gkrellm/po/it.po

2889 lines
82 KiB
Plaintext

# translation of gkrellm_new.po to Italian
# Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gkrellm_new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 02:48+0100\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@mail.kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../src/alerts.c:1165
msgid "GKrellM Set Alerts"
msgstr "Configurazione allarmi di GKrellM"
#: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567
#: ../src/sensors.c:2820
msgid "Alerts"
msgstr "Allarmi"
#: ../src/alerts.c:1200
msgid "High Limits"
msgstr "Limiti superiori"
#: ../src/alerts.c:1207
msgid "High alarm limit"
msgstr "Limite superiore di allarme"
#: ../src/alerts.c:1213
msgid "High warn limit"
msgstr "Limite superiore di avvertimento"
#: ../src/alerts.c:1220
msgid "Low Limits"
msgstr "Limiti inferiori"
#: ../src/alerts.c:1226
msgid "Low warn limit"
msgstr "Limite inferiore di avvertimento"
#: ../src/alerts.c:1231
msgid "Low alarm limit"
msgstr "Limite inferiore di allarme"
#: ../src/alerts.c:1241
msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
msgstr ""
"Le condizioni per il limite in secondi devono esistere per avere un allarme"
#: ../src/alerts.c:1253
msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
msgstr "Comandi - con intervallo di ripetizione in secondi"
#: ../src/alerts.c:1263
msgid "Alarm command:"
msgstr "Comando di allarme:"
#: ../src/alerts.c:1283
msgid "Warn command:"
msgstr "Comando di avvertimento:"
#: ../src/alerts.c:1307
msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
msgstr ""
"Un valore di ripetizione impostato a zero secondi eseguirà il comando una "
"volta per allarme."
#: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009
msgid "GKrellM Battery"
msgstr "GKrellM Batteria"
#: ../src/battery.c:579
msgid ""
"Battery times are unavailable. You\n"
"could select the Estimated Time option."
msgstr ""
"I tempi della batteria non sono disponibili.\n"
"Puoi selezionare l'opzione per il Tempo stimato."
#: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229
#: ../src/battery.c:1260
msgid "Battery"
msgstr "Batteria"
#: ../src/battery.c:813
msgid "Battery Percent Limits"
msgstr "Limiti percentuali della batteria"
#: ../src/battery.c:819
msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
msgstr "Limiti in minuti rimanenti di batteria"
#: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010
msgid ""
"The Battery alert units are changed\n"
"and the alert must be reconfigured."
msgstr ""
"Le unità dell'allarme della batteria sono cambiate,\n"
"per cui è necessario riconfigurare l'allarme."
#: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688
msgid "<h>Setup\n"
msgstr "<h>Configurazione\n"
#: ../src/battery.c:1118
msgid "<b>Display Estimated Time\n"
msgstr "<b>Mostra Tempo stimato\n"
#: ../src/battery.c:1119
msgid ""
"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
msgstr ""
"Se i tempi della batteria non sono riportati dal BIOS o se i tempi\n"
"riportati non sono precisi, seleziona questa opzione per mostrare il tempo\n"
"rimanente di batteria o il tempo di carica calcolato sulla base del livello\n"
"percentuale di batteria attuale, i tempi totali di batteria forniti\n"
"dall'utente, ed un modello di estrapolazione lineare.\n"
#: ../src/battery.c:1124
msgid "<b>Total Battery Times\n"
msgstr "<b>Tempi totali della batteria\n"
#: ../src/battery.c:1125
msgid ""
"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
"battery.\n"
msgstr ""
"Inserisci il tempo totale di utilizzo tipico ed il tempo di carica totale\n"
"in ore per la tua batteria\n"
#: ../src/battery.c:1128
msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
msgstr "<b>Modello di carica esponenziale\n"
#: ../src/battery.c:1129
#, no-c-format
msgid ""
"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
msgstr ""
"In alcuni metodi di carica la capacità della batteria cresce in maniera\n"
"esponenziale, il che significa che il modello lineare semplice\n"
"sottostimerà il tempo al 100%. Seleziona il modello esponenziale per una\n"
"maggiore precisione in questi casi.\n"
#: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494
#: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698
msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
msgstr ""
"Le variabili di sostituzione possono essere usate nei comandi d'allarme\n"
#: ../src/battery.c:1137
msgid "\t$p battery percent level.\n"
msgstr "\t$p livello percentuale di batteria.\n"
#: ../src/battery.c:1138
msgid "\t$t battery time left.\n"
msgstr "\t$t tempo residuo di batteria.\n"
#: ../src/battery.c:1139
msgid "\t$n battery number.\n"
msgstr "\t$n numero batteria.\n"
#: ../src/battery.c:1140
msgid "\t$o online state (boolean).\n"
msgstr "\t$o stato di connesso (booleano).\n"
#: ../src/battery.c:1141
msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
msgstr "\t$c stato di sotto carica (booleano).\n"
#: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284
msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
msgstr "<h>Azioni dei pulsanti del mouse:\n"
#: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824
#: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285
msgid "<b>\tLeft "
msgstr "<b>\tSinistro "
#: ../src/battery.c:1145
msgid ""
" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
msgstr ""
" fare clic sullo stato di carica per commutare il modo di visualizzazione\n"
"\t\tfra minuti, percentuale, o tasso di carica.\n"
#: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895
msgid "<b>\tMiddle "
msgstr "<b>\tCentrale "
#: ../src/battery.c:1148
msgid ""
" clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
msgstr ""
" un clic sul pannello della batteria cambia anche la visualizzazione.\n"
#: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307
#: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926
#: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918
#: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739
#: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768
msgid "Enable"
msgstr "Abilita"
#: ../src/battery.c:1174
msgid "Composite Battery"
msgstr "Batteria composita"
#: ../src/battery.c:1178
msgid "Real Batteries"
msgstr "Batterie reali"
#: ../src/battery.c:1184
msgid "Enable Battery"
msgstr "Abilita Batteria"
#: ../src/battery.c:1193
msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
msgstr "Mostra il tempo rimanente stimato e il tempo di carica"
#: ../src/battery.c:1201
msgid "Total battery run time in hours"
msgstr "Tempo totale di autonomia della batteria in ore"
#: ../src/battery.c:1205
msgid "Total battery charge time in hours"
msgstr "Tempo totale di carica della batteria in ore"
#: ../src/battery.c:1210
msgid "Exponential charge model"
msgstr "Modello di carica esponenziale"
#: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017
msgid "Seconds between updates"
msgstr "Secondi tra gli aggiornamenti"
#: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358
#: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932
#: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737
#: ../src/uptime.c:274
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389
#: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063
#: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285
msgid "Launch Commands"
msgstr "Comandi di esecuzione"
#: ../src/battery.c:1246
msgid "Alerts check for percent capacity remaining."
