# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Portuguese/Brazil translation of gkrellm. # Copyright (C) 2006 THE gkrellm'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. # # Rodrigo Fabiano Rosa , 2006. # Phantom X , 2008. # Phantom X , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-10-07 10:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-13 20:08-0200\n" "Last-Translator: Phantom X \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Conjunto de alertas do GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Limites Altos" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Limite máximo do alarme" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Limite de avisos alto" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Limites Baixos" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Limite de avisos baixo" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Limite de alarme baixo" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "As condições de limite dos segundos devem existir para se ter um alerta" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Comandos - com intervalo de repetição em segundos" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Comando de alarme:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Comando de aviso:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Uma repetição de zero segundos executa o comando uma vez por alerta." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Bateria do GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Os tempos de bateria não estão disponíveis. Você\n" "pode selecionar a opção Tempo Estimado." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Limites de porcentagem da Bateria" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limites restantes de Minutos da Bateria" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "As unidades do alerta da bateria estão alteradas\n" "e o alerta deve ser reconfigurado." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Configuração\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Exibir tempo estimado\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Se os tempos da bateria não foram reportados pelo BIOS ou se os tempos " "relatados\n" "não forem exatos, selecione esta opção para exibir o tempo restante da " "bateria\n" "ou o tempo de carga a qual é calculada baseada na porcentagem do nível atual " "da\n" "bateria, o tempo total da carga da bateria do usuário, e um modelo linear de " "extrapolação.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Tempo Total da Bateria\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Entre com o tempo de execução típico e o tempo de carga total em\n" "horas para sua bateria\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modelo de carga exponencial\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Sobre certos sistemas, a capacidade das baterias aumenta exponencialmente,\n" " o que significa que o modelo linear simples subestima a sua duração de " "100%.\n" "Escolha neste caso o modelo exponencial para aumentar a precisão.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1360 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "As variáveis de substituição podem ser usadas pelos comandos de alerta.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p Porcentagem do nível da bateria\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t Tempo de bateria restante.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n Número da bateria.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o estado online (verdadeiro ou falso).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c estado de carga(verdadeiro ou falso) \n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Ações do botão do mouse:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tEsquerda " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "Clique no estado de carga para alterar o modo de exibição entre\n" "\t\tminutos, percentagem ou taxas de carga.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tCentral " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " clicar em qualquer lugar no painel da Bateria também altera o modo de " "exibição.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1385 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1398 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Ativar" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Editar Bateria" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Baterias Reais" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Habilitar Bateria" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Mostrar o tempo estimado e o tempo restante para carregar" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Tempo total de execução da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Tempo total da carga da bateria em horas" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modelo de carga exponencial" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Segundos entre as ações" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1431 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configurações" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1453 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Comandos para executar" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Verificação de alerta para capacidade restante." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1467 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informações" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Controle/Modo automático continuar no valor de pico" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Controle/Recalibrar modo automático" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Controle" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Controle/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Controle/Sequência.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Controle/Sequência.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Configuração dos gráficos do GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Estilo de linha" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Invertido" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Resolução por grade" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Número de grades" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0:·Auto 1-5:·Constante" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Altura do gráfico" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Etiqueta do Relógio/Calendário\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "As etiquetas de exibição devem conter caracteres de conversão\n" "strftime e atributos de marcação de texto do Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Para o relógio, as etiquetas padrão providas exibirão um relógio de\n" "12 horas com segundos, um relógio de 12 horas com indicador AM/PM, ou\n" "um relógio de 24 horas com segundos.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "A variável especial de substituição $A expande para a cor alternativa\n" "do tema atual e é para uso com o atributo \"foreground\" do Pango.