# translation of pl.po to Polish # Polish Translation of GKrellM. Copyright Przemysław Sułek # # , 2001. Released under the GPL. # Michał Smoczyk , 2009, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 11:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-26 16:27+0100\n" "Last-Translator: Michał Smoczyk \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Ustawienia alarmów" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Górne granice" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Górna granica alarmu" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Górna granica ostrzeżenia" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Dolne granice" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Dolna granica ostrzeżenia" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Dolna granica alarmu" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Warunki ograniczeń sekundowych muszą istnieć by ustawić alarm" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Polecenia - z okresem powtarzania w sekundach" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Polecenie Alarm:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Polecenie Ostrzeżenie:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Wartość powtarzania zero sekund uruchamia polecenie raz na alarm." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Bateria" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Czasy baterii nie są dostępne. Możesz\n" "wybrać opcję Przybliżony Czas." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Procentowe ograniczenia baterii" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Granice pozostałych minut baterii" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Jednostki alarmu baterii zostały zmienione,\n" "należy ponownie skonfigurować alarm." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Ustawienia\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Wyświetl przybliżony czas\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Jeśli czasy baterii nie są podawane przez BIOS lub jeśli są one niedo-\n" "kładne, wybierz tę opcję by wyświetlić pozostały czas baterii lub czas do\n" "naładowania. Jest on wyliczany jest w oparciu o bieżący procentowy poziom\n" "naładowania baterii, podane przez użytkownika całkowite czasy baterii oraz\n" "model liniowego przybliżania.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Całkowite czasy baterii\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Wprowadź typowy całkowity czas pracy i całkowity czas ładowania swojej\n" "baterii w godzinach.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Wykładniczy model ładowania\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "W niektórych systemach ładowania pojemność baterii wzrasta wykładniczo,\n" "co oznacza, że prosty liniowy model mocno niedoszacuje czas do 100%.\n" "W tym przypadku wybierz model wykładniczy dla większej dokładności.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Zmienne zastępcze mogą być użyte w poleceniach alarmu.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p procentowe zużycie baterii.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t\\t pozostały czas baterii.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n \tnumer baterii.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o stan on-line (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c \tstan ładowania (boolean).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Działanie przycisków myszy:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tLewy " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " kliknij stan naładowania aby przełączyć tryb wyświetlania\n" "\t\tpomiędzy wielkościami w minutach, procentach lub naładowania.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tŚrodkowy " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " kliknięcie gdziekolwiek na panelu baterii również przełączy tryb " "wyświetlania.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Włącz" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Złożenie baterii" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Rzeczywiste baterie" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Bateria włączona" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Wyświetlanie przybliżonego pozostałego czasu i czasu do naładowania" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Całkowity czas pracy baterii w godzinach" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Całkowity czas ładowania baterii w godzinach" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Wykładniczy model ładowania" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekundy pomiędzy odświeżaniem" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Uruchom polecenia" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Alarmy sprawdzają procent pozostałego naładowania." #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Informacja" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 #, fuzzy msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Kontrola/Tryb auto-pałki przy wartości szczytowej" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Kontrola/Ponowna kalibracja trybu automatycznego" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Kontrola" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Kontrola/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Kontrola/Sekwencja.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Konfiguracja wykresu" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Styl linii" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Widok podzielony" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Rozdzielczość na linię siatki" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Liczba linii siatki" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Stałe" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Wysokość wykresu" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Formatowanie wyświetlania zegara i kalendarza\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "Łańcuchy formatowania sposobu wyświetlania powinny zawierać\n" "znaki konwersji strftime oraz znaczniki Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Ustawienia domyślne dla zegara wyświetlą czas w formacie 12-godzinnym\n" "z sekundami, czas 12-godzinny z oznaczeniem AM/PM (przed południem/po " "południu)\n" "lub czas 24-godzinny z sekundami.