msgstr ""
#: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412
#: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007
#: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105
#: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917
msgid "Info"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/chart.c:1039
msgid "Ag8"
msgstr "Ag8"
#: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467
msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
msgstr "/Controllo/Modalità automatica - fissa al valore di picco"
#: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465
msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
msgstr "/Controllo/Modalità automatica - ricalibra"
#: ../src/chart.c:2463
msgid "/Control"
msgstr "/Controllo"
#: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475
msgid "/Control/-"
msgstr "/Controllo/-"
#: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501
msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 2 5"
#: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503
msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 1.5 2 3 5 7"
#: ../src/chart.c:2538
msgid "GKrellM Chart Config"
msgstr "Configurazione del grafico di GKrellM"
#: ../src/chart.c:2559
msgid "Line style"
msgstr "Stile linea"
#: ../src/chart.c:2566
msgid "Inverted"
msgstr "Invertito"
#: ../src/chart.c:2574
msgid "Split view"
msgstr "Dividi vista"
#: ../src/chart.c:2586
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: ../src/chart.c:2601
msgid "Resolution per Grid"
msgstr "Risoluzione della griglia"
#: ../src/chart.c:2621
msgid "Auto"
msgstr "Automatico"
#: ../src/chart.c:2633
msgid "Number of Grids"
msgstr "Numero di griglie"
#: ../src/chart.c:2638
msgid "0: Auto 1-5: Constant"
msgstr "0: Automatico 1-5: Costante"
#: ../src/chart.c:2647
msgid "Chart height"
msgstr "Altezza del grafico"
#: ../src/clock.c:49
msgid "%l:%M <span foreground=\"$A\"><small>%S</small></span>"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:54
msgid "%a <span foreground=\"$A\"><big><big>%e</big></big></span> %b"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:688
msgid "<h>Clock/Calendar Format Strings\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:689
msgid ""
"The display format strings should contain strftime conversion\n"
"characters and Pango text attribute markup strings.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:692
msgid ""
"For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n"
"clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n"
"clock with seconds.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:696
msgid ""
"The special $A substitution variable expands to the current theme\n"
"alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742
msgid "Display format string:"
msgstr ""
#: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"
#: ../src/clock.c:757
msgid "Clock Chime Commands"
msgstr "Comandi periodici"
#: ../src/clock.c:762
msgid "Hour"
msgstr "Ora"
#: ../src/clock.c:770
msgid "Quarter hour"
msgstr "Quarto d'ora"
#: ../src/clock.c:780
msgid "Loop hour chime command"
msgstr "Comando orario periodico"
#: ../src/config.c:272
#, c-format
msgid "Bad textcolor line %s\n"
msgstr "Colore inappropriato per la linea %s\n"
#: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083
#, c-format
msgid " Cannot load file image: %s\n"
msgstr " Impossibile caricare il file dell'immagine: %s\n"
#: ../src/config.c:1058
msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
msgstr " Impossibile caricare i dati in GdkPixbuf.\n"
#: ../src/config.c:1089
#, c-format
msgid " Cannot load xpm: %s\n"
msgstr " Impossibile caricare xpm: %s\n"
#: ../src/config.c:1753
#, c-format
msgid ""
"Incomplete config line:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"Linea di configurazione incompleta:\n"
" %s\n"
#: ../src/config.c:2438
#, c-format
msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s in scrittura.\n"
#: ../src/cpu.c:187
#, c-format
msgid "CPU%s"
msgstr "CPU%s"
#: ../src/cpu.c:855
msgid "sys time"
msgstr "Tempo sistema"
#: ../src/cpu.c:856
msgid "user time"
msgstr "Tempo utente"
#: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117
msgid "nice time"
msgstr "Tempo nice"
#: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998
msgid "Percent Usage"
msgstr "Utilizzo percentuale"
#: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812
#: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895
msgid "<h>Chart Labels\n"
msgstr "<h>Etichette del grafico\n"
#: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255
#: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896
msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
msgstr ""
"Variabili di sostituzione della stringa del formato delle\n"
"etichette del grafico:\n"
#: ../src/cpu.c:1278
msgid "\t$L the CPU label\n"
msgstr "\t$L l'etichetta della CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1279
msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione CPU\n"
#: ../src/cpu.c:1280
msgid "\t$s sys time percent usage\n"
msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione sistema\n"
#: ../src/cpu.c:1281
msgid "\t$u user time percent usage\n"
msgstr "\t$u tempo percentuale di utilizzazione utente\n"
#: ../src/cpu.c:1282
msgid "\t$n nice time percent usage\n"
msgstr "\t$n tempo percentuale di utilizzazione nice\n"
#: ../src/cpu.c:1311
msgid "Enable CPU"
msgstr "Abilita CPU"
#: ../src/cpu.c:1316
msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
msgstr "Escludi il tempo nice di CPU dal krell anche se mostrato sul grafico"
#: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928
msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
msgstr ""
"Traccia i valori della ventola e della temperatura separatamente\n"
"(non alternativamente)."
#: ../src/cpu.c:1328
msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
msgstr ""
"Applica la modifica dell'altezza del grafico di una CPU a tutti i grafici di "
"CPU."
#: ../src/cpu.c:1331
msgid "SMP Charts Select"
msgstr "Seleziona i grafici SMP"
#: ../src/cpu.c:1334
msgid "Real CPUs."
msgstr "CPU effettiva."
#: ../src/cpu.c:1339
msgid "Composite CPU."
msgstr "CPU Composito."
#: ../src/cpu.c:1345
msgid "Composite and real"
msgstr "Composito e reale"
#: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349
#: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961
msgid "Format String for Chart Labels"
msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del grafico"
#: ../src/cpu.c:1374
msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
#: ../src/cpu.c:1376
msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1378
msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
#: ../src/cpu.c:1397
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504
#: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228
msgid "Write bytes"
msgstr "Byte scritti"
#: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225
msgid "Read bytes"
msgstr "Byte letti"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O blocks per sec"
msgstr "Blocchi del disco entrati/usciti al secondo"
#: ../src/disk.c:778
msgid "Disk I/O bytes per sec"
msgstr "Byte del disco entrati/usciti al secondo"
#: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419
msgid "Bytes per second"
msgstr "Byte per secondo"
#: ../src/disk.c:1092
msgid "Composite chart combines data for all disks"
msgstr "Il grafico combinato riunisce i dati per tutti i dischi"
#: ../src/disk.c:1354
msgid "\t$L the Disk label\n"
msgstr ""
#: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920
msgid "\t$M maximum chart value\n"
msgstr "\t$M massimo valore del grafico\n"
#: ../src/disk.c:1356
msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
msgstr "\t$T totale byte letti + byte scritti\n"
#: ../src/disk.c:1357
msgid "\t$r read bytes\n"
msgstr "\t$r byte letti\n"
#: ../src/disk.c:1358
msgid "\t$w write bytes\n"
msgstr "\t$w byte scritti\n"
#: ../src/disk.c:1447
msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
#: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63
msgid "$t - $f free"
msgstr "$t - $f liberi"
#: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405
msgid "$t - $u used"
msgstr "$t - $u utilizzati"
#: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407
msgid "$t - $U"
msgstr "$t - $U"
#: ../src/fs.c:880
msgid "GKrellM Mount Error"
msgstr "Errore di montaggio di GKrellM"
#: ../src/fs.c:1570
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
#: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309
msgid "Secondary"
msgstr "Secondario"
#: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043
msgid "Entry Error"
msgstr "Errore d'entrata"
#: ../src/fs.c:1927
msgid ""
"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
"secondary ones.\n"
msgstr ""
"Deve esistere almeno un monitor primario sul quale fare clic per mostrarne\n"
"uno secondario.\n"
#: ../src/fs.c:2025
msgid "Both a label and a mount point must be entered."
msgstr "Sia un'etichetta che un punto di montaggio devono essere inseriti."
#: ../src/fs.c:2036
msgid "Both mount and umount commands must be entered."
msgstr "Sia comandi di montaggio che di smontaggio devono essere inseriti."
#: ../src/fs.c:2044
msgid "Missing ejectable device entry."
msgstr "Manca la definizione di un dispositivo estraibile."
#: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879
#: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"
#: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402
msgid "Mount Point"
msgstr "Punto di montaggio"
#: ../src/fs.c:2316
msgid "Show if mounted"
msgstr "Mostra se montato"
#: ../src/fs.c:2322
msgid "Enable /etc/fstab mounting"
msgstr "Abilita il montaggio secondo /etc/fstab"
#: ../src/fs.c:2336
msgid "Ejectable"
msgstr "Estraibile"
#: ../src/fs.c:2342
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: ../src/fs.c:2357
msgid "mount"
msgstr "monta"
#: ../src/fs.c:2359
msgid "umount"
msgstr "smonta"
#: ../src/fs.c:2425
msgid "<h>Mounting\n"
msgstr "<h>Montaggio\n"
#: ../src/fs.c:2426
msgid ""
"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
"of two ways:\n"
"\n"
msgstr ""
"Inserisci i punti di montaggio dei file system sul monitor ed inserisci\n"
"un'etichetta per descriverli. Il krell mostra il rapporto tra blocchi\n"
"usati e blocchi totali disponibili. I comandi di montaggio possono essere\n"
"abilitati in uno dei seguenti modi:\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2431
msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
msgstr "<b>\t1) Montaggio secondo /etc/fstab: "
#: ../src/fs.c:2433
msgid ""
"If a mount point is in your\n"
"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
"\teither of:\n"
msgstr ""
"Se il punto di montaggio è nel tuo\n"
"\t/etc/fstab ed hai i necessari permessi i comandi di montaggio e\n"
"\tsmontaggio possono essere abilitati ed eseguiti semplicemente\n"
"\tselezionando l'opzione \"Abilita montaggio secondo /etc/fstab\".\n"
"\tE' necessario che le descrizioni in /etc/fstab contengano l'opzione\n"
"\t\"user\" o \"owner\" per assicurare i permessi, a meno che GKrellM non\n"
"\tsia avviato da root. Per esempio, se avvii GKrellM da normale utente e\n"
"\tvuoi poter montare il floppy, il tuo /etc/fstab deve contenere una fra:\n"
#: ../src/fs.c:2443
msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
#: ../src/fs.c:2444
msgid "\tor\n"
msgstr "\toppure\n"
#: ../src/fs.c:2445
msgid ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
msgstr ""
"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
"\n"
#: ../src/fs.c:2447
msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
msgstr "<b>\t2) Montaggio con comandi personalizzati: "
#: ../src/fs.c:2448
msgid ""
"If GKrellM is run as root or if\n"
"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
msgstr ""
"Se GKrellM è avviato da root oppure se\n"
"\thai permessi con sudo per montare, allora un comando personalizzato\n"
"\tpuò essere inserito nella casella \"comando di montaggio\".\n"
"\tUn comando di smontaggio può inoltre essere inserito se scegli\n"
"\tquesto metodo. Esempi di comandi con l'uso di sudo:\n"
#: ../src/fs.c:2454
msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2455
msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
#: ../src/fs.c:2457
msgid ""
"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tNota: il punto di montaggio specificato in un comando personalizzato\n"
"\t(in questo esempio /mnt/A) deve essere uguale a quello inserito\n"
"\tnella casella \"Punto di montaggio\". Se usi sudo devi avere\n"
"\tinserita l'opzione NOPASSWD in /etc/sudoers.\n"
#: ../src/fs.c:2462
msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
msgstr "<h>Monitor primari e secondari\n"
#: ../src/fs.c:2463
#, no-c-format
msgid ""
"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
"could be created with mounting enabled just to have the\n"
"mount/umount convenience.\n"
"\n"
msgstr ""
"I monitor dei file system possono essere creati come primari (sempre\n"
"visibili) o secondari che possono essere nascosti e quindi mostrati\n"
"quando occorre. Per esempio, puoi creare dei monitor primari per root,\n"
"home, o utenti così che siano sempre visibili, ma puoi creare dei\n"
"monitor secondari per punti di montaggio meno usati come floppy, zip,\n"
"partizioni di backup, file system estranei, etc.\n"
"I monitor secondari possono anche essere configurati per essere sempre\n"
"visibili quando montati selezionando l'opzione \"Mostra se montato\".\n"
"In tal modo puoi visualizzare il gruppo secondario, montare un file\n"
"system, ed avere quel monitor visibile anche se il gruppo secondario è\n"
"nascosto. Un cdrom standard sarà sempre mostrato pieno al 100% ma un\n"
"suo monitor potrebbe essere creato col montaggio abilitato anche solo\n"
"per avere la comodità del montaggio/smontaggio.\n"
#: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261
msgid "<h>Panel Labels\n"
msgstr "<h>Etichette del pannello\n"
#: ../src/fs.c:2481
msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
msgstr ""
"Variabili di sostituzione per la stringa di formattazione del\n"
"pannello dei file system:\n"
#: ../src/fs.c:2482
msgid "\t$t total capacity\n"
msgstr "\t$t capacità totale\n"
#: ../src/fs.c:2483
msgid "\t$u used space\n"
msgstr "\t$u spazio utilizzato\n"
#: ../src/fs.c:2484
msgid "\t$f free space\n"
msgstr "\t$f spazio libero\n"
#: ../src/fs.c:2485
msgid "\t$U used %,\n"
msgstr "\t$U utilizzati %,\n"
#: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270
msgid "\t$F free %\n"
msgstr "\t$F liberi %\n"
#: ../src/fs.c:2487
msgid "\t$l the panel label\n"
msgstr "\t$l l'etichetta del pannello\n"
#: ../src/fs.c:2489
msgid "\t$D the mount point\n"
msgstr "\t$D il punto di montaggio\n"
#: ../src/fs.c:2491
msgid "\t$D the disk\n"
msgstr "\t$D il disco\n"
#: ../src/fs.c:2498
msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
msgstr "fare clic su un pannello per scorrere un testo configurabile\n"
#: ../src/fs.c:2499
msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
msgstr ""
"\t\tdella capacità del file system (predefinito: spazio totale e libero).\n"
#: ../src/fs.c:2500
msgid "<b>\tWheel "
msgstr "<b>\tRotella "
#: ../src/fs.c:2501
msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
msgstr "Mostra e nasconde i monitor dei file system secondari.\n"
#: ../src/fs.c:2519
msgid "Panels"
msgstr "Pannelli"
#: ../src/fs.c:2537
msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
msgstr "Usa unità binarie (MiB, GiG) per riportare le capacità dei dischi."
#: ../src/fs.c:2543
msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
msgstr "Espelli automaticamente quando smonti untità estraibili"
#: ../src/fs.c:2552
msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system locali montati"
#: ../src/fs.c:2557
msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system remoti montati"
#: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371
msgid "Format String for Panel Labels"
msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del pannello"
#: ../src/fs.c:2588
msgid "File System"
msgstr "File system"
#: ../src/gui.c:403
#, c-format
msgid "%s command"
msgstr "comando %s"
#: ../src/gui.c:421
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: ../src/gui.c:770
#, c-format
msgid ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Released under the GNU General Public License"
msgstr ""
"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
"GNU Krell Monitors\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2014 di Bill Wilson\n"
"billw@gkrellm.net\n"
"http://gkrellm.net\n"
"\n"
"Rilasciato sotto la GNU General Public License"
#: ../src/gui.c:786
msgid ""
"Mac OS X code was contributed by:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Codice per Mac OS X su contributo di:\n"
"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
"and\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:796
msgid ""
"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
msgstr ""
"Codice dipendente da FreeBSD su contributo di:\n"
"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
#: ../src/gui.c:804
msgid ""
"DragonFly system dependent code was contributed by:\n"
"Joerg Sonnenberger <joerg@bec.de>"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:812
msgid ""
"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
msgstr ""
"Codice dipendente da NetBSD su contributo di:\n"
"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
#: ../src/gui.c:820
msgid ""
"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
msgstr ""
"Codice dipendente da Solaris su contributo di:\n"
"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
#: ../src/gui.c:828
msgid ""
"Windows system dependent code was contributed by:\n"
"Bill Nalen <bill@nalens.com>\n"
"Stefan Gehn <stefan+gkrellm@srcbox.net>\n"
msgstr ""
#: ../src/gui.c:996
msgid "<h>Krells\n"
msgstr "<h>I Krell\n"
#: ../src/gui.c:997
msgid ""
"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
msgstr ""
"I Krell sono gli indicatori mobili orizzontali sotto ogni grafico e\n"
"contatore dei monitor. In funzione del monitor, mostrano indici di\n"
"velocità di risposta, percentuali di alcune capacità, o qualcos'altro.\n"
#: ../src/gui.c:1001
msgid "<h>Charts\n"
msgstr "<h>I grafici\n"
#: ../src/gui.c:1002
msgid ""
"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
msgstr ""
"L'impostazione predefinita per la maggior parte dei grafici prevede la "
"variazione\n"
"di linee e risoluzione della griglia in modo da visualizzare correttamente i "
"dati.\n"
"Puoi cambiarla per avere una griglia fissa da 1 a 5 e/o una risoluzione "
"fissa\n"
"nella finestra di configurazione del grafico. Comunque, alcune combinazioni\n"
"di modalità di ridimensionamento automatico possono dare risultati "
"migliori.\n"
#: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908
msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
msgstr ""
"Vedere il README o eseguire \"man gkrellm\" per maggiori informazioni\n"
#: ../src/gui.c:1011
msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
msgstr ""
"La stringa di formattazione dell'etichetta del grafico inserisce il testo\n"
"sul grafico secondo dei codici di posizione:\n"
#: ../src/gui.c:1012
msgid "\t\\t top left\n"
msgstr "\t\\t alto sinistro\n"
#: ../src/gui.c:1013
msgid "\t\\b bottom left\n"
msgstr "\t\\b basso sinistro\n"
#: ../src/gui.c:1014
msgid "\t\\n next line\n"
msgstr "\t\\n prossima linea\n"
#: ../src/gui.c:1015
msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
msgstr "\t\\N prossima linea se l'ultima stringa aveva caratteri visibili\n"
#: ../src/gui.c:1016
msgid "\t\\p previous line\n"
msgstr "\t\\p linea precedente\n"
#: ../src/gui.c:1017
msgid "\t\\c center the text\n"
msgstr "\t\\c centra il testo\n"
#: ../src/gui.c:1018
msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
msgstr "\t\\C inizia a scrivere dal centro\n"
#: ../src/gui.c:1019
msgid "\t\\r right justify\n"
msgstr "\t\\r giustificato a destra\n"
#: ../src/gui.c:1020
msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
msgstr "\t\\f usa fonte alternativa per la prossima stringa\n"
#: ../src/gui.c:1021
msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
msgstr "\t\\w usa la stringa seguente per definire la larghezza del campo\n"
#: ../src/gui.c:1022
msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\a scrivi giustificato a sinistra nella larghezza definita\n"
#: ../src/gui.c:1023
msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
msgstr "\t\\e scrivi giustificato a destra nella larghezza definita\n"
#: ../src/gui.c:1024
msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
msgstr "\t\\. no-op. Usato per dividere una stringa in due.\n"
#: ../src/gui.c:1025
msgid ""
"\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D0 parte inferiore della vista del primo dato del grafico (D2 per il "
"secondo dato ...)\n"
#: ../src/gui.c:1026
msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
msgstr ""
"\t\\D1 parte superiore della vista del primo dato del grafico (D3 per il "
"secondo dato ...)\n"
#: ../src/gui.c:1028
msgid ""
"<h>\n"
"Commands\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Comandi\n"
#: ../src/gui.c:1029
msgid ""
"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\tMolti monitor possono essere configurati per lanciare comandi.\n"
"\tInserisci il comando nell'eventuale casella e un commento se vuoi\n"
"\tche appaia un suggerimento per il comando. Dopo l'inserimento di un\n"
"\tcomando, per un monitor, un pulsante per l'avvio diventerà visibile\n"
"\tquando muoverai il mouse nell'area del pannello del monitor.\n"
"\n"
#: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888
msgid ""
"<h>\n"
"Mouse Button Actions:\n"
msgstr ""
"<h>\n"
"Azioni dei pulsanti del mouse:\n"
#: ../src/gui.c:1039
msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
msgstr ""
"facendo clic sui grafici la vista commuterà su alcune informazioni\n"
"\t\taggiuntive.\n"
#: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042
msgid "<b>\tRight "
msgstr "<b>\tDestro "
#: ../src/gui.c:1041
msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
msgstr ""
"facendo clic sui grafici apparirà una finestra per la configurazione\n"
"\t\tdel grafico.\n"
#: ../src/gui.c:1043
msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
msgstr ""
"Su molti pannelli, facendo clic si apre una finestra per la\n"
"\t\tconfigurazione del monitor.\n"
#: ../src/gui.c:1072
msgid "Hostname display"
msgstr "Visualizza il nome dell'host"
#: ../src/gui.c:1078
msgid "Short hostname"
msgstr "Nome host breve"
#: ../src/gui.c:1083
msgid "System name display"
msgstr "Visualizza il nome del sistema"
#: ../src/gui.c:1088
msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
msgstr ""
"Ricorda la posizione sullo schermo all'uscita e riprendila al prossimo avvio"
#: ../src/gui.c:1094
msgid "Allow multiple instances"
msgstr "Consenti istanze multiple"
#: ../src/gui.c:1101
msgid ""
"Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
msgstr ""
"Poni la finestra di gkrellm al livello più alto (avrà effetto al riavvio)."