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Exibir etiqueta:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Comandos Periódicos" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Quarto de hora" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Repetir o comando de acordo com o número de horas" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Linha %s de cor de texto errada\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Impossível carregar o arquivo de imagem: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Impossível carregar dados em linha de GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Impossível carregar arquivo xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Linha de configuração incompleta:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Impossível abrir o diretório de configuração %s para escrita.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Tempo de sistema" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Tempo do usuário" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Tempo alto" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Porcentagem de uso" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1352 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Rótulos de gráfico\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1353 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variáveis de substituições para as identificações da etiquetas do gráfico\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L Rótulo da CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T Porcentagem de uso do tempo do processador\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s Porcentagem do tempo usado pelo sistema\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u porcentagem do tempo usado pelo usuário\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n Porcentagem do tempo usado\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Habilitar CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Excluir o melhor tempo de CPU do krell mesmo se nice estiver incluso no " "gráfico" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Apresentar os valores de temperatura e ventilador separadamente (não " "alternadamente)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Aplicar qualquer alteração de configuração de altura de um gráfico a todos " "os gráficos de CPU" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Seleção de gráficos SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "CPUS Reais." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "CPU Composta." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Composta e real" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1434 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Cadeia de formatação das rótulos do gráfico" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu·\\.$u\\n\\fs·\\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/disk.c:325 ../src/disk.c:1406 ../src/disk.c:1476 ../src/disk.c:1504 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../src/disk.c:766 ../src/disk.c:1228 msgid "Write bytes" msgstr "bytes escritos" #: ../src/disk.c:767 ../src/disk.c:1225 msgid "Read bytes" msgstr "bytes lidos" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "E/S de blocos de disco por segundo" #: ../src/disk.c:778 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "E/S de bytes de disco por segundo" #: ../src/disk.c:894 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes por segundo" #: ../src/disk.c:1092 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "O gráfico combinado reúne dados de todos os discos" #: ../src/disk.c:1354 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L o Rótulo de disco\n" #: ../src/disk.c:1355 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M Valor máximo do gráfico\n" #: ../src/disk.c:1356 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T total de bytes lidos + bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1357 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r bytes lidos\n" #: ../src/disk.c:1358 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w bytes escritos\n" #: ../src/disk.c:1447 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\.·$r\\D1\\f\\aw\\.·$w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f livre" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u usado" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Erro ao montar" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Primário" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Erro de Entrada" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Pelo menos um monitor principal de sistema de arquivos deve existir\n" "para poder mostrar os secundários.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Deve-se introduzir a rótulo e o ponto de montagem." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Deve-se colocar os comandos para montagem e desmontagem." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Entrada de periférico removível faltando." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de montagem" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Exibir se montado" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Habilitar montagem no arquivo /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Ejetavél" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montar" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "desmontar" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Insira os pontos de montagem dos sistemas de arquivos para monitorar\n" "e um rótulo para descrever cada ponto de montagem. O krell mostra o\n" "razão dos blocos usados sobre o número total de blocos disponíveis.\n" "Os comandos de montagem podem ser habilitados para pontos de montagem\n" "de dua formas:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1)Montar usando as entradas em /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Se um ponto de montagem está em seu\n" "\t/etc/fstab e tiver permissão, então as ordens de montagem e\n" "\tdesmontagem podem ser habilitada e executadas para este ponto de montagem\n" "\tsimplesmente marcando a opção \"Habilitar montagem através de /etc/fstab.\n" "\tAs entradas em /etc/fstab devem ter a opção \"user\" e a opção\n" "\t\"owner\" habilitada para conceder esta permissão a não ser que GKrellM " "seja \texecutado como root.\n" "\tPor exemplo, se executar o GKrellM como um usuário normal e desejar a\n" "\tcapacidade de montar o disquete, o arquivo /etc/fstab deve conter:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tou\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montar com comandos personalizados: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Se executar GKrellM como root ou se\n" "\ttiver permissão \"sudo\" para executar os comandos de montagem, então\n" "\tpode-se executar um comando do usuário na entrada \"Comando para montar" "\".\n" "\tTambém deve-se executar um comando para desmontar caso use este método\n" "\tPor exemplo, entradas para montar e desmontar usando \"sudo\":\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNotas: o ponto de montagem especifico em um comando para montar\n" "\tatravés de um usuário (/mnt/A e este exemplo) deve ser a mesma\n" "\tque na introdução da entrada \"Ponto de montagem\". Deve-se ter a \n" "\topção NOPASSWD habilitada en /etc/sudoers e usar \"sudo\".