2868 lines
80 KiB
Plaintext
2868 lines
80 KiB
Plaintext
# Portuguese/Brazil translation of gkrellm.
|
|
# Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the gkrellm package.
|
|
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
|
|
# , fuzzy
|
|
# Rodrigo Fabiano Rosa <rodrigo@insignelinux.org>, 2006.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gkrellm 2.2.9\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-27 18:25-0600\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-07 14:26-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Insigne Free Software <traducao@insignelinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese/Brazil <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1153
|
|
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|
msgstr "Conjunto de alertas do GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
|
#: ../src/sensors.c:2780
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alertas"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1188
|
|
msgid "High Limits"
|
|
msgstr "Limites Máximo"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1195
|
|
msgid "High alarm limit"
|
|
msgstr "Limite máximo do alarme"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1201
|
|
msgid "High warn limit"
|
|
msgstr "Limite máximo de avisos"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1208
|
|
msgid "Low Limits"
|
|
msgstr "Limite baixo"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1214
|
|
msgid "Low warn limit"
|
|
msgstr "Limite mínimo de avisos"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1219
|
|
msgid "Low alarm limit"
|
|
msgstr "Limite mínimo do alarme"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1229
|
|
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|
msgstr ""
|
|
"As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1241
|
|
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|
msgstr "Comandos - Com intervalo de repetição em segundos"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1251
|
|
msgid "Alarm command:"
|
|
msgstr "Comando de alarme:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1271
|
|
msgid "Warn command:"
|
|
msgstr "Comando de aviso:"
|
|
|
|
#: ../src/alerts.c:1295
|
|
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|
msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
|
msgid "GKrellM Battery"
|
|
msgstr "Bateria do GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:567
|
|
msgid ""
|
|
"Battery times are unavailable. You\n"
|
|
"could select the Estimated Time option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os tempos de bateria não estão disponíveis.\n"
|
|
"Pode selecionar a opção Tempo Estimado."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
|
#: ../src/battery.c:1248
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:801
|
|
msgid "Battery Percent Limits"
|
|
msgstr "Limites de porcentagem da Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:807
|
|
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|
msgstr "Minutos restantes da Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
|
msgid ""
|
|
"The Battery alert units are changed\n"
|
|
"and the alert must be reconfigured."
|
|
msgstr ""
|
|
"As unidades do alerta da bateria estão alteradas\n"
|
|
"e o alerta deve ser reconfigurado."
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3683 ../src/sensors.c:2648
|
|
msgid "<h>Setup\n"
|
|
msgstr "<h>Configuração\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1106
|
|
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|
msgstr "<b>Exibir tempo estimado\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1107
|
|
msgid ""
|
|
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se os tempos da bateria não foram reportados pelo BIOS ou se os tempos "
|
|
"relatados\n"
|
|
"não forem exatos, selecione esta opção para exibir o tempo restante da "
|
|
"bateria\n"
|
|
"ou o tempo de carga a qual é calculada baseada na porcentagem do nível atual "
|
|
"da\n"
|
|
"bateria, o tempo total da carga da bateria do usuário, e um modelo linear de "
|
|
"extrapolação.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1112
|
|
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|
msgstr "<b>Tempo Total da Bateria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1113
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|
"battery.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com o tempo de execução típico e o tempo de carga total em\n"
|
|
"horas para sua bateria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1116
|
|
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|
msgstr "<b>Modelo de carga exponencial\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobre certos sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n"
|
|
" o que significa que o modelo linear simples subestima a sua duração de "
|
|
"100%.\n"
|
|
"Escolha neste caso o modelo exponencial para aumentar a precisão.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1269 ../src/disk.c:1330 ../src/fs.c:2474
|
|
#: ../src/mem.c:1263 ../src/net.c:2914 ../src/proc.c:890 ../src/sensors.c:2658
|
|
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As variáveis de substituição podem ser utilizadas pelos comandos de alerta.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1125
|
|
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|
msgstr "\t$p Porcentagem do nível da bateria\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1126
|
|
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|
msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1127
|
|
msgid "\t$n battery number.\n"
|
|
msgstr "\t$n Número da bateria.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1128
|
|
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$o estado online (verdadeiro ou falso).\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1129
|
|
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|
msgstr "\t$c estado de carga(verdadeiro ou falso) \n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2476 ../src/inet.c:1806 ../src/mem.c:1266
|
|
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr "<h>Ações do botão do mouse:\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2477 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1807
|
|
#: ../src/mail.c:3724 ../src/mail.c:3727 ../src/mem.c:1267
|
|
msgid "<b>\tLeft "
|
|
msgstr "<b>\tEsquerda "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1133
|
|
msgid ""
|
|
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no estado de carga para alterar a afixação entre os modos\n"
|
|
"\t\tminutos, percentagem ou taxas de carga.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1810 ../src/mail.c:3730
|
|
msgid "<b>\tMiddle "
|
|
msgstr "<b>\tCentral "
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1136
|
|
msgid ""
|
|
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" clicar em qualquer lugar no painel da bateria para balançar igualmente o "
|
|
"modo de afixação.\n"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:674 ../src/cpu.c:1292
|
|
#: ../src/disk.c:1355 ../src/fs.c:2513 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
|
#: ../src/mail.c:4077 ../src/mem.c:1290 ../src/proc.c:905
|
|
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:680 ../src/clock.c:707
|
|
#: ../src/disk.c:1368 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1162
|
|
msgid "Composite Battery"
|
|
msgstr "Editar Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1166
|
|
msgid "Real Batteries"
|
|
msgstr "Baterias Reais"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1172
|
|
msgid "Enable Battery"
|
|
msgstr "Habilitar Bateria"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1181
|
|
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|
msgstr "Mostrar o tempo estimado e o tempo restante para carregar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1189
|
|
msgid "Total battery run time in hours"
|
|
msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1193
|
|
msgid "Total battery charge time in hours"
|
|
msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1198
|
|
msgid "Exponential charge model"
|
|
msgstr "Modelo de carga exponencial"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2000
|
|
msgid "Seconds between updates"
|
|
msgstr "Segundos entre as ações"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:731 ../src/cpu.c:1343
|
|
#: ../src/disk.c:1401 ../src/fs.c:2510 ../src/inet.c:1994 ../src/mail.c:3767
|
|
#: ../src/mem.c:1329 ../src/net.c:3055 ../src/proc.c:945 ../src/sensors.c:2697
|
|
#: ../src/uptime.c:262
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:758 ../src/cpu.c:1371
|
|
#: ../src/disk.c:1424 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1400 ../src/net.c:3043
|
|
#: ../src/proc.c:967 ../src/uptime.c:273
|
|
msgid "Launch Commands"
|
|
msgstr "Comandos para executar"
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1234
|
|
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:766 ../src/cpu.c:1394
|
|
#: ../src/disk.c:1438 ../src/fs.c:2560 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
|
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4145 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3087
|
|
#: ../src/proc.c:979 ../src/sensors.c:2865
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informações"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:1021
|
|
msgid "Ag8"
|
|
msgstr "Ag8"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2449
|
|
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|
msgstr "/Control/Automático modo automático para se obter o valor de pico"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2296 ../src/chart.c:2447
|
|
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|
msgstr "/Control/Auto modo automático para recalibrar"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2445
|
|
msgid "/Control"
|
|
msgstr "/Control"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2446 ../src/chart.c:2451 ../src/chart.c:2457
|
|
msgid "/Control/-"
|
|
msgstr "/Control/-"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2456 ../src/chart.c:2483
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|
msgstr "/Control/Sequence.../1·2·5"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2485
|
|
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|
msgstr "/Control/Sequence.../1·1.5·2·3·5·7"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2520
|
|
msgid "GKrellM Chart Config"
|
|
msgstr "Configuração dos gráficos do GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2541
|
|
msgid "Line style"
|
|
msgstr "Estilo de linha"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2548
|
|
msgid "Inverted"
|
|
msgstr "Invertido"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2556
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Vista dividida"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2568
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2583
|
|
msgid "Resolution per Grid"
|
|
msgstr "Resolução por quadros"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2603
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2615
|
|
msgid "Number of Grids"
|
|
msgstr "Número de grades"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2620
|
|
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|
msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante"
|
|
|
|
#: ../src/chart.c:2629
|
|
msgid "Chart height"
|
|
msgstr "Altura do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/client.c:1862 ../src/mail.c:641
|
|
msgid "Unable to connect."
