2812 lines
76 KiB
Plaintext
2812 lines
76 KiB
Plaintext
# Jan Hornyák <pav@oook.cz>, 2003 - 2004.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GKrellM 2.2.4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-12-08 23:26+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Jan Hornyák <pav@oook.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1153
|
||
msgid "GKrellM Set Alerts"
|
||
msgstr "GKrellM Nastavení výstrah"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555
|
||
#: ../src/sensors.c:2780
|
||
msgid "Alerts"
|
||
msgstr "Výstrahy"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1188
|
||
msgid "High Limits"
|
||
msgstr "Horní limity"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1195
|
||
msgid "High alarm limit"
|
||
msgstr "Horní limit pro poplach"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1201
|
||
msgid "High warn limit"
|
||
msgstr "Horní limit pro varování"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1208
|
||
msgid "Low Limits"
|
||
msgstr "Spodní limity"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1214
|
||
msgid "Low warn limit"
|
||
msgstr "Spodní limit pro varování"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1219
|
||
msgid "Low alarm limit"
|
||
msgstr "Spodní limit pro poplach"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1229
|
||
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
||
msgstr "sekund musí trvat mezní situace pro spu¹tìní výstrahy"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1241
|
||
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
||
msgstr "Pøíkazy - s intervalem opakování v sekundách"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1251
|
||
msgid "Alarm command:"
|
||
msgstr "Spustit pøi poplachu:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1271
|
||
msgid "Warn command:"
|
||
msgstr "Spustit pøi varování:"
|
||
|
||
#: ../src/alerts.c:1295
|
||
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
||
msgstr "Interval 0 sekund spustí pøíkaz jen jednou."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997
|
||
msgid "GKrellM Battery"
|
||
msgstr "GKrellM Baterie"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:567
|
||
msgid ""
|
||
"Battery times are unavailable. You\n"
|
||
"could select the Estimated Time option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Èasy nejsou k dispozici. Mù¾ete\n"
|
||
"vybrat volbu odhadování èasu."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217
|
||
#: ../src/battery.c:1248
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Baterie"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:801
|
||
msgid "Battery Percent Limits"
|
||
msgstr "Procentní limity"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:807
|
||
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
||
msgstr "Limity zbývajícího èasu"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998
|
||
msgid ""
|
||
"The Battery alert units are changed\n"
|
||
"and the alert must be reconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jednotky varování baterií se zmìnily\n"
|
||
"a varování musí být znovu nastaveno."
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648
|
||
msgid "<h>Setup\n"
|
||
msgstr "<h>Nastavení\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1106
|
||
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
||
msgstr "<b>Zobrazovat odhad zbývajícího èasu\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1107
|
||
msgid ""
|
||
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
||
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
||
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
||
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud èasy výdr¾e nejsou k dispozici z BIOSu, nebo pokud jsou nesprávné,\n"
|
||
"zvolte tuto mo¾nost pro zobrazování zbývajícího èasu baterie nebo èasu\n"
|
||
"potøebného k dobití baterie vypoèítaného z procentní úrovnì nabití a\n"
|
||
"u¾ivatelem dodaných celkových èasù.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1112
|
||
msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
||
msgstr "<b>Celkové èasy baterie\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1113
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
||
"battery.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlo¾te prùmìrnou dobu celkové výdr¾e a èasu potøebného k dobití baterie,\n"
|
||
"v hodinách.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1116
|
||
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
||
msgstr "<b>Exponenciální dobíjecí model\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1117
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
||
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
||
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kapacita baterie stoupá exponenciálnì v nìkterých dobíjecích systémech,\n"
|
||
"co¾ zpùsobí ¾e jednoduchý lineární model vysoce podhodnotí èas potøebný\n"
|
||
"k dobití na 100%. V takovém pøípadì zvolte exponenciální model pro vìt¹í\n"
|
||
"pøesnost.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484
|
||
#: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658
|
||
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
||
msgstr "Zástupné znaky mohou být pou¾ity v pøíkazech výstrahy.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1125
|
||
msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
||
msgstr "\t$p nabití baterie v procentech.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1126
|
||
msgid "\t$t battery time left.\n"
|
||
msgstr "\t$t zbývající výdr¾ na baterie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1127
|
||
msgid "\t$n battery number.\n"
|
||
msgstr "\t$n èíslo baterie.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1128
|
||
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$o v provozu (ano/ne).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1129
|
||
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
||
msgstr "\t$c nabíjení (ano/ne).\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272
|
||
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr "<h>Kliknutí my¹í:\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809
|
||
#: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273
|
||
msgid "<b>\tLeft "
|
||
msgstr "<b>\tLevé "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1133
|
||
msgid ""
|
||
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
||
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
||
msgstr " tlaèítko støídá zobrazení minut, procent, a rychlosti dobíjení.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777
|
||
msgid "<b>\tMiddle "
|
||
msgstr "<b>\tProstøední "
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1136
|
||
msgid ""
|
||
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
||
msgstr " tlaèítko také støídá re¾imy zobrazení.\n"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295
|
||
#: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894
|
||
#: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906
|
||
#: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Volby"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727
|
||
#: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Zapnout"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1162
|
||
msgid "Composite Battery"
|
||
msgstr "Slo¾ená baterie"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1166
|
||
msgid "Real Batteries"
|
||
msgstr "Skuteèné baterie"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1172
|
||
msgid "Enable Battery"
|
||
msgstr "Zapnout Baterie"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1181
|
||
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
||
msgstr "Zobrazovat odhad zbývajícího èasu a èasu potøebného k dobití"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1189
|
||
msgid "Total battery run time in hours"
|
||
msgstr "Výdr¾ baterie v hodinách"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1193
|
||
msgid "Total battery charge time in hours"
|
||
msgstr "Èas potøebný k dobití v hodinách"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1198
|
||
msgid "Exponential charge model"
|
||
msgstr "Exponenciální dobíjecí model"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002
|
||
msgid "Seconds between updates"
|
||
msgstr "Sekundy mezi aktualizacemi"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346
|
||
#: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814
|
||
#: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697
|
||
#: ../src/uptime.c:262
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Nastavení"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377
|
||
#: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051
|
||
#: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273
|
||
msgid "Launch Commands"
|
||
msgstr "Spustit pøíkazy"
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1234
|
||
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400
|
||
#: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975
|
||
#: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093
|
||
#: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informace"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:1017
|
||
msgid "Ag8"
|
||
msgstr "Ag8"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445
|
||
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
||
msgstr "/Ovládání/Automatický re¾im si podr¾í ¹pièkovou hodnotu"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443
|
||
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
||
msgstr "/Ovládání/Rekalibrovat automatický re¾im"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2441
|
||
msgid "/Control"
|
||
msgstr "/Ovládání"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453
|
||
msgid "/Control/-"
|
||
msgstr "/Ovládání/-"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
||
msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 2 5"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481
|
||
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
msgstr "/Ovládání/Sekvence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2516
|
||
msgid "GKrellM Chart Config"
|
||
msgstr "GKrellM Nastavení grafu"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2537
|
||
msgid "Line style"
|
||
msgstr "Èárový"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2544
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Pøevrácený"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2552
|
||
msgid "Split view"
|
||
msgstr "Rozdìlené"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2564
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Skrýt"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2579
|
||
msgid "Resolution per Grid"
|
||
msgstr "Rozli¹ení møí¾ky"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2599
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2611
|
||
msgid "Number of Grids"
|
||
msgstr "Poèet møí¾ek"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2616
|
||
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
||
msgstr "0: Auto 1-5: Konstantní"
|
||
|
||
#: ../src/chart.c:2625
|
||
msgid "Chart height"
|
||
msgstr "Vý¹ka grafu"
|
||
|
||
#: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661
|
||
msgid "Unable to connect."
|
||
msgstr "Nelze se pøipojit."
