# Traduction française de gkrellm # Jérôme UZEL 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm 2.3.O\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-14 11:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-28 20:34+0100\n" "Last-Translator: Jérôme UZEL \n" "Language-Team: Fr\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Configuration Des Alarmes" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Alertes" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Limite Haute" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Alarme de limite haute" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Avertissement de limite haute" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Limite Basse" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Avertissement de limite basse" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Alarme de limite basse" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Nombre de secondes pendant lesquelles les conditions limites\n" "doivent être atteintes avant de déclencher une alarme" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Commandes - avec intervalle de répétition en secondes" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Commande d'alarme :" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Commande d'avertissement :" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Une valeur de répétition de zéro seconde exécute la commande une fois par " "alerte." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batteries" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Durée des batteries non disponibles.\n" "Choisissez l'option Durée Estimée." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batteries" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Charge limite de la batterie" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limites du nombre de minutes restant en batterie" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Les unités d'alerte des batteries ont changé :\n" "les alertes doivent être reconfigurées." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3848 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Configuration\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Affichage du Temps Estimé\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Si les durées d'autonomie ou le temps de charge des batteries ne sont pas " "fournis\n" "par le BIOS ou si les valeurs retournées sont imprécises, choisissez cette " "option\n" "pour afficher la durée restante ou le temps nécessaire à la charge en les " "calculant\n" "par une extrapolation linéaire à partir du pourcentage de charge des " "batteries et\n" "des durées maximales d'autonomie et de charge fournies par l'utilisateur.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Durées Maximales des batteries\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Entrez l'autonomie maximale en heure de votre batterie (batterie " "initialement chargée)\n" "et le temps maximal nécessaire à la charge (batteries initialement " "déchargées).\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modèle de Charge Exponentiel\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Sur certains systèmes, la capacité des batteries augmente " "exponentiellement,\n" "ce qui signifie que le modèle linéaire simple sous-estime leur durée de " "100%.\n" "Choisissez dans ce cas le modèle exponentiel pour accroître la précision.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2494 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Les variables de substitution peuvent être utilisées dans les commandes " "d'alerte.\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p\tPourcentage de charge batterie.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t\tTemps de batterie restant.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n\tNuméro de batterie.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o\tÉtat online (booléen).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c\tÉtat en charge (booléen).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2496 ../src/inet.c:1823 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Action sur un bouton de la souris:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2497 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1824 #: ../src/mail.c:3889 ../src/mail.c:3892 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tClic Gauche " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "Cliquez sur l'état de charge pour basculer l'affichage\n" "\t entre les modes minutes, pourcentage ou taux de charge.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1827 ../src/mail.c:3895 msgid "\tMiddle " msgstr "\tClic Milieu " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" "Cliquer n'importe où sur le panneau des batteries bascule également le\n" "mode d'affichage.