|
|
msgstr "Não pode conectar"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:647
|
|
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:648
|
|
msgid ""
|
|
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
|
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:651
|
|
msgid ""
|
|
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
|
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
|
"clock with seconds.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:655
|
|
msgid ""
|
|
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
|
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:676 ../src/clock.c:763 ../src/clock.c:828
|
|
msgid "Calendar"
|
|
msgstr "Calendário"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:683 ../src/clock.c:710
|
|
msgid "Display format string:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:703 ../src/clock.c:779 ../src/clock.c:789
|
|
msgid "Clock"
|
|
msgstr "Relógio"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:733
|
|
msgid "Clock Chime Commands"
|
|
msgstr "Comandos Períodicos"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:738
|
|
msgid "Hour"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:746
|
|
msgid "Quarter hour"
|
|
msgstr "Quarto de hora"
|
|
|
|
#: ../src/clock.c:756
|
|
msgid "Loop hour chime command"
|
|
msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|
msgstr "Linha %s de cor de texto errada\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|
msgstr "Não se pode carregar o arquivo de imagem: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|
msgstr " Não se pode carregar dados na linha de GdkPixbuf.\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1077
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|
msgstr " Não se pode carregar arquivo xpm: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:1741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incomplete config line:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linha de configuração incompleta:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/config.c:2425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|
msgstr "Impossível abrir o diretório de configuração %s para escrita.\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%s"
|
|
msgstr "CPU%s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:843
|
|
msgid "sys time"
|
|
msgstr "Tempo de sistema"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:844
|
|
msgid "user time"
|
|
msgstr "Tempo do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1104
|
|
msgid "nice time"
|
|
msgstr "Tempo alto"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:964 ../src/cpu.c:1426
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:965 ../src/fs.c:1289 ../src/mem.c:986
|
|
msgid "Percent Usage"
|
|
msgstr "Porcentagem de uso"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1261 ../src/disk.c:1322 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1795
|
|
#: ../src/mem.c:1236 ../src/net.c:2898 ../src/proc.c:881
|
|
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etiquetas do gráfico\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1262 ../src/disk.c:1323 ../src/inet.c:1796 ../src/mem.c:1237
|
|
#: ../src/net.c:2899 ../src/proc.c:882
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Variáveis de substituições para as identificações da etiquetas do gráfico\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1263
|
|
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|
msgstr "\t$L Etiqueta da CPU\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1264
|
|
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$T Porcentagem de uso do tempo do processador\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1265
|
|
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$s Porcentagem do tempo utilizado pelo sistema\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1266
|
|
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$u porcentagem do tempo utilizado pelo usuário\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1267
|
|
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|
msgstr "\t$n Porcentagem do tempo utilizado\n"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1296
|
|
msgid "Enable CPU"
|
|
msgstr "Habilitar-CPU"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1301
|
|
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|
msgstr "Excluir o melhor tempo da CPU incluso no gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1306 ../src/proc.c:915
|
|
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apresentar separadamente os valores de temperatura e velocidade do "
|
|
"ventilador (não alternativamente)"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1313
|
|
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar as modificações de altura de um gráfico a todos os gráficos CPU."
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1316
|
|
msgid "SMP Charts Select"
|
|
msgstr "Seleção de gráficos SMP"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1319
|
|
msgid "Real CPUs."
|
|
msgstr "CPUS Real "
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1324
|
|
msgid "Composite CPU."
|
|
msgstr "CPU Composta "
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1330
|
|
msgid "Composite and real"
|
|
msgstr "Composta e real"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1346 ../src/disk.c:1404 ../src/inet.c:2006 ../src/mem.c:1332
|
|
#: ../src/net.c:3058 ../src/proc.c:948
|
|
msgid "Format String for Chart Labels"
|
|
msgstr "Cadeia de formatação das etiquetas do gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1356
|
|
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|
msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1357
|
|
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1358
|
|
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|
|
|
#: ../src/cpu.c:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s"
|
|
msgstr "%s"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1376 ../src/disk.c:1447 ../src/disk.c:1475
|
|
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr "Disco"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
|
msgid "Write bytes"
|
|
msgstr "bytes escritos"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
|
msgid "Read bytes"
|
|
msgstr "bytes lidos"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|
msgstr "E/S de blocos de disco por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:750
|
|
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|
msgstr "E/S de bytes de disco por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2402
|
|
msgid "Bytes per second"
|
|
msgstr "\"Bytes por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1064
|
|
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|
msgstr "O gráfico combinado reúne dados de todos os discos"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1324
|
|
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1797 ../src/mem.c:1238 ../src/net.c:2900
|
|
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|
msgstr "\t$M Valor máximo do gráfico\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1326
|
|
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1327
|
|
msgid "\t$r read bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r bytes lidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1328
|
|
msgid "\t$w write bytes\n"
|
|
msgstr "\t$w bytes escritos\n"
|
|
|
|
#: ../src/disk.c:1414
|
|
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:868
|
|
msgid "GKrellM Mount Error"
|
|
msgstr "GKrellM Erro ao montar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1556
|
|
msgid "Primary"
|
|
msgstr "Primário"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1570 ../src/fs.c:2289
|
|
msgid "Secondary"
|
|
msgstr "Secundário"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1909 ../src/fs.c:2003 ../src/fs.c:2015 ../src/fs.c:2023
|
|
msgid "Entry Error"
|
|
msgstr "Erros de entradas"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:1910
|
|
msgid ""
|
|
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|
"secondary ones.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve existir pelo menos um monitor principal de sistema de arquivos\n"
|
|
"para poder mostrar os secundários.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2005
|
|
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|
msgstr "Deve introduzir a etiqueta no ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2016
|
|
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|
msgstr "Deve se colocar os comandos para montar e desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2024
|
|
msgid "Missing ejectable device entry."
