)"
|
||
msgstr "Afficher les étiquettes dans les panneaux (pas d'étiquette réduit l'espace vertical)."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1409
|
||
msgid "SMP Charts Select"
|
||
msgstr "Sélection de graphique SMP"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Composite CPU."
|
||
msgstr "Processeur Composite"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1421 ../src/cpu.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1433 ../src/disk.c:1433 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
|
||
#: ../src/net.c:3089 ../src/proc.c:960
|
||
msgid "Format String for Chart Labels"
|
||
msgstr "Chaîne de formatage des étiquettes de graphique"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1446
|
||
msgid "\\f$L\\n$T"
|
||
msgstr "\\f$L\\n$T"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1448
|
||
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1450
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1452
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1454 ../src/cpu.c:1456
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s\\D3\\f\\r$L"
|
||
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s\\D3\\f\\r$L"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1458
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f$L\\n\\f\\as\\.$s\\n\\f\\au\\.$u"
|
||
msgstr "\\ww\\D3\\f$L\\n\\f\\as\\.$s\\n\\f\\au\\.$u"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1405 ../src/disk.c:1475 ../src/disk.c:1503
|
||
#: ../src/sensors.c:2305 ../src/sensors.c:2369 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:765 ../src/disk.c:1227
|
||
msgid "Write bytes"
|
||
msgstr "Octets reçus"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1224
|
||
msgid "Read bytes"
|
||
msgstr "Octets reçus"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:777
|
||
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
||
msgstr "Blocs en Entrée/Sortie disque par seconde"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:777
|
||
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
||
msgstr "Octets en Entrée/Sortie disque par seconde"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:893 ../src/net.c:2421
|
||
msgid "Bytes per second"
|
||
msgstr "Octets par seconde"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1091
|
||
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
||
msgstr "Graphique composite combinant les données pour tous les disques"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1353
|
||
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
||
msgstr "\\t$L le nom du disque\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1354 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2931
|
||
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
||
msgstr "\t$M\tValeur maximale des graphiques\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1355
|
||
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T\tTotal des octets lus et écrits\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1356
|
||
msgid "\t$r read bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r\tOctets lus\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1357
|
||
msgid "\t$w write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$w\tOctets écrits\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1446
|
||
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
|
||
msgid "$t - $f free"
|
||
msgstr "$t - $f libre"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
|
||
msgid "$t - $u used"
|
||
msgstr "$t - $u utilisés"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
|
||
msgid "$t - $U"
|
||
msgstr "$t - $U"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:889
|
||
msgid "GKrellM Mount Error"
|
||
msgstr "Erreur de montage par GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1577
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1591 ../src/fs.c:2311
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1933 ../src/fs.c:2030 ../src/fs.c:2042 ../src/fs.c:2050
|
||
msgid "Entry Error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1934
|
||
msgid ""
|
||
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
||
"secondary ones.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il doit exister au moins un moniteur principal de système de fichiers pour "
|
||
"pouvoir\n"
|
||
"montrer les secondaires.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2032
|
||
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
||
msgstr "A la fois une étiquette et un point de montage doivent être saisis."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2043
|
||
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
||
msgstr "Les deux commandes de montage et démontage doivent être entrées."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2051
|
||
msgid "Missing ejectable device entry."
|
||
msgstr "Entrée de périphérique amovible manquante"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
|
||
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2763
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Point de Montage"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2318
|
||
msgid "Show if mounted"
|
||
msgstr "Afficher si monté"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2324
|
||
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
||
msgstr "Utiliser /etc/fstab pour le montage"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2338
|
||
msgid "Ejectable"
|
||
msgstr "Éjectable"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2344
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2359
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "montage"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2361
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "démontage"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2427
|
||
msgid "<h>Mounting\n"
|
||
msgstr "<h>Montage\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2428
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
||
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
||
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
||
"of two ways:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les points de montage des systèmes de fichiers à surveiller\n"
|
||
"et une étiquette pour décrire chaque point de montage. Le krell\n"
|
||
"montre le rapport des blocs utilisés sur le nombre total de blocs\n"
|
||
"disponibles. Les commandes de montage peuvent être utilisées\n"
|
||
"de l'une des deux façons suivantes :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2433
|
||
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
||
msgstr "<b>\t1) Montage utilisant /etc/fstab:"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"If a mount point is in your\n"
|
||
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
||
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
||
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
||
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
||
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
||
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||
"\teither of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"\tSi un point de montage est dans votre /etc/fstab et que\n"
|
||
"\tvous avez la permission de le monter alors les commandes\n"
|
||
"\tde montage/démontage peuvent être validées et exécutées\n"
|
||
"\tsimplement en cochant l'option :\n"
|
||
"\t\t\"Utiliser /etc/fstab pour le montage\".\n"
|
||
"\tLes entrées dans la table de montage doivent avoir l'option\n"
|
||
"\t\"user\" ou \"owner\" afin que la permission soit accordée\n"
|
||
"\tà moins que GKrellM ne soit utilisé par l'utilisateur \"root\".\n"
|
||
"\tPar exemple, si vous utilisez GKrellM en temps qu'utilisateur\n"
|
||
"\tnormal et que vous voulez pouvoir monter une disquette,\n"
|
||
"\tvotre fichier /etc/fstab doit contenir :\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2445
|
||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2446
|
||
msgid "\tor\n"
|
||
msgstr "\tou bien\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2447
|
||
msgid ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2449
|
||
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
||
msgstr "<b>\t2) Montage utilisant des commandes personnalisées :"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2450
|
||
msgid ""
|
||
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
||
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
||
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" \n"
|
||
"\tSi GKrellM est lancé par l'utilisateur \"root\" ou si la permission\n"
|
||
"\tde lancer des commandes de montage vous est octroyée\n"
|
||
"\tpar \"sudo\", vous pouvez entrer une commande de montage\n"
|
||
"\tdans la boîte de saisie \"Commande de montage\". Si vous\n"
|
||
"\tchoisissez cette méthode, vous devez aussi entrer une\n"
|
||
"\tcommande de démontage.\n"
|
||
"\tExemples d'entrée avec sudo:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2456
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2457
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2459
|
||
msgid ""
|
||
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
||
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
||
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tNote : le point de montage spécifié dans une commande\n"
|
||
"\tde montage personnalisée (/mnt/A dans cet exemple)\n"
|
||
"\tdoit être le même que celui de la boîte de saisie\n"
|
||
"\t\"Point de Montage\". Le fichier /etc/sudoers doit de plus\n"
|
||
"\tcontenir l'option NOPASSWD.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2464
|
||
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