#: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400
msgid "gkrellmd server disconnect"
msgstr "disconnessione del server gkrellmd"
#: ../src/gui.c:1118
msgid "Krell and LED updates per second."
msgstr "Aggiornamenti di Krell e LED per secondo."
#: ../src/gui.c:1124
msgid "GKrellM width"
msgstr "Larghezza di GKrellM"
#: ../src/gui.c:1128
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../src/gui.c:1131
#, fuzzy
msgid "Set sticky state"
msgstr "Rendi la finestra \"appiccicata\""
#: ../src/gui.c:1134
msgid "Set on top of other windows of the same type"
msgstr "Poni la finestra sopra le altre dello stesso tipo"
#: ../src/gui.c:1137
msgid "Set below other windows of the same type"
msgstr "Poni la finestra sotto le altre dello stesso tipo"
#: ../src/gui.c:1144
msgid "Set window type to be a dock or panel"
msgstr "Utilizza il tipo di finestra usata per dock e pannelli"
#: ../src/gui.c:1149
msgid "Use window manager decorations"
msgstr "Usa le decorazioni del gestore di finestre"
#: ../src/gui.c:1153
msgid "Do not include on a taskbar"
msgstr "Non includere in una taskbar"
#: ../src/gui.c:1157
msgid "Do not include on a pager"
msgstr "Non includere su un pager"
#: ../src/gui.c:1167
msgid ""
"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
msgstr ""
"Alcune di queste proprietà richiedono un gestore di finestre compatibile.\n"
"Potrebbe essere necessario riavviare gkrellm per renderle effettive.\n"
#: ../src/gui.c:1575
#, c-format
msgid "%d total theme alternatives"
msgstr "%d alternative totali del tema"
#: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../src/gui.c:1878
msgid "Theme:"
msgstr "Tema:"
#: ../src/gui.c:1888
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: ../src/gui.c:1934
msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
msgstr "Traccia i cambiamenti del tema GTK per temi con nome simile"
#: ../src/gui.c:1941
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../src/gui.c:1956
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../src/gui.c:1962
msgid "Fonts"
msgstr "Fonti"
#: ../src/gui.c:1965
msgid "Large font"
msgstr "Caratteri grandi"
#: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: ../src/gui.c:1979
msgid "Normal font"
msgstr "Carattere normali"
#: ../src/gui.c:1993
msgid "Small font"
msgstr "Carattere piccolo"
#: ../src/gui.c:2008
#, c-format
msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
msgstr "Estrai i file tar del tuo tema in %s/%s"
#: ../src/gui.c:2017
msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
msgstr "Scarica temi dal sito dei temi di GKrellM www.muhri.net"
#: ../src/gui.c:2311
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../src/gui.c:2339
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/gui.c:2344
msgid "Builtins"
msgstr "Funzionalità integrate"
#: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733
msgid "Plugins"
msgstr "Funzionalità aggiunte da plugin"
#: ../src/gui.c:2369
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: ../src/gui.c:2374
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: ../src/gui.c:2399
msgid "Monitors"
msgstr "Monitor"
#: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482
msgid "/Quit"
msgstr "/Esci"
#: ../src/gui.c:2478
msgid "/Configuration"
msgstr "/Configurazione"
#: ../src/gui.c:2479
msgid "/Theme/Prev"
msgstr "/Tema/Precedente"
#: ../src/gui.c:2480
msgid "/Theme/Next"
msgstr "/Tema/Successivo"
#: ../src/gui.c:2489
msgid "/Theme prev"
msgstr "/Tema precedente"
#: ../src/gui.c:2490
msgid "/Theme next"
msgstr "/Tema successivo"
#: ../src/inet.c:628
#, c-format
msgid "%s Connections"
msgstr "%s Connessioni"
#: ../src/inet.c:719
msgid "No current connections."
msgstr "Nessuna connessione attiva."
#: ../src/inet.c:946
#, c-format
msgid "inet%d"
msgstr "inet%d"
#: ../src/inet.c:958
msgid "TCP hits per minute"
msgstr "Hit TCP per minuto"
#: ../src/inet.c:961
msgid "TCP hits per hour"
msgstr "Hit TCP per ora"
#: ../src/inet.c:1792
msgid ""
"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
"display shows current TCP port connections.\n"
"\n"
"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
"\n"
"For example, if you created an inet monitor:\n"
msgstr ""
"I grafici Internet mostrano lo storico degli hit sulla porta TCP in un\n"
"grafico orario o per minuto. Sotto il grafico c'è una striscia che\n"
"mostra gli hit ogni secondo. Il krell Internet ha un valore a scala piena\n"
"di 5 hit e campioni ogni secondo. La vista informazioni aggiuntive\n"
"mostra le connessioni alla porta TCP correnti.\n"
"\n"
"Per ogni monitor internet, puoi specificare due set di dati etichettati\n"
"con uno o due numeri di porta diversi da zero inseriti per ogni set. Due\n"
"porte sono permesse perché alcune porte internet sono correlate e potresti\n"
"volerle raggruppare. Controlla /etc/services per i numeri di porta.\n"
"\n"
"Ad esempio, se vuoi creare un monitor Internet:\n"
#: ../src/inet.c:1803
msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
#: ../src/inet.c:1805
msgid ""
"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gli hit http sulla porta standard 80 e il servizio di web caching sulla\n"
"porta 8080 sono combinati e disegnati con un unico colore. Gli hit Ftp\n"
"sulla porta 21 sono disegnati con un altro colore.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1809
msgid ""
"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se il pulsante dell'intervallo è selezionato, tutte le porte comprese\n"
"tra Porta0 e Porta1 sono monitorate ed incluse nel disegno.\n"
"\n"
#: ../src/inet.c:1815
msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
msgstr "\t$a connessioni correnti attive per Dato0\n"
#: ../src/inet.c:1816
msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
msgstr "\t$cN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato0\n"
#: ../src/inet.c:1817
msgid "\t$l label for Data0\n"
msgstr "\t$l etichetta per Dato0\n"
#: ../src/inet.c:1818
msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
msgstr "\t$A connessioni correnti attive per Dato1\n"
#: ../src/inet.c:1819
msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
msgstr "\t$CN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato1\n"
#: ../src/inet.c:1820
msgid "\t$L label for Data1\n"
msgstr "\t$L etichetta per Dato1\n"
#: ../src/inet.c:1825
msgid ""
"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
msgstr ""
"fare clic su un grafico inet per commutare sulla vista delle\n"
"\t\tinformazioni aggiuntive sulle connessioni TCP attuali.\n"
#: ../src/inet.c:1828
msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
msgstr "fare clic su un grafico inet per commutare su ore/minuti.\n"
#: ../src/inet.c:1855
msgid "Ports"
msgstr "Porte"
#: ../src/inet.c:1861
msgid "Data0"
msgstr "Dato0"
#: ../src/inet.c:1865
msgid "Data1"
msgstr "Dato1"
#: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989
msgid "Port0"
msgstr "Porta0"
#: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994
msgid "Port1"
msgstr "Porta1"
#: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920
msgid "Port0 - Port1 is a range"
msgstr "Porta0 - Porta1 è un intervallo"
#: ../src/inet.c:2067
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: ../src/krell.c:961
msgid "create_krell: NULL image or style\n"
msgstr "create_krell: immagine o stile NULL\n"
#: ../src/mail.c:733
msgid "Unable to connect."
msgstr "Impossibile connettersi."
