2925 lines
81 KiB
Plaintext
2925 lines
81 KiB
Plaintext
# Dutch translation of GKrellM.
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>, 2003.
|
||
#
|
||
# Homepage: http://compukid.no-ip.org/dev/
|
||
#
|
||
# useful Debian packages:
|
||
# dict: Dictionary Client
|
||
# gnuvd: Query the online Dutch Van Dale dictionary
|
||
# gsdict: GNUstep frontend to the dict UNIX utility
|
||
# idutch: The Dutch dictionary for ispell, in new (August 1996) spelling.
|
||
#
|
||
# Changelog:
|
||
# 2003123101 updated for v2.1.24
|
||
# 2003040101 updated for v2.1.9
|
||
# 2003030601 updated for v2.1.8pre1
|
||
# 2003020301 updated --help (80 cols fix)
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GKrellM 2.1.24\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-12-31 12:48+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Daniel van Eeden <daniel_e@dds.nl>\n"
|
||
"Language-Team: none <none>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1153
|
||
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
||
msgstr "GKrellm Alarm instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
||
#: ../src/sensors.c:2780
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Waarschuwingen"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1188
|
||
msgid "High Limits"
|
||
msgstr "Bovengrens"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1195
|
||
msgid "High alarm limit"
|
||
msgstr "Bovengrens alarm"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1201
|
||
msgid "High warn limit"
|
||
msgstr "Bovengrens waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1208
|
||
msgid "Low Limits"
|
||
msgstr "Ondergrens"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1214
|
||
msgid "Low warn limit"
|
||
msgstr "Ondergrens waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1219
|
||
msgid "Low alarm limit"
|
||
msgstr "Ondergrens alarm"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1229
|
||
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aantal secondes dat de limiet geduurt moet hebben voor het weergeven van een "
|
||
"waarschuwing"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1241
|
||
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
||
msgstr "Commando's - met herhaal interval in seconden"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1251
|
||
msgid "Alarm command:"
|
||
msgstr "Alarm commando:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1271
|
||
msgid "Warn command:"
|
||
msgstr "Waarschuw commando:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1295
|
||
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een herhaling van nul seconden zal het commando een keer per waarschuwing "
|
||
"uitvoeren."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
||
msgid "GKrellM Battery"
|
||
msgstr "GKrellM Batterij"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Battery times are unavailable. You\n"
|
||
"could select the Estimated Time option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Batterij tijden zijn onbeschikbaar. U\n"
|
||
"kunt de Verwachtte Tijd optie instellen."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
||
#: ../src/battery.c:1248
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batterij"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:801
|
||
msgid "Battery Percent Limits"
|
||
msgstr "Batterij Percentage Limiet"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:807
|
||
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
||
msgstr "Batterij Aantal Minuten Te Gaan"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"The Battery alert units are changed\n"
|
||
"and the alert must be reconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"De Batterij waarschuwings eenheden zijn\n"
|
||
"veranderd, en moeten opnieuw ingesteld worden"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
|
||
msgid "<h>Setup\n"
|
||
msgstr "<h>Instellingen\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1106
|
||
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
||
msgstr "<b>Laat de verwachte tijd zien\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1107
|
||
msgid ""
|
||
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
||
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
||
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
||
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de batterij tijden niet door de BIOS worden weergegeven of als ze niet\n"
|
||
"betrouwbaar zijn, selecteer dan deze optie om de de overige batterij tijd "
|
||
"te\n"
|
||
"laten zien of oplaadtijd welke is berekend op basis van het oplaad "
|
||
"percentage,\n"
|
||
"door de gebruiker opgegeven tijden, en het lineare extrapolatie model.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1112
|
||
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
||
msgstr "<b>Totale Batterij Tijd\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||
"battery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor de verwachte totale tijd en totale oplaad tijd in uren in voor uw\n"
|
||
"batterij.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1116
|
||
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
||
msgstr "<b>Exponentieel Oplaad Model\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
||
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
||
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor sommige oplaad systemen loopt de batterij capaciteit exponentieel op,\n"
|
||
"wat betekent dat het simpele lineare model de oplaadtijd zal onderschatten.\n"
|
||
"Selecteer het exponenti<74>le model voor meer nauwkeurigheid.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
|
||
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
|
||
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitutie variabelen mogen gebruikt worden in waarschuwings commando's.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1125
|
||
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
||
msgstr "\t$p batterij percentage nivo\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1126
|
||
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
||
msgstr "\t$b batterij tijd over.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1127
|
||
msgid "\t$n battery number.\n"
|
||
msgstr "\t$n batterij nummer.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1128
|
||
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$o online staat (boolean).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1129
|
||
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$c status opladen (boolean).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
|
||
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>Muisknop acties:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
|
||
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
|
||
msgid "<b>\tLeft "
|
||
msgstr "<b>\tLinks "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
||
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" klik op de oplaad staat gedeelte om te wisselen tussen\n"
|
||
"\t\tminuten, percentages of oplaad snelheid weergave.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
|
||
msgid "<b>\tMiddle "
|
||
msgstr "<b>\tMidden "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" klik ergens op het Batterij paneel om van weergave modus te wisselen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
|
||
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
||
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
|
||
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opties"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
|
||
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1162
|
||
msgid "Composite Battery"
|
||
msgstr "Samengevoegde batterij"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1166
|
||
msgid "Real Batteries"
|
||
msgstr "Echte batterijen"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1172
|
||
msgid "Enable Battery"
|
||
msgstr "Batterij Inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1181
|
||
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
||
msgstr "Laat de verwachte overige tijd en de oplaad tijd zien"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1189
|
||
msgid "Total battery run time in hours"
|
||
msgstr "Totale batterij aan tijd in uren"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1193
|
||
msgid "Total battery charge time in hours"
|
||
msgstr "Totale batterij oplaad tijd in uren"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1198
|
||
msgid "Exponential charge model"
|
||
msgstr "Exponentieel oplaad model"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
|
||
msgid "Seconds between updates"
|
||
msgstr "Seconden tussen vernieuwing"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
|
||
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
|
||
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
|
||
#: ../src/uptime.c:262
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
|
||
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
|
||
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
|
||
msgid "Launch Commands"
|
||
msgstr "Uitvoer Commando's"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1234
|
||
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
|
||
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
||
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
|
||
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:1017
|
||
msgid "Ag8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
|
||
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
||
msgstr "/Controle/Automaat mode blijft op top waarde"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
|
||
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
||
msgstr "/Controle/Automaat mode opnieuw kalibreren"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2441
|
||
msgid "/Control"
|
||
msgstr "/Controle"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
|
||
msgid "/Control/-"
|
||
msgstr "/Controle/-"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
||
msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 2 5"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
msgstr "/Controle/Opeenvolging.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2516
|
||
msgid "GKrellM Chart Config"
|
||
msgstr "GKrellM Grafiek Instelling"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2537
|
||
msgid "Line style"
|
||
msgstr "Lijn stijl"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2544
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2552
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Gesplitste weergave"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2564
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Verberg"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2579
|
||
msgid "Resolution per Grid"
|
||
msgstr "Resolutie per Rooster"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2599
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automaat"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2611
|
||
msgid "Number of Grids"
|
||
msgstr "Aantal roosters"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2616
|
||
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
||
msgstr "0: Automaat 1-5: Constant"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2625
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "Grafiek hoogte"
|
||
|
||
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
|
||
msgid "Unable to connect."
|
||
msgstr "Connectie onmogelijk."