|
|
msgstr "Entrada de periférico removível faltando."
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2254 ../src/fs.c:2378 ../src/inet.c:1856 ../src/inet.c:1862
|
|
#: ../src/inet.c:1947 ../src/inet.c:1967 ../src/sensors.c:2737
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2263 ../src/fs.c:2382
|
|
msgid "Mount Point"
|
|
msgstr "Ponto de montagem"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2296
|
|
msgid "Show if mounted"
|
|
msgstr "Exibir se montado"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2302
|
|
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|
msgstr "Habilitar montagem no arquivo /etc/fstab"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2316
|
|
msgid "Ejectable"
|
|
msgstr "Ejetavél"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2322
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2337
|
|
msgid "mount"
|
|
msgstr "montar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2339
|
|
msgid "umount"
|
|
msgstr "desmontar"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2405
|
|
msgid "<h>Mounting\n"
|
|
msgstr "<h>Ponto de montagem\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2406
|
|
msgid ""
|
|
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|
"of two ways:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrem nos pontos de montagem dos sistemas de arquivos a supervisionar\n"
|
|
"e uma etiqueta para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra o\n"
|
|
"relatório dos blocos utilizados sobre o número total de blocos disponíveis.\n"
|
|
"As encomendas de montagem podem ser utilizadas das maneiras seguintes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2411
|
|
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|
msgstr "<b>\t1)Montando utilizando as entradas em /etc/fstab:"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2413
|
|
msgid ""
|
|
"If a mount point is in your\n"
|
|
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|
"\teither of:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se um ponto de montagem está em seu\n"
|
|
"\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n"
|
|
"\tdesmontagem pode ser habilitada e executada para este ponto de montagem\n"
|
|
"\tsimplesmente marcando a opção \"Habilitar montagem através de /etc/fstab.\n"
|
|
"\tAs entradas em /etc/fstab devem ter a opção \"user\" e a opção\n"
|
|
"\t\"owner\" habilitada para conceder esta permissão a não ser que GKrellM "
|
|
"seje\n"
|
|
"\texecutado como root.\n"
|
|
"\tPor exemplo, se executar o GKrellM como um usuário normal e desejar ser\n"
|
|
"\tcapaz de montar o disquete, o arquivo /etc/fstab deve conter:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2423
|
|
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2424
|
|
msgid "\tor\n"
|
|
msgstr "\tou\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2425
|
|
msgid ""
|
|
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2427
|
|
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|
msgstr "<b>\t2) Montando utilizando comandos personalizados: "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2428
|
|
msgid ""
|
|
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
|
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se executar GKrellM como root ou se\n"
|
|
"\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n"
|
|
"\tpode-se executar um comando do usuário na entrada \"Comando para montar"
|
|
"\".\n"
|
|
"\tTambém deve executar um comando para desmontar se utilizar este método\n"
|
|
"\tPor exemplo entradas para montar e desmontar utilizando \"sudo\":\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2434
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2435
|
|
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2437
|
|
msgid ""
|
|
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\tNotas: o ponto de montagem especifico em um comando para montar\n"
|
|
"\tatravés de um usuário (/mnt/A e este exemplo) deve ser a mesma\n"
|
|
"\tque na introdução da entrada \"Ponto de montagem\". Deve ter a \n"
|
|
"\topção NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers e utilizar \"sudo\".\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2442
|
|
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|
msgstr "<h>Monitor Primário e Secundário\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|
"mount/umount convenience.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2460 ../src/mem.c:1243
|
|
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|
msgstr "<h>Etiqueta do Painel\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2461
|
|
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Váriaveis de substituições para o formato texto para o arquivo do sistema:\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2462
|
|
msgid "\t$t total capacity\n"
|
|
msgstr "\t$t capacidade total\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2463
|
|
msgid "\t$u used space\n"
|
|
msgstr "\t$u espaço utilizado\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2464
|
|
msgid "\t$f free space\n"
|
|
msgstr "\t$f espaço livre\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2465
|
|
msgid "\t$U used %,\n"
|
|
msgstr "\t$U utilizado %,\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2466 ../src/mem.c:1252
|
|
msgid "\t$F free %\n"
|
|
msgstr "\t$F livre %\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2467
|
|
msgid "\t$l the panel label\n"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta do painel\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2469
|
|
msgid "\t$D the mount point\n"
|
|
msgstr "\t$D ponto de montagem\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2471
|
|
msgid "\t$D the disk\n"
|
|
msgstr "\t$D disco\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2478
|
|
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|
msgstr "clique no painel para exibir um texto programado\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2479
|
|
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tcom as capacidades do sistema de arquivos (padrão é o total e espaço "
|
|
"livre).\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2480
|
|
msgid "<b>\tWheel "
|
|
msgstr "<b>\tRoda "
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2481
|
|
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|
msgstr "Exibir e ocultar o monitor secundário do sistma de arquivos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2500
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Painéis"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2518
|
|
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilizar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2524
|
|
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|
msgstr "Ejetar automáticamente quando os dispositivos forem desmontados"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2533
|
|
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Segundos entre as datas de atualizações para sistemas de arquivos montados "
|
|
"localmente"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2538
|
|
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secundos entre as datas de atualizações para sistema de arquivos montados "
|
|
"remotamente"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2542 ../src/mem.c:1354
|
|
msgid "Format String for Panel Labels"
|
|
msgstr "Formato texto para etiquetas do paínel"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2549 ../src/mem.c:1363 ../src/mem.c:1385
|
|
msgid "$t - $u used"
|
|
msgstr "$t - $u usado"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2550 ../src/mem.c:1364 ../src/mem.c:1386
|
|
msgid "$t - $U"
|
|
msgstr "$t - $U"
|
|
|
|
#: ../src/fs.c:2574
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Sistema de Arquivos"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s command"
|
|
msgstr "%s comando"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:409
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "comentário"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Released under the GNU General Public License"
|
|
msgstr ""
|
|
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|
"GNU Krell Monitor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copyright (c) 1999-2007 por Bill Wilson\n"
|
|
"billw@gkrellm.net\n"
|
|
"http://gkrellm.net\n"
|
|
"\n"
|
|
"Release sobre a licença GNU General Public License"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:774
|
|
msgid ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|
"and\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:784
|
|
msgid ""
|
|
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"FreeBSD sistema depende do código contribuído por:\n"
|
|
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:792
|
|
msgid ""
|
|
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:800
|
|
msgid ""
|
|
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
msgstr ""
|
|
"NetBSD sistema depende do código contribuído por:\n"
|
|
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:808
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solaris system depende do código contribuído por:\n"
|
|
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:816
|
|
msgid ""
|
|
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
|
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:984
|
|
msgid "<h>Krells\n"
|
|
msgstr "<h>Krells\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:985
|
|
msgid ""
|
|
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Krells são os indicadores que há debaixo de cada gráfico e métricas\n"
|
|
"no estilo monitor. Depende do monitor para mostrar os índices de velocidade\n"
|
|
"porcentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:989
|
|
msgid "<h>Charts\n"
|
|