||
msgstr "<h>Moniteurs Principaux et Secondaires\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2465
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
||
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
||
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
||
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
||
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
||
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
||
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
||
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
||
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
||
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
||
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
||
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
||
"mount/umount convenience.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les moniteurs des systèmes de fichiers peuvent être créés\n"
|
||
"comme principaux (toujours visibles) ou secondaires.\n"
|
||
"Dans ce second cas, ils peuvent être cachés ou affichés\n"
|
||
"à la demande. Par exemple, vous pouvez créer des moniteurs\n"
|
||
"primaires pour les systèmes de fichiers root, home et user\n"
|
||
"de façon à ce qu'ils soient toujours visibles et vous\n"
|
||
"pouvez utiliser des moniteurs secondaires pour des points\n"
|
||
"de montage moins fréquemment utilisés comme les disquettes,\n"
|
||
"zip, partitions de sauvegarde, systèmes de fichiers étrangers,\n"
|
||
"etc. Les moniteurs secondaires de systèmes de fichiers\n"
|
||
"peuvent également être configurés de sorte qu'ils soient\n"
|
||
"visibles quand ils sont montés en cochant l'option \"Affiché\n"
|
||
"si monté\". En utilisant cette fonctionnalité, il est\n"
|
||
"possible d'afficher le groupe secondaire, de monter un\n"
|
||
"système de fichiers et de faire en sorte que ce système de\n"
|
||
"fichiers soit visible même quand le groupe secondaire est\n"
|
||
"caché. Un montage classique de CD-Rom sera indiqué comme\n"
|
||
"plein à 100% mais un moniteur peut être créé pour lui\n"
|
||
"avec le montage activé pour utiliser la facilité de\n"
|
||
"montage/démontage.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261
|
||
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Étiquettes du panneau\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2483
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables de substitution des chaînes de formatage\n"
|
||
"du panneau des systèmes de fichiers :\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2484
|
||
msgid "\t$t total capacity\n"
|
||
msgstr "\t$t\tcapacité totale\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2485
|
||
msgid "\t$u used space\n"
|
||
msgstr "\t$u\tespace utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2486
|
||
msgid "\t$f free space\n"
|
||
msgstr "\t$f\tespace libre\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2487
|
||
msgid "\t$U used %,\n"
|
||
msgstr "\t$U\t% utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270
|
||
msgid "\t$F free %\n"
|
||
msgstr "\t$F\t% libre\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2489
|
||
msgid "\t$l the panel label\n"
|
||
msgstr "\t$l\tétiquette du panneau\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2491
|
||
msgid "\t$D the mount point\n"
|
||
msgstr "\t$D\tpoint de montage\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2493
|
||
msgid "\t$D the disk\n"
|
||
msgstr "\t$D\tdisque\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2500
|
||
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
||
msgstr "sur un panneau de système de fichiers pour faire défiler\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2501
|
||
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tun affichage programmable des capacités du système de fichiers\n"
|
||
"\t(par défaut : espace total et libre)\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2502
|
||
msgid "<b>\tWheel "
|
||
msgstr "<b>\tActionner la roulette "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2503
|
||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"vers le bas ou le haut pour montrer ou cacher\n"
|
||
" les moniteurs secondaires de système de fichiers.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2521
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panneaux"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2539
|
||
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
||
msgstr "Utiliser les unités binaires (Mo, Go) pour les capacités des disques"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2545
|
||
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
||
msgstr "Autoriser l'éjection au démontage des CD-Roms"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2554
|
||
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes entre deux mises à jour\n"
|
||
"pour les systèmes de fichiers locaux montés"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2559
|
||
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes entre deux mises à jour\n"
|
||
"pour les systèmes de fichiers NFS montés"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371
|
||
msgid "Format String for Panel Labels"
|
||
msgstr "Chaîne de formatage pour les étiquettes du panneau"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2590
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Système de fichiers"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s command"
|
||
msgstr "Commande pour %s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:409
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "Commentaire"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Traduction française par\n"
|
||
"Jérôme UZEL <jerome.uzel@orange.fr>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sous licence GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:776
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code Max OS X est une contribution de :\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"et\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code FreeBSD est une contribution de :\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:794
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code DragonFly est une contribution de :\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:802
|
||
msgid ""
|
||
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code NetBSD est une contribution de :\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:810
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code Solaris est une contribution de :\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code Windows est une contribution de:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:986
|
||
msgid "<h>Krells\n"
|
||
msgstr "<h>Krells\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:987
|
||
msgid ""
|
||
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
||
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
||
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les Krells (NDT: néologisme de l'auteur) sont les indicateurs à\n"
|
||
"mouvement horizontal sous chaque graphique et sur les moniteurs\n"
|
||
"de style compteur. Selon le moniteur, ils peuvent montrer des\n"
|
||
"informations mises à jour rapidement, un pourcentage de capacité,\n"
|
||
"ou autre chose.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:991
|
||
msgid "<h>Charts\n"
|
||
msgstr "<h>Graphiques\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:992
|
||
msgid ""
|
||
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
||
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
||
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
||
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
||
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le comportement par défaut de la plupart des graphiques est d'ajuster\n"
|
||
"automatiquement le nombre de lignes de la grille et sa résolution de\n"
|
||
"telle sorte que les données soient affichées agréablement. Vous pouvez\n"
|
||
"changer cela dans la fenêtre de configuration des graphiques pour un\n"
|
||
"nombre fixé de grilles de 1 à 5 et/ou une résolution de grille fixée.\n"
|
||
"En général, les meilleurs résultats sont obtenus par une combinaison\n"
|
||
"des modes automatiques.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:998 ../src/gui.c:1024 ../src/sensors.c:2893
|
||
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reportez-vous au fichier README ou faites un \"man gkrellm\" pour plus "
|
||
"d'informations.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1001
|
||
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les chaînes de formatage des étiquettes de graphique placent du\n"
|
||
"texte sur les graphiques grâce à des codes de position :\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1002
|
||
msgid "\t\\t top left\n"
|
||
msgstr "\t\\t\ten haut à gauche\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1003
|
||
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
||
msgstr "\t\\b\ten bas à gauche\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1004
|
||
msgid "\t\\n next line\n"
|
||
msgstr "\t\\n\tligne suivante\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1005
|
||
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\N\tligne suivante uniquement si la dernière chaîne\n"
|
||
"\t\tde caractère contient des caractères affichables\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1006
|
||
msgid "\t\\p previous line\n"
|
||
msgstr "\t\\p\tligne précédente\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1007
|
||
msgid "\t\\c center the text\n"
|
||
msgstr "\t\\c\ttexte centré\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1008