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:37
|
||
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:42
|
||
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:676
|
||
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:677
|
||
msgid ""
|
||
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
|
||
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:680
|
||
msgid ""
|
||
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
|
||
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
|
||
"clock with seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:684
|
||
msgid ""
|
||
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
|
||
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendáø"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730
|
||
msgid "Display format string:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Hodiny"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:745
|
||
msgid "Clock Chime Commands"
|
||
msgstr "Odbíjení hodin"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:750
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hodina"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:758
|
||
msgid "Quarter hour"
|
||
msgstr "Ètvrthodina"
|
||
|
||
#: ../src/clock.c:768
|
||
msgid "Loop hour chime command"
|
||
msgstr "Opakovat pøíkaz pro odbíjení hodin"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
||
msgstr "Neplatný øadek textcolor: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
||
msgstr " Nelze naèíst obrázek: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1046
|
||
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
||
msgstr " Nelze naèíst GdkPixbuf data.\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
||
msgstr " Nelze naèíst xpm: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Incomplete config line:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Neúplný konfiguraèní øádek:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/config.c:2426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
||
msgstr "Nelze otevøít konfiguraèní soubor %s pro zápis.\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "CPU%s"
|
||
msgstr "Procesor %s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:843
|
||
msgid "sys time"
|
||
msgstr "sys"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:844
|
||
msgid "user time"
|
||
msgstr "user"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105
|
||
msgid "nice time"
|
||
msgstr "nice"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "Procesor"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986
|
||
msgid "Percent Usage"
|
||
msgstr "Procent vyu¾ití"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797
|
||
#: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883
|
||
msgid "<h>Chart Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Popisky grafu\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243
|
||
#: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
||
msgstr "Zástupné znaky formátovacího øetìzce pro popisky grafu:\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1266
|
||
msgid "\t$L the CPU label\n"
|
||
msgstr "\t$L jmenovka procesoru\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1267
|
||
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$T celkové procentní vyu¾ití procesoru\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1268
|
||
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$s procentní vyu¾ití procesoru v re¾imu system\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1269
|
||
msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$u procentní vyu¾ití procesoru v re¾imu user\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1270
|
||
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
||
msgstr "\t$n procentní vyu¾ití procesoru v re¾imu nice\n"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1299
|
||
msgid "Enable CPU"
|
||
msgstr "Zapnout Procesor"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1304
|
||
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
||
msgstr "Nepoèítat nice re¾im do krellu i pøesto, ¾e je zobrazen v grafu"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916
|
||
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
||
msgstr "Vykreslovat hodnoty vìtráèku a teploty oddìlenì."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1316
|
||
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
||
msgstr "Pou¾ít zmìnu ve vý¹ce grafu pro grafy v¹ech procesorù"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1319
|
||
msgid "SMP Charts Select"
|
||
msgstr "Výbìr grafù pro víceprocesorový systém"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1322
|
||
msgid "Real CPUs."
|
||
msgstr "Skuteèné procesory."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1327
|
||
msgid "Composite CPU."
|
||
msgstr "Slo¾ený procesor."
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1333
|
||
msgid "Composite and real"
|
||
msgstr "Slo¾ený a skuteèný"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337
|
||
#: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949
|
||
msgid "Format String for Chart Labels"
|
||
msgstr "Formátovací øetìzec pro popisky grafu"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1362
|
||
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1364
|
||
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1366
|
||
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
||
|
||
#: ../src/cpu.c:1385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476
|
||
#: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200
|
||
msgid "Write bytes"
|
||
msgstr "zapsaných bajtù"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197
|
||
msgid "Read bytes"
|
||
msgstr "pøeètených bajtù"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
||
msgstr "blokù za sekundu"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:750
|
||
msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
||
msgstr "bajtù za sekundu"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407
|
||
msgid "Bytes per second"
|
||
msgstr "bajtù za sekundu"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1064
|
||
msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
||
msgstr "Slouèený graf kombinující údaje v¹ech diskù"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1326
|
||
msgid "\t$L the Disk label\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908
|
||
msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
||
msgstr "\t$M maximální hodnota\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1328
|
||
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T souèet ètených + zapsaných bajtù\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1329
|
||
msgid "\t$r read bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r pøeètené bajty\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1330
|
||
msgid "\t$w write bytes\n"
|
||
msgstr "\t$w zapsané bajty\n"
|
||
|
||
#: ../src/disk.c:1419
|
||
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51
|
||
msgid "$t - $f free"
|
||
msgstr "$t - $f volných"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393
|
||
msgid "$t - $u used"
|
||
msgstr "$t - $u volné"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395
|
||
msgid "$t - $U"
|
||
msgstr "$t - $U"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:870
|
||
msgid "GKrellM Mount Error"
|
||
msgstr "GKrellM Chyba mountu"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1560
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primární"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Sekundární"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033
|
||
msgid "Entry Error"
|
||
msgstr "Chybné zadání"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:1917
|
||
msgid ""
|
||
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
||
"secondary ones.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alespoò jeden primární monitor musí existovat, aby ¹lo kliknutím na nìj\n"
|
||
"zobrazit sekundární monitory.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2015
|
||
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
||
msgstr "Musíte zadat jak jmenovku, tak pøípojný bod."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2026
|
||
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
||
msgstr "Musíte zadat pøíkazy pro mount i umount."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2034
|
||
msgid "Missing ejectable device entry."
|
||
msgstr "Zaøízení není zadáno."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864
|
||
#: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Jmenovka"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392
|
||
msgid "Mount Point"
|
||
msgstr "Pøípojný bod"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2306
|
||
msgid "Show if mounted"
|
||
msgstr "Zobrazit pokud pøipojeno"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2312
|
||
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
||
msgstr "Pou¾ívat /etc/fstab"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2326
|
||
msgid "Ejectable"
|
||
msgstr "Vysouvatelné"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2332
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Zaøízení"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2347
|
||
msgid "mount"
|
||
msgstr "mount"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2349
|
||
msgid "umount"
|
||
msgstr "umount"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2415
|
||
msgid "<h>Mounting\n"
|
||
msgstr "<h>Pøipojování svazkù\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2416
|
||
msgid ""
|
||
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
||
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
||
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
||
"of two ways:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte pøípojné body, které chcete monitorovat, a zadejte jejich jmenovky.\n"
|
||
"Krell indikuje podíl obsazených blokù na svazku. Pøipojovací pøíkazy mohou\n"
|
||
"být nastaveny dvìma zpùsoby:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2421
|
||
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
||
msgstr "<b>\t1) Pomocí /etc/fstab: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2423
|
||
msgid ""
|
||
"If a mount point is in your\n"
|
||
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
||
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
||
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
||
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
||
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
||
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
||
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
||
"\teither of:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud je pøípojný bod ve va¹em /etc/fstab\n"
|
||
"\ta máte práva pro pøipojování, potom staèí zvolit volbu \"Pou¾ívat\n"
|
||
"\t/etc/fstab\". Záznamy v /etc/fstab by mìli obsahovat volbu\n"
|
||
"\t\"user\" nebo \"owner\", pokud GKrellM není spu¹tìn jako root.\n"
|
||
"\tNapøíklad, pokud GKrellM spou¹títe jako normální u¾ivatel a\n"
|
||
"\tchcete pøipojit disketu, vá¹ /etc/fstab by mìl obsahovat:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2433
|
||
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2434
|
||
msgid "\tor\n"
|
||
msgstr "\tnebo\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2435
|
||
msgid ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2437
|
||
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
||
msgstr "<b>\t2) Pomocí vlastních pøíkazù: "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2438
|
||
msgid ""
|
||
"If GKrellM is run as root or if\n"
|
||
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
||
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
||
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
||
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tMù¾ete zadat vlastní\n"
|
||
"\tpøíkazy pro pøipojení, pokud spou¹títe GKrellM pod rootem\n"
|
||
"\tnebo pokud máte práva spou¹tìt pøipojovací pøíkazy. Umount\n"
|
||
"\tpøíkaz musí být také zadán. Pøíklad mount a umount pøíkazù\n"
|
||
"\tpou¾ívajících sudo:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2444
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2445
|
||
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2447
|
||
msgid ""
|
||
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
||
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
||
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
||
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tPoznámky: pøípojný bod zadaný ve vlastním mount pøíkazu\n"
|
||
"\t(v na¹em pøíkladu /mnt/A) musí být stejný jako ten zadaný\n"
|
||
"\tdo políèka \"Pøípojný bod\". Pokud pou¾ijete sudo, mìl byste\n"
|
||
"\tmít volbu NOPASSWD v /etc/sudoers.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2452
|
||
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
||
msgstr "<h>Primární a sekundární monitory\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2453
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