msgstr "<h>Gráficos\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:990
|
|
msgid ""
|
|
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por padrão a maioria dos gráficos se ajusta automaticamente ao número de\n"
|
|
"colunas e linhas de forma que os dados sejem apresentados corretamente.\n"
|
|
"Talvez você deseje alterar para uma configuração fixa. Geralmente\n"
|
|
"as opções de auto escala apresentem os melhores resultados.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
|
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|
msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para maiores informações.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:999
|
|
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiquetas do gráfico mostram o texto utilizando as posições do código:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1000
|
|
msgid "\t\\t top left\n"
|
|
msgstr "\t\\t Acima esquerda\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1001
|
|
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|
msgstr "\t\\b abaixo esquerda\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1002
|
|
msgid "\t\\n next line\n"
|
|
msgstr "\t\\n próxima linha\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1003
|
|
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\N próxima linha somente se os últimos caracteres estiverem visivéis\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1004
|
|
msgid "\t\\p previous line\n"
|
|
msgstr "\t\\p próxima linha\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1005
|
|
msgid "\t\\c center the text\n"
|
|
msgstr "\t\\c centralizar o texto\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1006
|
|
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|
msgstr "\t\\C iniciar mostrando o texto centralizado\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1007
|
|
msgid "\t\\r right justify\n"
|
|
msgstr "\t\\r justificado a direita\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1008
|
|
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|
msgstr "\t\\f usar fonte alternativa para a próximo texto\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1009
|
|
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|
msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura de um campo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1010
|
|
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1011
|
|
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|
msgstr "\t\\e justificar à direita em um campo de amplitude fixo\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1012
|
|
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\. no-op. Utilizado para separar uma cadeia de carácter em dois.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1013
|
|
msgid ""
|
|
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D0 Parte inferior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D2 para o "
|
|
"segundo, etc..)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1014
|
|
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\\D1 Parte superior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D3 para o "
|
|
"segundo, etc..)\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1016
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Commands\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Comandos\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A maior parte dos monitores pode ser configurada para executar comandos.\n"
|
|
"Coloque o comando no lugar onde aparece \"Comando\" e também um comentário.\n"
|
|
"Uma vez o aprendido o comando, clique no botão para ativar, ficará visível\n"
|
|
"quando você deslocar o mouse dentro do painel do monitor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3723
|
|
msgid ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Mouse Button Actions:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h>\n"
|
|
"Botão de ação do mouse:\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1027
|
|
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|
msgstr "Clicando no gráfico aparecerá informações extras.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
|
msgid "<b>\tRight "
|
|
msgstr "<b>\tDireita "
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1029
|
|
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|
msgstr "Clicando sobre o gráfico aparecerá uma janela de configuração.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1031
|
|
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|
msgstr "clicando em vários painéis, abrirá a janela de configuração.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1060
|
|
msgid "Hostname display"
|
|
msgstr "Exibir nome do computador"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1066
|
|
msgid "Short hostname"
|
|
msgstr "Nome do computador"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1071
|
|
msgid "System name display"
|
|
msgstr "Exibir no do Sistema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1076
|
|
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|
msgstr "Salvar posição e localização ao sair"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1082
|
|
msgid "Allow multiple instances"
|
|
msgstr "Habilitar intâncias múltiplas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1089
|
|
msgid ""
|
|
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|
msgstr "Sempre visível (Reiniciar gkrellm para ativas as configurações)."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
|
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|
msgstr "servidor gkrellmd desconectado"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1106
|
|
msgid "Krell and LED updates per second."
|
|
msgstr "Krell e LED atualização por segundo."
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1112
|
|
msgid "GKrellM width"
|
|
msgstr "Largura do GKrellM"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1116
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propriedades"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1119
|
|
msgid "Set sticky state"
|
|
msgstr "Ativar o estado pegajoso"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1122
|
|
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|
msgstr "Situar sobre outras janelas do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1125
|
|
msgid "Set below other windows of the same type"
|
|
msgstr "Situar debaixo de outras janelas do mesmo tipo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1132
|
|
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|
msgstr "Ativar o tipo acoplado"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1137
|
|
msgid "Use window manager decorations"
|
|
msgstr "Utilizar decoração do gerenciador de janela"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1141
|
|
msgid "Do not include on a taskbar"
|
|
msgstr "Não incluir na barra de tarefas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1145
|
|
msgid "Do not include on a pager"
|
|
msgstr "Não incluir no paginador"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1155
|
|
msgid ""
|
|
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas das propriedades requerem um gerenciador de janelas.\n"
|
|
"É necessário reiniciar o gkrellm para ativar as alterações.\n"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d total theme alternatives"
|
|
msgstr "%d total de temas alternativos"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1846
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1856
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1902
|
|
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|
msgstr "Seguir tema GTK com as mudançar para o nome similar"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1909
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1924
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1930
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1933
|
|
msgid "Large font"
|
|
msgstr "Fonte grande"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegador"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1947
|
|
msgid "Normal font"
|
|
msgstr "Fonte Normal"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1961
|
|
msgid "Small font"
|
|
msgstr "Fonte pequena"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1976
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|
msgstr "Descompactar seus temas do arquivo tar em %s/%s"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:1985
|
|
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|
msgstr "Baixar temas do site GKrellM www.muhri.net"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2281
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2309
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2314
|
|
msgid "Builtins"
|
|
msgstr "Integrados"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2339
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2344
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Sobre"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2369
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
|
msgid "/Quit"
|
|
msgstr "/Sair"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2448
|
|
msgid "/Configuration"
|
|
msgstr "/Configurações"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2449
|
|
msgid "/Theme/Prev"
|
|
msgstr "/Tema/Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2450
|
|
msgid "/Theme/Next"
|
|
msgstr "/Tema/Próximo"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2459
|
|
msgid "/Theme prev"
|
|
msgstr "/Tema anterior"
|
|
|
|
#: ../src/gui.c:2460
|
|
msgid "/Theme next"
|
|
msgstr "/Tema próximo"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Connections"
|
|
msgstr "%s Conexões"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:706
|
|
msgid "No current connections."