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:37
|
||
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:42
|
||
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:676
|
||
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
||
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
||
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
||
"clock with seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
||
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Datum weergave"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
|
||
msgid "Display format string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Klok"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:745
|
||
msgid "Clock Chime Commands"
|
||
msgstr "Klokkenspel Commando's"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:750
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Uur"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:758
|
||
msgid "Quarter hour"
|
||
msgstr "Kwartier"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:768
|
||
msgid "Loop hour chime command"
|
||
msgstr "Herhaal uur klokkenspel commando"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
||
msgstr "Verkeerde tekstkleur lijn %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
||
msgstr " Kan figuur bestand niet laden %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1046
|
||
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
||
msgstr " Kan GdkPixbuf inlijn data niet laden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
||
msgstr " Kan xpm niet laden: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete config line:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuratie regel niet compleet:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
||
msgstr "Kan configuratie bestand %s niet beschrijven.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%s"
|
||
msgstr "CPU%s"
|
||
|
||
# CPU or CVE (Centrale Verwerkings Eenheid)?
|
||
#: ../src/cpu.c:843
|
||
msgid "sys time"
|
||
msgstr "sys tijd"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:844
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "gebruikers tijd"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
|
||
msgid "nice time"
|
||
msgstr "nice tijd"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
|
||
msgid "Percent Usage"
|
||
msgstr "Procent gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
|
||
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
|
||
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Grafiek Labels\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
|
||
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
||
msgstr "Vervang variabelen voor de weergave tekst voor grafiek labels:\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1266
|
||
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
||
msgstr "\t$L het CPU label\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1267
|
||
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$T totale CPU tijd percentage gebruik\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1268
|
||
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s sys tijd percentage gebruik\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1269
|
||
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$u gebruikers tijd percentage gebruik\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1270
|
||
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$n nice tijd percentage gebruik\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1299
|
||
msgid "Enable CPU"
|
||
msgstr "CPU inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1304
|
||
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal nice tijd van de CPU krell af zelfs als nice in de grafiek wordt "
|
||
"weergegeven"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
|
||
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
||
msgstr "Laat fan en temperatuur waardes afzonderlijk zien."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1316
|
||
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
||
msgstr "Gebruik elke CPU grafiek hoogte instelling voor alle CPU grafieken"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1319
|
||
msgid "SMP Charts Select"
|
||
msgstr "SMP Grafiek Selectie"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1322
|
||
msgid "Real CPUs."
|
||
msgstr "Echte CPU's."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1327
|
||
msgid "Composite CPU."
|
||
msgstr "Gezamelijke CPU."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1333
|
||
msgid "Composite and real"
|
||
msgstr "Gezamelijk en werkelijk"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
|
||
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
|
||
msgid "Format String for Chart Labels"
|
||
msgstr "Weergave Tekst voor Grafiek Labels"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1362
|
||
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1364
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1366
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
|
||
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Schijf"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
||
msgid "Write bytes"
|
||
msgstr "Schrijf bytes"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
||
msgid "Read bytes"
|
||
msgstr "Lees bytes"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
||
msgstr "Schijf I/O blokken per sec"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
||
msgstr "Schijf I/O bytes per sec"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
|
||
msgid "Bytes per second"
|
||
msgstr "Bytes per seconde"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1064
|
||
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
||
msgstr "Gezamelijke grafiek combineert data voor alle schijven"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1326
|
||
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
|
||
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
||
msgstr "\t$M maximum grafiek waarde\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1328
|
||
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T totaal lees blokken + schrijf blokken\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1329
|
||
msgid "\t$r read bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r ontvangen bytes\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1330
|
||
msgid "\t$w write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$w schrijf blokken\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1419
|
||
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
|
||
msgid "$t - $f free"
|
||
msgstr "$t - $f vrij"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
|
||
msgid "$t - $u used"
|
||
msgstr "$t - $u gebruikt"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
|
||
msgid "$t - $U"
|
||
msgstr "$t - $U"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:870
|
||
msgid "GKrellM Mount Error"
|
||
msgstr "GKrellM Mount Fout"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1560
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primaire"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
|
||
msgid "Entry Error"
|
||
msgstr "Inschrijving Fout"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1917
|
||
msgid ""
|
||
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
||
"secondary ones.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Om z'n minst moet een primaire fs monitor bestaan als secondaire weergeven\n"
|
||
"moeten worden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2015
|
||
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
||
msgstr "Zowel het label en de mount plaatst moeten ingevoerd worden."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2026
|
||
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
||
msgstr "Zowel mount als umount commando's moeten opgegeven worden."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2034
|
||
msgid "Missing ejectable device entry."