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2532 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1926 #: ../src/mail.c:4243 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1746 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Activé" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Batterie composite" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Batteries réelles" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Activer l'afficheur des batteries" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Affichage du temps estimé d'autonomie et de charge" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Temps total en heures d'autonomie des batteries" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Temps total en heures de charge des batteries" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modèle de charge exponentiel" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2017 msgid "Seconds between updates" msgstr "Nombre de secondes entre deux mises à jour" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2529 ../src/inet.c:2011 ../src/mail.c:3932 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configuration" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2041 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Exécution de commandes" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Alerte vérification du pourcentage de charge restant" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2574 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:2007 #: ../src/inet.c:2054 ../src/mail.c:4311 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2917 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/chart.c:1039 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2310 ../src/chart.c:2467 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Contrôle/Mode Automatique - rester à la valeur maximale" #: ../src/chart.c:2314 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Contrôle/Mode Automatique recalibrer" #: ../src/chart.c:2463 msgid "/Control" msgstr "/Contrôle" #: ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2469 ../src/chart.c:2475 msgid "/Control/-" msgstr "/Contrôle/-" #: ../src/chart.c:2470 ../src/chart.c:2474 ../src/chart.c:2501 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Contrôle/Séquence.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2472 ../src/chart.c:2503 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Contrôle/Séquence.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2538 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Configuration des Graphiques" #: ../src/chart.c:2559 msgid "Line style" msgstr "Style \"ligne\"" #: ../src/chart.c:2566 msgid "Inverted" msgstr "Inversé" #: ../src/chart.c:2574 msgid "Split view" msgstr "Vue partagée" #: ../src/chart.c:2586 msgid "Hide" msgstr "Caché" #: ../src/chart.c:2601 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Résolution de la Grille" #: ../src/chart.c:2621 msgid "Auto" msgstr "Automatique" #: ../src/chart.c:2633 msgid "Number of Grids" msgstr "Nombre de Grilles" #: ../src/chart.c:2638 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Automatique 1-5: Constante" #: ../src/chart.c:2647 msgid "Chart height" msgstr "Hauteur du graphique" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Chaîne de format Horloge/Calendrier\n" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "La chaîne de format peut contenir des caractères strftime\n" "et des paramètres Pango.\n" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Pour l'horloge, les chaînes de format fournies par défaut\n" "affichent l'heure au format 12h avec les secondes, l'heure\n" "au format 12h avec un indicateur AM/PM ou l'heure au format\n" "24h avec les secondes.\n" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "La variable spéciale de substitution $A est convertie dans la couleur " "alternative\n" "du thème courant et doit être utilisée avec l'attribut Pango \"foreground" "\".\n" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendrier" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "Chaîne d'affichage du format:" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Commandes Périodiques" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "chaque heure" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "chaque quart d'heure" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "" "Répétition de la commande un nombre de fois égal\n" "à la valeur du nombre de l'heure" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Mauvaise couleur de texte pour la ligne %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Impossible de charger l'image : %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Impossible de charger les données de l'image \"inline\".\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Impossible de charger le xpm : %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Ligne de configuration incomplète :\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de configuration %s en écriture.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Temps système" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Temps utilisateur" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Temps nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1301 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Taux d'utilisation" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1812 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Étiquettes des Graphiques\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1813 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variables de substitution des chaînes de formatage\n" "des étiquettes de graphique :\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L\tÉtiquette CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T\tPourcentage du temps Total utilisé\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s\tPourcentage du temps Système utilisé\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u\tPourcentage du temps Utilisateur utilisé\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n\tPourcentage du temps Nice utilisé\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Activer CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Exclure