||
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
||
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
||
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
||
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
||
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
||
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
||
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
||
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
||
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
||
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
||
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
||
"mount/umount convenience.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Monitory souborových systémù mohou být primární (v¾dy viditelné)\n"
|
||
"nebo sekundární, které jsou zobrazeny jen pokud jsou zrovna zajímavé.\n"
|
||
"Napøíklad, vytvoøte primární monitor pro koøenový oddíl, /home, a /usr,\n"
|
||
"tak¾e budou stále viditelné, ale vytvoøte sekundární monitory\n"
|
||
"pro ménì èasto pou¾ívané pøípojné body jako diskety, zip disky,\n"
|
||
"zálo¾ní oddíly, cizí souborové systémy, a tak dále. Sekundární\n"
|
||
"monitory mohou být nastaveny, aby byly stále viditelné, pokud jsou\n"
|
||
"pøipojeny. Pomocí této vlastnosti mù¾ete zobrazit sekundární skupinu,\n"
|
||
"pøipojit souborový systém, a mít tento monitor viditelný i potom\n"
|
||
"co skryjete sekundární skupinu. Pøipojení bì¾né CD-ROM mechaniky bude\n"
|
||
"v¾dy ukazovat 100% zaplnìní, ale mù¾ete tak vytvoøit monitor pro snadné\n"
|
||
"pøipojení / odpojení jednotky.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249
|
||
msgid "<h>Panel Labels\n"
|
||
msgstr "<h>Jmenovky panelù\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2471
|
||
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zástupné znaky pro formátovací øetìzec pro panely souborových systémù:\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2472
|
||
msgid "\t$t total capacity\n"
|
||
msgstr "\t$t celková kapacita\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2473
|
||
msgid "\t$u used space\n"
|
||
msgstr "\t$u zaplnìné místo\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2474
|
||
msgid "\t$f free space\n"
|
||
msgstr "\t$f volné místo\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2475
|
||
msgid "\t$U used %,\n"
|
||
msgstr "\t$U % zaplnìná,\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258
|
||
msgid "\t$F free %\n"
|
||
msgstr "\t$F % volná\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2477
|
||
msgid "\t$l the panel label\n"
|
||
msgstr "\t$l jmenovka panelu\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2479
|
||
msgid "\t$D the mount point\n"
|
||
msgstr "\t$D pøípojný bod\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2481
|
||
msgid "\t$D the disk\n"
|
||
msgstr "\t$D disk\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2488
|
||
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
||
msgstr "na panelu roluje zobrazení kapacit souborového systému\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2489
|
||
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
||
msgstr "\t\t(výchozí je celkové a volné místo).\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2490
|
||
msgid "<b>\tWheel "
|
||
msgstr "<b>\tKoleèko "
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2491
|
||
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
||
msgstr "zobrazí a skryje sekundární monitory.\n"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2509
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panely"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2527
|
||
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
||
msgstr "Pou¾ívat binární jednotky (MB, GB) pro zobrazování kapacit."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2533
|
||
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
||
msgstr "Automaticky vysunout vysouvatelné zaøízení pøi odmountování."
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2542
|
||
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
||
msgstr "sekund mezi aktualizacemi místních souborových systémù"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2547
|
||
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
||
msgstr "sekund mezi aktualizacemi sí»ových souborových systémù"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359
|
||
msgid "Format String for Panel Labels"
|
||
msgstr "Formátovací øetìzec pro jmenovky panelù"
|
||
|
||
#: ../src/fs.c:2578
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Souborový systém"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s command"
|
||
msgstr "%s - pøíkaz"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:409
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "komentáø"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"Released under the GNU General Public License"
|
||
msgstr ""
|
||
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
||
"GNU Krell Monitors\n"
|
||
"\n"
|
||
"Copyright (c) 1999-2007 Bill Wilson\n"
|
||
"billw@gkrellm.net\n"
|
||
"http://gkrellm.net\n"
|
||
"\n"
|
||
"©íøeno pod GNU General Public License"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:774
|
||
msgid ""
|
||
"Mac OS X code was contributed by:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"and\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporu pro Mac OS X vytvoøili:\n"
|
||
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
||
"a\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:784
|
||
msgid ""
|
||
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kód specifický pro FreeBSD pøispìl:\n"
|
||
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:792
|
||
msgid ""
|
||
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:800
|
||
msgid ""
|
||
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kód specifický pro NetBSD pøispìl:\n"
|
||
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:808
|
||
msgid ""
|
||
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kód specifický pro Solaris pøispìl:\n"
|
||
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:816
|
||
msgid ""
|
||
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
|
||
"Stefan Gehn <metz81@web.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:984
|
||
msgid "<h>Krells\n"
|
||
msgstr "<h>Krely\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:985
|
||
msgid ""
|
||
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
||
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
||
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Krely jsou horizontálnì se pohybující indikátory pod ka¾dým grafem a\n"
|
||
"na monitorech. V závislosti na typu monitoru ukazují rychle se mìnící\n"
|
||
"hodnoty dat, procento nìjaké kapacity, nebo nìco jiného.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:989
|
||
msgid "<h>Charts\n"
|
||
msgstr "<h>Grafy\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:990
|
||
msgid ""
|
||
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
||
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
||
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
||
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
||
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Výchozí nastavení vìt¹iny grafù je automaticky pøizpùsobit poèet èar\n"
|
||
"møí¾ky a rozli¹ení møí¾ky tak, aby vykreslovaná data byla dobøe\n"
|
||
"viditelná. Toto chování mù¾ete zmìnit na pevnou møí¾ku a/nebo pevné\n"
|
||
"rozli¹ení møí¾ky ve vlastnostech grafu. Nìkteré kombinace samo¹kálovacích\n"
|
||
"re¾imù mohou poskytovat nejlep¹í výsledky.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022
|
||
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací najdete v README nebo v \"man gkrellm\".\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:999
|
||
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
||
msgstr "Øetìzce pro umístìní jmenovek do grafù:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1000
|
||
msgid "\t\\t top left\n"
|
||
msgstr "\t\\t vlevo nahoøe\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1001
|
||
msgid "\t\\b bottom left\n"
|
||
msgstr "\t\\b vlevo dole\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1002
|
||
msgid "\t\\n next line\n"
|
||
msgstr "\t\\n dal¹í øádek\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1003
|
||
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\\N dal¹í øádek pouze, pokud následující øetìzec obsahuje viditelné "
|
||
"znaky\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1004
|
||
msgid "\t\\p previous line\n"
|
||
msgstr "\t\\p pøedchozí øádek\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1005
|
||
msgid "\t\\c center the text\n"
|
||
msgstr "\t\\c vystøedit text\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1006
|
||
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
||
msgstr "\t\\C zaèít vykreslování textu na støedu\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1007
|
||
msgid "\t\\r right justify\n"
|
||
msgstr "\t\\r zarovnání vpravo\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1008
|
||
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
||
msgstr "\t\\f pou¾ít odli¹né písmo pro následující øetìzec\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1009
|
||
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
||
msgstr "\t\\w následující øetìzec definuje ¹íøku pole\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1010
|
||
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\a vykresli zarovnané vlevo v definované ¹íøce\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1011
|
||
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
||
msgstr "\t\\e vykresli zarovnané vpravo v definované ¹íøce\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1012
|
||
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
||
msgstr "\t\\. no-op. Vhodné pro rozdìlení textu do dvou øetìzcù.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1013
|
||
msgid ""
|
||
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D0 spodek grafù, první datové zobrazení (D2 pro druhé...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1014
|
||
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
||
msgstr "\t\\D1 vr¹ek grafù, první datové zobrazení (D3 pro druhé...)\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1016
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Commands\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Pøíkazy\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1017
|
||
msgid ""
|
||
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
||
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
||
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
||
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
||
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tMnoho monitorù mù¾e být nastaveno pro spou¹tìní pøíkazù. Staèí zadat\n"
|
||
"\tpøíkaz do políèka oznaèeného \"pøíkaz\" a také do políèka komentáø\n"
|
||
"\tpokud chcete aby se zobrazoval tooltip. Po zadání pøíkazu se na monitoru\n"
|
||
"\tbude zobrazovat tlaèítko pro jeho spu¹tìní, kdy¾ pøes monitor pøejedete\n"
|
||
"\tmy¹í.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770
|
||
msgid ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Mouse Button Actions:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h>\n"
|
||
"Kliknutí my¹í:\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1027
|
||
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
||
msgstr "zapíná a vypíná zobrazování extra informací.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030
|
||
msgid "<b>\tRight "
|
||
msgstr "<b>\tPravé"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1029
|
||
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
||
msgstr "na grafu otevírá okno s vlastnostmi grafu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1031
|
||
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
||
msgstr "na panelech otvírá okno s nastavením monitoru.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1060
|
||
msgid "Hostname display"
|
||
msgstr "Zobrazit jméno poèítaèe"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1066
|
||
msgid "Short hostname"
|
||
msgstr "Krátké"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1071
|
||
msgid "System name display"
|
||
msgstr "Zobrazit jméno systému"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1076
|
||
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
||
msgstr "Zapamatovat si pozici na obrazovce mezi spu¹tìními"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1082
|
||
msgid "Allow multiple instances"
|
||
msgstr "Povolit vícenásobné spu¹tìní"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1089
|
||
msgid ""
|
||
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
||
msgstr "Udr¾ovat v¾dy na vrchu (projeví se po restartu GKrellM)"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387
|
||
msgid "gkrellmd server disconnect"
|
||
msgstr "gkrellmd server odpojen"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1106
|
||
msgid "Krell and LED updates per second."