|
||
msgstr "Er mist een uitwerpbaar apparaat inschrijving."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
|
||
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Mount Plaats"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2306
|
||
msgid "Show if mounted"
|
||
msgstr "Laat zien als gemount"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2312
|
||
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
||
msgstr "Schakel /etc/fstab mounten in"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2326
|
||
msgid "Ejectable"
|
||
msgstr "Uitwerpbaar"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2332
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Apparaat"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2347
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "mount"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2349
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "umount"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2415
|
||
msgid "<h>Mounting\n"
|
||
msgstr "<h>Mounten\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2416
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
||
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
||
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
||
"of two ways:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer bestands systeem mount plekken in om te monitoren en voer een label in\n"
|
||
"om de mount plaats te beschrijven. De krell laat de ratio van gebruikte "
|
||
"blokken\n"
|
||
"ten opzichte van het totaal zien. Mount commando's kunnen op een of twee "
|
||
"manieren\n"
|
||
"ingeschakeld worden:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2421
|
||
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
||
msgstr "<b>\t1) Mounten met behulp van /etc/fstab: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2423
|
||
msgid ""
|
||
"If a mount point is in your\n"
|
||
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
||
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
||
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
||
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
||
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
||
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||
"\teither of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als een mount plaats in uw\n"
|
||
"\t/etc/fstab is en u heeft mount permissies dan kunnen mount en\n"
|
||
"\tumount commando's ingeschakeld worden en uitgevoerd voor die mount\n"
|
||
"\tplaats door op de \"Schakel /etc/fstab mounten in\" optie te klikken.\n"
|
||
"\tMount tabel inschrijvingen in /etc/fstab hebben de \"user\" of \"owner\" "
|
||
"optie\n"
|
||
"\tnodig om rechten te geven tenzij GKrellM door root gebruikt wordt.\n"
|
||
"\tAls voorbeeld, als je GKrellM als gewone gebruiker gebruikt en u wilt\n"
|
||
"\tuw floppy kunnen mounten, dan moet uw /etc/fstab een van deze opties\n"
|
||
"\thebben:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2433
|
||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2434
|
||
msgid "\tor\n"
|
||
msgstr "\tof\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2437
|
||
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
||
msgstr "<b>\t2) Mounten met handmatige commando's: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2438
|
||
msgid ""
|
||
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
||
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
||
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als GKrellM door root wordt gebruikt\n"
|
||
"\tof als u sudo permissies heeft om het mount commando te gebruiken, dan\n"
|
||
"\tkunt u een handmatig mount commando invullen in het \"mount commando\"\n"
|
||
"\tinvulvak. Een umount commando moet ook ingevuld worden als u deze optie\n"
|
||
"\tkiest. Voorbeeld mount en umount commando's voor sudo:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2444
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2445
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2447
|
||
msgid ""
|
||
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
||
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
||
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tNotitie: de mount plaats in het handmatige mount commando\n"
|
||
"\t(/mnt/A in dit voorbeeld) moet het zelfde zijn als in het\n"
|
||
"\t\"Mount Plaats\" invulvak. U zou de NOPASSWD optie moeten gebruiken\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers als u sudo gebruikt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2452
|
||
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
||
msgstr "<h>Primaire en Secondaire Monitoren\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
||
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
||
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
||
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
||
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
||
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
||
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
||
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
||
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
||
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
||
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
||
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
||
"mount/umount convenience.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestands systeem monitoren kunnen worden gemaakt als primair (altijd\n"
|
||
"zichtbaar) of als secundair welke des gewenst verborgen kunnen worden.\n"
|
||
"Als voorbeeld, u kunt primaire monitoren maken voor root, home of user\n"
|
||
"zodat deze altijd zichtbaar zijn, maar de minder gebruikte mount plaatsen\n"
|
||
"zoals floppy, zip, backup partitie, andere bestands systemen, etc.\n"
|
||
"Secundaire FS monitoren kunnen ook zo ingesteld worden dat ze altijd\n"
|
||
"zichtbaar zijn als ze gemount zijn door de \"Laat zien als gemount\" optie\n"
|
||
"aan te vinken. Door deze optie te gebruiken kunt u een secondaire groep\n"
|
||
"laten zien, een bestandssyteem mounten, en de bijpassende monitor laten "
|
||
"zien\n"
|
||
"zelfs als de secondaire groep verborgen is. Een standaard cdrom mount zal\n"
|
||
"verschijnen als 100% vol maar een monitor ervoor kan gebruikt worden om de\n"
|
||
"mount/umount mogelijkheden te gebruiken.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
|
||
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Paneel Labels\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2471
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de bestands systeem panelen:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2472
|
||
msgid "\t$t total capacity\n"
|
||
msgstr "\t$t totale capaciteit\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2473
|
||
msgid "\t$u used space\n"
|
||
msgstr "\t$u gebruikte ruimte\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2474
|
||
msgid "\t$f free space\n"
|
||
msgstr "\t$f vrije ruimte\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2475
|
||
msgid "\t$U used %,\n"
|
||
msgstr "\t$U gebruikt %,\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
|
||
msgid "\t$F free %\n"
|
||
msgstr "\t$F vrij %\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2477
|
||
msgid "\t$l the panel label\n"
|
||
msgstr "\t$l het paneel label\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2479
|
||
msgid "\t$D the mount point\n"
|
||
msgstr "\t$D de mount plaats\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2481
|
||
msgid "\t$D the disk\n"
|
||
msgstr "\t$D de schijf\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2488
|
||
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
||
msgstr "klik op een paneel om te wisselen tussen een programmeerbaar display\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2489
|
||
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tof bestands systeem capaciteiten (standaard is totaal en vrije ruimte).\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2490
|
||
msgid "<b>\tWheel "
|
||
msgstr "<b>\tWiel "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2491
|
||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||
msgstr "Laat de secondaire bestands systeem monitoren zien of verbergt ze.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2509
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panelen"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2527
|
||
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruikt binaire eenheden (MiB, GiG) voor het weergeven van schijf "
|
||
"capaciteiten."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2533
|
||
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
||
msgstr "Automatisch uitwerpen wanneer uitwerpbare apparaten ge<67>nmount worden"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2542
|
||
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes tussen data het vernieuwen van lokaal gemounte bestands systemen"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2547
|
||
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Secondes tussen het vernieuwen van op afstand gemounte bestands systemen"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
|
||
msgid "Format String for Panel Labels"
|
||
msgstr "Weergave Tekst voor Paneel Labels"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2578
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Bestands Systeem"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s command"
|
||
msgstr "%s commando"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:409
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "commentaar"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitoren\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2007 bij Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Uitgegeven onder de GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mac OS X code is gedoneerd door:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"FreeBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"NetBSD systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solaris systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:984
|
||
msgid "<h>Krells\n"
|
||
msgstr "<h>Krells\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
||
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
||
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krells zijn horizontaal bewegende indicatoren onder een grafiek en\n"
|
||
"onder meter stijl monitoren. Afhankelijk van de monitor, laten ze snelle\n"
|
||
"data verplaatsing, een percentage van een capaciteit, of iets anders zien.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:989
|
||
msgid "<h>Charts\n"
|
||
msgstr "<h>Grafieken\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
||
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
||
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
||
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
||
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De standaard voor de meeste grafieken is het automatisch aanpassen van\n"
|
||
"het aantal rooster lijnen en de resolutie per rooster zodat de getekende\n"
|
||
"data goed zichtbaar is. U kunt dit veranderen zodat de roosters vast staan\n"
|
||
"op 1-5 en/of gefixeerde rooster resoluties in de grafiek configuratie\n"
|
||
"vensters. Maar een combinatie van de automatisch schalende modes kan het\n"
|
||
"beste resultaat geven\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
||
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zie het README bestand of doe een \"man gkrellm\" voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:999
|
||
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafiek label weergave tekst plaatst tekst op grafieken d.m.v. positie "
|
||
"codes:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1000
|
||
msgid "\t\\t top left\n"
|
||
msgstr "\t\\t links boven\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1001
|
||
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
||
msgstr "\t\\b links onder\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1002
|
||
msgid "\t\\n next line\n"
|
||
msgstr "\t\\n volgende lijn\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1003
|
||
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\N volgende lijn enkel als de laatste tekst weergeefbare karakters "
|
||
"had.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1004
|
||
msgid "\t\\p previous line\n"
|
||
msgstr "\t\\p vorige lijn\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1005
|
||
msgid "\t\\c center the text\n"
|
||
msgstr "\t\\c centreer de tekst\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1006
|
||
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
||
msgstr "\t\\C begin in het centrum te tekenen\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1007