|
|
msgstr "Nenhuma conexão corrente"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "inet%d"
|
|
msgstr "inet%d"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:945
|
|
msgid "TCP hits per minute"
|
|
msgstr "TCP hits por minuto"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:948
|
|
msgid "TCP hits per hour"
|
|
msgstr "TCP hits por hora"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1775
|
|
msgid ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|
"display shows current TCP port connections.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1786
|
|
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"OS hits httpd em sua porta padrão 80 e o serviço de cache www.\n"
|
|
"na porta 8080 são em uma mesma cor. Ftp hits\n"
|
|
"na rodando na porta 21 são mostrados em outra cor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o botão intervalo for assinalado, todos os números de portas entre Port0\n"
|
|
"e Port1 serão seguidos e incluídos no gráfico.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1798
|
|
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$a atividade corrente de conexões para Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1799
|
|
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$cN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1800
|
|
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta para Data0\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1801
|
|
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$A conexões ativas para Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1802
|
|
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t$CN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1803
|
|
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|
msgstr "\t$L etiqueta para Data1\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1808
|
|
msgid ""
|
|
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique no gráfico inet para ativar as informações suplementares das\n"
|
|
"\t\tconexões atuais das portas TCP.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1811
|
|
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|
msgstr "clique sobre o gráfico inet para exibir o gráfico em horas/minutos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1838
|
|
msgid "Ports"
|
|
msgstr "Portas"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1844
|
|
msgid "Data0"
|
|
msgstr "Data0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1848
|
|
msgid "Data1"
|
|
msgstr "Data1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 ../src/inet.c:1952 ../src/inet.c:1972
|
|
msgid "Port0"
|
|
msgstr "Porta0"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1957 ../src/inet.c:1977
|
|
msgid "Port1"
|
|
msgstr "Porta1"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:1898 ../src/inet.c:1903
|
|
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|
msgstr "Port0 - Port1 é um range"
|
|
|
|
#: ../src/inet.c:2052
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../src/krell.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|
msgstr "criar_krell: NULL imagem ou estilo\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:642
|
|
msgid "Bad response after connect."
|
|
msgstr "Resposta errada após conexão."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:643
|
|
msgid "Bad response after username."
|
|
msgstr "Resposta errada após nome do usuário."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:644
|
|
msgid "Bad response after password."
|
|
msgstr "Resposta errada após senha."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:645
|
|
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|
msgstr "Erro resposta após STAT ou STATUS."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:646
|
|
msgid "Bad response after UIDL."
|
|
msgstr "Erro resposta após UIDL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:647
|
|
msgid "Bad APOP response after connect."
|
|
msgstr "Erro APOP resposta após conexão"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:648
|
|
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|
msgstr "Erro CRAM_MD5 resposta após conexão"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|
msgstr "Erro de TCP do Email: %s - $s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:730
|
|
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|
msgstr "Não pode inicializar método SSL."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:734
|
|
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|
msgstr "Não pode inicializar servidor SSL com cabeçalho certificado"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:740
|
|
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|
msgstr "Não pode inicializar cabeçalhos SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:867 ../src/mail.c:940
|
|
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|
msgstr "não se pode decodificar BASE64\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "decoded as %s\n"
|
|
msgstr "decodificado como %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:991
|
|
msgid "Bad response after STLS."
|
|
msgstr "Resposta errada após STLS"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1131
|
|
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|
msgstr "Resposta errada após STARTTLS"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Messages: %d\n"
|
|
"Unseen: %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mensagens: %d\n"
|
|
"Não lídas: %d\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mute"
|
|
msgstr "mudo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:1965
|
|
msgid "seen"
|
|
msgstr "lído"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3408
|
|
msgid "GKrellM Config Error"
|
|
msgstr "GKrellM erro de configuração"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3409
|
|
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|
msgstr "Entrada incompleta da caixa de email"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3673
|
|
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|
msgstr "<h>Caixas Postais\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3675
|
|
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As caixas de emails a monitorar pode ser dos tipos locais ou remotas.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3676
|
|
msgid ""
|
|
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|
msgstr "Para correios locais, pode ser do tipo mbox, Maildir ou MH mail.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3684
|
|
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa para ler emails\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3685
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizar um programa para ler o email (seu leitor de email ou MUA)\n"
|
|
"Pode ser executado clicando no monitor de mensagens.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3688
|
|
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa para noticiar som\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3689
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|
"is detected.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você entrar com um comando de notificação (som), ele será executando\n"
|
|
"quando detectar novos emails.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3696
|
|
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|
msgstr "<b>Programa para travar/checar\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3697
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se você quiser baixar os emails remotos ou checar os emails sem\n"
|
|
"utilizar o POP3 ou IMAP, o gkrellm está configurado no\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3699 ../src/mail.c:3717
|
|
msgid "<i>Mailboxes"
|
|
msgstr "<i>Caixa Postais"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3700
|
|
msgid ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|
"can count them.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|
"Options tab:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3710
|
|
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|
msgstr "<i>\tPrograma para travar/checar mensagens somente\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3711
|
|
msgid ""
|
|
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|
"output of the program "
|
|
msgstr ""
|
|
"Para checar as mensagem em um servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n"
|
|
"saída do programa"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3713
|
|
msgid "<i>fetchmail -c"
|
|
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3714
|
|
msgid " (you must append the -c).\n"
|
|
msgstr " (você deve adicionar -c ao comando).\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3715
|
|
msgid ""
|
|
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|
"POP3 mailbox in the "
|
|
msgstr ""
|
|
"Mas, não combina estes métodos para várias caixas de mensagens! Se você "
|
|
"entrar com\n"
|
|
"um POP3 em"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3718
|
|
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|
msgstr " tab, não checa novamente com o fetchmail.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3725
|
|
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clique no email com o botão para executar o programa leitor de email.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3726
|
|
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t\tSe as opções não permitir, talvez pare as animações e reinicie os "
|
|
"contadores remoto.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3728
|
|
msgid ""
|
|
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar na mensagem para forçar a investigação de qualquer que\n"
|
|
"\t\tseja o valor das opções de silêncio ou verificação de correio suspensa.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3731
|
|
msgid ""
|
|
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|
"\t\tchecking.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"clique no paínel de correio para alterar o modo mudo que inibe\n"
|
|
"\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as checagens\n"
|
|
"\t\tde email.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3772
|
|
msgid "Enable Mailcheck"
|
|
msgstr "Habilitar checador de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3784