|
||
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
||
msgstr "\t\\C\tcommencer à afficher le texte au milieu\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1009
|
||
msgid "\t\\r right justify\n"
|
||
msgstr "\t\\r\tjustification à droite\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1010
|
||
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\f\tutiliser une autre police pour la chaîne de caractère suivante\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1011
|
||
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\w\tutiliser la chaîne de caractère suivante\n"
|
||
"\t\tpour définir la largeur du champ\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1012
|
||
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\a\tjustification à gauche dans un champ de largeur fixé\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1013
|
||
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\e\tjustifier à droite dans un champ de largeur fixé\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1014
|
||
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
||
msgstr "\t\\.\tno-op. Utilisé pour séparer une chaîne de caractère en deux.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1015
|
||
msgid ""
|
||
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\D0\tPartie inférieure des graphiques, première donnée affichée\n"
|
||
"\t\t(D2 pour la seconde, etc.)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1016
|
||
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\D1\tPartie supérieure des graphiques, première donnée affichée\n"
|
||
"\t\t(D3 pour la seconde, etc.)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1018
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commandes:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1019
|
||
msgid ""
|
||
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
||
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
||
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
||
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
||
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tLa plupart des moniteurs peuvent être configurés pour exécuter\n"
|
||
"\tdes commandes. Saisissez la commande à exécuter dans\n"
|
||
"\tl'emplacement \"Commande\" ainsi qu'un commentaire si vous\n"
|
||
"\tsouhaitez utiliser une info-bulle pour la commande. Une fois la\n"
|
||
"\tcommande saisie, un bouton pour la lancer deviendra visible si\n"
|
||
"\tvous déplacez la souris à l'intérieur du panneau du moniteur.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1027 ../src/mail.c:3866
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>Action sur un bouton de la souris :\n"
|
||
|
||
# src/gui.c:599
|
||
# src/gui.c:745
|
||
#: ../src/gui.c:1029
|
||
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Des informations supplémentaires peuvent être\n"
|
||
"\t activées pour chaque graphique à l'aide d'un clic gauche\n"
|
||
"\t sur le graphique.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1030 ../src/gui.c:1032
|
||
msgid "<b>\tRight "
|
||
msgstr "<b>\tClic Droit "
|
||
|
||
# src/gui.c:599
|
||
#: ../src/gui.c:1031
|
||
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur les graphiques fait apparaître une fenêtre\n"
|
||
"\tde configuration des graphiques.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1033
|
||
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur la plupart des panneaux ouvre leur fenêtre\n"
|
||
"\tde configuration.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1062
|
||
msgid "Hostname display"
|
||
msgstr "Afficher le nom d'hôte"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1068
|
||
msgid "Short hostname"
|
||
msgstr "Nom d'hôte raccourci"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1073
|
||
msgid "System name display"
|
||
msgstr "Affichage du nom du système"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1078
|
||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||
msgstr "Mémoriser l'emplacement à l'écran en quittant"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1084
|
||
msgid "Allow multiple instances"
|
||
msgstr "Autoriser le lancement en plusieurs exemplaires"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1091
|
||
msgid ""
|
||
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||
msgstr "Mettre Gkrellm au premier plan (nécessite de relancer gkrellm)."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1100 ../src/hostname.c:400
|
||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||
msgstr "déconnexion du serveur gkrellmd"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1108
|
||
msgid "Krell and LED updates per second."
|
||
msgstr "Mises à jour des Krells et des LEDs par seconde"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1114
|
||
msgid "GKrellM width"
|
||
msgstr "Largeur de GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1118
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propriétés"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1121
|
||
msgid "Set sticky state"
|
||
msgstr "Positionner l'état collant"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1124
|
||
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
||
msgstr "Positionner au-dessus des fenêtres du même type"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1127
|
||
msgid "Set below other windows of the same type"
|
||
msgstr "Positionner au-dessous des fenêtres du même type"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1134
|
||
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
||
msgstr "Positionner le type de la fenêtre à dock ou panneau"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1139
|
||
msgid "Use window manager decorations"
|
||
msgstr "Utiliser les décorations du gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1143
|
||
msgid "Do not include on a taskbar"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1147
|
||
msgid "Do not include on a pager"
|
||
msgstr "Ne pas afficher dans le changeur de bureau"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1157
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
||
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Certaines de ces propriétés requièrent un gestionnaire de fenêtres (window "
|
||
"manager)\n"
|
||
"compatible avec les standards en vigueur.\n"
|
||
"Un redémarrage de gkrellm peut être nécessaire pour que ces modifications\n"
|
||
"prennent effet.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total theme alternatives"
|
||
msgstr "%d alternatives au thème en tout"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1846 ../src/gui.c:1878 ../src/gui.c:2483
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1850
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thème :"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1860
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1906
|
||
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suivre les changements de thèmes Gtk\n"
|
||
"pour des thèmes GKrellM de même nom"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1913
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1928
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1934
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1937
|
||
msgid "Large font"
|
||
msgstr "Police large"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1949 ../src/gui.c:1963 ../src/gui.c:1976
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1951
|
||
msgid "Normal font"
|
||
msgstr "Police normale"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1965
|
||
msgid "Small font"
|
||
msgstr "Petite police"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
||
msgstr "Décompressez votre thème sous %s/%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1989
|
||
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
||
msgstr "Téléchargez de nouveaux thèmes GKrellM sur www.muhri.net"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2283 ../src/gui.c:2481
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2311
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2316
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "Intégrés"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2336 ../src/plugins.c:1721
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2341
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thèmes"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2346
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "A propos"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2371
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Moniteurs"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2479
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2485
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2487
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2489
|
||
msgid "Theme next"
|
||
msgstr "Thème suivant"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2491
|
||
msgid "Theme prev"
|
||
msgstr "Thème précédent"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2493
|
||
msgid "Menu Popup"
|
||
msgstr "Menu popup"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2495
|
||
msgid "Reload Theme"
|
||
msgstr "Recharger le Thème"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2497
|
||
msgid "Scale Theme Up"
|
||
msgstr "Aggrandir le thème"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2499
|
||
msgid "Scale Theme Dn"
|
||
msgstr "Réduire le thème"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Connections"
|
||
msgstr "%s Connexions"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:717
|
||
msgid "No current connections."
|
||
msgstr "Aucune connexion."