le temps CPU nice de krell même si nice\n" "est affiché dans les graphiques." #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Afficher séparément les valeurs de température\n" "et de vitesse du ventilateur (pas alternativement)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Appliquer les modifications de hauteur d'un graphique à tous les autres " "graphiques CPU." #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Sélection de graphique SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "Processeurs Réels" #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "Processeur Composite" #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Composite et réels" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2023 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Chaîne de formatage des étiquettes de graphique" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212 msgid "Write bytes" msgstr "Octets reçus" #: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209 msgid "Read bytes" msgstr "Octets reçus" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Blocs en Entrée/Sortie disque par seconde" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Octets en Entrée/Sortie disque par seconde" #: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Octets par seconde" #: ../src/disk.c:1076 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Graphique composite combinant les données pour tous les disques" #: ../src/disk.c:1338 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\\t$L le nom du disque\n" #: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1814 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M\tValeur maximale des graphiques\n" #: ../src/disk.c:1340 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T\tTotal des octets lus et écrits\n" #: ../src/disk.c:1341 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r\tOctets lus\n" #: ../src/disk.c:1342 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w\tOctets écrits\n" #: ../src/disk.c:1431 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f libre" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u utilisés" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:880 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Erreur de montage par GKrellM" #: ../src/fs.c:1570 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../src/fs.c:1584 ../src/fs.c:2309 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: ../src/fs.c:1926 ../src/fs.c:2023 ../src/fs.c:2035 ../src/fs.c:2043 msgid "Entry Error" msgstr "Erreur d'entrée" #: ../src/fs.c:1927 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Il doit exister au moins un moniteur principal de système de fichiers pour " "pouvoir\n" "montrer les secondaires.\n" #: ../src/fs.c:2025 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "A la fois une étiquette et un point de montage doivent être saisis." #: ../src/fs.c:2036 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Les deux commandes de montage et démontage doivent être entrées." #: ../src/fs.c:2044 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Entrée de périphérique amovible manquante" #: ../src/fs.c:2276 ../src/fs.c:2398 ../src/inet.c:1873 ../src/inet.c:1879 #: ../src/inet.c:1964 ../src/inet.c:1984 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: ../src/fs.c:2285 ../src/fs.c:2402 msgid "Mount Point" msgstr "Point de Montage" #: ../src/fs.c:2316 msgid "Show if mounted" msgstr "Afficher si monté" #: ../src/fs.c:2322 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Utiliser /etc/fstab pour le montage" #: ../src/fs.c:2336 msgid "Ejectable" msgstr "Éjectable" #: ../src/fs.c:2342 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../src/fs.c:2357 msgid "mount" msgstr "montage" #: ../src/fs.c:2359 msgid "umount" msgstr "démontage" #: ../src/fs.c:2425 msgid "Mounting\n" msgstr "Montage\n" #: ../src/fs.c:2426 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Entrez les points de montage des systèmes de fichiers à surveiller\n" "et une étiquette pour décrire chaque point de montage. Le krell\n" "montre le rapport des blocs utilisés sur le nombre total de blocs\n" "disponibles. Les commandes de montage peuvent être utilisées\n" "de l'une des deux façons suivantes :\n" "\n" #: ../src/fs.c:2431 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montage utilisant /etc/fstab:" #: ../src/fs.c:2433 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" " \n" "\tSi un point de montage est dans votre /etc/fstab et que\n" "\tvous avez la permission de le monter alors les commandes\n" "\tde montage/démontage peuvent être validées et exécutées\n" "\tsimplement en cochant l'option :\n" "\t\t\"Utiliser /etc/fstab pour le montage\".\n" "\tLes entrées dans la table de montage doivent avoir l'option\n" "\t\"user\" ou \"owner\" afin que la permission soit accordée\n" "\tà moins que GKrellM ne soit utilisé par l'utilisateur \"root\".\n" "\tPar exemple, si vous utilisez GKrellM en temps qu'utilisateur\n" "\tnormal et que vous voulez pouvoir monter une disquette,\n" "\tvotre fichier /etc/fstab doit contenir :\n" "\n" #: ../src/fs.c:2443 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\tor\n" msgstr "\tou bien\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montage utilisant des commandes personnalisées :" #: ../src/fs.c:2448 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" " \n" "\tSi GKrellM est lancé par l'utilisateur \"root\" ou si la permission\n" "\tde lancer des commandes de montage vous est octroyée\n" "\tpar \"sudo\", vous pouvez entrer une commande de montage\n" "\tdans la boîte de saisie \"Commande de montage\". Si vous\n" "\tchoisissez cette méthode, vous devez aussi entrer une\n" "\tcommande de démontage.