\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Monitor Primário e Secundário\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Monitores de sistema de arquivos podem ser criados como primários (sempre " "visível)\n" "ou secundários que podem ser ocultados e antão exibidos quando for de " "interesse.\n" "Por exemplo, você poderá crias monitores primários para a raiz, o home, ou " "usuário, então\n" "ele sempre estará visível, ou criar\n" "monitores secundários para pontos de montagem menos usados como\n" "floppy, zip, partições de backup, tipos de sistema de arquivos estrageiros, " "etc.\n" "Monitores de FS secundários também podem ser configurarados para sempre " "serem\n" " visíveis se forem montados ativando a opção \"Exibir se montado\". Ao " "usar esta\n" "característica você pode exibir o grupo secundário, montar um sistema de " "arquivos, e\n" " manter aquele monitor de FS visível mesmo que o grupo secundário esteja " "oculto.\n" "Um ponto de montagem padrão de cdrom exibirá 100% cheio, mas um monitor para " "ele\n" "poderia ser criado com montagem habilitada apenas para possuir a " "conveniência\n" "de montagem/desmontagem.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Rótulos do Painel\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Váriaveis de substituição para o formato texto para o arquivo do sistema:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t capacidade total\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u espaço usado\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f espaço livre\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U usado %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F livre %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l rótulo do painel\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D ponto de montagem\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disco\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "clique no painel para exibir um texto programado\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tcom as capacidades do sistema de arquivos (padrão é o total e espaço " "livre).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tRoda " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Exibir e ocultar o monitor secundário do sistma de arquivos.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Painéis" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Usar unidades binárias (MiB, GiG) para reportar a capacidade do disco." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Ejetar automaticamente quando os dispositivos forem desmontados" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Segundos entre as datas de atualizações para sistemas de arquivos montados " "localmente" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Segundos entre as datas de atualizações para sistema de arquivos montados " "remotamente" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Formato de texto para rótulos do painel" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Sistema de Arquivos" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Comando %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "Comentário" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitor\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2014 por Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Lançado sobre a licença GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Código para Mac OS X contribuído por:\n" "Ben Hines \n" "e\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Código para o sistema FreeBSD contribuído por:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Código para o sistema DragonFly contribuído por:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Código para o sistema NetBSD contribuído por:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Código para o sistema Solaris contribuído por:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells são os indicadores debaixo de cada gráfico e nos monitores estilo\n" "medidor. Dependendo do monitor, eles mostram os índices de velocidade\n" "porcentagem de alguma capacidade ou qualquer outra coisa.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Gráficos\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "O padrão da maioria dos gráficos se ajusta automaticamente ao número de\n" "colunas e linhas de forma que os dados se apresentem corretamente.\n" "Talvez você deseje alterar para uma configuração fixa. Geralmente\n" "as opções de auto escala apresentam os melhores resultados.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Veja o REAME ou digite \"man gkrellm\" para maiores informações.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Rótulos do gráfico mostram o texto usando as posições do código:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t Acima esquerda\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b abaixo esquerda\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n próxima linha\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N próxima linha somente se os últimos caracteres estiverem visivéis\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p próxima linha\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centralizar o texto\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C iniciar mostrando o texto centralizado\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r justificado a direita\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f usar fonte alternativa para a próximo texto\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w usar o seguinte texto para definir a largura de um campo\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "" "\t\\a apresentar a esquerda justificada na largura de campo definido\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e justificar à direita em um campo de amplitude fixo\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. usado para separar uma cadeia de carácter em dois.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 parte inferior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D2 para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 Parte superior dos gráficos, primeiro dado apresentado (D3 para o " "segundo, etc..)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Comandos\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "Muitos monitores podem ser configurados para executar comandos.\n" "Apenas insira o comando onde ver uma entrada \"Comando\" e também um\n" "comentário se quiser uma dica para o comando. Após a inserção do comando,\n" "um botão para lançá-lo ficará visível ao se colocar o ponteiro do mouse\n" "dentro da área do painel do monitor.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Ações de Botão do Mouse:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "Clicar no gráfico aparecerão informações extras.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tDireita " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "Clicar sobre o gráfico trará uma janela de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "clicar em vários painéis abrirão suas janelas de configuração.