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inet%d"
|
||
msgstr "inet%d"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:958
|
||
msgid "TCP hits per minute"
|
||
msgstr "Accès TCP par minute"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:961
|
||
msgid "TCP hits per hour"
|
||
msgstr "Accès TCP par heure"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
||
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
||
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
||
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
||
"display shows current TCP port connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
||
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
||
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
||
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les graphiques Inet montrent l'historique des connexions TCP\n"
|
||
"sur une minute ou une heure. Sous les graphiques il y a une bande\n"
|
||
"où des marques sont dessinées à intervalle d'une seconde.\n"
|
||
"Le krell Internet a une échelle maximale de 5 connexions\n"
|
||
"par seconde et est mis à jour toutes les secondes. Les infos\n"
|
||
"supplémentaires montrent les connexions TCP en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour chaque moniteur internet, vous pouvez spécifier deux\n"
|
||
"modèles de données étiquetées avec un ou deux numéros\n"
|
||
"de port non nuls pour chaque modèle. Deux ports sont autorisés\n"
|
||
"car certains ports internet sont en relation et vous pouvez\n"
|
||
"souhaiter les grouper. Regardez dans /etc/services\n"
|
||
"pour les numéros des ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Par exemple, si vous créez un moniteur internet :\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1803
|
||
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
||
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
||
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les connexions HTTP sur le port HTTP standard 80 et les services\n"
|
||
"de cache du web sur le port 8080 sont combinés et dessinés dans\n"
|
||
"la couleur \"in\". Les connexions du port FTP 21 sont dessinées dans\n"
|
||
"la couleur \"out\".\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1809
|
||
msgid ""
|
||
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
||
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le bouton intervalle est coché, tous les numéros de port entre\n"
|
||
"Port0 et Port1 seront suivis et inclus dans le graphique.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1815
|
||
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$a\tconnexions actuellement actives pour Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1816
|
||
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t$cN\tnombre de connexions durant les N dernières minutes (ou heures) pour "
|
||
"Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1817
|
||
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$l\tétiquette pour Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1818
|
||
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$A\tconnexions actuellement actives pour Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1819
|
||
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t$CN\tNombre de connexions au cours des N dernières minutes (ou heures) "
|
||
"pour Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1820
|
||
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$L\tétiquette pour Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1825
|
||
msgid ""
|
||
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
||
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur un graphique inet pour faire afficher\n"
|
||
"\tles infos supplémentaires des connexions actuelles des ports TCP.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1828
|
||
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur un graphique internet pour basculer\n"
|
||
"\tentre les graphiques par heure ou minute\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1855
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Ports"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1861
|
||
msgid "Data0"
|
||
msgstr "Data0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1865
|
||
msgid "Data1"
|
||
msgstr "Data1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
|
||
msgid "Port0"
|
||
msgstr "Port0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
|
||
msgid "Port1"
|
||
msgstr "Port1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
|
||
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
||
msgstr "Traiter Port0 - Port1 comme un intervalle"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:2067
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../src/krell.c:961
|
||
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
||
msgstr "create_krell : image ou style NULL\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:739
|
||
msgid "Unable to connect."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:740
|
||
msgid "Bad response after connect."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après connexion."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:741
|
||
msgid "Bad response after username."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après username."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:742
|
||
msgid "Bad response after password."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après password."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:743
|
||
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après STAT ou STATUS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:744
|
||
msgid "Bad response after UIDL."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après UIDL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:745
|
||
msgid "Bad APOP response after connect."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après connexion."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:746
|
||
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après connexion."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
||
msgstr "Erreur TCP Mail : %s - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:825
|
||
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser SSL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:829
|
||
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de certificat du serveur SSL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:835
|
||
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
||
msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire SSL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:961 ../src/mail.c:1033
|
||
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
||
msgstr "Impossible de décoder le challenge BASE64\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:968
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decoded as %s\n"
|
||
msgstr "décodé comme %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1085
|
||
msgid "Bad response after STLS."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après STLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1260
|
||
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après STARTTLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1278
|
||
msgid "Bad response after CAPABILITY."