|
||
msgstr "Poèet pøekreslení krellù a LED za vteøinu."
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1112
|
||
msgid "GKrellM width"
|
||
msgstr "©írka GKrellM"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1116
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Vlastnosti"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1119
|
||
msgid "Set sticky state"
|
||
msgstr "Pøichytit (zobrazovat na v¹ech virtuálních plochách)"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1122
|
||
msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
||
msgstr "V¾dy nad ostatními okny stejného typu"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1125
|
||
msgid "Set below other windows of the same type"
|
||
msgstr "V¾dy pod ostatními okny stejného typu"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1132
|
||
msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
||
msgstr "Nastavit typ okna na dock nebo panel"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1137
|
||
msgid "Use window manager decorations"
|
||
msgstr "Zobrazovat dekorate správce oken"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1141
|
||
msgid "Do not include on a taskbar"
|
||
msgstr "Nezobrazovat v taskbaru"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1145
|
||
msgid "Do not include on a pager"
|
||
msgstr "Nezobrazovat v pageru"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
||
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nìkteré z tìchto vlastností vy¾adují podporu ve správci oken.\n"
|
||
"Mo¾ná budete muset restartovat gkrellm aby se projevili.\n"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d total theme alternatives"
|
||
msgstr "%d alternativ v tomto tématu"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Téma"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1846
|
||
msgid "Theme:"
|
||
msgstr "Téma:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1856
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1902
|
||
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
||
msgstr "Naèíst téma stejného jména pøi zmìnì Gtk tématu"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1909
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Výchozí"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1924
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Zvìt¹ení"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1930
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Písma"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1933
|
||
msgid "Large font"
|
||
msgstr "Velké písmo"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Listovat"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1947
|
||
msgid "Normal font"
|
||
msgstr "Normální písmo"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1961
|
||
msgid "Small font"
|
||
msgstr "Malé písmo"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
||
msgstr "Roztarujte tar soubory s tématy do %s/%s"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:1985
|
||
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
||
msgstr "Témata ke sta¾ení jsou na GKrellM theme site na www.muhri.net"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2281
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfigurace"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2309
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Obecné"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2314
|
||
msgid "Builtins"
|
||
msgstr "Zabudované"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Pluginy"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2339
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Témata"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2344
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O programu"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2369
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Monitory"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452
|
||
msgid "/Quit"
|
||
msgstr "/Konec"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2448
|
||
msgid "/Configuration"
|
||
msgstr "/Konfigurace"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2449
|
||
msgid "/Theme/Prev"
|
||
msgstr "/Téma/Pøedchozí"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2450
|
||
msgid "/Theme/Next"
|
||
msgstr "/Téma/Následující"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2459
|
||
msgid "/Theme prev"
|
||
msgstr "/Pøedchozí téma"
|
||
|
||
#: ../src/gui.c:2460
|
||
msgid "/Theme next"
|
||
msgstr "/Následující téma"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Connections"
|
||
msgstr "%s pøipojení"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:706
|
||
msgid "No current connections."
|
||
msgstr "®ádná pøipojení."
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:933
|
||
#, c-format
|
||
msgid "inet%d"
|
||
msgstr "inet%d"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:945
|
||
msgid "TCP hits per minute"
|
||
msgstr "TCP hitù za minutu"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:948
|
||
msgid "TCP hits per hour"
|
||
msgstr "TCP hitù za hodinu"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1777
|
||
msgid ""
|
||
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
||
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
||
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
||
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
||
"display shows current TCP port connections.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
||
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
||
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
||
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For example, if you created an inet monitor:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Internet grafy zobrazují historii pøístupù na TCP porty na minutovém\n"
|
||
"nebo hodinovém grafu. Pod grafem je pruh, kam jsou zakreslovány znaèky\n"
|
||
"podle pøístupù v sekundových intervalech. Krell má ¹kálu pìti hitù\n"
|
||
"za sekundu. Volitelnì lze zobrazit aktuální poèet TCP spojení na daný\n"
|
||
"port.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pro ka¾dý internet monitor mù¾ete urèit dvì pojmenované sady dat,\n"
|
||
"jeden nebo dva porty v ka¾dé sadì. Dva porty proto, ¾e nìkteré \n"
|
||
"slu¾by vyu¾ívají dva porty a my je chceme vykreslit dohromady.\n"
|
||
"Èísla portù viz /etc/services.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1788
|
||
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1790
|
||
msgid ""
|
||
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
||
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
||
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"HTTP pøístupy na standardním portu 80 a na cachovacím portu 8080\n"
|
||
"jsou spojeny a vykresleny jednou barvou. FTP pøístupy na portu 21\n"
|
||
"jsou vykresleny jinou barvou.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1794
|
||
msgid ""
|
||
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
||
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud políèko Rozsah je za¹krtnuto, v¹echny porty mezi Port0 a Port1\n"
|
||
"jsou monitorovány a zahrnuty do grafu.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1800
|
||
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$a aktuální aktivní spojení pro Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1801
|
||
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t$cN celkový poèet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro "
|
||
"Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1802
|
||
msgid "\t$l label for Data0\n"
|
||
msgstr "\t$l popiska pro Data0\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1803
|
||
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$A aktuální aktivní spojení pro Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1804
|
||
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t$CN celkový poèet spojení v posledních N minutách (nebo hodinách) pro "
|
||
"Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1805
|
||
msgid "\t$L label for Data1\n"
|
||
msgstr "\t$L popiska pro Data1\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1810
|
||
msgid ""
|
||
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
||
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
||
msgstr "tlaèítko pøepne roz¹íøené zobrazení aktuálních TCP spojení.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1813
|
||
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
||
msgstr "tlaèítko pøepne zobrazení hodin/minut.\n"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1840
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr "Porty"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1846
|
||
msgid "Data0"
|
||
msgstr "Data0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1850
|
||
msgid "Data1"
|
||
msgstr "Data1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974
|
||
msgid "Port0"
|
||
msgstr "Port0"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979
|
||
msgid "Port1"
|
||
msgstr "Port1"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905
|
||
msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
||
msgstr "Port0 - Port1 je rozsah"
|
||
|
||
#: ../src/inet.c:2052
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
#: ../src/krell.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
||
msgstr "create_krell: NULL obrázek nebo styl\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:662
|
||
msgid "Bad response after connect."