|
|
msgid "Mail reading program:"
|
|
msgstr "Programa para leitura de email"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3799
|
|
msgid "Notify (sound) program:"
|
|
msgstr "Programa para notificar (som)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3816
|
|
msgid "Mail fetch/check program:"
|
|
msgstr "Programa para travar/checar mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3835
|
|
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|
msgstr "Programa para travar/checar mensagens locais"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3845
|
|
msgid "Check local mailboxes every"
|
|
msgstr "Checar caixa postais locais sempre"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3852
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3858
|
|
msgid "Do remote checks every"
|
|
msgstr "Checar a cada"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3860
|
|
msgid "Check mail every"
|
|
msgstr "Checar email sempre"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3867
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3870
|
|
msgid "Mailboxes"
|
|
msgstr "Caixa Postal"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3886
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Caminho do nome:"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3904
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3911
|
|
msgid "User name"
|
|
msgstr "Nome do usuário"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3918
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Senha"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3926 ../src/mail.c:4017
|
|
msgid "Protocol"
|
|
msgstr "Protocolo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3941
|
|
msgid "Use SSL"
|
|
msgstr "Utilizar SSL"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3949
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3957
|
|
msgid "IMAP folder"
|
|
msgstr "pasta IMAP"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3967
|
|
msgid "Specify port"
|
|
msgstr "Porta específica"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3986
|
|
msgid "Local mailbox"
|
|
msgstr "Caixa postal local"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:3991
|
|
msgid "Remote mailbox"
|
|
msgstr "Caixa postal remota"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4027
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Caixa Postal"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4038
|
|
msgid "Animation"
|
|
msgstr "Animação"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4041
|
|
msgid "Animation Select"
|
|
msgstr "Seleção de Animação"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4046
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4049
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envelope"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4054
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Serviço"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4056
|
|
msgid "Penguin"
|
|
msgstr "Pinguin"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4060
|
|
msgid "Both"
|
|
msgstr "Ambos"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4073
|
|
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|
msgstr "Rodar animação continua se exitir novas mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4080
|
|
msgid "Message Counting"
|
|
msgstr "Quantidade de mensagens"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4085
|
|
msgid "new/total"
|
|
msgstr "novo/total"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4089
|
|
msgid "new"
|
|
msgstr "novo"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4093
|
|
msgid "do not count"
|
|
msgstr "não contar"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4106
|
|
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa para Travar/Revisar mensagens somente (Veja Mail para mais "
|
|
"informações)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4111
|
|
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|
msgstr "Reiciar o contador de mensagens remotos quando se pressionar o botão"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4116
|
|
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|
msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estatus)"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4121
|
|
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo muto desabilita a revisão do correio, ele não é apenas um programa de "
|
|
"notificação"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4126
|
|
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|
msgstr "Inibir a checagem de todos as mensagens durante a leitura"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4131
|
|
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|
msgstr "Ativar múltiplos lançadores de clientes de emails"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4136
|
|
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|
msgstr "Listas mailboxes contendo novos email e novas etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4142
|
|
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|
msgstr "ignorar .mh_sequences quando checar MH email."
|
|
|
|
#: ../src/mail.c:4165
|
|
msgid "Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
msgstr ""
|
|
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
|
|
|
#: ../src/main.c:162
|
|
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|
msgstr "Erro: Não pode carregar todas as fontes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1689
|
|
msgid "GKrellM Introduction"
|
|
msgstr "GKrellM introdução"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1767
|
|
msgid ""
|
|
"usage: gkrellm [options]\n"
|
|
"options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1769
|
|
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1770
|
|
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1771
|
|
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1772
|
|
msgid ""
|
|
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
"mice).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1773
|
|
msgid " --nt No transparency.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1774
|
|
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1775
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1777
|
|
msgid ""
|
|
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|
" automatically will use these configs unless a\n"
|
|
" specific config is specified with --config.\n"
|
|
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
|
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|
" This option has no effect in client mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1785
|
|
msgid ""
|
|
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1787
|
|
msgid ""
|
|
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1788
|
|
msgid ""
|
|
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1789
|
|
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1790
|
|
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1791
|
|
msgid ""
|
|
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1792
|
|
msgid ""
|
|
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1794
|
|
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1795
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1797
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
" 0x10 mail\n"
|
|
" 0x20 net\n"
|
|
" 0x40 timer button\n"
|
|
" 0x80 sensors\n"
|
|
" 0x800 inet\n"
|
|
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
|
" 0x2000 GUI\n"
|
|
" 0x8000 battery\n"
|
|
" 0x20000 plugin \n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/main.c:1998
|
|
msgid "segmentation fault"
|
|
msgstr "segmentation fault (problema interno)"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2000
|
|
msgid "floating point exception"
|
|
msgstr "excessão de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2002
|
|
msgid "aborted"
|
|
msgstr "abortado"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2005
|
|
msgid "initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:2165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad arg: %s\n"
|
|
msgstr "Argumento errado: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:51
|
|
msgid "$t - $f free"
|
|
msgstr "$t - $f livre"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:696
|
|
msgid "Swap Out"
|
|
msgstr "Saída Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:697
|
|
msgid "Swap In"
|
|
msgstr "Entrada Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:706
|
|
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|
msgstr "Swap entrada/saída de páginas por segundos"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1373 ../src/mem.c:1404
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Mem"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1293 ../src/mem.c:1394
|
|
#: ../src/mem.c:1411
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1311 ../src/mem.c:1434
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memória"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1229
|
|
msgid "<h>Used and Free\n"
|
|
msgstr "<h>Utilizados e Livres\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1230
|
|
msgid ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|
"the space after the rightmost krell.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1239
|
|
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$T total de swap com blocos + swap sem blocks\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1240
|
|
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|
msgstr "\t$i swap com blocos\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1241
|
|
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|
msgstr "\t$o swap sem blocos\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"As variáveis de substituições para o formato texto de memória e Swap\n"
|
|
"painéis (A MiB é um binário megabyte - 2^20):\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1247
|
|
msgid "For memory and swap:\n"
|
|
msgstr "Para memória e swap:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1248
|
|
msgid "\t$t total MiB\n"
|
|
msgstr "\t$t MiB total\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1249
|
|
msgid "\t$u used MiB\n"
|
|