|
||
msgstr "Mauvaise réponse après CAPABILITY."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "muet"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:2115
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr "vu"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3578
|
||
msgid "GKrellM Config Error"
|
||
msgstr "Erreur de Config de GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3579
|
||
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
||
msgstr "Entrée de boîte aux lettres incomplète"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3816
|
||
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
||
msgstr "<h>Boîtes aux lettres\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3818
|
||
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les boîtes aux lettres à surveiller peuvent être locales ou distantes.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3819
|
||
msgid ""
|
||
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
||
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les boîtes à lettre locales, le chemin peut être un fichier mbox\n"
|
||
"ou un répertoire de courrier de type Maildir ou MH.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3827
|
||
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
||
msgstr "<b>Programme de lecture des courriels\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3828
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
||
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous spécifiez un programme de lecture des courriels (MUA), il peut\n"
|
||
"être lancé en cliquant sur l'étiquette de comptage des courriels.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3831
|
||
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
||
msgstr "<b>Programme d'avertissement\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3832
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
||
"is detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous spécifiez un programme d'avertissement (sonore), il sera\n"
|
||
"lancé quand un nouveau courriel sera détecté.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3839
|
||
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
||
msgstr "<b>Programme de vérification/téléchargement\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3840
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voulez télécharger des courriels depuis une boîte aux lettres "
|
||
"distante\n"
|
||
"sans utiliser les fonctionnalités POP3 ou IMAP de GKrellM configurés dans "
|
||
"l'onglet\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3842 ../src/mail.c:3860
|
||
msgid "<i>Mailboxes"
|
||
msgstr "<i>Boîtes aux lettres"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3843
|
||
msgid ""
|
||
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
||
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
||
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
||
"can count them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
||
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
||
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||
"Options tab:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
", précisez une commande de recherche/chargement de courriels.\n"
|
||
"Par exemple, fetchmail peut être lancé périodiquement pour télécharger des\n"
|
||
"courriels d'un serveur distant dans votre BAL locale où GKrellM peut les "
|
||
"compter.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GKrellM peut également lire et reporter les résultats de la sortie de\n"
|
||
"programmes de vérification de courriels qui comptent les courriels locaux\n"
|
||
"ou distants. Si vous entrez une commande de ce type, vous devez indiquer\n"
|
||
"son comportement à GKrellM en sélectionnant dans l'onglet Options :\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3853
|
||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||
msgstr "<i>\tLe programme de vérification/chargement ne fait que vérifier\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3854
|
||
msgid ""
|
||
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
||
"output of the program "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vérifier s'il y a des messages sur un serveur distant, GKrellM\n"
|
||
"peut lire la sortie du programme "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3856
|
||
msgid "<i>fetchmail -c"
|
||
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3857
|
||
msgid " (you must append the -c).\n"
|
||
msgstr " (vous devez ajouter le -c).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3858
|
||
msgid ""
|
||
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
||
"POP3 mailbox in the "
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais ne combinez pas ces méthodes pour la même boîte aux lettres.\n"
|
||
"Si vous entrez une boîte aux lettres type POP3 dans l'onglet, "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3861
|
||
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
||
msgstr "ne la vérifiez pas une nouvelle fois avec fetchmail.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3868
|
||
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le bouton de comptage de courriels\n"
|
||
"\tpour lancer le programme de lecture des courriels.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3869
|
||
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tSi les options le permettent, stoppe également les animations\n"
|
||
"\tet remet à zéro les compteurs distants.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3871
|
||
msgid ""
|
||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur l'enveloppe pour forcer la recherche\n"
|
||
"\tde courriels quelque soit la valeur des options \"silence\"\n"
|
||
"\tou \"vérification de courriels suspendue\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3874
|
||
msgid ""
|
||
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
||
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
||
"\t\tchecking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur le panneau des courriels pour activer\n"
|
||
"\tle mode muet qui inhibe le programme d'avertissement sonore\n"
|
||
"\tet optionnellement toute recherche de courriels. \n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3911
|
||
msgid "Enable Mailcheck"
|
||
msgstr "Autoriser la vérification des courriels"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3923
|
||
msgid "Mail reading program:"
|
||
msgstr "Programme de lecture des courriels :"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3938
|
||
msgid "Notify (sound) program:"
|
||
msgstr "Programme d'avertissement sonore :"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3955
|
||
msgid "Mail fetch/check program:"
|
||
msgstr "Programme de vérification/chargement des courriels :"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3974
|
||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||
msgstr ""
|
||
"Executer le programme de vérification/chargement à un interval local (court) "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3984
|
||
msgid "Check local mailboxes every"
|
||
msgstr "Vérifier les BALs locales toutes les"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3991
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3997
|
||
msgid "Do remote checks every"
|
||
msgstr "Vérification des BALs distantes toutes les"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3999
|
||
msgid "Check mail every"
|
||
msgstr "Vérifier le courrier toutes les"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4006
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutes"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4009
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Boîtes aux lettres"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4025
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Chemin d'accès :"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4043
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Serveur"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4050
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom de l'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4057
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4065 ../src/mail.c:4155
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocole"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4079
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Utiliser SSL"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4086
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4094
|
||
msgid "IMAP folder"
|
||
msgstr "Dossier IMAP"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4104
|
||
msgid "Specify port"
|
||
msgstr "Indiquer le port"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4123
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Boîte aux lettres locale"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4129
|
||
msgid "Remote mailbox"
|
||
msgstr "Boîte aux lettres distantes"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4165
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Boîte aux lettres"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4176
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4179
|
||
msgid "Animation Select"
|
||
msgstr "Sélection de l'animation"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4184
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucune"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4187
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Enveloppe"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4192
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Daemon"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4194
|
||
msgid "Penguin"
|
||
msgstr "Pingouin"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4198
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4211
|
||
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
||
msgstr "Lancer l'animation tant qu'il y a un nouveau message"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4218
|
||
msgid "Message Counting"
|
||
msgstr "Décompte des messages"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4223
|
||
msgid "new/total"
|
||
msgstr "Nouveaux et total"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4227
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "Seulement les nouveaux"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4231
|
||
msgid "do not count"
|
||
msgstr "Ne pas compter"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4244
|
||
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme de vérification/chargement ne fait que vérifier\n"
|
||
"la présence de courriers (voir l'onglet Info Mail)."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4249
|
||
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Initialiser les comptages distant quand le lecteur de courriels est lancé."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4254
|
||
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comptabiliser les courriels accédés mais non lus commes nouveaux\n"
|
||
"(si cet état existe)."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4259
|
||
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode muet inhibe toutes les vérifications de courriels et\n"
|
||
"pas seulement le programme d'avertissement (sonore)."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4264
|
||
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inhiber toute recherche de courriels quand le lecteur de courriels est lancé."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4269
|
||
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
||
msgstr "Autoriser plusieurs lancements du lecteur de courrier."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4274
|
||
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher les boîtes aux lettres contenant du courrier non lu dans une info-"
|
||
"bulle."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4280
|
||