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Exibir nome do computador" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Nome curto do computador" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Exibir nome do Sistema" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Lembrar posição e localização ao sair" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Permitir múltiplas intâncias" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Janela do gkrellm sempre visível (Reinicie o gkrellm para fazer efeito)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "desconectar servidor gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Atualizações de Krells e LEDs por segundo." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Largura do GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Ativar o estado pegajoso" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Situar sobre outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Situar debaixo de outras janelas do mesmo tipo" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Ativar o tipo acoplado" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Usar decoração do gerenciador de janela" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Não incluir na barra de tarefas" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Não incluir no paginador" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Algumas das propriedades requerem um gerenciador de janelas compatível.\n" "Talvez seja necessário reiniciar o gkrellm para fizerem efeito.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d total de temas alternativos" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Seguir mudanças do tema GTK com temas com nome similar" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Fonte grande" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Fonte Normal" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Fonte pequena" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Descompacte seus arquivos tar de temas em %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Obtenha temas do site GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Configurações" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Integrados" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Sair" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Configurações" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Anterior" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Próximo" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema anterior" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema próximo" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Conexões" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Nenhuma conexão atual." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Acessos TCP por minuto" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Acessos TCP por hora" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Gráficos inet mostram acessos históricos a portas TCP em um gráfico de " "minutos ou\n" "hora. Abaixo dele há uma faixa onde marcas são apresentadas por\n" "acessos a portas e intervalos de segundos. O krell inet tem um valor de " "escala\n" "inteira de 5 acessos e amostras uma vez por segundo. O quadro de\n" " informação extra mostra as conexões a portas atuais.\n" "\n" "Para ca monitor de internet, você pode especificar dois conjuntos de dados " "rotulados com\n" "um ou dois npumeros diferentes de zero inseridos por cada conjunto. Duas\n" "portas são permitidas pois algumas portas internet são relacionadas e você\n" "queira agrupá-las. Verifique /etc/services por números de porta.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Os acessos httpd em sua porta padrão 80 e o serviço de cache www.\n" "na porta 8080 são em uma mesma cor. Acessos ftp\n" "na na porta 21 são mostrados em outra cor.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Se o botão intervalo for assinalado, todos os números de portas entre Port0\n" "e Port1 serão seguidos e incluídos no gráfico.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a atividade corrente de conexões para Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l rótulo para Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A conexões ativas para Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN total de conexões nos últimos N minutos (ou horas) para Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L rótulo para Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "Clique no gráfico inet para ativar as informações suplementares das\n" "\t\tconexões atuais das portas TCP.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "clique sobre o gráfico inet para exibir o gráfico em horas/minutos.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Portas" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Dados0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Dados1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Porta0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Porta1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Porta0 - Porta1 é uma faixa" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL imagem ou estilo\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossível conectar." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Resposta errada após conexão." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Resposta errada após nome do usuário." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Resposta errada após senha." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Resposta errada após STAT ou STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Resposta errada após UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Resposta APOP errada após conexão." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Resposta CRAM_MD5 errada após conexão." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Erro de TCP do Correio: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Não foi possível iniciar método SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "" "Não foi possível iniciar o manipulador de certificados do servidor SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Não foi possível iniciar manipulador SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "não se pode decodificar BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificado como %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Resposta errada após STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Resposta errada após STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "mudo" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "lido" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Erro de configuração do GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entradas incompleta da caixa postal" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Caixas Postais\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "As caixas postais para monitorar podem ser dos tipos locais ou remotas.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Para caixas postais locais, o nome do caminho pode ser do tipo arquivo mbox\n" "ou estilos de diretório Maildir ou MH mail.