\n" #: ../src/clock.c:696 #, fuzzy msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "Zmienna specjalna $A uwypukla kolor alternatywny bieżącego\n" "wystroju - używana jest ze znacznikiem \"tła\" Pango.\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Format wyświetlania:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Polecenia dźwięków zegara" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Kwadrans" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Zagraj X razy dla godziny X" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Niepoprawna linia textcolor %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Nie można wczytać pliku obrazu: %s \n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Nie można wczytać danych GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Nie można wczytać xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Niekompletna linia konfiguracji:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku konfiguracyjnego %s do zapisu.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "czas sys" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "czas user" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "czas nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Zajętość procentowa" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Etykiety wykresu\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Zmienne zastępcze w łańcuchu formatu etykiet wykresu:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L etykieta CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T całkowite użycie czasu CPU w procentach\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s procentowe zużycie czasu sys\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u procentowe zużycie czasu user\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n procentowe zużycie czasu nice\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU włączona" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Nawet jeśli czas nice jest na wykresie jest on rozłączany z krell" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Oddzielne rysowanie wartości wentylatora i temperatury (nie zamiennie)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Zastosuj zmianę konfiguracji wysokości wykresu CPU do wszystkich wykresów CPU" #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Wybór wykresów SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Rzeczywiste CPU" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Złożony CPU." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Złożony i rzeczywisty" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Łańcuch formatowania etykiet wykresów" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212 msgid "Write bytes" msgstr "Bajty zapisu" #: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209 msgid "Read bytes" msgstr "Bajty odczytu" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Bloki dyskowe I/O na sekundę" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "I/O dysku w bajtach na sekundę" #: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Bajty na sekundę" #: ../src/disk.c:1076 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Wykres złożony składa dane dla wszystkich dysków" #: ../src/disk.c:1338 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L etykieta dysku\n" #: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maksymalna wartość wykresu\n" #: ../src/disk.c:1340 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T wszystkie bajty przeczytane + zapisane\n" #: ../src/disk.c:1341 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r odebrane bajty\n" #: ../src/disk.c:1342 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w zapisane bajty\n" #: ../src/disk.c:1431 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f wolne" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u zajęte" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Błąd montowania GKrellM" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Podstawowy" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Dodatkowy" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Błąd pozycji" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Wymagany jest co najmniej jeden podstawowy monitor fs by kliknąć w celu\n" "wyświetlenia dodatkowych.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Należy określić etykietę i punkt montowania." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Należy podać polecenia montowania i odmontowania." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Brakujący wpis wysuwalnego urządzenia." #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Punkt montowania" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Wyświetlanie po zamontowaniu" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Włączone montowanie z /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Wysuwalne" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montuj" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "odmontuj" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Montowania\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Wprowadź punkty montowania systemu plików dla monitora i etykietę opisującą\n" "punkt montowania. Krell pokazuje stosunek bloków użytych do wszystkich\n" "dostępnych bloków. Polecenia montowania dla punktów montowania mogą zostać\n" "wykonane na jeden z dwóch sposobów:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montowanie z wykorzystaniem /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Jeśli punkt montowania jest w Twoim\n" "\t/etc/fstab i masz prawo do montowania to polecenia montowania i\n" "\todmontowania mogą być włączane po prostu poprzez zaznaczenie\n" "\topcji \"Załącz montowanie wg /etc/fstab\". Jeżeli nie uruchamiasz\n" "\tGKrellM jako root, wpisy montowania w tabeli /etc/fstab muszą mieć\n" "\tustawioną opcję \"user\" by nadać prawo montowania użytkownikom.