|
||
msgstr "Neplatná odpovìï po pøipojení."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:663
|
||
msgid "Bad response after username."
|
||
msgstr "Neplatná odpovìï na pøihla¹ovací jméno."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:664
|
||
msgid "Bad response after password."
|
||
msgstr "Neplatná odpovìï na heslo."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:665
|
||
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
||
msgstr "Neplatná odpovìï na STAT nebo STATUS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:666
|
||
msgid "Bad response after UIDL."
|
||
msgstr "Neplatná odpovìï na UIDL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:667
|
||
msgid "Bad APOP response after connect."
|
||
msgstr "Neplatná APOP odpovìï po pøipojení."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:668
|
||
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
||
msgstr "Neplatná CRAM_MD5 odpovìï po pøipojení."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
||
msgstr "Po¹ta chyba TCP: %s - %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:750
|
||
msgid "Cannot initialize SSL method."
|
||
msgstr "Nemohu spustit SSL metodu."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:754
|
||
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
||
msgstr "Nemohu spustit obsluhu serverových SSL certifikátù."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:760
|
||
msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
||
msgstr "Nemohu spustit obsluhu SSL."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961
|
||
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
||
msgstr "nelze dekódovat BASE64 challenge\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:895
|
||
#, c-format
|
||
msgid "decoded as %s\n"
|
||
msgstr "dekódováno jako %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1013
|
||
msgid "Bad response after STLS."
|
||
msgstr "Neplatná odpovìï na STLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1155
|
||
msgid "Bad response after STARTTLS."
|
||
msgstr "Neplatná odpovìï na STARTTLS."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Messages: %d\n"
|
||
"Unseen: %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zpráv: %d\n"
|
||
"Nepøeètených: %d\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mute"
|
||
msgstr "potichu"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:1992
|
||
msgid "seen"
|
||
msgstr "pøeètených"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3455
|
||
msgid "GKrellM Config Error"
|
||
msgstr "GKrellM Chyba konfigurace"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3456
|
||
msgid "Incomplete mailbox entries"
|
||
msgstr "Neúplné zadání mailboxu"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3720
|
||
msgid "<h>Mailboxes\n"
|
||
msgstr "<h>Schránky\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3722
|
||
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
||
msgstr "Sledované schránky mohou být místní nebo na síti.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3723
|
||
msgid ""
|
||
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
||
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"U místních schránek, cesta je soubor formátu mbox, nebo adresáø\n"
|
||
"ve formátu Maildir nebo MH.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3731
|
||
msgid "<b>Mail reading program\n"
|
||
msgstr "<b>Po¹tovní klient\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3732
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
||
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zde zadaný po¹tovní program bude spou¹tìn kliknutím na tlaèítko\n"
|
||
"u zobrazení poètu zpráv.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3735
|
||
msgid "<b>Sound notify program\n"
|
||
msgstr "<b>Zvukové upozornìní\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3736
|
||
msgid ""
|
||
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
||
"is detected.\n"
|
||
msgstr "Kdy¾ pøijde nová po¹ta, bude spu¹tìn upozornovací (zvukový) pøíkaz.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3743
|
||
msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
||
msgstr "<b>Stahovací program\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3744
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
||
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud chcete stahovat nebo kontrolovat po¹tu na serveru bez pou¾ití\n"
|
||
"zabudované podpory POP3 nebo IMAP nastavených v sekci\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764
|
||
msgid "<i>Mailboxes"
|
||
msgstr "<i>schránky"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3747
|
||
msgid ""
|
||
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
||
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
||
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
||
"can count them.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
||
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
||
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
||
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
||
"Options tab:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
", zadejte pøíkaz na stahování/kontrolu po¹ty. Napøíklad, fetchmail\n"
|
||
"mù¾e být spou¹tìn v pravidelných intervalech, stahovat po¹tu\n"
|
||
"ze serveru do místní schránky, kde jí GKrellM mù¾e spoèítat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nebo, GKrellM umí èíst výstup nìkterých programù na zji¹tování po¹ty,\n"
|
||
"které doká¾í kontrolovat místní nebo sítové schránky. Pokud zadáte\n"
|
||
"takový pøíkaz (který kontroluje schránku bez stahování po¹ty), musíte\n"
|
||
"v sekci Nastavení za¹krtnout polo¾ku:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3757
|
||
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
||
msgstr "<i>\tProgram na stahování po¹ty jen zji¹tuje poèet\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3758
|
||
msgid ""
|
||
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
||
"output of the program "
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro zji¹tìní poètu zpráv na serveru, GKrellm umí èíst výstup\n"
|
||
"programu "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3760
|
||
msgid "<i>fetchmail -c"
|
||
msgstr "<i>fetchmail -c"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3761
|
||
msgid " (you must append the -c).\n"
|
||
msgstr " (musíte pøipojit -c).\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3762
|
||
msgid ""
|
||
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
||
"POP3 mailbox in the "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepou¾ívejte obì tyto metody na stejné schránce! Pokud máte nastavenu\n"
|
||
"POP3 schránku v sekci "
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3765
|
||
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
||
msgstr ", nekontrolujte ji znovu fetchmailem.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3772
|
||
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
||
msgstr "tlaèítko na tlaèítku u poètu zpráv spustí po¹tovní klient.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3773
|
||
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t\tPokud nastavení povolí, také zastaví animace a vynuluje poèet\n"
|
||
"\t\tzpráv.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3775
|
||
msgid ""
|
||
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
||
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tlaèítko na ikonì obálky spustí kontrolu po¹ty bez ohledu\n"
|
||
"\t\tna pøíslu¹ná nastavení.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3778
|
||
msgid ""
|
||
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
||
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
||
"\t\tchecking.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tlaèítko na panelu pøepne tichý re¾im, který vypíná zvukové\n"
|
||
"\t\tupozornìní a volitelnì ve¹keré kontrolování po¹ty.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3819
|
||
msgid "Enable Mailcheck"
|
||
msgstr "Zapnout kontrolu po¹ty"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3831
|
||
msgid "Mail reading program:"
|
||
msgstr "Po¹tovní klient:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3846
|
||
msgid "Notify (sound) program:"
|
||
msgstr "Upozornìní (zvuk):"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3863
|
||
msgid "Mail fetch/check program:"
|
||
msgstr "Program pro kontrolu po¹ty:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3882
|
||
msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3892
|
||
msgid "Check local mailboxes every"
|
||
msgstr "Kontrolovat místní schránky po"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3899
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekundách"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3905
|
||
msgid "Do remote checks every"
|
||
msgstr "Kontrolovat sí»ové schránky po"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3907
|
||
msgid "Check mail every"
|
||
msgstr "Kontrolovat po¹tu po"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3914
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutách"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3917
|
||
msgid "Mailboxes"
|
||
msgstr "Schránky"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3933
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Cesta:"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3951
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3958
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Jméno"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3965
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Heslo"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protokol"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3988
|
||
msgid "Use SSL"
|
||
msgstr "Pou¾ít SSL"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:3996
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ne"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4004
|
||
msgid "IMAP folder"
|
||
msgstr "IMAP slo¾ka"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4014
|
||
msgid "Specify port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4033
|
||
msgid "Local mailbox"
|
||
msgstr "Místní schránka"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4039
|
||
msgid "Remote mailbox"
|
||
msgstr "Sí»ová schránka"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4075
|
||
msgid "Mailbox"
|
||
msgstr "Schránka"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4086
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animace"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4089
|
||
msgid "Animation Select"
|
||
msgstr "Vybrat animaci"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4094
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "®ádná"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4097
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Obálka"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4102
|
||
msgid "Daemon"
|
||
msgstr "Démon"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4104
|
||
msgid "Penguin"
|
||
msgstr "Tuèòák"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4108
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Obojí"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4121
|
||
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
||
msgstr "Opakovat animaci nepøetr¾itì dokud je ve schránce nová po¹ta"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4128
|
||
msgid "Message Counting"
|
||
msgstr "Zobrazit poèet"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4133
|
||
msgid "new/total"
|
||
msgstr "nové/celkem"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4137
|
||
msgid "new"
|
||
msgstr "nové"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4141
|
||
msgid "do not count"
|
||
msgstr "nepoèítat"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4154
|
||
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
||
msgstr "Program na stahování po¹ty jen zji¹tuje poèet (viz zálo¾ka Informace)"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4159
|
||
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
||
msgstr "Vynulovat poèet zpráv pøi kliknutí my¹í na poèet zpráv."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4164
|
||
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
||
msgstr "Poèítat sta¾enou ale nepøeètenou po¹tu jako novou"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4169
|
||
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
||
msgstr "Re¾im zti¹ení zastaví i kontrolu po¹ty, ne jen zvukový program"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4174
|
||
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
||
msgstr "Nekontrolovat po¹tu, pokud bì¾í po¹tovní klient"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4179
|
||
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
||
msgstr "Povolit více souèasných spu¹tìní po¹tovního klientu"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4184
|
||
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
||
msgstr "Zobrazit schránky obsahující novou po¹tu jako tooltip"
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4190
|
||
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
||
msgstr "Ignorovat .mh%sequences pøi kontrole MH po¹ty."