#: ../src/mail.c:734
msgid "Bad response after connect."
msgstr "Risposta errata dopo la connessione."
#: ../src/mail.c:735
msgid "Bad response after username."
msgstr "Risposta errata dopo il nome utente."
#: ../src/mail.c:736
msgid "Bad response after password."
msgstr "Rsposta errata dopo la password."
#: ../src/mail.c:737
msgid "Bad response after STAT or STATUS."
msgstr "Risposta errata dopo STAT o STATUS."
#: ../src/mail.c:738
msgid "Bad response after UIDL."
msgstr "Risposta errata dopo UIDL."
#: ../src/mail.c:739
msgid "Bad APOP response after connect."
msgstr "Risposta APOP errata dopo la connessione."
#: ../src/mail.c:740
msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
msgstr "Risposta CRAM_MD5 errata dopo la connessione."
#: ../src/mail.c:788
#, c-format
msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
msgstr "Errore posta TCP: %s - %s\n"
#: ../src/mail.c:819
msgid "Cannot initialize SSL method."
msgstr "Impossibile inizializzare il metodo SSL."
#: ../src/mail.c:823
msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore di certificati SSL del server."
#: ../src/mail.c:829
msgid "Cannot initialize SSL handler."
msgstr "Impossibile inizializzare il gestore SSL."
#: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "Impossibile decodificare il challenge BASE64\n"
#: ../src/mail.c:962
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "decodificato come %s\n"
#: ../src/mail.c:1079
msgid "Bad response after STLS."
msgstr "Risposta errata dopo STLS."
#: ../src/mail.c:1254
msgid "Bad response after STARTTLS."
msgstr "Risposta errata dopo STARTTLS."
#: ../src/mail.c:1272
msgid "Bad response after CAPABILITY."
msgstr ""
#: ../src/mail.c:1834
#, c-format
msgid "mute"
msgstr "silenzia"
#: ../src/mail.c:2109
msgid "seen"
msgstr "visto"
#: ../src/mail.c:3573
msgid "GKrellM Config Error"
msgstr "Errore di configurazione di GKrellM"
#: ../src/mail.c:3574
msgid "Incomplete mailbox entries"
msgstr "Entries della mailbox incomplete"
#: ../src/mail.c:3838
msgid "<h>Mailboxes\n"
msgstr "<h>Mailbox\n"
#: ../src/mail.c:3840
msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
msgstr "Le mailbox da monitorare possono essere locali o remote.\n"
#: ../src/mail.c:3841
msgid ""
"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
"a Maildir or MH mail style directory.\n"
msgstr ""
"Per le mailbox locali, il percorso deve essere un file mbox o una\n"
"directory Maildir o MH.\n"
#: ../src/mail.c:3849
msgid "<b>Mail reading program\n"
msgstr "<b>Programma di lettura della posta\n"
#: ../src/mail.c:3850
msgid ""
"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
msgstr ""
"Se inserisci un programma per la lettura della posta (il tuo MUA)\n"
"potrai avviarlo facendo clic sul pulsante conta messaggi del monitor di "
"posta.\n"
#: ../src/mail.c:3853
msgid "<b>Sound notify program\n"
msgstr "<b>Programma per la notifica acustica\n"
#: ../src/mail.c:3854
msgid ""
"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
"is detected.\n"
msgstr ""
"Se inserisci un comando di notifica (acustica), sarà eseguito quando\n"
"verrà rilevata nuova posta.\n"
#: ../src/mail.c:3861
msgid "<b>fetch/check Program\n"
msgstr "<b>Programma di prelevamento/controllo\n"
#: ../src/mail.c:3862
msgid ""
"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
msgstr ""
"Se vuoi scaricare o controllare posta remota senza usare le funzioni\n"
"POP3 o IMAP integrate nella cartella\n"
#: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882
msgid "<i>Mailboxes"
msgstr "<i>Mailbox"
#: ../src/mail.c:3865
msgid ""
" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
"can count them.\n"
"\n"
"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
"Options tab:\n"
msgstr ""
" fallo inserendo un apposito comando.\n"
"Ad esempio, fetchmail può essere avviato periodicamente per scaricare\n"
"messaggi da un server remoto alle tue mailbox locali dalle quali GKrellM\n"
"può contarle.\n"
"\n"
"Oppure, GKrellM può leggere l'output e riportare il resoconto da alcuni\n"
"programmi che contano messaggi locali o remoti. Se inserisci un comando\n"
"come questo che conta i messaggi senza scaricarli, devi dire a GKrellM che\n"
"questo è ciò che vuoi selezionando nella cartella Opzioni:\n"
#: ../src/mail.c:3875
msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
msgstr "<i>\tIl programma di scaricamento/controllo controlla solamente\n"
#: ../src/mail.c:3876
msgid ""
"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
"output of the program "
msgstr ""
"Per il controllo dei messaggi su un server remoto, GKrellM può\n"
"leggere l'output del programma "
#: ../src/mail.c:3878
msgid "<i>fetchmail -c"
msgstr "<i>fetchmail -c"
#: ../src/mail.c:3879
msgid " (you must append the -c).\n"
msgstr " (devi aggiungere l'opzione -c).\n"
#: ../src/mail.c:3880
msgid ""
"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
"POP3 mailbox in the "
msgstr ""
"Ma, non combinare questi metodi per la stessa mailbox! Se inserisci una\n"
"mailbox POP3 nella "
#: ../src/mail.c:3883
msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
msgstr " cartella, non controllarla nuovamente con fetchmail.\n"
#: ../src/mail.c:3890
msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
msgstr ""
"fare clic sul pulsante conta messaggi per lanciare il programma di lettura "
"della posta.\n"
#: ../src/mail.c:3891
msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
msgstr ""
"\t\tSe l'opzione permette, ferma anche l'animazione e azzera il conteggio.\n"
#: ../src/mail.c:3893
msgid ""
"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
msgstr ""
"fare clic sulla busta per forzare un controllo anche se è attiva la\n"
"\t\tmodalità silenziosa o il controllo è inibito dalle opzioni impostate.\n"
#: ../src/mail.c:3896
msgid ""
"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
"\t\tchecking.\n"
msgstr ""
"fare clic sul pannello della posta per commutare una modalità silenziosa\n"
"\t\tche inibisce la notifica acustica e opzionalmente tutti i controlli\n"
"\t\tdella posta.\n"
#: ../src/mail.c:3937
msgid "Enable Mailcheck"
msgstr "Abilita il controllo della posta"
#: ../src/mail.c:3949
msgid "Mail reading program:"
msgstr "Programma di lettura della posta:"
#: ../src/mail.c:3964
msgid "Notify (sound) program:"
msgstr "Programma di notifica (suono):"
#: ../src/mail.c:3981
msgid "Mail fetch/check program:"
msgstr "Programma di prelevamento/controllo:"
#: ../src/mail.c:4000
msgid "Run fetch/check program at local interval"
msgstr "Esegui programma di prelevamento/controllo a intervallo locale"
#: ../src/mail.c:4010
msgid "Check local mailboxes every"
msgstr "Controlla mailbox locali ogni"
#: ../src/mail.c:4017
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../src/mail.c:4023
msgid "Do remote checks every"
msgstr "Esegui controlli remoti ogni"
#: ../src/mail.c:4025
msgid "Check mail every"
msgstr "Controlla posta ogni"
#: ../src/mail.c:4032
msgid "minutes"
msgstr "minuti"
#: ../src/mail.c:4035
msgid "Mailboxes"
msgstr "Caselle di posta"
#: ../src/mail.c:4051
msgid "Path name:"
msgstr "Percorso:"
#: ../src/mail.c:4069
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../src/mail.c:4076
msgid "User name"
msgstr "Nome utente"
#: ../src/mail.c:4083
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183
msgid "Protocol"
msgstr "Protocollo"
#: ../src/mail.c:4106
msgid "Use SSL"
msgstr "Usa SSL"
#: ../src/mail.c:4114
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/mail.c:4122
msgid "IMAP folder"
msgstr "Casella IMAP"
#: ../src/mail.c:4132
msgid "Specify port"
msgstr "Specifica la porta"
#: ../src/mail.c:4151
msgid "Local mailbox"
msgstr "Mailbox locale"
#: ../src/mail.c:4157
msgid "Remote mailbox"
msgstr "Casella di posta remota"
#: ../src/mail.c:4193
msgid "Mailbox"
msgstr "Casella di posta"
#: ../src/mail.c:4204
msgid "Animation"
msgstr "Animazione"
#: ../src/mail.c:4207
msgid "Animation Select"
msgstr "Selezione animazione"
#: ../src/mail.c:4212
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../src/mail.c:4215
msgid "Envelope"
msgstr "Busta"
#: ../src/mail.c:4220
msgid "Daemon"
msgstr "Demone"
#: ../src/mail.c:4222
msgid "Penguin"
msgstr "Pinguino"
#: ../src/mail.c:4226
msgid "Both"
msgstr "Entrambi"
#: ../src/mail.c:4239
msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
msgstr "Ripeti continuamente l'animazione finché c'è nuova posta"
#: ../src/mail.c:4246
msgid "Message Counting"
msgstr "Conta messaggi"
#: ../src/mail.c:4251
msgid "new/total"
msgstr "nuovi/totali"
#: ../src/mail.c:4255
msgid "new"
msgstr "nuovi"
#: ../src/mail.c:4259
msgid "do not count"
msgstr "non contare"
#: ../src/mail.c:4272
msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
msgstr ""
"Il programma di prelevamento/controllo controlla solo i messaggi\n"
"(vedi la cartella Informazioni Posta)"
#: ../src/mail.c:4277
msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
msgstr ""
"Azzera il conteggio dei messaggi remoti se si preme il pulsante conta "
"messaggi."