\n" "\tDla przykładu: jeśli uruchamiasz GKrellM z konta zwykłego użytkownika\n" "\ti chcesz mieć możliwość montowania stacji dysków, Twój /etc/fstab\n" "\tpowinien mieć wpis podobny do jednego z poniższych:\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tlub\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montowanie z użyciem poleceń użytkownika: " #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Jeśli GKrellM jest uruchamiany z konta root lub jeżeli\n" "\tmasz prawa sudo by uruchomić polecenia montowania to możesz\n" "\twprowadzić własne polecenia montowania w pole \"polecenie montowania\".\n" "\tJeżeli wybierasz ten sposób musisz również wprowadzić polecenie\n" "\todmontowania. Przykładowe wpisy montowania i odmontowania z\n" "\tużyciem sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tUwaga: punkt montowania ustalony w poleceniu montowania\n" "\tużytkownika (np. /mnt/A) musi być taki sam jak w polu\n" "\t\"Punkt montowania\". Jeżeli używasz sudo należy podać\n" "opcję NOPASSWD w /etc/sudoers\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Podstawowe i dodatkowe monitory\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Monitory systemu plików mogą zostać utworzone jako podstawowe (zawsze\n" "widoczne) lub dodatkowe, które mogą być ukryte a wyświetlą się będą\n" "gdy staną się interesujące. Na przykład można utworzyć monitory\n" "podstawowe dla root, home lub user, które będą zawsze widoczne oraz\n" "dodatkowe monitory dla rzadziej używanych punktów montowania, takich\n" "jak stacja dysków, zip, partycje z kopiami zapasowymi itp. Dodatkowe\n" "monitory FS można również ustawić tak, by były zawsze widoczne gdy\n" "są zamontowane poprzez zaznaczenie opcji \"Wyświetlaj po zamontowaniu\".\n" "Za pomocą tej właściwości można zaprezentować dodatkową grupę, zamontowany\n" "system plików i mieć monitor widoczny nawet wówczas, gdy dodatkowa grupa\n" "jest ukryta. Standardowy punkt montowania cdrom będzie zawsze miał 100%\n" "zajętego miejsca, a monitor dla niego zrobisz używając złożonej metody\n" "montowania/odmontowania.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Etykiety paneli\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Zmienne zastępcze łańcucha formatowania dla paneli systemu plików:\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t całkowita pojemność\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u zajęte miejsce\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f wolne miejsce\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U zajęte %,\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F wolne %\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l etykieta panelu\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D punkt montowania\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D dysk\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "kliknij na panelu by przewinąć programowalny wyświetlacz\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tpojemności systemu plików (standardowo całkowite i wolne miejsce).\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tKółko " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Wyświetla i ukrywa dodatkowe monitory systemu plików.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Panele" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" "Użycie jednostek binarnych (MiB, GiB) przy wyświetlaniu pojemności dysku." #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automatyczne wysuwanie gdy urządzenia wysuwalne są odmontowywane" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Czas [s] odświeżania danych dla lokalnie zamontowanych fs" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Czas [s] odświeżania danych dla zdalnie zamontowanych fs" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Łańcuch formatowania dla etykiet panelu" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "polecenie %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "Monitory GNU Krell\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Wydany na licencji GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kod MAC OS X przy współpracy:\n" "Ben Hines \n" "i\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kod FreeBSD zależny od systemu przy współpracy:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Kod zależny dla systemu DragonFly został dostarczony przez:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Kod NetBSD zależny od systemu przy współpracy:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Kod Solaris zależny od systemu przy współpracy:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krelle\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krelle to wskaźniki poziomo przesuwające się poniżej wykresu i na\n" "monitorach w stylu miernika. W zależności od monitora pokazują one\n" "wskaźniki danych, procentowe pojemności i inne.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Wykresy\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Domyślnie ustawione jest dla większości wykresów automatyczny dobór\n" "liczby linii siatki i rozdzielczości na linię tak, by dane były dobrze\n" "widoczne. Możesz to zmienić i ustawić liczbę linii od 1-5 i/lub roz-\n" "dzielczość linii w oknach konfiguracyjnych wykresu. Jakkolwiek, pewne\n" "ustawienia automatyczne mogą dać najlepszy efekt.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Zajrzyj do README lub do \"man gkrellm\" po więcej informacji.