|
||
msgid "\t\\r right justify\n"
|
||
msgstr "\t\\r rechts uitlijnen\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1008
|
||
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
||
msgstr "\t\\f gebruik alternatief lettertype voor de volgende tekst\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1009
|
||
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\w gebruik de volgende tekst voor het definieren van de breedte van "
|
||
"het veld\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1010
|
||
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\a teken links uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1011
|
||
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\e teken rechts uitgelijnd in de gedefinieerde veld breedte\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1012
|
||
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
||
msgstr "\t\\. geen optie. Gebruikt om een tekst in twee<65>n te breken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\D0 beneden de grafiek van de eerste data (D2 voor de tweede ...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1014
|
||
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D1 boven de grafiek van de eerste data (D3 voor de tweede ...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commando's\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
||
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
||
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
||
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
||
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tVeel monitoren kunnen zo worden ingesteld dat ze commando's kunne "
|
||
"uitvoeren.\n"
|
||
"\tVoer daarvoor het \"commando\" invoervak in en ook het commentaar als u\n"
|
||
"\ter ook een tooltip bij wilt zien. Nadat het commando is ingevoerd zal\n"
|
||
"\ter een knop voor het uitvoeren hiervan verschijnen wanneer u met uw muis\n"
|
||
"\tover het paneel van de monitor gaat.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Muisknop Acties:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1027
|
||
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
||
msgstr "klikken op een grafiek zal extra informatie doen verschijnen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
||
msgid "<b>\tRight "
|
||
msgstr "<b>\tRechts "
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1029
|
||
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
||
msgstr "klikken op een grafiek zal een configuratie scherm doen verschijnen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1031
|
||
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klikken op veer panelen opent het bijpassende monitor configuratie venster.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1060
|
||
msgid "Hostname display"
|
||
msgstr "Systeemnaam weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1066
|
||
msgid "Short hostname"
|
||
msgstr "Korte systeemnaam"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1071
|
||
msgid "System name display"
|
||
msgstr "Besturingssysteemnaam weergeven"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1076
|
||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onthoud scherm lokatie bij het afsluiten en ga er bij het opstarten weer "
|
||
"naar toe"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1082
|
||
msgid "Allow multiple instances"
|
||
msgstr "Meerdere instanties toestaan"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||
msgstr "Maak gkrellm een bovenliggend venster (opnieuw starten vereist)."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||
msgstr "gkrellmd server verbroken"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1106
|
||
msgid "Krell and LED updates per second."
|
||
msgstr "Krell en LED vernieuwingen per seconde."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1112
|
||
msgid "GKrellM width"
|
||
msgstr "GKrellM breedte"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1116
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschappen"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1119
|
||
msgid "Set sticky state"
|
||
msgstr "Stel plakkerig in"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1122
|
||
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
||
msgstr "Zet boven andere vensters van het zelfde type"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1125
|
||
msgid "Set below other windows of the same type"
|
||
msgstr "Zet onder andere vensters van het zelfde type"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1132
|
||
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
||
msgstr "Zet venster type tot een dock of paneel"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1137
|
||
msgid "Use window manager decorations"
|
||
msgstr "Gebruik de decoraties van de window manager"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1141
|
||
msgid "Do not include on a taskbar"
|
||
msgstr "Laat niet op de taakbalk zien"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1145
|
||
msgid "Do not include on a pager"
|
||
msgstr "Laat niet op een pager zien"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
||
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sommige van deze instellingen vereisen een window manager die aan de "
|
||
"standaarden voldoet.\n"
|
||
"Het is mogelijk dat u gkrellm moet starten om het effect te zien.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total theme alternatives"
|
||
msgstr "%d totaal thema alternatieven"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1846
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Thema:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1856
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1902
|
||
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
||
msgstr "Volg Gtk thema veranderingen voor thema's met de zelfde naam"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1909
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1924
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schaal"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1930
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1933
|
||
msgid "Large font"
|
||
msgstr "Groot lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Bladeren"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1947
|
||
msgid "Normal font"
|
||
msgstr "Normaal lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1961
|
||
msgid "Small font"
|
||
msgstr "Klein lettertype"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
||
msgstr "Untar uw thema tar bestanden in %s/%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1985
|
||
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
||
msgstr "Download thema's van de GKrellM thema site op www.muhri.net"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2281
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2309
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2314
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "Ingebouwd"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2339
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Thema's"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2344
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2369
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitoren"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
||
msgid "/Quit"
|
||
msgstr "/Afsluiten"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2448
|
||
msgid "/Configuration"
|
||
msgstr "/Configuratie"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2449
|
||
msgid "/Theme/Prev"
|
||
msgstr "/Thema/Vorige"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2450
|
||
msgid "/Theme/Next"
|
||
msgstr "/Thema/Volgende"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2459
|
||
msgid "/Theme prev"
|
||
msgstr "/Thema vorige"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2460
|
||
msgid "/Theme next"
|
||
msgstr "/Thema volgende"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Connections"
|
||
msgstr "%s Verbindingen"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:706
|
||
msgid "No current connections."
|
||
msgstr "Geen huidige verbindingen"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inet%d"
|
||
msgstr "inet%d"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:945
|
||
msgid "TCP hits per minute"
|
||
msgstr "TCP hits per minuut"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:948
|
||
msgid "TCP hits per hour"
|
||
msgstr "TCP hits per uur"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
||
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
||
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
||
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
||
"display shows current TCP port connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
||
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
||
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
||
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Inet grafieken laat de TCP port hits per minuut en per uur zien\n"
|
||
"in een grafiek. Onder de grafiek is een strip waar merkjes worden\n"
|
||
"getekend voor hits per seconde. De inet krell heeft een volle schaal\n"
|
||
"waarde van 5 hits en monsters per seconde. De extra informatie\n"
|
||
"laat de huidige TCP poort verbindingen zien.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor elke internet monitor kan je twee gelabelde data sets kiezen\n"
|
||
"met een of twee niet-nul poort nummers voor elke data set. Twee\n"
|
||
"poorten zijn toegestaan omdat sommige poorten gerelateerd zijn en u\n"
|
||
"ze zou kunnen groeperen. Zie /etc/services voor poort nummers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als voorbeeld, als u een inet monitor maakte:\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1788
|
||
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
||
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
||
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Http hits zijn op de http port 80 en www web caching service op poort\n"
|
||
"8080 zijn gecombineerd en worden in een kleur geplot. Ftp hits op\n"
|
||
"de enkele ftp port 21 wordt in een andere kleur geplot.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1794
|
||
msgid ""
|
||
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
||
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de bereik knop is aangevinkt, dan worden alle poort nummers tussen\n"
|
||
"Poort0 en Poort1 gemonitord en geplot.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1800
|
||
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$a actueel actieve verbindingen voor Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1801
|
||
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$cN totaal connecties in de laatste N minuten voor Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1802
|
||
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$l label voor Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1803
|
||
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$A actueel actieve verbindingen voor Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1804
|
||
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t$CN totaal aantal connecties in de de laatste N minuten voor Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1805
|
||
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$L label voor Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
||
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op een inet grafiek om te switchen tussen extra info of\n"
|
||
"\t\tactuele TCP poort verbindingen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1813
|
||
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op een inet grafiek om te switchen tussen uur en minuut grafieken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1840
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Poorten"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1846
|
||
msgid "Data0"
|
||
msgstr "Data0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1850
|
||
msgid "Data1"
|
||
msgstr "Data1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
|
||
msgid "Port0"
|
||
msgstr "Poort0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
|
||
msgid "Port1"
|
||
msgstr "Poort1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
|
||
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
||
msgstr "Poort0 - Poort1 is een bereik"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:2052
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../src/krell.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
||
msgstr "create_krell: NULL afbeelding of stijl\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:662
|
||
msgid "Bad response after connect."