|
||
|
||
#: ../src/mail.c:4213
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Po¹ta"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
||
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
||
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Read the Info pages in the config for setup help."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pro nastavení monitorù kliknìte pravým tlaèítkem\n"
|
||
"na horním rámu GKrellM nebo stisknìte klávesu F1\n"
|
||
"s my¹í na oknì GKrellM.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ètìte zálo¾ky Informace pro pomoc s nastavením."
|
||
|
||
#: ../src/main.c:162
|
||
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
||
msgstr "Chyba: Nelze naèíst v¹echny písma.\n"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1690
|
||
msgid "GKrellM Introduction"
|
||
msgstr "GKrellM Úvod"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1768
|
||
msgid ""
|
||
"usage: gkrellm [options]\n"
|
||
"options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1770
|
||
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1771
|
||
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1772
|
||
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1773
|
||
msgid ""
|
||
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
"mice).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1774
|
||
msgid " --nt No transparency.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1775
|
||
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1776
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1778
|
||
msgid ""
|
||
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
||
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
||
" automatically will use these configs unless a\n"
|
||
" specific config is specified with --config.\n"
|
||
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
||
" with independent configs in a shared home dir\n"
|
||
" and for the hostname to be in the window title.\n"
|
||
" This option has no effect in client mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1786
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
||
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1788
|
||
msgid ""
|
||
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1789
|
||
msgid ""
|
||
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1790
|
||
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1791
|
||
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1792
|
||
msgid ""
|
||
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1793
|
||
msgid ""
|
||
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
||
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1795
|
||
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1796
|
||
msgid ""
|
||
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1798
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
" 0x10 mail\n"
|
||
" 0x20 net\n"
|
||
" 0x40 timer button\n"
|
||
" 0x80 sensors\n"
|
||
" 0x800 inet\n"
|
||
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
|
||
" 0x2000 GUI\n"
|
||
" 0x8000 battery\n"
|
||
" 0x20000 plugin \n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1984
|
||
msgid "segmentation fault"
|
||
msgstr "chyba segmentace pamìti"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1986
|
||
msgid "floating point exception"
|
||
msgstr "vyjímka plovoucí èárky"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1988
|
||
msgid "aborted"
|
||
msgstr "pøeru¹eno"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:1991
|
||
msgid "initializing"
|
||
msgstr "spou¹tí se"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:2169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad arg: %s\n"
|
||
msgstr "Neplatný parametr: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:696
|
||
msgid "Swap Out"
|
||
msgstr "Do swapu"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:697
|
||
msgid "Swap In"
|
||
msgstr "Ze swapu"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:706
|
||
msgid "Swap in/out pages per sec"
|
||
msgstr "Swap stránek za sekundu"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410
|
||
msgid "Mem"
|
||
msgstr "Pamì»"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400
|
||
#: ../src/mem.c:1417
|
||
msgid "Swap"
|
||
msgstr "Swap"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Pamì»"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1235
|
||
msgid "<h>Used and Free\n"
|
||
msgstr "<h>Obsazená a volná\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1236
|
||
msgid ""
|
||
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
||
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
||
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
||
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
||
"the space after the rightmost krell.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velikost obsazené a volné pamìti je poèítana z hodnot obsazené a volné\n"
|
||
"pamì»i hlá¹ených jádrem odeètením nebo pøiètením bufferù a cache. Viz\n"
|
||
"README a srovnání s øádkem \"-/+ buffers/cache:\" z výstupu pøíkazu free.\n"
|
||
"Pøi zobrazení tøí krellù, \"raw free\" hlá¹ená jádrem je místo vpravo\n"
|
||
"od nejpravìj¹ího krellu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1245
|
||
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$T souèet poètu blokù ètených a zapisovaných z/do swapu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1246
|
||
msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
||
msgstr "\t$i bloky zapisované do swapu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1247
|
||
msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
||
msgstr "\t$o bloky ètené ze swapu\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1250
|
||
msgid ""
|
||
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
||
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zástupné promìnné pro formátovací øetìzec pro panely Pamì» a Swap\n"
|
||
"(MiB je binární megabajt - 2^20):\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1253
|
||
msgid "For memory and swap:\n"
|
||
msgstr "Pro pamì» a swap:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1254
|
||
msgid "\t$t total MiB\n"
|
||
msgstr "\t$t celkem v MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1255
|
||
msgid "\t$u used MiB\n"
|
||
msgstr "\t$u obsazená v MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1256
|
||
msgid "\t$f free MiB\n"
|
||
msgstr "\t$f volná v MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1257
|
||
msgid "\t$U used %\n"
|
||
msgstr "\t$U obsazená v %\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1259
|
||
msgid "\t$l the panel label"
|
||
msgstr "\t$l jmenovka panelu"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1261
|
||
msgid "For memory only:\n"
|
||
msgstr "Pouze pro pamì»:\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1262
|
||
msgid "\t$s shared MiB\n"
|
||
msgstr "\t$s sdílená v MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1263
|
||
msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
||
msgstr "\t$b buffery v MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1264
|
||
msgid "\t$c cached MiB\n"
|
||
msgstr "\t$c cache v MiB\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1266
|
||
msgid ""
|
||
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
|
||
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1274
|
||
msgid ""
|
||
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
||
"\t\tof memory or swap usage.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"na panelu zaène rolovat nastavitelné zobrazení vyu¾ití\n"
|
||
"\t\tpamìti a swapu.\n"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1303
|
||
msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
||
msgstr "Zapnout graf pøenosu z/do swapu"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1309
|
||
msgid "Enable swap meter"
|
||
msgstr "Zapnout ukazatel swapu"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1323
|
||
msgid "Enable memory meter"
|
||
msgstr "Zapnout ukazatel pamìti"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1331
|
||
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
||
msgstr "Zobrazit tøi krelly: [ obsazená | buffery | cache | volná ]"
|
||
|
||
#: ../src/mem.c:1374
|
||
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
||
msgstr "$t - $u obsazená $s $sh $b bf $c ca"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:673
|
||
msgid "Received"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:677
|
||
msgid "Transmitted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:681
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Celkem"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:689
|
||
msgid "Connect Time"
|
||
msgstr "Èas pøipojení"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Statistics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:726
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:727
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:729
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:731
|
||
msgid "Week Ending"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:733
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/net.c:735
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mìsíc"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "get_connect_state se zmìnil z %d na %d (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
||
msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:909
|
||
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
||
msgstr " **** Detekován starý soubor pppd pppX.pid!\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740
|
||
msgid "tx bytes"
|
||
msgstr "Odesílané bajty"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737
|
||
msgid "rx bytes"
|
||
msgstr "Pøijímané bajty"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:1524
|
||
msgid "rx/tx bytes per sec"
|
||
msgstr "bajtù za sekundu"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "¾ádné"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2871
|
||
msgid "<h>Timer Button\n"
|
||
msgstr "<h>Èasovaè\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2872
|
||
msgid ""
|
||
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
||
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
||
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
||
"\tbutton colors can show connect states:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tÈasovaè mù¾e být pou¾it samostatnì se spou¹tìcím a zastavovacím\n"
