# Russian Translation of GKrellM. # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Grigory Batalov , 2001, 2002, 2003. # Vitaly Lipatov , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 11:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-18 18:57MSK\n" "Last-Translator: Vitaly Lipatov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Настройка датчиков GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Верхняя граница" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Нижняя граница" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Предупреждение" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Тревога" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Для срабатывания сигнала необходима задержка в секундах" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Команды - с интервалами повторов в секундах" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Команда тревоги:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Предупреждение:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Интервал в 0 секунд означает однократное выполнение команды." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Батареи GKrellM" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Показания батарей недоступны. Можете\n" "включить пункт Расчётное Время." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Батареи" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Пределы батарей в процентах" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Пределы запаса батарей в минутах" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Единицы измерения батарей изменены, сигналы\n" "дожны быть перенастроены." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Настройка\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Показывать Расчётное время\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Если показания зарядки батарей не возвращаются BIOS-ом или эти показания\n" "недостаточно точны, включите этот пункт. Тогда время запаса батарей и время\n" "зарядки будет рассчитываться с учётом текущего состояния батарей и " "указанных\n" "пользователем значений полной зарядки/разрядки при помощи линейной\n" "экстраполяции.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Периоды зарядки/разрядки батарей\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Укажите типичные значения полного времени работы и времени полной зарядки\n" "ваших батарей.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Экспоненциальная модель зарядки\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "В некоторых системах заряд батареи растёт экспоненциально, поэтому\n" "простая линейная модель будет сильно занижать время до полной зарядки.\n" "В этом случае экспоненциальная модель даст более точный результат.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Переменные можно использовать в командах сигналов.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p зарядка батарей в процентах.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t осталось времени на батареях.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n количество батарей.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o режим онлайн (да/нет).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Действия кнопок мыши:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tЛевая " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " кнопка переключает режим отображения между\n" "\t\tминутами, процентами и скоростью зарядки при нажатии в панели Батарей.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tСредняя " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " кнопка также переключает режимы при нажатии где-нибудь в панели\n" "\t\tБатарей.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Комбинированная батарея" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Реальная батарея" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Включить Батареи" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Полное время работы на батареях в часах" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Время полной зарядки батарей в часах" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Экспоненциальная модель зарядки" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "секунд между обновлениями" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Команды запуска" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Описание" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Настроить/Держаться максимальных значений" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Настроить/Пересчитать авто-режим" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Настроить" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Настроить/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Настроить/Последовательность/1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Настроить/Последовательность/1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Настройка чартов GKrellM" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Кривая" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Инверсия" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Два окна" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Разрешение полосы" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Число полос" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Авто 1-5: Постоянное" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Высота чарта" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Команды мелодий" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "ежечасная" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "пятнадцатиминутная" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Повторять мелодию" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Неверная строка цвета %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Не могу загрузить картинку: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Не могу загрузить встроенный GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Не могу загрузить xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Незавершённая строка настройки:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Не могу записать файл настройки %s.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "ЦПУ%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "система" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "пользователь" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "ЦПУ" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Проценты загрузки" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Подписи на Чарте\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Переменные для подстановки в строку формата:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L заголовок ЦПУ\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T общая загрузка процессора в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s использование времени системой в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u использование времени пользователем в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice time в процентах\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Включить ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Убрать nice time с крелла, даже если он показан на чарте" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Отображать температуру и обороты вентилятора раздельно." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Применять смену высоты на одном чарте ЦПУ к другим чартам ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Выбор чартов SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Реальные ЦПУ" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Составной ЦПУ." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Составной и реальные" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Строка формата для подписи чарта" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212 msgid "Write bytes" msgstr "Записано байт" #: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209 msgid "Read bytes" msgstr "Cчитано байт" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Ввод/вывод блоков в секунду" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Ввод/вывод байт в секунду" #: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Байт в секунду" #: ../src/disk.c:1076 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Общий чарт с данными по всем дискам" #: ../src/disk.c:1338 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M максимум на чарте\n" #: ../src/disk.c:1340 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T всего считано байт + записано байт\n" #: ../src/disk.c:1341 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r считано байт\n" #: ../src/disk.c:1342 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w записано байт\n" #: ../src/disk.c:1431 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f свободно" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u занято" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM: Ошибка монтирования" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Основные" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительные" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Неправильная запись" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "По крайней мере один основной монитор должен присутствовать, чтобы можно\n" "было показать дополнительные щелчком мыши.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Нужно ввести и метку, и точку монтирования." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Нужно указать команды монтирования и размонтирования." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Не указано сменное устройство." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Куда:" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Показывать, если смонтировано" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Брать из /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Сменное" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "монтирования" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "размонтирования" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Монтирование\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Укажите нужную точку монтирования и метку для её описания.\n" "Крелл показывает соотношение использованных и доступных блоков.\n" "Команды монтирования для каждой точки могут быть указаны одним\n" "из двух способов:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) При помощи /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "\tЕсли точка монтирования присутствует в /etc/fstab,\n" "\tи у вас есть права на монтирование, то команды монтирования и " "размонтирования\n" "\tдля данной точки могут быть указаны и исполнены включением пункта \"Брать " "из\n" "\t/etc/fstab\". Записи в /etc/fstab должны иметь параметр \"user\" или " "\"owner\",\n" "\tдабы обеспечить такие права, за исключением, когда GKrellM запущен под " "root.\n" "\tНапример, если вы запустили GKrellM как обычный пользователь и хотите " "иметь\n" "\tвозможность монтировать дисковод, в /etc/fstab должно быть либо\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tлибо\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Монтирование собственными командами: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "\tЕсли GKrellM запущен под root\n" "\tили у Вас есть sudo-права для запуска mount, команда монтирования может\n" "\tбыть записана в поле \"mount command\". Если Вы используете этот метод, " "то\n" "\tзаполните также поле \"umount command\". Пример монтирования и\n" "\tразмонтирования при помощи sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tПримечание: точка монтирования, указанная в поле \"mount comand\"\n" "\t( /mnt/A в этом примере), должна совпадать с указанной в поле \"Куда:\"\n" "\tВы должны установить параметр NOPASSWD в /etc/sudoers, если используете\n" "\tsudo.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Основные и дополнительные мониторы\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Мониторы файловой системы могут быть созданы как основные (всегда\n" "видимые) и дополнительные, которые можно спрятать и затем показать\n" "в случае необходимости. Например, Вы можете сделать основные мониторы\n" "для root, home или user, так что они будут всегда видимы, и дополнительные\n" "мониторы для не так часто используемых точек монтирования, таких как\n" "дисковод, разделы для резервных копий, чужеродные файловые системы и т.п.\n" "Дополнительные мониторы также можно настроить, чтобы они были всегда\n" "видимыми после монтирования, отметив пункт \"Показывать, если смонтировано" "\".\n" "Используя эту возможность, Вы можете показать группу дополнительных\n" "мониторов, смонтировать файловую систему и оставить её монитор видимым\n" "даже если спрячете остальные дополнительные мониторы. Смонтированный\n" "CD-ROM всегда будет показан 100% занятым, монитор для него можно создать\n" "просто для удобства монтирования/размонтирования.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Подписи панелей\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Переменные для подстановки в названия панелей файловой системы:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t общая емкость\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u занято\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f свободно\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U занято %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F свободно %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l подпись панели\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D точка монтирования\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D диск\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "нажмите на панели, чтобы включить прокрутку строки заданного\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tтекста о вместимости файловой системы (по умолчанию - всего места\n" "\t\tи свободного места).\n" "\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tКолесо " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Прячет/показывает дополнительные мониторы.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Панели" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Использовать двоичные эквиваленты (MiB, GiG) для размера дисков." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Извлекать сменные носители при размонтировании" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Секунд между проверкой локальных файловых систем" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Секунд между проверкой сетевых файловых систем" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Подписи панелей" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Ф.Система" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Команда %s:" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Авторские права (c) 1999-2010 принадлежат Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Распространяется на условиях GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Код для Mac OS X написан\n" "Ben Hines \n" "и\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Системозависимый код для FreeBSD написан\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Системозависимый код для NetBSD написан\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Системозависимый код для Solaris написан\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Креллы\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Креллы - это горизонтальные индикаторы внизу каждого чарта и на\n" "мониторах-измерителях. В зависимости от монитора, они отображают\n" "скорость отклика, процент от некоторого объема или ещё что-нибудь.