|
||
msgstr "Slechte respons na maken van connectie"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:663
|
||
msgid "Bad response after username."
|
||
msgstr "Slechte respons na gebruikersnaam"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:664
|
||
msgid "Bad response after password."
|
||
msgstr "Slechte respons na wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:665
|
||
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
||
msgstr "Slechte respons na STAT of STATUS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:666
|
||
msgid "Bad response after UIDL."
|
||
msgstr "Slechte respons na UIDL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:667
|
||
msgid "Bad APOP response after connect."
|
||
msgstr "Slechte APOP respons na maken van verbinding."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:668
|
||
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
||
msgstr "Slechte CRAM_MD5 respons na maken van verbinding"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
||
msgstr "Mail TCP Fout: %s - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:750
|
||
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
||
msgstr "Kan SSL methode niet initialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:754
|
||
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
||
msgstr "Kan SSL server certificaat handler niet initialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:760
|
||
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
||
msgstr "Kan SSL certificaat handler niet initialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
|
||
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
||
msgstr "kon BASE64 vraag niet decoderen\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decoded as %s\n"
|
||
msgstr "gedecodeerd als %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1013
|
||
msgid "Bad response after STLS."
|
||
msgstr "Slechte respons na STLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1155
|
||
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
||
msgstr "Slechte respons na STARTTLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Messages: %d\n"
|
||
"Unseen: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichten: %d\n"
|
||
"Ongelezen: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "mute"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1992
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3455
|
||
msgid "GKrellM Config Error"
|
||
msgstr "GKrellM Configuratie Fout"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3456
|
||
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
||
msgstr "Mailbox inschrijvingen niet compleet"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3720
|
||
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
||
msgstr "<h>Mailboxen\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3722
|
||
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mailboxen die gemonitord moeten worden kunne lokaal en op afstand zijn.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3723
|
||
msgid ""
|
||
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
||
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor lokale mailboxen, de pad naam mag een bestand zijn of ht mag\n"
|
||
"een Maildir of MH mail stijl directory zijn.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3731
|
||
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
||
msgstr "<b>Mail lees programma\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3732
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
||
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een mail lees programma invoert kan dit opgestart worden door\n"
|
||
"op de mail monitor totaal knop te klikken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3735
|
||
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
||
msgstr "<b>Geluidsmelding programma\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3736
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
||
"is detected.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een (geluids)meldings commando invoert wordt dit uitgevoerd\n"
|
||
"als er nieuwe mail is.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3743
|
||
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
||
msgstr "<b>ophaal/nakijk Programma\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3744
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u wilt dat de mail wordt gedownload of niet gebruik wilt maken van\n"
|
||
"de ingebouwde POP3 of IMAP mail nakijk functie welke kan worden ingesteld\n"
|
||
"in het\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
|
||
msgid "<i>Mailboxes"
|
||
msgstr "<i>Mailboxen"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3747
|
||
msgid ""
|
||
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
||
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
||
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
||
"can count them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
||
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
||
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||
"Options tab:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" tabblad, dan kunt u hier uw mail ophaal/nakijk commando invoeren.\n"
|
||
"Als voor beeld, fetchmail kan periodiek mail downloaden van een server\n"
|
||
"op afstand en in een lokale mailbox plaatsen waak GKrellM de mail kan\n"
|
||
"tellen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Of, GKrellM kan de uitvoer inlezen en reporteren van het resultaat van\n"
|
||
"nakijk programma's welke mail in lokale of op afstand zijnde mailboxen\n"
|
||
"telt. Als u een commando zoals dit invoert moet u dat kenbaar maken door\n"
|
||
"het in de Opties tab selecteren van:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3757
|
||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||
msgstr "<i>\tOphaal/nakijk programma kijken enkel berichten na\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3758
|
||
msgid ""
|
||
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
||
"output of the program "
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het nakijken van berichten op een server op afstand, GKrellM kan de\n"
|
||
"uitvoer lezen van het programma "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3760
|
||
msgid "<i>fetchmail -c"
|
||
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3761
|
||
msgid " (you must append the -c).\n"
|
||
msgstr " (u moet de -c toevoegen).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
||
"POP3 mailbox in the "
|
||
msgstr ""
|
||
"Maar, combineer deze methodes niet voor de zelfde mailbox! Als u een\n"
|
||
"POP3 mailbox toegevoegd in de "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3765
|
||
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
||
msgstr " tab, dan moet u het niet nog een keer met fetchmail nakijken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3772
|
||
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
||
msgstr "klik op de mail tel knop om het mail lees programma te starten.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3773
|
||
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tAls de optie het toestaat, stop de animatie en stel het tellen opnieuw "
|
||
"in.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3775
|
||
msgid ""
|
||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op de envelop om een mailcheck te forceren onafhankelijk of\n"
|
||
"\t\telke mute mode of de instellingen in de opties tab.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3778
|
||
msgid ""
|
||
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
||
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
||
"\t\tchecking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik het mail paneel aan om te switchen tussen de mute mode\n"
|
||
"\t\twelke het geluidswaarschuwings programma en optioneel het\n"
|
||
"\t\tnakijken op nieuwe mail uitschakelt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3819
|
||
msgid "Enable Mailcheck"
|
||
msgstr "Mail Nakijken Inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3831
|
||
msgid "Mail reading program:"
|
||
msgstr "Mail lees programma:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3846
|
||
msgid "Notify (sound) program:"
|
||
msgstr "Geluids waarschuwings programma:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3863
|
||
msgid "Mail fetch/check program:"
|
||
msgstr "Mail ophaal/nakijk programma:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3882
|
||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3892
|
||
msgid "Check local mailboxes every"
|
||
msgstr "Test lokale mailboxen elke"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3899
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "secondes"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3905
|
||
msgid "Do remote checks every"
|
||
msgstr "Test op afstand elke"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3907
|
||
msgid "Check mail every"
|
||
msgstr "Check mail elke"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3914
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minuten"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3917
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Mailboxen"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3933
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Pad naam:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3951
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3958
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Gebruikers naam"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3965
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Wachtwoord"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocol"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3988
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Gebruik SSL"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3996
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4004
|
||
msgid "IMAP folder"
|
||
msgstr "IMAP map"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4014
|
||
msgid "Specify port"
|
||
msgstr "Specificeer poort"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4033
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Lokale mailbox"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4039