msgstr "\t$u MiB utilizado\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1250
|
|
msgid "\t$f free MiB\n"
|
|
msgstr "\t$f MiB livre\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1251
|
|
msgid "\t$U used %\n"
|
|
msgstr "\t$U utilizado %\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1253
|
|
msgid "\t$l the panel label"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta do painel"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1255
|
|
msgid "For memory only:\n"
|
|
msgstr "Para memória somente:\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1256
|
|
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|
msgstr "\t$s MiB compartilhado\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1257
|
|
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|
msgstr "\t$b buffered MiB\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1258
|
|
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|
msgstr "\t$c MiB cacheado\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1260
|
|
msgid ""
|
|
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
|
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1268
|
|
msgid ""
|
|
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicar no paínel para rolar a programação e exibir\n"
|
|
"\t\to total da memória ou swap utilizado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1298
|
|
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|
msgstr "Habilitar páginas de swap entrada/saída gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1304
|
|
msgid "Enable swap meter"
|
|
msgstr "Habilitar medida de swap"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1318
|
|
msgid "Enable memory meter"
|
|
msgstr "Habilitar medida de memória"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1326
|
|
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
msgstr "Exibir três krells de memórias: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|
|
|
#: ../src/mem.c:1365
|
|
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|
msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:668
|
|
msgid "Received"
|
|
msgstr "Recebidos"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:672
|
|
msgid "Transmitted"
|
|
msgstr "Transmitidos"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:676
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Total"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:684
|
|
msgid "Connect Time"
|
|
msgstr "Tempo de conexão"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Statistics"
|
|
msgstr "%s Estatísticas"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:721
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diário"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:722
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:724
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Semanal"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:726
|
|
msgid "Week Ending"
|
|
msgstr "Fim de semana"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:728
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensal"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:730
|
|
msgid "Month"
|
|
msgstr "Mês"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "get_connect_state mudado de %d para %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|
msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:904
|
|
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|
msgstr " **** pppd pppx.pid arquivo detectado!\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1507 ../src/net.c:2734
|
|
msgid "tx bytes"
|
|
msgstr "tx bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1508 ../src/net.c:2731
|
|
msgid "rx bytes"
|
|
msgstr "rx bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:1519
|
|
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|
msgstr "rx/tx bytes por segundo"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2863
|
|
msgid "<h>Timer Button\n"
|
|
msgstr "<h>Botão Temporizador\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2864
|
|
msgid ""
|
|
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O botão temporizador pode ser utilizado como um temporizador de comandos\n"
|
|
"de início e fim, geralmente está vinculado a uma interface de rede\n"
|
|
"onde se pode ativar ou desativar, as cores diferenciam o estado das\n"
|
|
"conexão:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2874
|
|
msgid ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2879
|
|
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2880
|
|
msgid ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2886
|
|
msgid ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|
"\tstate\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2901
|
|
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$T recebidos + bytes transmitidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2902
|
|
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$r bytes recebidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2903
|
|
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$t bytes transmitidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2904
|
|
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$O acumulo recebido + bytes transmitidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2905
|
|
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|
msgstr "\t$i acumulo de bytes recebidos\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2906
|
|
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|
msgstr "\t$o transmissão acumulativa de bytes\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2907
|
|
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|
msgstr "\t$L etiqueta opcional do gráfico\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2908
|
|
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|
msgstr "\t$I nome da interface da rede\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2910
|
|
msgid ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2936
|
|
msgid "Timer Button"
|
|
msgstr "Tempo do botão"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2942
|
|
msgid "Enable timer button"
|
|
msgstr "Habilitar tempo do botão"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2947
|
|
msgid "Show seconds"
|
|
msgstr "Exibir secundos"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2957
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhuma"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2971
|
|
msgid "Interface to link to the timer button"
|
|
msgstr "Interface para o link para o tempo do botão"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2982
|
|
msgid "Start Command"
|
|
msgstr "Iniciar comando"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:2993
|
|
msgid "Stop Command"
|
|
msgstr "Parar comando"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3007
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enable %s"
|
|
msgstr "Habilitar %s"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3024
|
|
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forcar o gráfico para sempre mostrar as interfaces quando não roteadas."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3037
|
|
msgid "Optional label for this interface."
|
|
msgstr "Etiqueta opcional para esta interface."
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3068
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3070
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3072
|
|
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3084
|
|
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Início de dias para acumular no mês a transmissão e recebimento de bytes"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3103
|
|
msgid "Net"
|
|
msgstr "Rede"
|
|
|
|
#: ../src/net.c:3164
|
|
msgid "Net Timer"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|
msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "after"
|
|
msgstr "depois"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:824
|
|
msgid "before"
|
|
msgstr "antes"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tError: %s\n"
|
|
msgstr "\tErro: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:926
|
|
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|
msgstr "\tOoops! plugin retornou NULL, abortando\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:938
|
|
msgid "\tWarning: style name \""
|
|
msgstr "\tAtenção: nome de estilo \""
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"\" already used by:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
msgstr ""
|
|
"\" utilizado por:\n"
|
|
"\t\t"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:948
|
|
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|
msgstr "\tPerigo: configurações do teclado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1206
|
|
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|
msgstr "Ignorando plugins duplicados"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1238
|
|
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|
msgstr "*** Linha de comando plugin:\n"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1492
|
|
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|
msgstr "GKrellM lugar Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1503
|
|
msgid "Builtin Monitors"
|
|
msgstr "Integração dos monitores"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1533
|
|
msgid "Place Plugin"
|
|
msgstr "Lugar do Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1539
|
|
msgid "Before selected builtin monitor"
|
|
msgstr "antes do monitor selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1546
|
|
msgid "With gravity"
|
|
msgstr "com gravidade"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1551
|
|
msgid "After selected builtin monitor"
|
|
msgstr "Depois do monitor selecionado"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1559
|
|
msgid "Plugin Defaults"
|
|
msgstr "Plugin Padrão"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1662
|
|
msgid "from command line"
|
|
msgstr "de linha de comando"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1719
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1740
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1747
|
|
msgid "Install Log"
|
|
msgstr "Instalar Log"
|
|
|
|
#: ../src/plugins.c:1755
|
|
msgid "No plugins found."