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Łańcuchy formatowania pozycji etykiety na wykresie używają kodów pozycji:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t lewo góra\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b lewo dół\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n następna linia\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N następna linia tylko wtedy, gdy ostatni łańcuch miał widzialne " "znaki\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p poprzednia linia\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c wyśrodkowanie tekstu\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C początek tekstu na środku\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r wyrównanie do prawej\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f użyj zastępczej czcionki w następnym łańcuchu\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w użyj następującego łańcucha do zdefiniowania szerokości pola\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a rysuj wyrównany do lewej w zdefiniowanej szerokości pola\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e rysuj wyrównany do prawej w zdefiniowanej szerokości pola\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. bez skutku. Używany do dzielenia łańcucha na dwa.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "\t\\DO dół pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla drugiego...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 góra wykresów pierwszego widoku danych wykresu (D2 dla " "drugiego...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Polecenia\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tWiele monitorów można skonfigurować tak, by uruchamiały polecenia. Po\n" "\tprostu wprowadź polecenie tam, gdzie widzisz pozycję \"command\", jak\n" "\trównież podpowiedź tego polecenia. Po wprowadzeniu polecenia monitora\n" "\tprzycisk uruchomienia stanie się widoczny gdy przesuniesz myszkę nad\n" "\tobszar panelu monitora.\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Działania przycisków myszy:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "kliknięcie na wykresach przełączy na wyświetlanie dodatkowych informacji.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tPrawy " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "kliknięcie na wykresie wyświetla okno konfiguracji wykresu.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "kliknięcie na wielu panelach otwiera okno konfiguracji monitora.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Wyświetlana nazwa komputera" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Krótka nazwa komputera" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Wyświetlana nazwa systemu" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Pamiętanie pozycji ekranu przy wyjściu i przenoszenie tam przy starcie" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Dopuszczenie wielokrotnych instancji" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Okno gkrellm ma być najwyżej (uruchom ponownie gkrellm by zastosować zmianę)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "serwer gkrellmd rozłączony" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Okres odświeżania w sekundach dla Krell i LED" #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Szerokość GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Ustaw stan \"lepki\"" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Ustaw na górze innego okna tego samego typu" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Ustaw poniżej innych okien tego samego typu" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Ustaw typ okna, jaki ma być dokowany lub na panelu" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Używaj dekoracji menedżera okien" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Nie dołączaj do paska zadań" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Nie dołączaj do pagera" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Niektóre z tych właściwości wymagają standardowo podatnego menedżera \n" "okien. Możesz musieć zrestartować gkrellm by zmiany odniosły skutek.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d - ilość alternatywnych wystrojów" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Wystrój:" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Śledzenie zmian wystroju GTK dla podobnie nazywających się wystrojów" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Domyślnie" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Duża czcionka" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Normalna czcionka" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Mała czcionka" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Rozpakuj wystrój w plikach tar do katalogu: %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Pobierz wystroje ze strony GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Ustawienia" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Wbudowane funkcje" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Wtyczki" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Monitory" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Wyjście" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Ustawienia" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Wystrój/Poprzedni" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Wystrój/Następny" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Wystrój poprzedni" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Wystrój następny" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Połączenia" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Brak bieżących połączeń." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Trafienia TCP na minutę" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Trafienia TCP na godzinę" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Wykresy internetu pokazują historię trafień portu TCP na minutę\n" "lub godzinę. Poniżej wykresu umieszczono pasek, na którym zaznaczone\n" "są trafienia w odstępach sekundowych. Pełna wartość skali krell internetu\n" "to 5 trafień i próbki jedna na sekundę. Dodatkowe informacje to \n" "bieżące połączenia na porcie TCP.\n" "\n" "Możesz ustawić dwa zestawy danych wraz z etykietami z jendym lub dwoma\n" "niezerowymi numerami portów dla każdego monitora internetu. Dopuszczalne\n" "są dwa porty ponieważ niektóre porty są powiązane i możesz chcieć je\n" "pogrupować. Spójrz do /etc/services by sprawdzić numery portów.\n" "\n" "Dla przykładu, jeżeli stworzyłeś monitor internetu:\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Trafienia HTTP na standardowym porcie 80 oraz serwisy cache www na \n" "porcie 8080 są łączone i rysowane jednym kolorem. Trafienia ftp na\n" "pojedynczym porcie 21 są rysowane innym kolorem.