|
||
msgid "Remote mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox op afstand"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4075
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Mailbox"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4086
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4089
|
||
msgid "Animation Select"
|
||
msgstr "Animatie Selectie"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4094
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4097
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Envelop"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4102
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Daemon"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4104
|
||
msgid "Penguin"
|
||
msgstr "Penguin"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4108
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4121
|
||
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
||
msgstr "Laat animatie continu zien als er nieuwe mail is"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4128
|
||
msgid "Message Counting"
|
||
msgstr "Berichten Tellen"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4133
|
||
msgid "new/total"
|
||
msgstr "nieuw/totaal"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4137
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nieuw"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4141
|
||
msgid "do not count"
|
||
msgstr "tel niet"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4154
|
||
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
||
msgstr "Ophaal/nakijk programma kijkt enkel na (zie Mail Info tab)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4159
|
||
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stel teller op nieuw in voor mailboxen op afstand als op de knop wordt "
|
||
"gedrukt"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4164
|
||
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tel bereikte maar ongeziene mail als nieuw (als deze status beschikbaar is)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4169
|
||
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
||
msgstr "Mute mode stopt het checken van mail, niet enkel het geluids programma"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4174
|
||
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
||
msgstr "Stop met het nakijken van mail als het mail programma draait"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4179
|
||
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
||
msgstr "Sta meerdere instanties van het mail programma toe"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4184
|
||
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
||
msgstr "Laat mailboxen met nieuwe mail in de tooltip zien"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4190
|
||
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
||
msgstr "Negeer .mh_sequences bij het nakijken van MH mail."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4213
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Mail"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
||
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
||
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt uw de monitoren instellen door rechts te klikken\n"
|
||
"op de top va het GKrellM frame of door op de F1 toets\n"
|
||
"te drukken als uw muis in het GKrellM venster is.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lees de Info pagina's in de configuratie voor setup hulp."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:162
|
||
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
||
msgstr "Fout: Kon niet all lettertypen laden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1690
|
||
msgid "GKrellM Introduction"
|
||
msgstr "GKrellM Introductie"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1768
|
||
msgid ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1770
|
||
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1771
|
||
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1772
|
||
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1773
|
||
msgid ""
|
||
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
"mice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1774
|
||
msgid " --nt No transparency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1775
|
||
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1776
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1778
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
||
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
||
" automatically will use these configs unless a\n"
|
||
" specific config is specified with --config.\n"
|
||
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
||
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
||
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
||
" This option has no effect in client mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1786
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
||
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1790
|
||
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1791
|
||
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1793
|
||
msgid ""
|
||
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
||
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1795
|
||
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1796
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
" 0x10 mail\n"
|
||
" 0x20 net\n"
|
||
" 0x40 timer button\n"
|
||
" 0x80 sensors\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 battery\n"
|
||
" 0x20000 plugin \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1984
|
||
msgid "segmentation fault"
|
||
msgstr "segmentatie fout"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1986
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "probleem met drijvende komma"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1988
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "afgebroken"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1991
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "initialiseren"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arg: %s\n"
|
||
msgstr "Fout arg: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:696
|
||
msgid "Swap Out"
|
||
msgstr "Swat Uit"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:697
|
||
msgid "Swap In"
|
||
msgstr "Swat In"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:706
|
||
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
||
msgstr "Swap in/uit pagina's per sec"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
|
||
msgid "Mem"
|
||
msgstr "Mem"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
|
||
#: ../src/mem.c:1417
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Geheugen"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1235
|
||
msgid "<h>Used and Free\n"
|
||
msgstr "<h>Gebruikt en Vrij\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
||
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
||
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
||
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
||
"the space after the rightmost krell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het gebruikte en vrije geheugen hier is berekent van het door de kernel\n"
|
||
"gereporteerde gebruikte en vrije geheugen waar dan weer de buffers en cache\n"
|
||
"van af worden getrokken. Zie het README bestanden vergelijk de\n"
|
||
"\"-/+ buffers/cache:\" lijn van het free commando. Als u drie geheugen "
|
||
"krells\n"
|
||
"laat zien dan is de kernel \"ruw vrij\" de ruimte na de meest rechtse "
|
||
"krell.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1245
|
||
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$T totaal swap in blokken + swap uit blokken\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1246
|
||
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i swap in blokken\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1247
|
||
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$o swap uit blokken\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
||
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vervang variabelen voor de weergave tekst voor de Mem en Swap\n"
|
||
"panelen (een MiB is een binaire megabyte - 2^20):\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1253
|
||
msgid "For memory and swap:\n"
|
||
msgstr "Voor geheugen en swap:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1254
|
||
msgid "\t$t total MiB\n"
|
||
msgstr "\t$t totaal MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1255
|
||
msgid "\t$u used MiB\n"
|
||
msgstr "\t$u gebruikt MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1256
|
||
msgid "\t$f free MiB\n"
|
||
msgstr "\t$f vrij MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1257
|
||
msgid "\t$U used %\n"
|
||
msgstr "\t$U gebruikt %\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1259
|
||
msgid "\t$l the panel label"
|
||
msgstr "\t$l het paneel label"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1261
|
||
msgid "For memory only:\n"
|
||
msgstr "Enkel voor geheugen:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1262
|
||
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
||
msgstr "\t$s gedeeld MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1263
|
||
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
||
msgstr "\t$b gebufferd MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1264
|
||
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
||
msgstr "\t$c gecachet MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
||
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
||
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klik op een paneel om te scrollen tussen een programmeerbaar\n"
|
||
"\t\tdisplay of geheugen en swap gebruik.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1303
|
||
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
||
msgstr "Schakel swap in/uit grafiek in"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1309
|
||
msgid "Enable swap meter"
|
||
msgstr "Schakel swap meter in"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1323
|
||
msgid "Enable memory meter"
|
||
msgstr "Schakel geheugen meter in"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1331
|
||