\n" "\tExemples d'entrée avec sudo:\n" #: ../src/fs.c:2454 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2455 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNote : le point de montage spécifié dans une commande\n" "\tde montage personnalisée (/mnt/A dans cet exemple)\n" "\tdoit être le même que celui de la boîte de saisie\n" "\t\"Point de Montage\". Le fichier /etc/sudoers doit de plus\n" "\tcontenir l'option NOPASSWD.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2462 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Moniteurs Principaux et Secondaires\n" #: ../src/fs.c:2463 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Les moniteurs des systèmes de fichiers peuvent être créés\n" "comme principaux (toujours visibles) ou secondaires.\n" "Dans ce second cas, ils peuvent être cachés ou affichés\n" "à la demande. Par exemple, vous pouvez créer des moniteurs\n" "primaires pour les systèmes de fichiers root, home et user\n" "de façon à ce qu'ils soient toujours visibles et vous\n" "pouvez utiliser des moniteurs secondaires pour des points\n" "de montage moins fréquemment utilisés comme les disquettes,\n" "zip, partitions de sauvegarde, systèmes de fichiers étrangers,\n" "etc. Les moniteurs secondaires de systèmes de fichiers\n" "peuvent également être configurés de sorte qu'ils soient\n" "visibles quand ils sont montés en cochant l'option \"Affiché\n" "si monté\". En utilisant cette fonctionnalité, il est\n" "possible d'afficher le groupe secondaire, de monter un\n" "système de fichiers et de faire en sorte que ce système de\n" "fichiers soit visible même quand le groupe secondaire est\n" "caché. Un montage classique de CD-Rom sera indiqué comme\n" "plein à 100% mais un moniteur peut être créé pour lui\n" "avec le montage activé pour utiliser la facilité de\n" "montage/démontage.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2480 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Étiquettes du panneau\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Variables de substitution des chaînes de formatage\n" "du panneau des systèmes de fichiers :\n" #: ../src/fs.c:2482 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t\tcapacité totale\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u\tespace utilisé\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f\tespace libre\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U\t% utilisé\n" #: ../src/fs.c:2486 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F\t% libre\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l\tétiquette du panneau\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D\tpoint de montage\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D\tdisque\n" #: ../src/fs.c:2498 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "sur un panneau de système de fichiers pour faire défiler\n" #: ../src/fs.c:2499 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\tun affichage programmable des capacités du système de fichiers\n" "\t(par défaut : espace total et libre)\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "\tWheel " msgstr "\tActionner la roulette " #: ../src/fs.c:2501 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "" "vers le bas ou le haut pour montrer ou cacher\n" " les moniteurs secondaires de système de fichiers.\n" #: ../src/fs.c:2519 msgid "Panels" msgstr "Panneaux" #: ../src/fs.c:2537 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Utiliser les unités binaires (Mo, Go) pour les capacités des disques" #: ../src/fs.c:2543 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Autoriser l'éjection au démontage des CD-Roms" #: ../src/fs.c:2552 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Secondes entre deux mises à jour\n" "pour les systèmes de fichiers locaux montés" #: ../src/fs.c:2557 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Secondes entre deux mises à jour\n" "pour les systèmes de fichiers NFS montés" #: ../src/fs.c:2561 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Chaîne de formatage pour les étiquettes du panneau" #: ../src/fs.c:2588 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "Commande pour %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "Commentaire" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2010 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2010 par Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Traduction française par\n" "Jérôme UZEL \n" "\n" "Sous licence GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Le code FreeBSD est une contribution de :\n" "Ben Hines \n" "et\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Le code FreeBSD est une contribution de :\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Le code DragonFly est une contribution de :\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Le code NetBSD est une contribution de :\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Le code Solaris est une contribution de :\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Les Krells (NDT: néologisme de l'auteur) sont les indicateurs à\n" "mouvement horizontal sous chaque graphique et sur les moniteurs\n" "de style compteur. Selon le moniteur, ils peuvent montrer des\n" "informations mises à jour rapidement, un pourcentage de capacité,\n" "ou autre chose.