|
|
msgstr "Nenhum plugin encontrado"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:935
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:547
|
|
msgid "Forks"
|
|
msgstr "Forks"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:556
|
|
msgid "Average process load per minute"
|
|
msgstr "Carga de processos por minuto"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:928
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuários"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:921
|
|
msgid "Processes"
|
|
msgstr "Processos"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:873
|
|
msgid "<h>Proc Chart"
|
|
msgstr "<h>Proc gráfico"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:875
|
|
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 "
|
|
"forks.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:876
|
|
msgid ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:883
|
|
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|
msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carregar)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:884
|
|
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|
msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (forks)\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:885
|
|
msgid "\t$l load\n"
|
|
msgstr "\t$l carregar\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:886
|
|
msgid "\t$f forks\n"
|
|
msgstr "\t$f forks\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:887
|
|
msgid "\t$p processes\n"
|
|
msgstr "\t$p processos\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:888
|
|
msgid "\t$u users\n"
|
|
msgstr "\t$u usuário\n"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:909
|
|
msgid "Enable Proc chart"
|
|
msgstr "Habilitar gráfico do Proc"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:957
|
|
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f usuário"
|
|
|
|
#: ../src/proc.c:972 ../src/proc.c:1001 ../src/proc.c:1028
|
|
msgid "Proc"
|
|
msgstr "Proc"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|
msgstr "Não pode encontrar o %s paínel para relocar o sensor."
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensors"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1671
|
|
msgid "Sensor Volt Limits"
|
|
msgstr "Limite do sensor Volt"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1675
|
|
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|
msgstr "Limite do Sensor da Temperatura"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:1679
|
|
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|
msgstr "Limite do sensor Fan RPM"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
|
msgid "Temperatures"
|
|
msgstr "Temperaturas"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2018
|
|
msgid "Fans"
|
|
msgstr "Ventiladores"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
|
msgid "Voltages"
|
|
msgstr "Voltages"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2620
|
|
msgid ""
|
|
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode ler dados do sensors do serviço mbmom.\n"
|
|
"Checar a porta do mbmon e a opção '-r'.\n"
|
|
"Rodar o gkrellm -d 0x80 para gerar um debug.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2642
|
|
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|
msgstr "<b>Nenhum sensor detectado.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2649
|
|
msgid ""
|
|
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com os valores de factor multiplicatif e de desfasamento para os\n"
|
|
"captores se os valores por defeito não convêm para o vosso mapa mãe.\n"
|
|
"Para mais informações, digite man gkrellm ou consulte o arquivo README do "
|
|
"GKrellM.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2652
|
|
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entre com zero fator e uma etiqueta em branco para restaurar os valores "
|
|
"padrões\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2654
|
|
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|
msgstr "Arraste e solte as filas para mudar a ordem do display.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2656
|
|
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|
msgstr "Os valores de temperatura devem estar em graus centígrafos\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2659
|
|
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|
msgstr "\t$s valor sensor corrente.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2660
|
|
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|
msgstr "\t$l etiqueta sensor.\n"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2722
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2760
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Fator"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2765
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Offset"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2770
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2802
|
|
msgid "Display fahrenheit"
|
|
msgstr "Exibir em fahrenheit"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2809
|
|
msgid "Normal with labels"
|
|
msgstr "Normal com etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2819
|
|
msgid "Compact with no labels"
|
|
msgstr "Modo compacto sem etiquetas"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2844
|
|
msgid "MBmon Daemon Port"
|
|
msgstr "MBmon Porta do serviço"
|
|
|
|
#: ../src/sensors.c:2849
|
|
msgid ""
|
|
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>O comando deve ser: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|
"deve ser o mesmo número de porta:</small>"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:270
|
|
msgid "Enable Uptime"
|
|
msgstr "Habilitar tempo de serviço"
|
|
|
|
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
|
msgid "Uptime"
|
|
msgstr "Tempo de serviço"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unterminated quote\n"
|
|
msgstr "Quota indeterminada\n"
|
|
|
|
#: ../src/utils.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|
msgstr "Não pode criar diretório: %s\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-win32.c:80
|
|
msgid "GKrellM for Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:375
|
|
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|
msgstr "Saindo devido as instâncias múltiplas está apagada.\n"
|
|
|
|
#: ../src/winops-x11.c:446
|
|
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: ignorar a opção -w quando quando se estabelece o tipo de janela "
|
|
"acoplado"
|
|
|
|
#: ../src/sysdeps/linux.c:3391
|
|
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|
#~ msgstr "Exibir formato 24 horas em vez do formato de 12 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Mostrar segundos em lugar do am/pm no formato de 12 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|
#~ msgstr "Mostrar segundos no formato de 24 horas"
|
|
|
|
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
|
#~ msgstr "Formato texto para as datas do FS"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
#~ "mice).\n"
|
|
#~ " --nt No transparency.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " automatically will use these configs unless "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
|
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " with independent configs in a shared home "
|
|
#~ "dir\n"
|
|
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
|
#~ "test.\n"
|
|
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ " see everything. All config saving is "
|
|
#~ "inhibited.\n"
|
|
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
|
#~ "sections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer button\n"
|
|
#~ " 0x80 sensors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
|
#~ "options:\n"
|
|
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|
#~ "mice).\n"
|
|
#~ " --nt No transparency.\n"
|
|
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
|
#~ "the\n"
|
|
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " automatically will use these configs unless "
|
|
#~ "a\n"
|
|
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
|
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
|
#~ "runs\n"
|
|
#~ " with independent configs in a shared home "
|
|
#~ "dir\n"
|
|
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
|
#~ "title.\n"
|
|
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
|
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
|
#~ "and\n"
|
|
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
|
#~ "connection.\n"
|
|
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
|
#~ "changes.\n"
|
|
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
|
#~ "test.\n"
|
|
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
|
#~ "can\n"
|
|
#~ " see everything. All config saving is "
|
|
#~ "inhibited.\n"
|
|
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
|
#~ "sections.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|
#~ " 0x10 mail\n"
|
|
#~ " 0x20 net\n"
|
|
#~ " 0x40 timer button\n"
|
|
#~ " 0x80 sensors\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Windows system depende do código contribuído por:\n"
|
|
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|