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laat drie geheugen krells zien: [gebruikt | buffers | cache | ruw vrij ]"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1374
|
||
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
msgstr "$t - $u gebruikt $s sh $b bf $c ca"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:673
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:677
|
||
msgid "Transmitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:681
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:689
|
||
msgid "Connect Time"
|
||
msgstr "Connectie Timer"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:726
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:727
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:729
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:731
|
||
msgid "Week Ending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:733
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:735
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "get_connect_state veranderde van %d naar %d (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "set_timer_button_state van %d naar %d (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:909
|
||
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
||
msgstr " **** Stalen pppd pppX.pid bestand gedetecteerd!\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
|
||
msgid "tx bytes"
|
||
msgstr "tx bytes"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
|
||
msgid "rx bytes"
|
||
msgstr "rx bytes"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1524
|
||
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
||
msgstr "rx/tx bytes per sec"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "geen"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2871
|
||
msgid "<h>Timer Button\n"
|
||
msgstr "<h>Timer Knop\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2872
|
||
msgid ""
|
||
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
||
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
||
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
||
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tDe timer knop kan gebruikt worden als stand alone timer met start en\n"
|
||
"\tstop commando's, maar het is meestal gelinkt aan de inbel interface\n"
|
||
"\twaar de commando's de interface beheren en de verschillende kleuren\n"
|
||
"\tvan de knop laten de status van de verbinding zien:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2882
|
||
msgid ""
|
||
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
||
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
||
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
||
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
||
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standby status is wanneer de modem telefoon lijn is gelockt tijdens\n"
|
||
"\tdat ppp verbinding aan het maken is, en de aan status is wanneer\n"
|
||
"\tppp een verbinding heeft. De telefoonlijn lock is gerelateerd aan\n"
|
||
"\thet bestaan van het lock bestand /var/lock/LCK..modem. Als uw pppd\n"
|
||
"\tsetup /dev/modem niet gebruikt kunt u dit configureren met:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2887
|
||
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2888
|
||
msgid ""
|
||
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
||
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
||
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\twaar ttySx de tty is die uw modem gebruikt. De ppp aan staat\n"
|
||
"\twordt gedetecteerd door het bestaan van /var/run/pppX.pid en\n"
|
||
"\tde tijd stempel van dit bestand de basis is voor de online tijd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
||
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
||
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
||
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
||
"\tstate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De timer knop standby stand is niet van toepassing op isdn\n"
|
||
"\tverbindingen die altijd gerouteerd worden. De aan staat is isdn\n"
|
||
"\taan lijn wanneer de ippp interface wordt gerouteerd. de online\n"
|
||
"\ttimer wordt gereset wanneer de isdn verbinding veranderd van\n"
|
||
"\topgehangen naar online status.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2909
|
||
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T ontvangen + verzonden bytes\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2910
|
||
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r ontvangen bytes\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2911
|
||
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t verzonden bytes\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2912
|
||
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$O cumulatief ontvangen + verzonden bytes\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2913
|
||
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$i cumulatief ontvangen bytes\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2914
|
||
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$o cumulatief verzonden bytes\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2915
|
||
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
||
msgstr "\t$L de optionele grafiek label\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2916
|
||
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
||
msgstr "\t$I de net interface naam\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2918
|
||
msgid ""
|
||
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
||
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
||
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De cumulatieve variabelen moeten een 'd', 'w', of 'm' waarde voor\n"
|
||
"dag, week of maandelijkse totalen hebben. Bijvoorbeeld: $Ow voor een\n"
|
||
"cumulatieve wekelijkse ontvang + verstuur bytes.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2944
|
||
msgid "Timer Button"
|
||
msgstr "Timer Knop"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2950
|
||
msgid "Enable timer button"
|
||
msgstr "Schakel timer knop in"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2955
|
||
msgid "Show seconds"
|
||
msgstr "Laat secondes"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2979
|
||
msgid "Interface to link to the timer button"
|
||
msgstr "Interface die met de timer knop verbonden moet worden"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2990
|
||
msgid "Start Command"
|
||
msgstr "Start Commando"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3001
|
||
msgid "Stop Command"
|
||
msgstr "Stop Commando"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable %s"
|
||
msgstr "Inschakelen %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3032
|
||
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forceer weergave van grafiek zelfs als de interface niet gerouteerd wordt."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3045
|
||
msgid "Optional label for this interface."
|
||
msgstr "Optioneel label voor deze verbinding"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3077
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3079
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3081
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3090
|
||
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
||
msgstr "Start dag voor cumulatieve maandelijkse verstuur en ontvang bytes"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3109
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Net"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3170
|
||
msgid "Net Timer"
|
||
msgstr "Net Timer"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
||
msgstr "\t%s: plaatsing is %s %s G:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "na"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "voor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tError: %s\n"
|
||
msgstr "\tFout: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:926
|
||
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
||
msgstr "\tOoops! plugin gaf NULL terug, afbreken\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:938
|
||
msgid "\tWarning: style name \""
|
||
msgstr "\tWaarschuwing: stijl naam \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"\" already used by:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\" wordt al gebruikt door:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:948
|
||
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
||
msgstr "\tWaarschuwing: config sleutelwoord \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1206
|
||
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
||
msgstr "Negeer dubbele plugin "
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1238
|
||
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
||
msgstr "*** Commando lijn plugin:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1492
|
||
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
||
msgstr "GKrellM Plaats Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1503
|
||
msgid "Builtin Monitors"
|
||
msgstr "Ingebouwde Monitoren"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1533
|
||
msgid "Place Plugin"
|
||
msgstr "Plaats Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1539
|
||
msgid "Before selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Voor geselecteerde ingebouwde monitor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1546
|
||
msgid "With gravity"
|
||
msgstr "Met zwaartekracht"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1551
|
||
msgid "After selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Na geselecteerde ingebouwde monitor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1559
|
||
msgid "Plugin Defaults"
|
||
msgstr "Plugin Standaarden"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1662
|
||
msgid "from command line"
|
||
msgstr "van commando lijn"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1719
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1740
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Plaats"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1747
|
||
msgid "Install Log"
|
||
msgstr "Installatie Log"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1755
|
||
msgid "No plugins found."
|
||
msgstr "Geen plugins gevonden."