#: ../src/mail.c:4282
msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
msgstr ""
"Conta i messaggi visitati ma non visti come nuovi (se questo stato è "
"disponibile)"
#: ../src/mail.c:4287
msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
msgstr ""
"La modalità silenziosa inibisce tutti i controlli, non soltanto la notifica "
"(suono)"
#: ../src/mail.c:4292
msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
msgstr ""
"Inibisci tutti i controlli mentre il programma di lettura posta è attivo"
#: ../src/mail.c:4297
msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
msgstr "Permetti istanze multiple del programma di lettura posta"
#: ../src/mail.c:4302
msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
msgstr "Elenca le mailbox con nuovi messaggi in un suggerimento"
#: ../src/mail.c:4308
msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
msgstr "Ignora .mh_sequences quando controlli posta MH."
#: ../src/mail.c:4331
msgid "Mail"
msgstr "Posta"
#: ../src/main.c:135
msgid ""
"You can configure your monitors by right clicking on\n"
"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
"with the mouse in the GKrellM window.\n"
"\n"
"Read the Info pages in the config for setup help."
msgstr ""
"Puoi configurare i tuoi monitor facendo clic con il tasto\n"
"destro sulla cornice superiore di GKrellM o premendo F1\n"
"con il mouse nella finestra di GKrellM.\n"
"\n"
"Leggi le pagine di informazioni sulla configurazione per aiuto."
#: ../src/main.c:174
msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
msgstr "Errore: Impossibile caricare tutti caratteri.\n"
#: ../src/main.c:1704
msgid "GKrellM Introduction"
msgstr "Introduzione a GKrellM"
#: ../src/main.c:1782
msgid ""
"usage: gkrellm [options]\n"
"options:\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1784
msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1785
msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1786
msgid " --wm Allow window manager decorations.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1787
msgid ""
" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
"mice).\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1788
msgid " --nt No transparency.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1789
msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1790
msgid ""
" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
" appending \"suffix\" to config file names.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1792
msgid ""
" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
" automatically will use these configs unless a\n"
" specific config is specified with --config.\n"
" This is a convenience for allowing remote runs\n"
" with independent configs in a shared home dir\n"
" and for the hostname to be in the window title.\n"
" This option has no effect in client mode.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1800
msgid ""
" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1802
msgid ""
" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1803
msgid ""
" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1804
msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1805
msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1806
msgid ""
" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1807
msgid ""
" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
" see everything. All config saving is inhibited.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1810
msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1811
msgid ""
" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1813
msgid ""
"\n"
"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
" 0x10 mail\n"
" 0x20 net\n"
" 0x40 timer button\n"
" 0x80 sensors\n"
" 0x800 inet\n"
" 0x1000 dump gkrellmd server data\n"
" 0x2000 GUI\n"
" 0x8000 battery\n"
" 0x20000 plugin \n"
"\n"
msgstr ""
#: ../src/main.c:1832
msgid "GKrellM"
msgstr ""
#: ../src/main.c:2025
msgid "segmentation fault"
msgstr "segmentation fault"
#: ../src/main.c:2027
msgid "floating point exception"
msgstr "eccezione virgola mobile"
#: ../src/main.c:2029
msgid "aborted"
msgstr "interrotto"
#: ../src/main.c:2032
msgid "initializing"
msgstr "inizializzazione"
#: ../src/main.c:2217
#, c-format
msgid "Bad arg: %s\n"
msgstr "Argomento errato: %s\n"
#: ../src/mem.c:708
msgid "Swap Out"
msgstr "Swap out"
#: ../src/mem.c:709
msgid "Swap In"
msgstr "Swap in"
#: ../src/mem.c:718
msgid "Swap in/out pages per sec"
msgstr "Pagine di swap in/out per secondo"
#: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412
#: ../src/mem.c:1429
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../src/mem.c:1247
msgid "<h>Used and Free\n"
msgstr "<h>Usata e Libera\n"
#: ../src/mem.c:1248
msgid ""
"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
"the space after the rightmost krell.\n"
msgstr ""
"La menoria usata e libera viene calcolata da ciò che riporta il kernel\n"
"sottraendo o sommando i buffer e la cache. Leggi il README e compara la\n"
"linea \"-/+ buffers/cache:\" col comando free. Se mostri tre krell di\n"
"memoria, il \"raw free\" del kernel sta nel krell all'estrema destra.\n"
#: ../src/mem.c:1257
msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
msgstr "\t$T swap totale in blocchi di swap in + swap out\n"
#: ../src/mem.c:1258
msgid "\t$i swap in blocks\n"
msgstr "\t$i blocchi di swap in\n"
#: ../src/mem.c:1259
msgid "\t$o swap out blocks\n"
msgstr "\t$o blocchi di swap out\n"
#: ../src/mem.c:1262
msgid ""
"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
msgstr ""
"Variabili di sostituzione per la stringa di formato dei pannelli\n"
"di Swap e Memoria (un MiB è un megabyte binario - 2^20):\n"
#: ../src/mem.c:1265
msgid "For memory and swap:\n"
msgstr "Per memoria e swap:\n"
#: ../src/mem.c:1266
msgid "\t$t total MiB\n"
msgstr "\t$t MiB totali\n"
#: ../src/mem.c:1267
msgid "\t$u used MiB\n"
msgstr "\t$u MiB usati\n"
#: ../src/mem.c:1268
msgid "\t$f free MiB\n"
msgstr "\t$f MiB liberi\n"
#: ../src/mem.c:1269
msgid "\t$U used %\n"
msgstr "\t$U usati %\n"
#: ../src/mem.c:1271
msgid "\t$l the panel label"
msgstr "\t$l l'etichetta del pannello"
#: ../src/mem.c:1273
msgid "For memory only:\n"
msgstr "Solo per la memoria:\n"
#: ../src/mem.c:1274
msgid "\t$s shared MiB\n"
msgstr "\t$s MiB condivisi\n"
#: ../src/mem.c:1275
msgid "\t$b buffered MiB\n"
msgstr "\t$b MiB in buffer\n"
#: ../src/mem.c:1276
msgid "\t$c cached MiB\n"
msgstr "\t$c MiB in cache\n"
#: ../src/mem.c:1278
msgid ""
"The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n"
"raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n"
msgstr ""
#: ../src/mem.c:1286
msgid ""
"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
"\t\tof memory or swap usage.\n"
msgstr ""
"fare clic su un pannello per scorrere una vista\n"
"\t\tconfigurabile dell'uso di memoria o swap.\n"
#: ../src/mem.c:1315
msgid "Enable swap pages in/out chart"
msgstr "Abilita il grafico sulle pagine di swap in/out"
#: ../src/mem.c:1321
msgid "Enable swap meter"
msgstr "Abilita indicatore di swap"
#: ../src/mem.c:1335
msgid "Enable memory meter"
msgstr "Abilita indicatore di memoria"
#: ../src/mem.c:1343
msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
msgstr "Mostra tre krell per la memoria: [usata | buffer | cache | libera]"
#: ../src/mem.c:1386
msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
msgstr "$t - $u usati $s sh $b bf $c ca"
#: ../src/net.c:687
msgid "Received"
msgstr "Ricevuto"
#: ../src/net.c:691
msgid "Transmitted"
msgstr "Trasmesso"
#: ../src/net.c:695
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: ../src/net.c:703
msgid "Connect Time"
msgstr "Tempo di connessione"
#: ../src/net.c:720
#, c-format
msgid "%s Statistics"
msgstr "%s Statistiche"
#: ../src/net.c:740
msgid "Daily"
msgstr "Giornaliero"
#: ../src/net.c:741
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../src/net.c:743
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanale"
#: ../src/net.c:745
msgid "Week Ending"
msgstr "Fine settimana"
#: ../src/net.c:747
msgid "Monthly"
msgstr "Mensile"
#: ../src/net.c:749
msgid "Month"
msgstr "Mese"
#: ../src/net.c:806
#, c-format
msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "get_connect_state è cambiato da %d a %d (controlla=%d)\n"
#: ../src/net.c:849
#, c-format
msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
msgstr "set_timer_button_state da %d a %d (controlla=%d)\n"
#: ../src/net.c:862
#, c-format
msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
#: ../src/net.c:923
msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