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "Graphiques\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Le comportement par défaut de la plupart des graphiques est d'ajuster\n" "automatiquement le nombre de lignes de la grille et sa résolution de\n" "telle sorte que les données soient affichées agréablement. Vous pouvez\n" "changer cela dans la fenêtre de configuration des graphiques pour un\n" "nombre fixé de grilles de 1 à 5 et/ou une résolution de grille fixée.\n" "En général, les meilleurs résultats sont obtenus par une combinaison\n" "des modes automatiques.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 ../src/sensors.c:2908 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" "Reportez-vous au fichier README ou faites un \"man gkrellm\" pour plus " "d'informations.\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Les chaînes de formatage des étiquettes de graphique placent du\n" "texte sur les graphiques grâce à des codes de position :\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t\ten haut à gauche\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b\ten bas à gauche\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n\tligne suivante\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N\tligne suivante uniquement si la dernière chaîne\n" "\t\tde caractère contient des caractères affichables\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p\tligne précédente\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c\ttexte centré\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C\tcommencer à afficher le texte au milieu\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r\tjustification à droite\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "" "\t\\f\tutiliser une autre police pour la chaîne de caractère suivante\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w\tutiliser la chaîne de caractère suivante\n" "\t\tpour définir la largeur du champ\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a\tjustification à gauche dans un champ de largeur fixé\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e\tjustifier à droite dans un champ de largeur fixé\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\.\tno-op. Utilisé pour séparer une chaîne de caractère en deux.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0\tPartie inférieure des graphiques, première donnée affichée\n" "\t\t(D2 pour la seconde, etc.)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1\tPartie supérieure des graphiques, première donnée affichée\n" "\t\t(D3 pour la seconde, etc.)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Commandes:\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tLa plupart des moniteurs peuvent être configurés pour exécuter\n" "\tdes commandes. Saisissez la commande à exécuter dans\n" "\tl'emplacement \"Commande\" ainsi qu'un commentaire si vous\n" "\tsouhaitez utiliser une info-bulle pour la commande. Une fois la\n" "\tcommande saisie, un bouton pour la lancer deviendra visible si\n" "\tvous déplacez la souris à l'intérieur du panneau du moniteur.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3888 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Action sur un bouton de la souris :\n" # src/gui.c:599 # src/gui.c:745 #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "Des informations supplémentaires peuvent être\n" "\t activées pour chaque graphique à l'aide d'un clic gauche\n" "\t sur le graphique.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tClic Droit " # src/gui.c:599 #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" "Cliquer sur les graphiques fait apparaître une fenêtre\n" "\tde configuration des graphiques.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "Cliquer sur la plupart des panneaux ouvre leur fenêtre\n" "\tde configuration.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Afficher le nom d'hôte" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Nom d'hôte raccourci" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Affichage du nom du système" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Mémoriser l'emplacement à l'écran en quittant" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Autoriser le lancement en plusieurs exemplaires" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "Mettre Gkrellm au premier plan (nécessite de relancer gkrellm)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "déconnexion du serveur gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Mises à jour des Krells et des LEDs par seconde" #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Largeur de GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../src/gui.c:1131 msgid "Set sticky state" msgstr "Positionner l'état collant" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Positionner au-dessus des fenêtres du même type" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Positionner au-dessous des fenêtres du même type" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Positionner le type de la fenêtre à dock ou panneau" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Utiliser les décorations du gestionnaire de fenêtres" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Ne pas afficher dans le changeur de bureau" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Certaines de ces propriétés requièrent un gestionnaire de fenêtres (window " "manager)\n" "compatible avec les standards en vigueur.\n" "Un redémarrage de gkrellm peut être nécessaire pour que ces modifications\n" "prennent effet.