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
||
msgstr "Ignorer .mh_sequences pendant les vérifications de courrier MH."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4303
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courrier"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
||
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
||
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez configurer les moniteurs en cliquant avec le bouton droit\n"
|
||
"de la souris sur la partie supérieure de la fenêtre de GKrellM ou en\n"
|
||
"pressant la touche F1 lorsque la souris est au-dessus de la fenêtre\n"
|
||
"de GKrellM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lisez les pages d'information dans les écrans de configuration pour\n"
|
||
"une aide sur la configuration."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:174
|
||
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
||
msgstr "Erreur : impossible de charger toutes les polices.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1703
|
||
msgid "GKrellM Introduction"
|
||
msgstr "Présentation de GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1781
|
||
msgid ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1783
|
||
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
msgstr " -t, --theme répertoire Choix du répertoire des thèmes.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1784
|
||
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
msgstr " -g, --geometry +x+y Position de la fenêtre à l'écran.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1785
|
||
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --wm Autoriser les décorations du gestionnaire de "
|
||
"fenêtres.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1786
|
||
msgid ""
|
||
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
"mice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --m2 Click gauche pour le repliement de la fenêtre\n"
|
||
" sur le côté (souris à 2 bouttons).\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1787
|
||
msgid " --nt No transparency.\n"
|
||
msgstr " --nt Pas de transparence\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1788
|
||
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
msgstr " -w, --withdrawn Lancer GKrellM en mode withdrawn.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --config suffixe Utiliser d'autres fichiers de configuration en\n"
|
||
" ajoutant \"suffixe\" à leur nom.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1791
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
||
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
||
" automatically will use these configs unless a\n"
|
||
" specific config is specified with --config.\n"
|
||
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
||
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
||
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
||
" This option has no effect in client mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -f, --force-host-config Ajouter le nom de la machine à celui du fichier "
|
||
"de\n"
|
||
" configuration. Lors des exécutions ultérieures, "
|
||
"GKrellM\n"
|
||
" utilisera automatiquement ces fichiers à moins "
|
||
"que\n"
|
||
" l'option --config soit précisée. Il s'agit d'une\n"
|
||
" fonctionnalité permettant le lancement sur "
|
||
"plusieurs\n"
|
||
" machines avec des configurations indépendantes "
|
||
"mais\n"
|
||
" résidant dans un répertoire utilisateur partagé.\n"
|
||
" Le nom de machine apparaît dans le nom de la "
|
||
"fenêtre.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1799
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
||
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --server hostname Exécution en mode client : GKrellM se connecte\n"
|
||
" à \"hostname\" et lit les données à surveiller "
|
||
"depuis\n"
|
||
" un serveur GKrellMd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1801
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -P, --port port_serveur Utiliser port_serveur pour se connecter au "
|
||
"serveur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1802
|
||
msgid ""
|
||
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --nc Éviter des changements non désirés de "
|
||
"configuration\n"
|
||
" lors de tests.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1803
|
||
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --config-clean Nettoyer les paramètres de configuration "
|
||
"inutilisés\n"
|
||
" lors de l'écriture du fichier de config.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1804
|
||
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
||
msgstr " --nolock Autoriser plusieurs instances de gkrellm.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1805
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so En phase de développement, charger un plugin à "
|
||
"des\n"
|
||
" fins de test.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1806
|
||
msgid ""
|
||
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
||
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --demo Activer tous les moniteurs pour les tests de "
|
||
"thèmes\n"
|
||
" Ce mode inhibe les sauvegardes de configuration.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1809
|
||
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
msgstr " -v, --version Afficher la version de GKrellM.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
||
msgstr " -d, --debug-level n Activation du mode de déverminage du code\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1812
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
" 0x10 mail\n"
|
||
" 0x20 net\n"
|
||
" 0x40 timer button\n"
|
||
" 0x80 sensors\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 battery\n"
|
||
" 0x20000 plugin \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Les niveaux n de mise au point sont :\n"
|
||
" 0x10 courrier\n"
|
||
" 0x20 réseau\n"
|
||
" 0x40 boutons du compteur\n"
|
||
" 0x80 capteurs\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 imprimerles données du serveur gkrellmd\n"
|
||
" 0x2000 IHM\n"
|
||
" 0x8000 batterie\n"
|
||
" 0x20000 plugin\n"
|
||
"Ils sont combinables par un OU logique.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1831
|
||
msgid "GKrellM"
|
||
msgstr "GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2024
|
||
msgid "segmentation fault"
|
||
msgstr "reference mémoire invalide"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2026
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "erreur de calcul en virgule flottante"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2028
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "signal d'arrêt abort"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2031
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "initialisation"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arg: %s\n"
|
||
msgstr "Argument invalide : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:708
|
||
msgid "Swap Out"
|
||
msgstr "Swap Sortie"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:709
|
||
msgid "Swap In"
|
||
msgstr "Swap Entrée"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:718
|
||
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
||
msgstr "Swap Entrée/Sortie pages par seconde"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
|
||
msgid "Mem"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
|
||
#: ../src/mem.c:1429
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1247
|
||
msgid "<h>Used and Free\n"
|
||
msgstr "<h>Utilisé et Libre\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1248
|
||
msgid ""
|
||
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
||
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
||
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
||
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
||
"the space after the rightmost krell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"La mémoire utilisée et libre est calculée à partir des valeurs\n"
|
||
"\"utilisé\" et \"libre\" retournées par le noyau en y retranchant\n"
|
||
"ou ajoutant la mémoire occupée par les buffers et le cache.\n"
|
||
"Reportez-vous au fichier README et comparez ces informations\n"
|
||
"à la ligne \"-/+ buffers/cache:\" de la commande \"free\".\n"
|
||
"Si vous affichez trois krells pour la mémoire, la valeur libre\n"
|
||
"\"brut\" retournée par le noyau correspond à l'espace après\n"
|
||
"le krell le plus à droite.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1257
|
||
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$T\tTotal swap entrée et sortie en blocs\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1258
|
||
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i\tswap entrée en blocs\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1259
|
||
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$o\tswap sortie en blocs\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1262
|
||
msgid ""
|
||
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
||
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Variables de substitution des chaînes de formatage\n"
|
||
"des panneaux Mémoire et Swap (1 Mo = 2^20 octets) :\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1265
|
||
msgid "For memory and swap:\n"
|
||
msgstr "Pour la mémoire et le swap :\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1266
|
||
msgid "\t$t total MiB\n"
|
||
msgstr "\t$t\tMo totaux\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1267
|
||
msgid "\t$u used MiB\n"
|
||
msgstr "\t$u\tMo utilisés\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1268
|
||
msgid "\t$f free MiB\n"
|
||
msgstr "\t$f\tMo libres\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1269
|
||
msgid "\t$U used %\n"
|
||
msgstr "\t$U\t% utilisé\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1271
|
||
msgid "\t$l the panel label"
|
||
msgstr "\t$l\tl'étiquette du panneau"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1273
|
||
msgid "For memory only:\n"
|
||
msgstr "Pour la mémoire :\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1274
|
||
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
||
msgstr "\t$s\tMo partagés\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1275
|
||
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
||
msgstr "\t$b\tMo bufférisés\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1276
|
||
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
||
msgstr "\t$c\tMo cachés\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1278
|
||
msgid ""
|
||
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
||
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les variables 'libre' et 'utilisé' peuvent être suffixées d'un 'r'\n"
|
||
"pour afficher les valeurs 'libre brut' et 'utilisé brut'.\n"
|
||
"Par exemple : $fr pour libre brut\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1286
|
||
msgid ""
|
||
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
||
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur un panneau pour faire défiler un affichage\n"
|
||
"\tprogrammable de l'utilisation de la mémoire et du swap\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1315
|
||
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
||
msgstr "Activer le graphique in/out des pages du swap"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1321
|
||
msgid "Enable swap meter"
|
||
msgstr "Activer l'indicateur du swap"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1335
|
||
msgid "Enable memory meter"
|
||
msgstr "Autoriser l'indicateur mémoire"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1343
|
||
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher trois Krells pour la mémoire : [ utilisé | bufférisé | caché | "
|
||
"libre ]"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1386
|
||
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
msgstr "$t - $u utilisés $s part. $b buff. $c cach."