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Чарты\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "По умолчанию большинство чартов автоматически изменяет число\n" "полос и разрешение полосы для удобства восприятия отображаемых\n" "данных. Вы можете назначить фиксированное число полос от 1 до 5\n" "и/или фиксированное разрешение в окне настройки чарта. Впрочем \n" "режим автоматического масштабирования может дать лучший результат.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Подробности смотрите в README или в \"man gkrellm\".\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Строка формата размещает текст на чарте при помощи кодов\n" "позиций:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t вверху слева\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b внизу слева\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n новая строка\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N новая строка, если в предыдущей были видимые символы\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p предыдущая строка\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c выровнять по центру\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C начать текст с центра\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r выровнять вправо\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f использовать альтернативный шрифт для текста\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w определять следующим текстом ширину поля\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a выровнять влево по указанной ширине поля\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e выровнять вправо по указанной ширине поля\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. ничего. Используется для разделения строки на две части.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D0 первые данные отображаются внизу (D2 - вторые данные...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\D1 первые данные отображаются вверху (D3 - вторые данные...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Команды\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tМногие из мониторов можно настроить на запуск команд. Просто\n" "\tвведите команду в поле \"команда\" и комментарий, если хотите\n" "\tвсплывающую подсказку к команде. После того, как команда для\n" "\tмонитора введена, кнопка для её запуска становится видимой при\n" "\tперемещении мыши в область панели монитора.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Действия кнопок мыши:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "кнопка включает на мониторе дополнительную\n" "\t\t\tинформацию.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tПравая " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" "кнопка при нажатии на чарт вызывает диалог\n" "\t\t\tнастроек чарта.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "кнопка при нажатии на панель монитора открывает диалог\n" "\t\t\tнастроек монитора.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Показывать имя машины" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Короткое имя машины" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Показывать имя системы" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Запоминать положение на экране при выходе" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Разрешать несколько запусков" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Выдвинуть gkrellm на передний план (требуется перезапуск gkrellm)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "отсоединение сервера gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Обновлений креллов и индикаторов в секунду" #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Ширина GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Располагать на каждом рабочем столе" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Располагать поверх всех окон" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Располагать на заднем плане" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Установить тип окна dock или panel" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Использовать оформление оконного менеджера" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Не показывать в панели задач" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Не показывать в пейджере" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Некоторые из этих параметров требуют совместимого со стандартами оконного\n" "менеджера. Возможно, потребуется перезапустить gkrellm для вступления\n" "изменений в силу.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d альтернативных тем" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Тема:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Отслеживать смену одноимённых тем Gtk" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Большой шрифт" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Выбрать" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Обычный шрифт" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Мелкий шрифт" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Распакуйте архив с темой в %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Загрузить тему можно с сайта тем для GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Встроенные" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Внешние" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "О программе" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Мониторы" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Выход" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Настроить" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Тема/Пред." #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Тема/След." #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Тема пред." #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Тема след." #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s соединений" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Соединений нет" #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-запросов в минуту" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-запросов в час" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Графики Интернет показывают историю запросов по TCP-портам на\n" "минутном или часовом графике. Под графиком есть полоса, на которой\n" "отмечаются запросы с интервалом в одну секунду. Krell имеет\n" "максимальное значение 5 запросов и собирает данные раз в секунду.\n" "Дополнительная информация показывает текущие TCP-соединения.\n" "\n" "Для каждого монитора Вы можете указать два типа соединений\n" "с одним или двумя ненулевыми портами для каждого типа. Можно\n" "указывать два порта, поскольку некоторые порты взаимосвязаны,\n" "и Вы, возможно, захотите сгруппировать их. Номера портов\n" "смотрите в /etc/services.\n" "\n" "Предположим, Вы создали монитор:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http-запросы по стандартному http-порту 80 и кэширующий сервис\n" "на 8080-м порту складываются и отображаются одним цветом.\n" "Ftp-запросы по одиночному ftp-порту 21 отображаются другим цветом.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Если отмечен пункт \"диапазон\", то все порты с номерами между Порт0\n" "и Порт1 проверяются и отображаются на графике.