\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Jeśli zaznaczony jest przycisk zakresu to wszystkie numery portów pomię-\n" "dzy Port0 i Port1 są monitorowane i zawarte na wykresie.\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktywne w tej chwili połączenia dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN razem połączeń w ciągu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etykieta dla Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktywne w tej chwili połączenia dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN razem połączeń w ciągu ostatnich N minut (lub godzin) dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etykieta dla Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "kliknij na wykresie internetu by przełączyć na dodatkowe\n" "informacje o bieżących połączeniach portu TCP.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "kliknij na wykresie internetu by przełączyć pomiędzy \n" "\t\twykresami minutowymi i godzinowymi.\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Porty" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 jest zakresem" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: obraz lub styl NULL\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Nie można się połączyć." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Zła odpowiedź po połączeniu." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Zła odpowiedź po nazwie użytkownika." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Zła odpowiedź po haśle." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Zła odpowiedź po STAT lub STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Zła odpowiedź po UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Zła odpowiedź APOP po połączeniu." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Zła odpowiedź CRAM_MD5 po połączeniu." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Błąd TCP: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Nie można zainicjalizować metody SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Nie można zainicjalizować certyfikatu serwera SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Nie można zainicjalizować handlera SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "nie można zdekodować wezwania BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "zdekodowano jako %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Zła odpowiedź po STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Zła odpowiedź po STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "wycisz" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "widzianych" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Błąd konfiguracji" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Niekompletne wpisy skrzynki pocztowej" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Skrzynki pocztowe\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Monitorowane skrzynki mogą być skrzynkami lokalnymi lub zdalnymi.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Dla skrzynek lokalnych ścieżka może prowadzić do pliku mbox lub do\n" "katalogu w stylu Maildir lub MH.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Program do czytania poczty\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Jeśli wprowadzisz program pocztowy (swój MUA) to będzie on uruchamiany\n" "kliknięciem w przycisk liczby monitorowanych wiadomości.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Program powiadamiania dźwiękiem\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Jeśli wprowadzisz polecenie powiadamiania (dźwiękiem), zostanie ono\n" "uruchomione, gdy przyjdzie nowa poczta.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Program pobierający/sprawdzający\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Jeśli chcesz odebrać pocztę lub sprawdzić ją dla zdalnych kont bez\n" "używania wbudowanego sprawdzania poczty POP3 lub IMAP ustawionych w " "zakładce\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki pocztowe" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " to możesz to zrobić poprzez wprowadzenie polecenia pobierania/sprawdzania\n" "poczty. Przykładowo, co jakiś czas może być uruchamiany fetchmail, który\n" "pobierze wiadomości ze zdalnego serwera do Twojej skrzynki lokalnej, gdzie\n" "GKrellM może je zliczyć\n" "\n" "GKrellM może także odczytać dane wyjściowe programów sprawdzających pocztę\n" "i mogących zliczać wiadomości na zdalnych serwerach. Jeśli wprowadzisz\n" "polecenie takie, które sprawdza pocztę bez pobierania jej, to musisz to\n" "powiedzieć GKrellMowi dokładnie, jak się zachowuje, poprzez wybór w\n" "zakładce Opcje:\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tTylko program odbierający/sprawdzający pocztę\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "By sprawdzić wiadomości na zdalnym serwerze, GKrellM może\n" "odczytać wyjście programu " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (musisz dołączyć -c)\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Tylko nie łącz tych metod dla tych samych skrzynek! Jeśli wprowadzisz\n" "skrzynkę POP3 w zakładce " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " nie sprawdzaj jej ponownie fetchmailem.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "klikając przycisk liczonych wiadomości pocztowych by uruchomić\n" "program do czytania poczty.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tJeżeli opcje zezwalają, również zatrzymają animacje i wyzerują zdalne " "liczniki\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "kliknij kopertę by wymusić sprawdzanie poczty bez względu na\n" "\t\ttryb wyciszenia czy zakaz z ustawień opcji sprawdzania.\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "kliknij panel poczty by przełączyć tryb wyciszenia, który\n" "\t\tzakazuje uruchomienie powiadomienia dźwiękiem i sprawdzenia\n" "\t\tpoczty.