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programa para ler correio\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Se inserir um programa para leitura de correio (seu leitor de correio ou " "MUA),\n" "ele pode ser executado ao clicar no monitor de contagem de mensagens.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programa para noticiar som\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Se você entrar com um comando de notificação (som), ele será executado\n" "ao se detectar novo correio.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programa para obter/verificar\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Se você quiser obter correio remoto ou verificar sem\n" "usar o POP3 ou IMAP integrado configurado na\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas Postais" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " aba, então faça isso inserindo um comando de obtenção/verificação de " "correio\n" "Por exemplo, fetchmail pode ser executado periodicamente pra obiter " "mansagens\n" "de correio fe um servidor remoto para suas caixas de correio locais onde o " "GKrellM\n" "pode contá-las.\n" "\n" "Ou, o GKrellM pode ler a saída e reportar os resultados de alguns programas\n" "de verificação de correio que contrar mensagens remotas ou locais. Se você " "inserir\n" "u mcomando como esse que verifica correio sem baixar, então você\n" "deve dizer ao GKrellM que isso é um comportamento esperado selecionando na\n" "aba Opções:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tPrograma para somente obter/verificar mensagens\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Para verificar mensagens em um servidor remoto, o GKrellm pode ler a\n" "saída do programa " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (você deve adicionar -c ao comando).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Mas, não combine estes métodos para várias caixas de mensagens! Se você \n" "entrar com uma caixa postal POP3 na" #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " aba, então não a verifique novamente com o fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "clique no botão de contagem de correio para executar o programa leitor de " "correio.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tSe as opções permitirem, também parar animações e reiniciar contadores " "remotos.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "Clique no ícone de envelope para forçar a verificação de correio qualquer " "que\n" "\t\tseja o valor das opções de mudo ou verificação de correio inibida.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "clique no painel de correio para alterar o modo mudo que inibe\n" "\t\to som de notificação e opcionalmente inibe todos as verificações\n" "\t\tde correio.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Habilitar verificador de correio" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programa para leitura de correio:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programa para notificar (som):" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programa para obter/verificar correio:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Executar programa para obter/verificar em intevalo local" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Verificar caixas postais locais a cada" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Verificação remota a cada" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Verificar correio sempre" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Caixas Postais" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Nome do caminho:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Nome do usuário" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Usar SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Não" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "pasta IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Porta específica" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Caixa postal local" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Caixa postal remota" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa Postal" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Seleção de Animação" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Serviço" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pinguim" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Executar animação contínua enquanto houver novo correio" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Quantidade de mensagens" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "novo/total" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "novo" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "não contar" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Programa para obtenção/verificação verifica somente mensagens (veja a aba " "Info de Correio)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Reiniciar o contador de mensagens remotas ao se pressionar o botão." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Contar mensagens não lidas como novas (se existir este estatus)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Modo muto desabilita a revisão do correio, ele não é apenas um programa de " "notificação" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Inibir qualquer verificação de mensagens enquanto o leitor de correio executa" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Permitir múltiplas execuções de programas de leitura de correio" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Listar caixas postais contendo novo correio numa dica" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorar .mh_sequences ao verificar correio MH." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Correio" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Você pode configurar seus monitores clicando com o botão direito no\n" "quadro superior do GKrellM ou digitando a tecla F1\n" "com o ponteiro do mouse na janela de GKrellM.\n" "\n" "Leia as páginas de Informação nas configurações para ajuda." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Erro: Não foi possível carregar todas as fontes.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Introdução ao GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "uso: gkrellm [opções]\n" "opções:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme dir_tema Selecionar um diretório de tema.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Posição da janela na tela.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" " --wm Permitir decorações do gerenciador de janelas.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 Sombrear quadro lateral com botão esquerdo " "(para mouses com dois botões).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Sem transparência.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn GKrellM em modo withdrawn.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config suffix Usar arquivos de configuração alternativos\n" " gerados ao anexar \"sufixo\" aos nomes de " "arquivo.