|
||
"\tpøíkazem, ale obvykle je spojen s vytáèeným pøipojením do internetu,\n"
|
||
"\tkde pøíkazy ovládají pøipojení a barvy tlaèítka udávají stav spojení:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2882
|
||
msgid ""
|
||
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
||
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
||
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
||
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
||
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standby stav trvá, kdy¾ ppp zamkne telefonní linku, a \"on\" stav\n"
|
||
"\tje kdy¾ ppp spojení je aktivní. Zámek telefonní linky je urèen\n"
|
||
"\texistení souboru /var/lock/LCK..modem. Pokud pppd nepou¾ívá\n"
|
||
"\t/dev/modem, pak nastavte alternativu pomocí:\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2887
|
||
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2888
|
||
msgid ""
|
||
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
||
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
||
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\tkde ttySx je tty zaøízení, které modem pou¾ívá. Stav \"on\"\n"
|
||
"\tje detekován existencí /var/run/pppX.pid a èas vytvoøení\n"
|
||
"\ttohoto souboru je základem pro èasový èítaè.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2894
|
||
msgid ""
|
||
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
||
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
||
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
||
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
||
"\tstate\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stav standby èasovaèe se nepou¾ívá u isdn rozhraní, která jsou\n"
|
||
"\tv¾dy smìrována. Stav \"on\" trvá, kdy¾ ippp rozhraní je smìrováno.\n"
|
||
"\tÈasový èítaè je vynulován kdy¾ isdn rozhraní pøejde ze stavu\n"
|
||
"\tzavì¹eno do stavu online\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2909
|
||
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$T pøijaté + odeslané bajty\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2910
|
||
msgid "\t$r receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$r pøijaté bajty\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2911
|
||
msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$t odeslané bajty\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2912
|
||
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$O celkem pøijatých a odeslaných bajtù\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2913
|
||
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
||
msgstr "\t$i celkem pøijatých bajtù\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2914
|
||
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
||
msgstr "\t$o celkem odeslaných bajtù\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2915
|
||
msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
||
msgstr "\t$L volitelný popisek grafu\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2916
|
||
msgid "\t$I the net interface name\n"
|
||
msgstr "\t$I název sí»ového rozhraní\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2918
|
||
msgid ""
|
||
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
||
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
||
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kumulativní promìnné mohou mít pøíznak 'd', 'w' nebo 'm' pro\n"
|
||
"denní, týdenní nebo mìsíèní úhrny. Napøíklad $Ow znamená\n"
|
||
"týdenní souhrn pøijatých a odeslaných bytù.\n"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2944
|
||
msgid "Timer Button"
|
||
msgstr "Èasovaè"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2950
|
||
msgid "Enable timer button"
|
||
msgstr "Zapnout èasovaè"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2955
|
||
msgid "Show seconds"
|
||
msgstr "Zobrazovat sekundy"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2979
|
||
msgid "Interface to link to the timer button"
|
||
msgstr "Rozhraní pro svázání s tlaèítkem èasovaèe"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:2990
|
||
msgid "Start Command"
|
||
msgstr "Start pøíkaz"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3001
|
||
msgid "Stop Command"
|
||
msgstr "Stop pøíkaz"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable %s"
|
||
msgstr "Zapnout %s"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3032
|
||
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
||
msgstr "Zobrazit graf i kdy¾ rozhraní není smìrováno."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3045
|
||
msgid "Optional label for this interface."
|
||
msgstr "Volitelná jmenovka pro toto rozhraní."
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3077
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3079
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3081
|
||
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3090
|
||
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
||
msgstr "Poèáteèní den pro poèítání mìsíèních objemù pøenosu"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3109
|
||
msgid "Net"
|
||
msgstr "Sí»"
|
||
|
||
#: ../src/net.c:3170
|
||
msgid "Net Timer"
|
||
msgstr "Èasovaè sítì"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
||
msgstr "\t%s: umístìní je %s %s G:%d\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "after"
|
||
msgstr "za"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:824
|
||
msgid "before"
|
||
msgstr "pøed"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tError: %s\n"
|
||
msgstr "\tChyba: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:926
|
||
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
||
msgstr "\tOoops! plugin vrátil NULL, ukonèuji\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:938
|
||
msgid "\tWarning: style name \""
|
||
msgstr "\tVarování: název stylu \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"\" already used by:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"\" ji¾ obsazen:\n"
|
||
"\t\t"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:948
|
||
msgid "\tWarning: config keyword \""
|
||
msgstr "\tVarování: konfigurace klíèového slova \""
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1206
|
||
msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
||
msgstr "Ignoruji duplicitní plugin "
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1238
|
||
msgid "*** Command line plugin:\n"
|
||
msgstr "*** Command line plugin:\n"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1492
|
||
msgid "GKrellM Place Plugin"
|
||
msgstr "GKrellM Umístit plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1503
|
||
msgid "Builtin Monitors"
|
||
msgstr "Zabudované"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1533
|
||
msgid "Place Plugin"
|
||
msgstr "Umístit plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1539
|
||
msgid "Before selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Pøed vybraný zabudovaný monitor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1546
|
||
msgid "With gravity"
|
||
msgstr "S gravitací"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1551
|
||
msgid "After selected builtin monitor"
|
||
msgstr "Za vybraný zabudovaný monitor"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1559
|
||
msgid "Plugin Defaults"
|
||
msgstr "Výchozí hodnoty pluginu"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1662
|
||
msgid "from command line"
|
||
msgstr "z pøíkazové øádky"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1719
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "Plugin"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1740
|
||
msgid "Place"
|
||
msgstr "Umístìní"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1747
|
||
msgid "Install Log"
|
||
msgstr "Instalaèní log"
|
||
|
||
#: ../src/plugins.c:1755
|
||
msgid "No plugins found."
|
||
msgstr "®ádné pluginy."
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Load"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:547
|
||
msgid "Forks"
|
||
msgstr "Forky"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:556
|
||
msgid "Average process load per minute"
|
||
msgstr "Prùmìrný load za minutu"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "U¾ivatelé"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922
|
||
msgid "Processes"
|
||
msgstr "Procesy"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:875
|
||
msgid "<h>Proc Chart"
|
||
msgstr "<h>Procesy"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:877
|
||
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
||
msgstr "Krell ukazuje poèet forkù. Plná ¹kála pøedstavuje 10 forkù.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:878
|
||
msgid ""
|
||
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
||
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
||
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
||
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rozli¹ení møí¾ky je urèováno pouze loadem. Rozli¹ení jedné møí¾ky pro forky\n"
|
||
"je pevnì 10 pøi pou¾ití automatického poètu møí¾ek, a 50 dìleno poètem\n"
|
||
"møí¾ek pøi pou¾ití pevného poètu møí¾ek.\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:885
|
||
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
||
msgstr "\t$L maximální hodnota grafu (load)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:886
|
||
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
||
msgstr "\t$F maximální hodnota grafu (forky)\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:887
|
||
msgid "\t$l load\n"
|
||
msgstr "\t$l load\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:888
|
||
msgid "\t$f forks\n"
|
||
msgstr "\t$f forky\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:889
|
||
msgid "\t$p processes\n"
|
||
msgstr "\t$p procesy\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:890
|
||
msgid "\t$u users\n"
|
||
msgstr "\t$u u¾ivatelé\n"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:910
|
||
msgid "Enable Proc chart"
|
||
msgstr "Zapnout Procesy"
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:959
|
||
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
||
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f proc.\\n\\e$u\\f u¾iv."
|
||
|
||
#: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026
|
||
msgid "Proc"
|
||
msgstr "Procesy"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
||
msgstr "Nemohu najít panel %s, do kterého bych senzor pøesunul."