|
||
|
||
# Reçu
|
||
#: ../src/net.c:690
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr "Reçus"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:694
|
||
msgid "Transmitted"
|
||
msgstr "Transmis"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:698
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:706
|
||
msgid "Connect Time"
|
||
msgstr "Temps de connexion"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Statistics"
|
||
msgstr "Statistiques de %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:743
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "Quotidien"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:744
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:746
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "Hebdomadaire"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:748
|
||
msgid "Week Ending"
|
||
msgstr "Dernier jour de la semaine"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:750
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "Mensuel"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:752
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "get_connect_state changé de %d à %d (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "set_timer_button_state de %d à %d (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:926
|
||
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
||
msgstr " **** pppX.pid non à jour détecté!\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1526 ../src/net.c:2757
|
||
msgid "tx bytes"
|
||
msgstr "octets transmis"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1527 ../src/net.c:2754
|
||
msgid "rx bytes"
|
||
msgstr "octets reçus"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1538
|
||
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
||
msgstr "octets reçus/transmis par seconde"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2795 ../src/net.c:2990
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "aucun"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2894
|
||
msgid "<h>Timer Button\n"
|
||
msgstr "<h>Bouton du minuteur\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2895
|
||
msgid ""
|
||
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
||
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
||
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
||
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le bouton de minuterie peut être utilisé comme minuterie\n"
|
||
"autonome avec des commandes de démarrage et d'arrêt\n"
|
||
"mais il est habituellement asservi à une interface réseau\n"
|
||
"de type modem où les commandes contrôlent l'interface\n"
|
||
"et les couleurs du bouton de la minuterie indiquent\n"
|
||
"l'état de la connexion :\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2905
|
||
msgid ""
|
||
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
||
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
||
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
||
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
||
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode standby dure tant que la ligne téléphonique\n"
|
||
"du modem est verrouillée par ppp tentant de se connecter,\n"
|
||
"et le mode actif quand ppp s'est connecté. Le verrouillage\n"
|
||
"de la ligne téléphonique est déterminé par l'existence d'un\n"
|
||
"fichier /var/lock/LCK..modem. Si votre démon pppd\n"
|
||
"n'utilise pas /dev/modem, une alternative est d'utiliser :\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2910
|
||
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2911
|
||
msgid ""
|
||
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
||
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
||
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"où ttySx est le port tty qu'utilise votre modem. L'état actif\n"
|
||
"de ppp est détecté par l'existence de /var/run/ppX.pid et\n"
|
||
"l'âge de ce fichier est le même que le temps de connexion.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2917
|
||
msgid ""
|
||
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
||
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
||
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
||
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
||
"\tstate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'état d'attente du bouton de minuterie ne s'applique\n"
|
||
"pas aux interfaces RNIS (Numéris) qui sont toujours routées.\n"
|
||
"Dans ce cas, l'état est actif quand l'interface ippp est routée.\n"
|
||
"Le compteur de temps de connexion est remis à zéro\n"
|
||
"quand l'interface RNIS passe de l'état \"occupé\" à \"en ligne\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2932
|
||
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T\tOctets reçus + transmis\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2933
|
||
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r\tOctets reçus\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2934
|
||
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t\tOctets transmis\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2935
|
||
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$0\tCumul des octets reçus et transmis\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2936
|
||
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$i\tCumul des octets reçus\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2937
|
||
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$o\tCumul des octets tranmis\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2938
|
||
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
||
msgstr "\t$L\tétiquette optionnelle du graphique\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2939
|
||
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
||
msgstr "\t$I\tnom de l'interface réseau\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2941
|
||
msgid ""
|
||
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
||
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
||
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"les variables cumulatives peuvent être précisées par 'd', 'w' ou 'm'\n"
|
||
"pour des totaux quotidiens (daily), hebdomadaires (weekly), ou mensuels "
|
||
"(monthly)\n"
|
||
"Par exemple : $Ow pour un cumul mensuel des octets reçus et transmis.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2967
|
||
msgid "Timer Button"
|
||
msgstr "Bouton de Minuteur"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2973
|
||
msgid "Enable timer button"
|
||
msgstr "Afficher le bouton de minuterie"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2978
|
||
msgid "Show seconds"
|
||
msgstr "Affichage des secondes"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3002
|
||
msgid "Interface to link to the timer button"
|
||
msgstr "Interface à lier au bouton du minuteur"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3013
|
||
msgid "Start Command"
|
||
msgstr "Commande de Démarrage"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3024
|
||
msgid "Stop Command"
|
||
msgstr "Commande d'Arrêt"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable %s"
|
||
msgstr "Activer %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3055
|
||
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forcer le graphique à être affiché même si l'interface n'est pas routée."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3068
|
||
msgid "Optional label for this interface."