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a активных соединений для Данных-0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN соединений за последние N минут (или часов) для Данных-0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l метка для Данных-0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A активных соединений для Данных-1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN соединений за последние N минут (или часов) для Данных-1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L метка для Данных-1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "кнопка включает/выключает дополнительную информацию\n" "\t\tо текущих TCP-соединениях.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "кнопка переключает минутный и часовой\n" "\t\tграфики.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Порты" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Данные-0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Данные-1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Порт0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Порт1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Порт0-Порт1 - это диапазон" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: пустая (NULL) картинка или стиль\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Не могу соединиться." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Плохой ответ после 'connect'." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Плохой ответ после 'username'." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Плохой ответ после 'password'." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Плохой ответ после STAT или STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Плохой ответ после UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Плохой ответ APOP после соединения." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Плохой ответ CRAM_MD5 после соединения." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Ошибка TCP в почте: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Невозможно установить метод SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Невозможно установить держателя SSL-сертификата." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Невозможно запустить обработчик SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "не могу расшифровать ответ в BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "расшифровано как %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Плохой ответ после STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Плохой ответ после STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "тихо" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "прочитано" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Ошибка в настройках GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Не заполнены некоторые поля" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Почтовые ящики\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Отображаемые почтовые ящики могут быть как локальными, так и удалёнными.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Для локальных ящиков путь может быть mbox-файлом или Maildir-\n" "или MH-каталогом.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Почтовая программа\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Если Вы укажете программу для чтения почты (Ваш почтовый агент или MUA),\n" "её можно будет запускать нажатием мыши на счётчик писем на мониторе.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Команда звукового оповещения\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Если Вы впишете команду (звукового) оповещения, она будет запущена\n" "при обнаружении новой почты.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Программа проверки почты\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Если Вы хотите забирать почту или проверять её наличие, не используя\n" "встроенный POP3- или IMAP-агент, как подразумевается во вкладке\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Ящики" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n" "периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n" "fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n" "сосчитать их.\n" "\n" "Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n" "проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n" "Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n" "без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n" "во вкладке \"Параметры\" пункт\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tПрограмма проверки почты не скачивает письма\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Для проверки писем на удаленном сервере GKrellM может\n" "считывать вывод программы " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (Вы должны добавить -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Но не используйте вместе эти методы для одного почтового ящика! Если\n" "Вы настроили POP3 во вкладке " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" ", не проверяйте его снова при помощи\n" "fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "нажмите на счётчик писем, чтобы запустить почтовую\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tпрограмму. Если указано в Параметрах, прекращается анимация\n" "\t\tи сбрасываются счетчики.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "нажмите на конверте для запуска проверки почты независимо\n" "\t\tот режима \"выкл\" или параметра \"Не проверять почту\".\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "нажмите на панель монитора, чтобы\n" "\t\tвключить/выключить программу звукового оповещения и,\n" "\t\tесли указано в Параметрах, вообще проверку почты.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Включить Почту" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Почтовая программа:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Команда оповещения:" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Программа проверки почты:" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Проверять сервера вместе с локальными ящиками" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Проверять локально каждые" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Проверять сервера каждые" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Проверять почту каждые" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "минут" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Ящики" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Путь" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "ID пользователя" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Использовать SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Каталог сервера IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Порт" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный ящик" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Удаленный ящик" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Ящик" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Выбор анимации" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Конверт" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Демон" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Пингвин" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Воспроизводить анимацию, пока есть новые письма" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Счетчик писем" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "новых/всего" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "новых" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "не считать" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Программа проверки почты не скачивает письма (см. вкладку Описание)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Сбрасывать счетчик писем на сервере при нажатии на кнопку счетчика" #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "Считать не новую, но непрочитанную почту как новую (если доступно)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Режим 'тихо' прекращает проверку почты, а не только (звуковое) оповещение" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Не проверять почту при запущенной почтовой программе" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Разрешать запуск нескольких почтовых программ" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Перечислять ящики с новыми письмами во всплывающей подсказке" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Игнорировать .mh_sequences при проверке MH-ящика" #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Вы можете попасть в настройку программы, нажав правой\n" "кнопкой мыши по бордюру GKrellM или нажав кнопку F1\n" "когда курсор мыши расположен над окном GKrellM.