msgstr " **** Trovato file pppX.pid di pppd residuo!\n"
#: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752
msgid "tx bytes"
msgstr "byte trasmessi"
#: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749
msgid "rx bytes"
msgstr "byte ricevuti"
#: ../src/net.c:1536
msgid "rx/tx bytes per sec"
msgstr "byte ricevuti/trasmessi per secondo"
#: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: ../src/net.c:2883
msgid "<h>Timer Button\n"
msgstr "<h>Pulsante Timer\n"
#: ../src/net.c:2884
msgid ""
"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
"\tbutton colors can show connect states:\n"
msgstr ""
"\tIl pulsante del timer può essere usato come timer autonomo con\n"
"\tcomandi di avvio e arresto, ma è normalmente collegato ad una\n"
"\tinterfaccia dial up dove i comandi controllano l'interfaccia e\n"
"\tcolori diversi del pulsante mostrano lo stato di connessione:\n"
#: ../src/net.c:2894
msgid ""
"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
msgstr ""
"Lo stato di stanby si ha quando la linea telefonica è\n"
"\toccupata mentre ppp sta collegandosi, e lo stato di on quando\n"
"\tppp è connesso. Lo stato di occupato è determinato dalla\n"
"\tesistenza del file /var/lock/LCK..modem. Se la configurazione\n"
"\tdi pppd non usa /dev/modem, puoi configurare in alternativa:\n"
#: ../src/net.c:2899
msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
#: ../src/net.c:2900
msgid ""
"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
msgstr ""
"\tdove ttySx è il dispositivo tty usato dal modem. Lo stato di attività di\n"
"\tppp è determinato dall'esistenza di /var/run/pppX.pid e il formato\n"
"\torario di questo file è la base del tempo di connessione.\n"
#: ../src/net.c:2906
msgid ""
"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
"\tstate\n"
msgstr ""
"Lo stato di standby del pulsante timer non è applicabile a\n"
"\tinterfacce isdn permanenti. Lo stato on si ha quando isdn è\n"
"\tattiva mentre l'interfaccia ippp è instradata. Il tempo di\n"
"\tconnessione viene azzerato quando l'interfaccia isdn passa da\n"
"\tuno stato di blocco ad uno di collegamento\n"
#: ../src/net.c:2921
msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$T byte ricevuti + trasmessi\n"
#: ../src/net.c:2922
msgid "\t$r receive bytes\n"
msgstr "\t$r byte ricevuti\n"
#: ../src/net.c:2923
msgid "\t$t transmit bytes\n"
msgstr "\t$t byte trasmessi\n"
#: ../src/net.c:2924
msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
msgstr "\t$O byte ricevuti + trasmessi cumulativi\n"
#: ../src/net.c:2925
msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
msgstr "\t$i byte ricevuti cumulativi\n"
#: ../src/net.c:2926
msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
msgstr "\t$o byte trasmessi cumulativi\n"
#: ../src/net.c:2927
msgid "\t$L the optional chart label\n"
msgstr "\t$ l'etichetta del grafico opzionale\n"
#: ../src/net.c:2928
msgid "\t$I the net interface name\n"
msgstr "\t$I il nome dell'interfaccia di rete\n"
#: ../src/net.c:2930
msgid ""
"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
msgstr ""
"Le variabili cumulative possono avere un qualificatore 'd', 'w',\n"
"o 'm' per i totali giornalieri, settimanali o mensili. Ad esempio:\n"
"$Ow per i byte cumulativi settimanali in ricezione + trasmissione.\n"
#: ../src/net.c:2956
msgid "Timer Button"
msgstr "Pulsante del timer"
#: ../src/net.c:2962
msgid "Enable timer button"
msgstr "Abilita pulsante del timer"
#: ../src/net.c:2967
msgid "Show seconds"
msgstr "Mostra secondi"
#: ../src/net.c:2991
msgid "Interface to link to the timer button"
msgstr "Interfaccia da collegare al pulsante del timer"
#: ../src/net.c:3002
msgid "Start Command"
msgstr "Comando di avvio"
#: ../src/net.c:3013
msgid "Stop Command"
msgstr "Comando di arresto"
#: ../src/net.c:3027
#, c-format
msgid "Enable %s"
msgstr "Abilita %s"
#: ../src/net.c:3044
msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
msgstr ""
"Forza la visualizzazione permanente del grafico anche se l'interfaccia non è "
"instradata."
#: ../src/net.c:3057
msgid "Optional label for this interface."
msgstr "Etichetta opzionale per questa interfaccia."
#: ../src/net.c:3089
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3091
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3093
msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
#: ../src/net.c:3102
msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
msgstr "Giorno di partenza per i byte cumulativi mensili trasmessi e ricevuti"
#: ../src/net.c:3121
msgid "Net"
msgstr "Rete"
#: ../src/net.c:3182
msgid "Net Timer"
msgstr "Timer di rete"
#: ../src/plugins.c:834
#, c-format
msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
msgstr "\t%s: la posizione è %s %s G:%d\n"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: ../src/plugins.c:836
msgid "before"
msgstr "prima"
#: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919
#, c-format
msgid "\tError: %s\n"
msgstr "\tErrore: %s\n"
#: ../src/plugins.c:938
msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
msgstr "\tOops! il plugin ha restituito NULL, disattivo\n"
#: ../src/plugins.c:950
msgid "\tWarning: style name \""
msgstr "\tAttenzione: nome stile \""
#: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961
msgid ""
"\" already used by:\n"
"\t\t"
msgstr ""
"\" già utilizzato da:\n"
"\t\t"
#: ../src/plugins.c:960
msgid "\tWarning: config keyword \""
msgstr "\tAttenzione: voce di configurazione \""
#: ../src/plugins.c:1218
msgid "Ignoring duplicate plugin "
msgstr "Ignoro i plugin duplicati "
#: ../src/plugins.c:1250
msgid "*** Command line plugin:\n"
msgstr "*** Plugin linea di comando:\n"
#: ../src/plugins.c:1526
msgid "GKrellM Place Plugin"
msgstr "Plugin Posizione GKrellM"
#: ../src/plugins.c:1537
msgid "Builtin Monitors"
msgstr "Monitor Integrati"
#: ../src/plugins.c:1567
msgid "Place Plugin"
msgstr "Posizione plugin"
#: ../src/plugins.c:1573
msgid "Before selected builtin monitor"
msgstr "Prima del monitor integrato selezionato"
#: ../src/plugins.c:1580
msgid "With gravity"
msgstr "Con gravità"
#: ../src/plugins.c:1585
msgid "After selected builtin monitor"
msgstr "Dopo il monitor integrato selezionato"
#: ../src/plugins.c:1593
msgid "Plugin Defaults"
msgstr "Predefinizioni plugin"
#: ../src/plugins.c:1696
msgid "from command line"
msgstr "dalla linea di comando"
#: ../src/plugins.c:1753
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: ../src/plugins.c:1774
msgid "Place"
msgstr "Posizione"
#: ../src/plugins.c:1781
msgid "Install Log"
msgstr "Log di Installazione"
#: ../src/plugins.c:1789
msgid "No plugins found."
msgstr "Non è stato trovato nessun plugin."
#: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948
msgid "Load"
msgstr "Carico"
#: ../src/proc.c:559
msgid "Forks"
msgstr "Fork"
#: ../src/proc.c:568
msgid "Average process load per minute"
msgstr "Carico medio dei processi per minuto"
#: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934
msgid "Processes"
msgstr "Processi"
#: ../src/proc.c:887
msgid "<h>Proc Chart"
msgstr "<h>Grafico dei processi"
#: ../src/proc.c:889
msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
msgstr ""
"Il krell mostra i fork dei processi con un valore in piena scala di 10.\n"
#: ../src/proc.c:890
msgid ""
"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
msgstr ""
"Mentre sia il carico che i fork sono scritti sul grafico, la risoluzione\n"
"della griglia può essere impostata per il solo carico. La risoluzione\n"
"della griglia per i fork è fissa a 10 quando si usa il modo per numero\n"
"di griglie automatico, ed a 50 diviso il numero di griglie quando si usa\n"
"il modo per numero di griglie fisso.\n"
#: ../src/proc.c:897
msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
msgstr "\t$L massimo valore del grafico (carico)\n"
#: ../src/proc.c:898
msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
msgstr "\t$F massimo valore del grafico (fork)\n"
#: ../src/proc.c:899
msgid "\t$l load\n"
msgstr "\t$l carico\n"
#: ../src/proc.c:900
msgid "\t$f forks\n"
msgstr "\t$f fork\n"
#: ../src/proc.c:901
msgid "\t$p processes\n"
msgstr "\t$p processi\n"
#: ../src/proc.c:902
msgid "\t$u users\n"
msgstr "\t$u utenti\n"
#: ../src/proc.c:922
msgid "Enable Proc chart"
msgstr "Abilita Grafico processi"
#: ../src/proc.c:971
msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utenti"
#: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038
msgid "Proc"
msgstr "Processi"
#: ../src/sensors.c:733
#, c-format
msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
msgstr "Impossibile trovare un pannello %s su cui riposizionare i sensori."