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889
|
||
msgid "Sensors"
|
||
msgstr "Senzory"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1671
|
||
msgid "Sensor Volt Limits"
|
||
msgstr "Limity napìtí"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1675
|
||
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
||
msgstr "Limity teploty (v zobrazených jednotkách)"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:1679
|
||
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
||
msgstr "Limity otáèek vìtráèkù"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798
|
||
msgid "Temperatures"
|
||
msgstr "Teploty"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2018
|
||
msgid "Fans"
|
||
msgstr "Vìtráèky"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807
|
||
msgid "Voltages"
|
||
msgstr "Napìtí"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2620
|
||
msgid ""
|
||
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
||
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
||
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2642
|
||
msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
||
msgstr "<b>®ádné senzory.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2649
|
||
msgid ""
|
||
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
||
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
||
"see the GKrellM README for more information.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokud výchozí hodnoty neodpovídají va¹í základní desce, zadejte\n"
|
||
"pro senzory násobièe a posuny hodnot. Více informací v man gkrellm\n"
|
||
"nebo v souboru README.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2652
|
||
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zadejte nulovou hodnotu a prázdnou jmenovku pro obnovení výchozích hodnot.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2654
|
||
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
||
msgstr "Poøadí zobrazení zmìníte pøeta¾ením øádkù my¹í.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2656
|
||
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
||
msgstr "Posuny teplot musí být ve stupních Celsia.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2659
|
||
msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
||
msgstr "\t$s aktuální hodnota senzoru.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2660
|
||
msgid "\t$l sensor label.\n"
|
||
msgstr "\t$l jmenovka senzoru.\n"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2722
|
||
msgid "Sensor"
|
||
msgstr "Senzory"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2760
|
||
msgid "Factor"
|
||
msgstr "Násobek"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2765
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Posun"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2770
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Umístìní"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2802
|
||
msgid "Display fahrenheit"
|
||
msgstr "Zobrazovat ve Fahrenheitech"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2809
|
||
msgid "Normal with labels"
|
||
msgstr "Normální s jmenovkami"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2819
|
||
msgid "Compact with no labels"
|
||
msgstr "Kompaktní bez jmenovek"
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2844
|
||
msgid "MBmon Daemon Port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/sensors.c:2849
|
||
msgid ""
|
||
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
||
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:270
|
||
msgid "Enable Uptime"
|
||
msgstr "Zapnout Uptime"
|
||
|
||
#: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287
|
||
msgid "Uptime"
|
||
msgstr "Uptime"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unterminated quote\n"
|
||
msgstr "Neuzavøené uvozovky\n"
|
||
|
||
#: ../src/utils.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
||
msgstr "Nelze vytvoøit adresáø: %s\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375
|
||
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
||
msgstr "Volba povolující více instancí je vypnutá.\n"
|
||
|
||
#: ../src/winops-x11.c:446
|
||
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
||
msgstr "Varování: -w pøepínaè je ignorován pokud je nastaven typ dokování"
|
||
|
||
#: ../src/sysdeps/linux.c:3731
|
||
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat 24 hodinový formát"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat sekundy místo am/pm v 12 hodinovém formátu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
||
#~ msgstr "Zobrazovat sekundy v 24 hodinovém formátu"
|
||
|
||
#~ msgid "Format string for FS data display"
|
||
#~ msgstr "Formátovací øetìzec pro zobrazení údajù"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
|
||
#~ "options:\n"
|
||
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
||
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
||
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
||
#~ "mice).\n"
|
||
#~ " --nt No transparency.\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
||
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
||
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
|
||
#~ "the\n"
|
||
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " automatically will use these configs unless "
|
||
#~ "a\n"
|
||
#~ " specific config is specified with --config.\n"
|
||
#~ " This is a convenience for allowing remote "
|
||
#~ "runs\n"
|
||
#~ " with independent configs in a shared home "
|
||
#~ "dir\n"
|
||
#~ " and for the hostname to be in the window "
|
||
#~ "title.\n"
|
||
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
|
||
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
|
||
#~ "and\n"
|
||
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
||
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
|
||
#~ "connection.\n"
|
||
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
|
||
#~ "changes.\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
|
||
#~ "test.\n"
|
||
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
|
||
#~ "can\n"
|
||
#~ " see everything. All config saving is "
|
||
#~ "inhibited.\n"
|
||
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
|
||
#~ "sections.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
||
#~ " 0x10 mail\n"
|
||
#~ " 0x20 net\n"
|
||
#~ " 0x40 timer button\n"
|
||
#~ " 0x80 sensors\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pou¾ití: gkrellm [pøepínaèe]\n"
|
||
#~ "Pøepínaèe:\n"
|
||
#~ " -t, --theme theme_dir Nastavit adresáø s tématy.\n"
|
||
#~ " -g, --geometry +x+y Umístìní okna na obrazovce.\n"
|
||
#~ " --wm Povolit dekorace správce oken.\n"
|
||
#~ " --m2 Levé tlaèítko se chová jako prostøední\n"
|
||
#~ " (pro dvoutlaèítkové my¹i).\n"
|
||
#~ " --nt Zakázat prùhlednost.\n"
|
||
#~ " -w, --withdrawn Vykreslit GKrellM v re¾imu withdrawn.\n"
|
||
#~ " -c, --config suffix Pou¾ít alternativní konfiguraèní soubory "
|
||
#~ "vytvoøené\n"
|
||
#~ " pøidáním \"suffix\" k názvu souboru.\n"
|
||
#~ " -f, --force-host-config Vytvoøit konfiguraèní soubory s hostname \n"
|
||
#~ " pøidaným k názvùm souborù. Pøí¹tí spu¹tìní\n"
|
||
#~ " automaticky pou¾ijí tyto konfiguraèní "
|
||
#~ "soubory\n"
|
||
#~ " pokud není pou¾it --config. Tato volba nemá\n"
|
||
#~ " ¾ádný efekt na klientský re¾im.\n"
|
||
#~ " -s, --server hostname Spustit v klientském re¾imu: pøipojit se\n"
|
||
#~ " k \"hostname\" a èíst data z gkrellmd "
|
||
#~ "serveru.\n"
|
||
#~ " -P, --port server_port Pou¾ít \"server_port\" pro pøipojení k "
|
||
#~ "serveru.\n"
|
||
#~ " --nc Nezapisovat zmìny do konfiguraèních souborù.\n"
|
||
#~ " -p, --plugin plugin.so Naèíst plugin do testu.\n"
|
||
#~ " --demo Vynutit zapnutí v¹ech monitorù, aby autoøi "
|
||
#~ "témat\n"
|
||
#~ " vidìli v¹echno. Ukládání konfigurace je "
|
||
#~ "potlaèeno.\n"
|
||
#~ " -v, --version Vypsat verzi GKrellM a ukonèit.\n"
|
||
#~ " -d, --debug-level n Zapnout ladìní pro urèité èásti kódu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "debug-level hodnoty jsou (binární OR pro ladìní více èástí):\n"
|
||
#~ " 0x10 po¹ta\n"
|
||
#~ " 0x20 sí»\n"
|
||
#~ " 0x40 èasovaèe\n"
|
||
#~ " 0x80 senzory\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kód specifický pro Windows pøispìl:\n"
|
||
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Receive"
|
||
#~ msgstr "Pøijato"
|
||
|
||
#~ msgid "Transmit"
|
||
#~ msgstr "Odesláno"
|
||
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Dnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Week"
|
||
#~ msgstr "Týden"
|