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Laad"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:547
|
||
msgid "Forks"
|
||
msgstr "Vorken"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:556
|
||
msgid "Average process load per minute"
|
||
msgstr "Gemiddelde process lading per minuut"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Processen"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:875
|
||
msgid "<h>Proc Chart"
|
||
msgstr "<h>Proc Grafiek"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:877
|
||
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De krell laat process vorken zien met een volledige schaal van 10 vorken.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
||
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
||
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
||
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als en de fork data en de load worden getekend in de grafiek, dan\n"
|
||
"kan de resolutie enkel voor de lading ingesteld worden. De resolutie per\n"
|
||
"rooster lijn voor vork is gefixeerd op 10 wanneer de automatische nummering\n"
|
||
"van roosterlijnen actief is, en op 50 gedeeld door het aantal lijnen als\n"
|
||
"er een gefixeerd aantal lijnen wordt gebruikt.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:885
|
||
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
||
msgstr "\t$L maximum grafiek waarde (lading)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:886
|
||
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
||
msgstr "\t$F maximum grafiek waarde (vorken)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:887
|
||
msgid "\t$l load\n"
|
||
msgstr "\t$l lading\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:888
|
||
msgid "\t$f forks\n"
|
||
msgstr "\t$f vorken\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:889
|
||
msgid "\t$p processes\n"
|
||
msgstr "\t$p processen\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:890
|
||
msgid "\t$u users\n"
|
||
msgstr "\t$u gebruikers\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:910
|
||
msgid "Enable Proc chart"
|
||
msgstr "Proc grafiek inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:959
|
||
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f gebruikers"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr "Proc"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Sensors"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1671
|
||
msgid "Sensor Volt Limits"
|
||
msgstr "Sensor Voltage Limieten"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1675
|
||
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
||
msgstr "Sensor Temperatuur Limieten (in weergegeven graden eenheid)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1679
|
||
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
||
msgstr "Sensor Fan RPM Limieten"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Temperaturen"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2018
|
||
msgid "Fans"
|
||
msgstr "Fans"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
||
msgid "Voltages"
|
||
msgstr "Voltages"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
||
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
||
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2642
|
||
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
||
msgstr "<b>Geen sensoren gedetecteerd.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2649
|
||
msgid ""
|
||
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voer data schaal factoren en verplaatsing in voor de sensoren als de\n"
|
||
"standaard waardes niet goed worden weergegeven voor uw moederbord. Doe een\n"
|
||
"man gkrellm of kijk in de GKrellM README voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2652
|
||
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
||
msgstr "Een factor nul of een blank label stelt de standaard weer in.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2654
|
||
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
||
msgstr "Sleep de sensor rijen om de weergave volgorde te wijzigen.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2656
|
||
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temperatuur verplaatsing waardes moeten in centigraden ingevoerd worden.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2659
|
||
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
||
msgstr "\t$A actuele sensor waarde\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2660
|
||
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
||
msgstr "\t$l sensor label\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2722
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Sensor"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2760
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Factor"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2765
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Verplaatsing"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2770
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2802
|
||
msgid "Display fahrenheit"
|
||
msgstr "Weergeven in fahrenheit"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2809
|
||
msgid "Normal with labels"
|
||
msgstr "Normaal met labels"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2819
|
||
msgid "Compact with no labels"
|
||
msgstr "Compact zonder labels"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2844
|
||
msgid "MBmon Daemon Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:270
|
||
msgid "Enable Uptime"
|
||
msgstr "Uptime inschakelen"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Uptime"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated quote\n"
|
||
msgstr "Niet getermineerde quote\n"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
||
msgstr "Kan directory niet cre<72>ren: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
|
||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||
msgstr "Afsluiten omdat meerdere instanties optie uit staat.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-x11.c:446
|
||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Waarschuwing: -w vlag wordt genegeerd wanneer window dock type is ingesteld"
|
||
|
||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
|
||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
||
#~ msgstr "Toon in 24 uurs mode in plaats van 12 uurs mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
||
#~ msgstr "Laat seconden zien in plaats van am/pm in 12 uurs mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
||
#~ msgstr "Laat secondes zien in 24 uurs mode"
|
||
|
||
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
||
#~ msgstr "Weergave tekst voor FS data weergave"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
||
#~ "options:\n"
|
||
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
#~ "mice).\n"
|
||
#~ " --nt No transparency.\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " automatically will use these configs unless "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
||
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " with independent configs in a shared home "
|
||
#~ "dir\n"
|
||
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
||
#~ "title.\n"
|
||
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
||
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
||
#~ "changes.\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
||
#~ "test.\n"
|
||
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
||
#~ "can\n"
|
||
#~ " see everything. All config saving is "
|
||
#~ "inhibited.\n"
|
||
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
||
#~ "sections.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
#~ " 0x10 mail\n"
|
||
#~ " 0x20 net\n"
|
||
#~ " 0x40 timer button\n"
|
||
#~ " 0x80 sensors\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "gebruik: gkrellm [opties]\n"
|
||
#~ "opties:\n"
|
||
#~ " -t, --theme thema_dir Selecteer een thema directory.\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y Positioneer het venster op het scherm.\n"
|
||
#~ " --wm Sta decoraties van de window manager toe.\n"
|
||
#~ " --m2 Linker knop frame opbouw (voor 2 knops "
|
||
#~ "muis).\n"
|
||
#~ " --nt Geen transparantie.\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn Teken GKrellM in withdrawn modus.\n"
|
||
#~ " -c, --config navoegsel Gebruik alternatieve configuratie bestanden\n"
|
||
#~ " generereed door navolgend \"navoegsel\" voor\n"
|
||
#~ " configuratie bestands namen.\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config Maakt configuratie bestand met als toevoegsel "
|
||
#~ "de\n"
|
||
#~ " systeemnaam. Daarna worden deze bestanden\n"
|
||
#~ " automatische gebruikt tenzij er een andere\n"
|
||
#~ " --config optie wordt opgegeven.\n"
|
||
#~ " Dit is voor als de home directory gedeeld "
|
||
#~ "wordt\n"
|
||
#~ " op meerdere systemen en er voor elk systeem "
|
||
#~ "een\n"
|
||
#~ " apart configuratie nodig is.\n"
|
||
#~ " Deze optie heeft geen effect op de client "
|
||
#~ "modus.\n"
|
||
#~ " -s, --server systeemnaam Start in client mode: verbind met "
|
||
#~ "\"systeemnaam\"\n"
|
||
#~ " en lees de monitor data van de gkrellmd "
|
||
#~ "server.\n"
|
||
#~ " -P, --port server_poort Gebruik \"server_poort\" voor de server "
|
||
#~ "connectie.\n"
|
||
#~ " --nc No config mode voorkomt veranderingen in de\n"
|
||
#~ " configuratie.\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so Tijdens ontwikkeling, laad uw test plugin.\n"
|
||
#~ " --demo Forceer het inschakelen van veel monitoren "
|
||
#~ "zodat\n"
|
||
#~ " thema maker alles kunnen zien. Configuratie "
|
||
#~ "wordt\n"
|
||
#~ " niet opgeslagen.\n"
|
||
#~ " -v, --version Toon GKrellM versie nummer en sluit af.\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n Zet debugging aan voor selectieve code "
|
||
#~ "secties.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "debug-level nummers zijn (bitwise OR om meerdere secties te debuggen):\n"
|
||
#~ " 0x10 mail\n"
|
||
#~ " 0x20 net\n"
|
||
#~ " 0x40 timer knop\n"
|
||
#~ " 0x80 sensoren\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Windows systeem afhankelijke code is gedoneerd door:\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive"
|
||
#~ msgstr "Ontvangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmit"
|
||
#~ msgstr "Versturen"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Vandaag"
|
||
|
||
#~ msgid "Week"
|
||
#~ msgstr "Week"
|
||
|
||
#~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gebruik bovenstaande alternatieve lettertypes in plaats van de thema "
|
||
#~ "lettertypen"
|
||
|
||
#~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n"
|
||
#~ msgstr "mdir %s totaal=%d oud=%d nieuw=%d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d "
|
||
#~ msgstr "Teken mail: nieuw=%d aantal=%d "
|
||
|
||
#~ msgid "string=<%s>\n"
|
||
#~ msgstr "tekst=<%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n"
|
||
#~ msgstr "mail pijp_commando: oud commando <%s> nog bezig.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "mail uitvoer pijp_commando <%s>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail user agent is already running.\n"
|
||
#~ msgstr "Mail programma wordt al uitgevoerd.\n"
|
||
|
||
# I don't know what this means...
|
||
#~ msgid "Ay8"
|
||
#~ msgstr "Ay8"
|
||
|
||
#~ msgid "Load fonts as fontsets"
|
||
#~ msgstr "Laad lettertypes als lettertypeverzamelingen"
|
||
|
||
#~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n"
|
||
#~ msgstr "mail kon pijp_commando niet uitvoeren <%s>\n"
|