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Criar arquivos de configuração gerados ao " "anexar\n" " o nome de host aos nomes de arquivo. Execuções " "subsequentes\n" " automaticamente usarão essas configurações a " "menos que\n" " seja especificada uma com --config.\n" " Isto é uma conveniência para permitir execuções " "remotas\n" " com configurações independentes em um diretório " "homeo\n" " compartilhad e para o nome de host ficar na " "barra de título.\n" " Esta opção não tem efeito no modo cliente.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Executar no modo cliente: conectar para " "\"hostname\" e\n" " ler dados de monitoração de um servidor " "gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port Usar \"porta_servidor\" para a conexão para o " "servidor.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc O modo \"No config\" previne alterações na " "configuração.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" " --config-clean Limpar configurações não usadas ao escrever " "configurações.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" " --nolock Permitir múltiplas instâncias do gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so Ao desenvolver, carregar seu plugin sobre " "teste.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Forçar a habilitação de muitos monitores para os " "temas poderem\n" " ver tudo. Todas os salvamentos de configuração " "são inibidos.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Exibir o número de versão do GKrellM e sair.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Ativar a depuração para seções seletivas de " "código.\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "números de debug-level são (único OU para mĺtiplas seções de depuração):\n" " 0x10 correio\n" " 0x20 rede\n" " 0x40 botão temporizador\n" " 0x80 sensores\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 despejar dados do servidor gkrellmd\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 bateria\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "falha de segmentação" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "excessão de ponto flutuante" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "abortado" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "Iniciando" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argumento errado: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Saída Swap" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Entrada Swap" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Entrada/saída de swap - páginas por segundos" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Usados e Livres\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "A memória usada e livre aqui é calculada pela reportada pelo kernel\n" "subtraindo ou adicionando a memória em buffer ou cache. Veja\n" "o README e compare com a linha \"-/+ buffers/cache:\" do comando\n" "free. Se você exibir três krells de memória, o\"livre bruto\" do kernel é\n" "o espaço após o krell mais a direita.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T total de swap com blocos + swap sem blocks\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap com blocos\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap sem blocos\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "As variáveis de substituições para o formato texto de memória e Swap\n" "painéis (A MiB é um binário megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Para memória e swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t MiB total\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u MiB usado\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f MiB livre\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U usado %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l rótulo do painel" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Para memória somente:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s MiB compartilhado\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b MiB em buffer\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB cacheado\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "As variáveis livres ou em uso devem ter um qualificador 'r' para exibir\n" "valores livres e em uso brutos. Por exemplo: $fr para livre bruto.\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "Clicar no painel para rolar um mostrador programável do\n" "\t\tuso total da memória ou swap.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Habilitar gráfico de entrada/saída de páginas de swap" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Habilitar medidor de swap" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Habilitar medidor de memória" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Exibir três krells de memórias: [usado | buffers | cache | livre bruto]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u usados $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Recebidos" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Transmitidos" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Tempo de conexão" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Estatísticas" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Fim de semana" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state alterado de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state de %d para %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** pppd pppx.pid arquivo detectado!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes por segundo" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Botão Temporizador\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "O botão temporizador pode ser usado como um temporizador de comandos\n" "de início e fim, geralmente está vinculado a uma interface de rede\n" "onde se pode ativar ou desativar, as cores diferenciam o estado das\n" "conexão:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Estado de espera é quando o a linha de telefone do modem está travada " "enquanto\n" "\tppp conecta e o estado ligado é quando o link ppp está conectado.\n" "\tA trava de linha telefônica é determinada pela existência do arquivo\n" "\t /var/lock/LCK..modem. Se sua configuração do pppd não\n" "\tusa /dev/modem, então você poderá configurar um alternativo com:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tonde ttySx é o dispositivo tty que seu modem usa. O estado ligado\n" "\tdo ppp é detectado pela existência de /var/run/pppX.pid e\n" "\to tempo deste arquivo é a base para o tempo de online.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "O estado de espera do botão temporizador não se aplica para interfaces\n" "\tisdn que estão sempre roteadas. O estado ligado é o de isdn online\n" "\temquanto a interface ippp é roteada. O temporizador online é reiniciado\n" "\tquando ocorrem transições da interface isdn de um congelamento pra um " "estado\n" "\tonline\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T recebidos + bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r bytes recebidos\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O acúmulo de bytes recebido + transmitidos\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i bytes recebidos \n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o acúmulo de bytes transmitidos\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L rótulo opcional do gráfico\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I o nome da interface da rede\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "As variáveis cumulativas devem ter um qualificador 'd', 'w' ou 'm' para\n" "total diário, semanal ou mensal. Por examplo: $Ow para uma\n" "recepção cumulativa semanal + bytes transmitidos.