#: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941
msgid "Sensors"
msgstr "Sensori"
#: ../src/sensors.c:1692
msgid "Sensor Volt Limits"
msgstr "Limite sensore di tensione"
#: ../src/sensors.c:1696
msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
msgstr "Limite sensore di temperatura (in gradi visualizzati)"
#: ../src/sensors.c:1700
msgid "Sensor Fan RPM Limits"
msgstr "Limite sensore giri della ventola"
#: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838
msgid "Temperatures"
msgstr "Temperature"
#: ../src/sensors.c:2043
msgid "Fans"
msgstr "Ventole"
#: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851
msgid "Voltages"
msgstr "Tensioni"
#: ../src/sensors.c:2660
msgid ""
"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
msgstr ""
"Impossibile leggere dati dai sensori dal demone mbmon.\n"
"Controllate il numero di porta di mbmon e l'opzione '-r'.\n"
"Eseguite gkrellm -d 0x80 per avere output di debug.\n"
#: ../src/sensors.c:2682
msgid "<b>No sensors detected.\n"
msgstr "<b>Non è stato trovato nessun sensore.\n"
#: ../src/sensors.c:2689
msgid ""
"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
"see the GKrellM README for more information.\n"
msgstr ""
"Inserisci l'offset e il fattore di scala dei dati per i sensori se i\n"
"predefiniti non sono corretti per la tua scheda. Dai un man gkrellm o\n"
"leggi il readme di GKrellM per ulteriori informazioni.\n"
#: ../src/sensors.c:2692
msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
msgstr ""
"Inserisci un fattore zero e un'etichetta vuota per ripristinare\n"
"i valori predefiniti.\n"
#: ../src/sensors.c:2694
msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
msgstr ""
"Trascina le righe dei sensori per cambiarne l'ordine di visualizzazione.\n"
#: ../src/sensors.c:2696
msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
msgstr ""
"I valori di scostamento della temperatura devono essere in unità "
"centigrade.\n"
#: ../src/sensors.c:2699
msgid "\t$s current sensor value.\n"
msgstr "\t$s valore attuale del sensore.\n"
#: ../src/sensors.c:2700
msgid "\t$l sensor label.\n"
msgstr "\t$l tetichetta del sensore.\n"
#: ../src/sensors.c:2762
msgid "Sensor"
msgstr "Sensore"
#: ../src/sensors.c:2800
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: ../src/sensors.c:2805
msgid "Offset"
msgstr "Scostamento"
#: ../src/sensors.c:2810
msgid "Location"
msgstr "Posizione"
#: ../src/sensors.c:2842
msgid "Display fahrenheit"
msgstr "Mostra fahrenheit"
#: ../src/sensors.c:2846
msgid "Show units"
msgstr ""
#: ../src/sensors.c:2853
msgid "Normal with labels"
msgstr "Normale con etichetta"
#: ../src/sensors.c:2863
msgid "Compact with no labels"
msgstr "Compatto senza etichetta"
#: ../src/sensors.c:2888
msgid "MBmon Daemon Port"
msgstr "Porta del demone MBmon"
#: ../src/sensors.c:2893
msgid ""
"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
msgstr ""
"<small>Il comando del demone deve essere: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
"dove 'port' deve corrispondere col numero di porta inserito qui:</small>"
#: ../src/uptime.c:282
msgid "Enable Uptime"
msgstr "Abilita Tempo di servizio"
#: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299
msgid "Uptime"
msgstr "Tempo di servizio"
#: ../src/utils.c:117
msgid "Unterminated quote\n"
msgstr "Quota non terminata\n"
#: ../src/utils.c:233
#, c-format
msgid "Cannot create directory: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory: %s\n"
#: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387
msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
msgstr "Esco perché l'opzione istanze multiple è disabilitata.\n"
#: ../src/winops-x11.c:458
msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
msgstr ""
"Attenzione: il flag -w viene ignorato se è impostato il tipo\n"
"di dock della finestra"
#: ../src/sysdeps/linux.c:3877
msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Messages: %d\n"
#~ "Unseen: %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "Messaggi: %d\n"
#~ "Non visti: %d\n"
#~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
#~ msgstr "Visualizza 24 ore anziché 12"
#~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
#~ msgstr "Mostra secondi anziché am/pm nella modalità 12 ore"
#~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
#~ msgstr "Mostra secondi nella modalità 24 ore"
#~ msgid "Format string for FS data display"
#~ msgstr "Stringa di formato per la visualizzazione dei dati del FS"
#~ msgid ""
#~ "usage: gkrellm [options]\n"
#~ "options:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
#~ " --wm Allow window manager decorations.\n"
#~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
#~ "mice).\n"
#~ " --nt No transparency.\n"
#~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
#~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
#~ " appending \"suffix\" to config file names.\n"
#~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending "
#~ "the\n"
#~ " hostname to config file names. Subsequent "
#~ "runs\n"
#~ " automatically will use these configs unless "
#~ "a\n"
#~ " specific config is specified with --config.\n"
#~ " This is a convenience for allowing remote "
#~ "runs\n"
#~ " with independent configs in a shared home "
#~ "dir\n"
#~ " and for the hostname to be in the window "
#~ "title.\n"
#~ " This option has no effect in client mode.\n"
#~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" "
#~ "and\n"
#~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
#~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server "
#~ "connection.\n"
#~ " --nc No config mode prevents configuration "
#~ "changes.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under "
#~ "test.\n"
#~ " --demo Force enabling of many monitors so themers "
#~ "can\n"
#~ " see everything. All config saving is "
#~ "inhibited.\n"
#~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
#~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code "
#~ "sections.\n"
#~ "\n"
#~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
#~ " 0x10 mail\n"
#~ " 0x20 net\n"
#~ " 0x40 timer button\n"
#~ " 0x80 sensors\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: gkrellm [opzioni]\n"
#~ "opzioni:\n"
#~ " -t, --theme theme_dir Seleziona la cartella di un tema.\n"
#~ " -g, --geometry +x+y Posiziona la finestra sullo schermo.\n"
#~ " --wm Permette le decorazioni al gestore di "
#~ "finestre.\n"
#~ " --m2 Dissolvenza cornice con il tasto destro\n"
#~ " (per mouse a due tasti).\n"
#~ " --nt Niente trasparenza.\n"
#~ " -w, --withdrawn Disegna GKrellM in modalità inclusa.\n"
#~ " -c, --config suffix Usa file di configurazione alternativo "
#~ "generato\n"
#~ " postponendo \"suffix\" al nome del file.\n"
#~ " -f, --force-host-config Crea file di configurazione creato "
#~ "postponendo\n"
#~ " il nome dell'host al nome del file. Le "
#~ "successive\n"
#~ " esecuzioni useranno queste configurazioni a "
#~ "meno che\n"
#~ " un file specifico venga specificato con --"
#~ "config.\n"
#~ " Ciò è conveniente per permettere esecuzioni\n"
#~ " remote con file indipendenti in una cartella "
#~ "home\n"
#~ " condivisa e per mostrare il nome host nel\n"
#~ " titolo della finestra.\n"
#~ " Inefficace in modalità client.\n"
#~ " -s, --server nome_host Modalità client: si collega all'host "
#~ "\"nome_host\"\n"
#~ " e legge i dati da un server gkrellmd.\n"
#~ " -P, --port porta_server Usa la porta \"porta_server\" per la\n"
#~ " connessione al server.\n"
#~ " --nc Previene il cambio di configurazione.\n"
#~ " -p, --plugin plugin.so Nello sviluppo, carica il tuo plugin in "
#~ "prova.\n"
#~ " --demo Forza l'abilitazione di molti monitor così "
#~ "che\n"
#~ " chi scrive i temi possa vedere tutto.\n"
#~ " Il salvataggio della configurazione è\n"
#~ " disattivato.\n"
#~ " -v, --version Stampa il numero di versione ed esce.\n"
#~ " -d, --debug-level n Attiva il debug per sezioni di codice\n"
#~ " selettive\n"
#~ "\n"
#~ "i numeri di livello del debug sono (usa OR per sezioni multiple):\n"
#~ " 0x10 posta\n"
#~ " 0x20 rete\n"
#~ " 0x40 pulsante timer\n"
#~ " 0x80 sensori\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Windows system dependent code was contributed by:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Codice dipendente da Windows su contributo di:\n"
#~ "Bill Nalen <bill@nalens.com>"