\n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Sprawdzanie poczty włączone" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Program do czytania poczty:" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Program powiadamiania dźwiękiem:" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program odbierający/sprawdzający pocztę:" #: ../src/mail.c:4000 #, fuzzy msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Uruchom lokalny program sprawdzający/odbierający pocztę okresowo" #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Sprawdź lokalne skrzynki co" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Sprawdź zdalne konta co" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Sprawdź pocztę co" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Skrzynki pocztowe" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Ścieżka:" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Serwer" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Użyj SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Katalog IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Określ port" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Skrzynka lokalna" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Skrzynka zdalna" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Skrzynka pocztowa" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Wybór animacji" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Żadna" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Koperta" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Demon" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pingwin" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Uruchom ciągłą animację na tak długo, dopóki jest nowa poczta" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Zliczanie wiadomości" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "nowe/razem" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "nowe" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "nie licz" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Program odbierający/sprawdzający pocztę tylko sprawdza (zajrzyj \n" "na zakładkę Informacje o poczcie)" #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Wyzeruj liczbę zdalnych wiadomości gdy naciśnięto przycisk licznika." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Ilość dostępnych ale nieprzeczytanych (jako nowe) wiadomości (jeśli dostępny " "jest ich stan)" #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "Tryb wyciszenia zabrania sprawdzania poczty, ale nie powiadamiania" #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Zabroń sprawdzania całej poczty gdy uruchomiony program pocztowy" #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Dopuszczaj wielokrotne uruchamianie programu pocztowego" #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Lista skrzynek zawierających nową pocztę w podpowiedzi" #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignoruj .mh_sequences sprawdzając pocztę MH." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Możesz skonfigurować monitory poprzez kliknięcie prawym przyciskiem\n" "myszy na górnej krawędzi GKrellM lub przez naciśnięcie klawisza\n" "F1 gdy kursor myszy jest w oknie GKrellM.\n" "\n" "Przeczytaj strony Info w pomocy konfiguracji." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Błąd: nie mogę załadować wszystkich czcionek.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM Wprowadzenie" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "użycie: gkrellm [opcje]\n" "opcje:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme theme_dir Określenie katalogu tematów.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Pozycja okna na ekranie.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr " --wm Zezwól na dekoracje menedżera okien.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Bez przezroczystości.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server nazwa_serwera Uruchom w trybie klienta: połącz się z " "\"nazwa_serwera\"\n" " i czytaj dane z serwera gkrellmd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port Użyj \"serwer_port\" dla połączeń zdalnych.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" " --config-clean Wyczyść nieużywane konfiguracje przy zapisie " "konfiguracji.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" " --nolock Zezwala na wielokrotne uruchomienie gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so Pomocne przy rozwijaniu wtyczek, ładuje twoją " "wtyczkę w celu testowania.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Wymuś włączenie wielu monitorów aby tworzący " "tematy\n" " mogli zobaczyć wszystko. Zapis konfiguracji jest " "uniemożliwiony.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" " -v, --version Wyświetla numer wersji GKrellM i kończy " "program.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Włącz debugowanie dla wybranych sekcji kodu.\n" #: ../src/main.c:1813 #, fuzzy msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "poziomy debugowania to (użyj operatora OR aby debugować wiele sekcji):\n" " 0x10 poczta\n" " 0x20 sieć\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 czujniki\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 bateria\n" " 0x20000 wtyczka\n" "\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "wyjątek obliczeń zmiennoprzecinkowych" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "przerwano" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "rozpoczynanie" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Zły argument: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Wy" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap We" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap wej/wyj stron na sekundę" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Pamięć" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Zajęte i wolne\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Zajęta i wolna pamięć wyliczone są z danych raportowanych przez kernel\n" "poprzez odjęcie lub dodanie buforów i pamięci podręcznej. Zajrzyj do pliku " "README\n" "i porównaj linię \"-/+ buffers/cache:\" polecenia free. Jeśli pokazujesz\n" "trzy krelle pamięci, \"raw free\" kernela jest miejscem po krellu wysu-\n" "niętym najbardziej na prawo.