|
||
msgstr "Étiquette optionnelle pour cette interface."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3100
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3102
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3104
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3113
|
||
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
||
msgstr "Jour de départ pour le cumul mensuel des octets transmis et reçus"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3118
|
||
msgid "Enable new interfaces"
|
||
msgstr "Activer les nouvelles interfaces"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3137
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3201
|
||
msgid "Net Timer"
|
||
msgstr "Minuteur réseau"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
||
msgstr "\t%s : le placement est %s %s G:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:836
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "après"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:836
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "avant"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:895 ../src/plugins.c:902 ../src/plugins.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tError: %s\n"
|
||
msgstr "\tErreur : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:937
|
||
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
||
msgstr "\tOoops ! Le plugin a renvoyé NULL, désinstallation\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:949
|
||
msgid "\tWarning: style name \""
|
||
msgstr "\tAttention : nom du style \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:950 ../src/plugins.c:960
|
||
msgid ""
|
||
"\" already used by:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\" déjà utilisé par :\n"
|
||
"\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:959
|
||
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
||
msgstr "\tAttention : mot-clef de la configuration \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1217
|
||
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
||
msgstr "Plugin dupliqué ignoré"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1249
|
||
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
||
msgstr "*** Plugin en ligne de commande:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1515
|
||
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
||
msgstr "GKrellM Position du Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1526
|
||
msgid "Builtin Monitors"
|
||
msgstr "Moniteurs intégrés"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1555
|
||
msgid "Place Plugin"
|
||
msgstr "Position du Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1561
|
||
msgid "Before selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Avant le moniteur sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1568
|
||
msgid "With gravity"
|
||
msgstr "Gravité"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1573
|
||
msgid "After selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Après le moniteur sélectionné"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1581
|
||
msgid "Plugin Defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1684
|
||
msgid "from command line"
|
||
msgstr "à partir de la ligne de commande"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1741
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1762
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1769
|
||
msgid "Install Log"
|
||
msgstr "Logs d'installation"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1777
|
||
msgid "No plugins found."
|
||
msgstr "Aucun plugin trouvé."
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:555 ../src/proc.c:655 ../src/proc.c:947
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Chargement"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:558
|
||
msgid "Forks"
|
||
msgstr "Forks"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:567
|
||
msgid "Average process load per minute"
|
||
msgstr "Charge moyenne des processus par minute"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:669 ../src/proc.c:940
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:681 ../src/proc.c:933
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:886
|
||
msgid "<h>Proc Chart"
|
||
msgstr "<h>Graphique des Processus"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:888
|
||
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le Krell affiche les forks de processus avec une pleine échelle de 10 "
|
||
"forks.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:889
|
||
msgid ""
|
||
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
||
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
||
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
||
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quand à la fois les données de charge et de fork sont affichées sur le\n"
|
||
"graphique, la résolution de la grille peut être configurée en fonction\n"
|
||
"de la charge seule. La résolution de la grille est fixée à 10 dans le\n"
|
||
"mode à nombre de grille automatique et à 50 divisé par le nombre de\n"
|
||
"grilles dans le mode à nombre de grille fixe.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:896
|
||
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
||
msgstr "\t$L\tValeur maximale du graphique (charge)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:897
|
||
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
||
msgstr "\t$F\tValeur maximale du graphique (forks)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:898
|
||
msgid "\t$l load\n"
|
||
msgstr "\t$l\tCharge\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:899
|
||
msgid "\t$f forks\n"
|
||
msgstr "\t$f\tForks\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:900
|
||
msgid "\t$p processes\n"
|
||
msgstr "\t$p\tProcessus\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:901
|
||
msgid "\t$u users\n"
|
||
msgstr "\t$u\tUtilisateurs\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:921
|
||
msgid "Enable Proc chart"
|
||
msgstr "Autoriser le graphique des processus"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:970
|
||
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Processus\\n\\e$u\\f Utilisateurs"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:981 ../src/proc.c:1010 ../src/proc.c:1037
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr "Processus"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
||
msgstr "Impossible de trouver un panneau %s où positionner les capteurs."
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1629 ../src/sensors.c:2926
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Capteurs"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1701
|
||
msgid "Sensor Volt Limits"
|
||
msgstr "Limites en tension du capteur"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1705
|
||
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
||
msgstr "Limites en température du capteur (en degré)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1709
|
||
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
||
msgstr "Limite en Tour/Minute du capteur de vitesse du ventilateur"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2044 ../src/sensors.c:2823
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Températures"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2051
|
||
msgid "Fans"
|
||
msgstr "Ventilateurs"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2058 ../src/sensors.c:2836
|
||
msgid "Voltages"
|
||
msgstr "Tensions"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2646
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
||
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
||
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de lire les données du demon mbmon.\n"
|
||
"Vérifiez le numéro du port mbmon et l'option 'r'\n"
|
||
"Exécutez gkrellm -d 0x80 pour les informations de déboguage.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2668
|
||
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
||
msgstr "<b>Aucun capteur détecté.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2675
|
||
msgid ""
|
||
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez les valeurs de facteur multiplicatif et décalage pour les capteurs\n"
|
||
"si les valeurs par défaut ne conviennent pas pour votre carte mère.\n"
|
||
"Pour plus d'informations, tapez man gkrellm ou consultez le fichier README\n"
|
||
"de GKrellM.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2678
|
||
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez un facteur nul et une étiquette vide pour rétablir les valeurs par "
|
||
"défaut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2680
|
||
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites un \"glisser-déposer\" de la ligne d'un capteur pour modifier l'ordre "
|
||
"d'affichage.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2682
|
||
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les valeurs de décalage des températures doivent être entrées en degrés "
|
||
"centigrade.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2685
|
||
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
||
msgstr "\t$s\tvaleur actuelle du capteur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2686
|
||
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
||
msgstr "\t$l\tétiquette du capteur.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2748
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Capteur"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2786
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Facteur"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2791
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2796
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2827
|
||
msgid "Display fahrenheit"
|
||
msgstr "Afficher en fahrenheit"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2831
|
||
msgid "Show units"
|
||
msgstr "Afficher les unités"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2838
|
||
msgid "Normal with labels"
|
||
msgstr "Classique avec des étiquettes"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2848
|
||
msgid "Compact with no labels"
|
||
msgstr "Compacte sans étiquette"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2873
|
||
msgid "MBmon Daemon Port"
|
||
msgstr "Port du demon MBmon"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2878
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>la commande du demon doit être : <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"où 'port' doit correspondre au numéro du port entré ici :</small>"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:282
|
||
msgid "Enable Uptime"
|
||
msgstr "Activer l'Uptime"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Uptime"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:117
|
||
msgid "Unterminated quote\n"
|
||
msgstr "Guillemets mal balancés\n"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
||
msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:393
|
||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortie en raison de l'inactivation de l'option autorisant de multiples "
|
||
"instances.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-x11.c:464
|
||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attention : le paramètre -w est ignoré quand la fenêtre est de type dock"
|
||
|
||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3982
|
||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||
msgstr "Utiliser nvclock pour les températures du GPU NVIDIA"
|