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Botão Temporizador" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Habilitar botão temporizador" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Exibir secundos" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface para o link para o botão temporizador" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Comando para Iniciar" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Comando para Parar" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Habilitar %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forcar o gráfico para sempre mostrar as interfaces quando não roteadas." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Rótulo opcional para esta interface." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" "Início de dias para acumular no mês a transmissão e recebimento de bytes" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Rede" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Temporizador" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: lugar é %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "depois" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "antes" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErro: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! plugin retornou NULL, abortando\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAtenção: nome de estilo \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" usado por:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tPerigo: configurações do teclado" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorando plugins duplicados" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Linha de comando plugin:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Posicionar Plugin" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Monitores integrados" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Posição do Plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "antes do monitor selecionado" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Com gravidade" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Após o monitor selecionado" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Padrões de Plugin" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "da linha de comando" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Posição" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Log de Instalação" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Nenhum plugin encontrado." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Carga" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Carga de processos por minuto" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Gráfico Proc" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "O Krell mostra os processos forks com uma escala cheia de valores até 10 " "forks.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Enquanto ambos dados de carregamento e fork são apresentados no gráfico, a\n" "resolução da grade pode ser configurada para somente carregamento. A " "resolução por grade pra forks é\n" "fixa em 10 ao usar o modo de numeração automática de grades e em 50 dividido " "pelo\n" "número de grades ao usar o modo de numeração fixa de grades.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L valor máximo do gráfico (carga)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F valor máximo do gráfico (forks)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l carga\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processos\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u usuário\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Habilitar gráfico do Proc" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f usuário" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Painel %s para relocar o sensor não encontrado." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limites do sensor Volt" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limites do Sensor da Temperatura" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limites do sensor Fan RPM" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventiladores" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Voltagens" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Impossível ler dados de sensores do serviço mbmom.\n" "Verificar a porta do mbmon e a opção '-r'.\n" "Executar o gkrellm -d 0x80 para gerar um debug.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Nenhum sensor detectado.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Entre com os valores de fator de escala e de alinhamento para os sensores\n" "caso os valores padrão não forem os corretos para sua placa-mãe. Para mais\n" "informações, digite man gkrellm ou consulte o arquivo README do GKrellM.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Insira um fator zeror e um rótulo em branco para restaurar os valores " "padrão.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Arraste e solte as filas de sensores para mudar a ordem exibida.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Os valores de alinhamento de temperatura devem estar em graus centígrados\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s valor de sensor atual.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l rótulo sensor.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Fator" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Alinhamento" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Exibir em fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "Exibir unidades" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal com rótulos" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Modo compacto sem rótulos" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Porta do serviço MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "O comando deve ser: mbmon -r -P porta\n" "onde 'porta' deve ser o mesmo número de porta inserida aqui:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Habilitar Tempo de serviço" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de serviço" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Quota indeterminada\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Impossível criar diretório: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Saindo pois a opção de múltiplas instâncias está desativada.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Aviso: o parâmetro -w é ignorado o tipo de janela acoplado está configurado" #: ../src/sysdeps/linux.c:3877 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Usar nvclock para temperaturas de GPU NVIDIA" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "Código para o sistema Windows contribuído por:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Mensagens: %d\n" #~ "Não lidas: %d\n"