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T razem bloki swap wejściowe + wyjściowe\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i wejściowe bloki swap\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o wyjściowe bloki swap\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Zmienne zastępcze la łańcucha formatowania paneli pamięci i swap\n" "(MiB to binarny megabajt - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Dla pamięci i swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t razem MiB\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u zajęte MiB\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f wolne MiB\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U zajęte %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l etykieta panelu" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Tylko dla pamięci:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s dzielone MiB\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buforowane MiB\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB w pamięci podręcznej\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "kliknij na panelu by przewinąć programowany wyświet-\n" "lacz użycia pamięci lub swapa.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Strony swap na wykresie wej./wyj. włączone" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Miernik swap włączony" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Miernik pamięci włączony" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Wyświetlanie drzewa krelli pamięci: [używana | bufory | cache | czysta]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u użyte $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Odebrano" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Wysłano" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Razem" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Czas połączenia" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Statystyki %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Dzienne" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Tygodniowe" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Koniec tygodnia" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Miesięczne" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state zmieniono z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state z %d na %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed stary_stan=%d nowy_stan=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Wykryto plik pppX.pid uruchomionego pppd!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "tx bajty" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "rx bajty" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bajtów na sekundę" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "brak" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Przycisk licznika czasu\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tPrzycisk licznika czasu może zostać użyty jako samodzielny timer z \n" "\tpoleceniami start/stop, użyteczny w powiązaniu z interfejsem dial-up,\n" "\tgdzie polecenia te mogą kontrolować interfejs a inne kolory przycisków \n" "\ttimera mogą pokazywać stany połączenia:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Stan oczekiwania to stan, gdy ustanowione jest połączenie modemem\n" "\tpoprzez ppp. Zablokowanie linii telefonicznej jest określone\n" "\tobecnością pliku blokującego /var/lock/LCK..modem. Jeśli Twoje\n" "\tpołączenia pppd nie używają /dev/modem możesz ustawić to tak:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tgdzie ttySx jest nazwą urządzenia tty, którego używa Twój modem.\n" "\tStan uruchomienia ppp wykrywany jest poprzez obecność pliku \n" "\t/var/run/pppX.pid a znacznik czasowy tego pliku jest podstawą\n" "\tokreślenia czasu połączenia.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Przycisk licznika czasu stanu gotowości nie ma zastosowania do\n" "\tinterfejsów ISDN, które zawsze są rutowane. Stan gotowy jest w\n" "\tprzypadku ISDN wtedy, gdy interfejs ippp jest rutowany. Licznik\n" "\tczasu połączenia jest zerowany gdy interfejs ISDN przechodzi ze\n" "\tstanu odłożonej słuchawki do \"on-line\"\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T odebrane + przesłane bajty\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r odbierane bajty\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t przesyłane bajty\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O skumulowane odbierane + przesyłane bajty\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i skumulowane odbierane bajty\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o skumulowane przesyłane bajty\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L opcjonalna etykieta wykresu\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I nazwa interfejsu sieciowego\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Zmienne skumulowane mogą mieć znacznik \"d\", \"w\" lub \"m\" dla " "dziennych,\n" "tygodniowych i miesięcznych podsumowań. Na przykład: $0w dla łącznych\n" "tygodniowych bajtów wysłanych i odebranych.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Przycisk licznika czasu" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Przycisk licznika czasu włączony" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Pokaż sekundy" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interfejs podłączony do przycisku licznika czasu" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Polecenie uruchomienia" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Polecenie zatrzymania" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "%s włączony" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Wymuś, by wykres był widoczny nawet gdy interfejs nie jest rutowany." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Dodatkowa etykieta dla tego interfejsu." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "" "Dzień początkowy dla skumulowanych miesięcznych bajtów wysłanych i odebranych" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Sieć" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Zegar Sieci" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: umiejscowienie to %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "po" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "przed" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tBłąd: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tO kurde! wtyczka zwróciła NULL, przerywanie\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tUwaga: nazwa stylu \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" już używane przez:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tUwaga: słowo kluczowe konfiguracji \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorowanie tych samych wtyczek " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Wtyczka linii poleceń:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Miejsce wtyczki" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Wbudowane monitory" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Miejsce wtyczki" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Przed wybranym wbudowanym monitorem" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Z ciężarem" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Po wybranym wbudowanym monitorze" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Domyślne wartości wtyczek" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "z linii poleceń" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Log instalacji" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Nie znaleziono wtyczek." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Obciążenie" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Rozwidlenia" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Średnie obciążenie procesami na minutę" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Procesy" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Wykres procesów" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Krell pokazuje rozwidlenia procesu z wartością skali równą 10 rozwidleń\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Dopóki dane obciążenia i rozwidlenia rysowane są na wykresie,\n" "rozdzielczość siatki można ustawić tylko dla obciążenia. Rozdzielczość na\n" "linię dla rozwidleń jest stała i ma wartość 10 w trybie automatycznego\n" "skalowania oraz 50 dzielone przez liczbę linii gdy używana jest stała\n" "ilość linii.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maksymalna wartość wykresu (obciążenie)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maksymalna wartość wykresu (rozwidlenia)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l obciążenie\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f rozwidlenia\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesy\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u użytkownicy\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Wykres Proc włączony" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Procesy" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Nie można znaleźć panelu %s dla przeniesienia sensora." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Ograniczenia czujnika napięcia" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Ograniczenia czujnika temperatury (w wyświetlanych jednostkach)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Ograniczenia czujnika obrotów wentylatora" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatury" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Wentylatory" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Napięcia" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Nie można odczytać danych z demona mbmon.\n" "Sprawdź numer portu mbmon i opcję \"-r\".\n" "Uruchom gkrellm -d 0x80 w celu debugowania.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Nie wykryto czujników.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Wprowadź współczynniki skalowania i przesunięcia dla czujników, jeśli \n" "standardowe ustawienia nie są poprawne dla Twojej płyty. Zajrzyj do \"man \n" "gkrellm\" lub pliku README by uzyskać więcej informacji.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Wprowadź zerowy współczynnik i pustą etykietę by przywrócić standardowe " "wartości.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Przeciągnij i upuść wiersze czujnika by zmienić kolejność ich wyświetlania.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Przesunięcie wartości temperatury musi być podane w stopniach Celsjusza.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s wartość aktywnego czujnika.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l etykieta czujnika.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Czujnik" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Współczynnik" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Przesunięcie" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Pokaż w stopniach Fahrenheita" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Zwykły z etykietami" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Zagęszczony (bez etykiet)" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Port demona MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Polecenie demona musi mieć postać: mbmon -r -P port\n" "gdzie \"port\" musi odpowiadać numerowi portu:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Czas pracy włączony" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Czas pracy" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Niezakończony cudzysłów\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Nie mogę utworzyć katalogu: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Wyjście ponieważ opcja wielu instancji jest wyłączona.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Uwaga: flaga -w jest ignorowana, gdy ustawiony jest typ dokowania okna" #: ../src/sysdeps/linux.c:3797 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Użycie nvclock dla temperatur procesora karty graficznej NVIDIA" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "Kod zależny dla systemu Windows został dostarczony przez:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Wiadomości: %d\n" #~ "Nieprzeczytanych: %d\n" #~ msgid "GKrellM for Windows" #~ msgstr "GKrellM dla Windows"