\n" "\n" "Ищите помощь по настройкам во вкладках \"Описание\"." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Ошибка: Не могу загрузить ни одного шрифта.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Приветствие GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Неверный аргумент: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Из подкачки" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "В подкачку" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Ввод/вывод страниц подкачки в сек." #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "ОЗУ" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Занято и Свободно\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Занятая и свободная память вычисляется из сообщаемых ядром\n" "значений вычитанием или добавлением памяти буферов и кэша.\n" "Посмотрите README и сравните со строкой \"-/+ buffers/cache:\"\n" "команды free. Если у Вас показано три крелла ОЗУ, то данные\n" "ядра \"raw free\" (свободно) - это расстояние за самым правым\n" "из креллов.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T всего блоков в подкачку + из подкачки\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i блоков в подкачку\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o блоков из подкачки\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Переменные для подстановки в строку формата панелей ОЗУ и\n" "Подкачка (MiB - это двоичный мегабайт, 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Для ОЗУ и Подкачки:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t всего MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u занято MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f свободно MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U занято %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l подпись панели" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Только для ОЗУ:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s разделяемой MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b буферизировано MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c кэшировано MiB\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "кнопка включает/выключает прокрутку информации об\n" "\t\tиспользовании ОЗУ или Подкачки.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Включить чарт страниц подкачки" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Включить Подкачку" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Включить ОЗУ" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Показывать три крелла ОЗУ: [занято | буферы | кэш | свободно]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u занято $s разд $b буф $c кэш" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Отправлено" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Время соединения" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Сводка %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "По дням" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "По неделям" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "За неделю" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "По месяцам" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "За месяц" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Обнаружен старый файл pppX.pid!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "Отправлено байт" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "Получено байт" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "Получено/отправлено байт в секунду" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "ничего" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Кнопка таймера\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tКнопка может быть использована как самостоятельный таймер\n" "\tс командами старт и стоп, хотя обычно её связывают с\n" "\tкоммутируемым сетевым интерфейсом. Команды могут управлять\n" "\tинтерфейсом, а различные цвета кнопки означают состояние\n" "\tсоединения:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Режим ожидания - это когда телефонная линия\n" "\tзаблокирована при установлении соединения ppp, режим\n" "\t\"включено\" - когда ppp-соединение установлено. Блокировка\n" "\tтелефонной линии определяется наличием lock-файла модема\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Если в настройках pppd не используется\n" "\t/dev/modem, можно настроить альтернативный вариант:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tгде ttySx - это tty-устройство, используемое модемом.\n" "\tРежим \"включено\" определяется наличием файла\n" "\t/var/run/pppX.pid, а время его создания является началом\n" "\tотсчёта времени соединения.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Режим ожидания кнопки таймера не применим для isdn-\n" "\tинтерфейсов, которые всегда маршрутизируются. Режим\n" "\t\"включено\" - это isdn online при маршрутизированном\n" "\tippp-интерфейсе. Таймер \"соединено\" сбрасывается при переходе\n" "\tинтерфейса из состояния \"отключено\" в состояние \"соединено\".\n" "\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T принято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r принято байт\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t передано байт\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O всего принято + передано байт\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i всего принято байт\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o всего передано байт\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L необязательная подпись чарта\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I название сетевого интерфейса\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Суммирующие переменные могут дополняться суффиксом 'd', 'w'\n" "или 'm' для дневных, недельных или месячных итоговых значений.\n" "Например: $Ow - суммарное количество принятых и переданных байт\n" "за неделю.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Кнопка таймера" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Включить кнопку таймера" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Показать секунды" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Связать кнопку таймера с интерфейсом" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Команда запуска" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Команда останова" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Включить %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Всегда показывать чарт, даже если интерфейс не маршрутизируется." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Необязательная подпись для интерфейса." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Начальный день для месячных суммарных значений" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Сеть" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Сетевой таймер" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: расположен %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "перед" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tОшибка: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tУуупс! плагин вернул NULL, выходим\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tВнимание: стиль с именем \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" уже используется:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tВнимание: параметр настроек \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Игнорируем повторный плагин " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Плагин в командной строке:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Размещение плагина GKrellM" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Встроенные мониторы" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Поместить плагин" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Перед указанным встроенным" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "С гравитацией" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "После указанного встроенного" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "из командной строки" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Разместить" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Протокол установки" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Плагинов не найдено." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Загрузка" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Ветвления" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Средняя загрузка процесса в минуту" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Чарт Процессов" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Крелл показывает ветвления процессов с максимальным значением\n" "10 ветвлений.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Когда и данные загрузки, и данные ветвлений отображаются на чарте,\n" "разрешение чарта может быть установлено только для загрузки.\n" "Разрешение полосы для ветвлений устанавливается в 10 в режиме\n" "автоматического числа полос и в 50, деленное на число полос,\n" "в режиме с фиксированным числом полос.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L максимум на чарте (загрузка)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F максимум на чарте (ветвления)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l загрузка\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f ветвлений\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p процессов\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u пользователей\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Включить чарт процессов" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Процессы" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Невозможно найти панель %s для перемещения на неё датчика" #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Пределы датчика напряжения" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Пределы датчика температуры (отображаются в градусах)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Пределы датчика оборотов" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Температура" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Обороты вентиляторов" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Напряжение" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Невозможно прочитать значения датчиков для mbmon.\n" "Проверьте номер порта mbmon и параметр '-r'.\n" "Для отладки запустите gkrellm -d 0x80.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Датчиков не обнаружено.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Укажите масштаб и смещение показаний датчика, если значения по\n" "умолчанию не соответствуют вашей материнской плате. Подробности\n" "смотрите в 'man gkrellm' или в файле README\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Чтобы восстановить значения по умолчанию, введите нулевой\n" "множитель и пустую подпись.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Чтобы изменить порядок отображения, переносите строки сенсоров\n" "мышью.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Смещения температурных датчиков должны быть указаны в Цельсиях.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s текущее значение датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l подпись датчика.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Датчик" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Смещение" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Положение" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "По Фаренгейту" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Обычно (с метками)" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Компактно (без меток)" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Порт для MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Команда запуска должна выглядеть как mbmon -r -P port,\n" "где 'port' должен совпадать с номером, указанным здесь:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Включить \"время работы\"" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Время работы" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Незакрытые кавычки\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Невозможно создать каталог: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Выходим, поскольку несколько запусков не разрешено.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Внимание: флаг -w игнорируется при использовании типа окна 'dock'" #: ../src/sysdeps/linux.c:3797 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Сообщений: %d\n" #~ "Новых: %d\n" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Показывать 24 часа вместо 12 am / 12 pm" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "В режиме 12 часов показывать секунды вместо am/pm" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Показывать секунды в режиме 24 часов" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr " Строка формата для отображаемого текста" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: gkrellm [параметры]\n" #~ "Возможные параметры:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Укажите каталог с темами.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Положение окна на экране.\n" #~ " --wm Разрешить оформление оконного менеджера.\n" #~ " --m2 'Схлопывание' окна левой кнопкой мыши по " #~ "бордюру\n" #~ " (для двухкнопочных мышей).\n" #~ " --nt Без прозрачности.\n" #~ " -w, --withdrawn Запускать GKrellM в скрытом режиме.\n" #~ " -c, --config suffix Использовать альтернативные файлы настроек,\n" #~ " получаемые добавлением \"suffix\" к именам\n" #~ " файлов.\n" #~ " -f, --force-host-config Создает файлы настроек с добавлением\n" #~ " имени машины к именам файлов. Последующие\n" #~ " запуски будут автоматически использовать эти\n" #~ " файлы, если не указано особо параметром --" #~ "config.\n" #~ " Это удобно для удаленного запуска с разных\n" #~ " машин в одном домашнем каталоге, имя машины\n" #~ " отображается в заголовке.\n" #~ " -s, --server hostname Запускается в клиентском режиме: подключается " #~ "к\n" #~ " \"hostname\" и получает данные от сервера " #~ "gkrellmd.\n" #~ " -P, --port server_port Использует \"server_port\" для соединения с " #~ "сервером.\n" #~ " --nc Отключает возможность изменить настройки.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so При разработке загрузить свой плагин для " #~ "теста.\n" #~ " --demo Включается множество мониторов, так что\n" #~ " разработчики тем могут их увидеть. " #~ "Сохранение\n" #~ " настроек невозможно.\n" #~ " -v, --version Вывести номер версии GKrellM и выйти.\n" #~ " -d, --debug-level n Включить отладку определенных частей кода.\n" #~ "\n" #~ "номера уровней откладки (сложите для указания нескольких уровней сразу):\n" #~ " 0x10 почта\n" #~ " 0x20 сеть\n" #~ " 0x40 кнопка таймера\n" #~ " 0x80 сенсоры\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Системозависимый код для Windows написан\n" #~ "Bill Nalen "