\n" #: ../src/gui.c:1575 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternatives au thème en tout" #: ../src/gui.c:1874 ../src/gui.c:1906 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: ../src/gui.c:1878 msgid "Theme:" msgstr "Thème :" #: ../src/gui.c:1888 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: ../src/gui.c:1934 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "" "Suivre les changements de thèmes Gtk\n" "pour des thèmes GKrellM de même nom" #: ../src/gui.c:1941 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../src/gui.c:1956 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: ../src/gui.c:1962 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../src/gui.c:1965 msgid "Large font" msgstr "Police large" #: ../src/gui.c:1977 ../src/gui.c:1991 ../src/gui.c:2004 msgid "Browse" msgstr "Rechercher" #: ../src/gui.c:1979 msgid "Normal font" msgstr "Police normale" #: ../src/gui.c:1993 msgid "Small font" msgstr "Petite police" #: ../src/gui.c:2008 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Décompressez votre thème sous %s/%s" #: ../src/gui.c:2017 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Téléchargez de nouveaux thèmes GKrellM sur www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2311 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../src/gui.c:2339 msgid "General" msgstr "Général" #: ../src/gui.c:2344 msgid "Builtins" msgstr "Intégrés" #: ../src/gui.c:2364 ../src/plugins.c:1733 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: ../src/gui.c:2374 msgid "About" msgstr "A propos" #: ../src/gui.c:2399 msgid "Monitors" msgstr "Moniteurs" #: ../src/gui.c:2471 ../src/gui.c:2482 msgid "/Quit" msgstr "/Quitter" #: ../src/gui.c:2478 msgid "/Configuration" msgstr "/Configuration" #: ../src/gui.c:2479 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Thème/Précédent" #: ../src/gui.c:2480 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Thème/Suivant" #: ../src/gui.c:2489 msgid "/Theme prev" msgstr "/Thème précédent" #: ../src/gui.c:2490 msgid "/Theme next" msgstr "/Thème suivant" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Connexions" #: ../src/inet.c:719 msgid "No current connections." msgstr "Aucune connexion." #: ../src/inet.c:946 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:958 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Accès TCP par minute" #: ../src/inet.c:961 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Accès TCP par heure" #: ../src/inet.c:1792 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Les graphiques Inet montrent l'historique des connexions TCP\n" "sur une minute ou une heure. Sous les graphiques il y a une bande\n" "où des marques sont dessinées à intervalle d'une seconde.\n" "Le krell Internet a une échelle maximale de 5 connexions\n" "par seconde et est mis à jour toutes les secondes. Les infos\n" "supplémentaires montrent les connexions TCP en cours.\n" "\n" "Pour chaque moniteur internet, vous pouvez spécifier deux\n" "modèles de données étiquetées avec un ou deux numéros\n" "de port non nuls pour chaque modèle. Deux ports sont autorisés\n" "car certains ports internet sont en relation et vous pouvez\n" "souhaiter les grouper. Regardez dans /etc/services\n" "pour les numéros des ports.\n" "\n" "Par exemple, si vous créez un moniteur internet :\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Les connexions HTTP sur le port HTTP standard 80 et les services\n" "de cache du web sur le port 8080 sont combinés et dessinés dans\n" "la couleur \"in\". Les connexions du port FTP 21 sont dessinées dans\n" "la couleur \"out\".\n" "\n" #: ../src/inet.c:1809 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Si le bouton intervalle est coché, tous les numéros de port entre\n" "Port0 et Port1 seront suivis et inclus dans le graphique.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a\tconnexions actuellement actives pour Data0\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN\tnombre de connexions durant les N dernières minutes (ou heures) pour " "Data0\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l\tétiquette pour Data0\n" #: ../src/inet.c:1818 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A\tconnexions actuellement actives pour Data1\n" #: ../src/inet.c:1819 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN\tNombre de connexions au cours des N dernières minutes (ou heures) " "pour Data1\n" #: ../src/inet.c:1820 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L\tétiquette pour Data1\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "Cliquer sur un graphique inet pour faire afficher\n" "\tles infos supplémentaires des connexions actuelles des ports TCP.\n" #: ../src/inet.c:1828 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "Cliquer sur un graphique internet pour basculer\n" "\tentre les graphiques par heure ou minute\n" #: ../src/inet.c:1855 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/inet.c:1861 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1865 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1875 ../src/inet.c:1881 ../src/inet.c:1969 ../src/inet.c:1989 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1877 ../src/inet.c:1883 ../src/inet.c:1974 ../src/inet.c:1994 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1915 ../src/inet.c:1920 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Traiter Port0 - Port1 comme un intervalle" #: ../src/inet.c:2067 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell : image ou style NULL\n" #: ../src/mail.c:733 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossible de se connecter." #: ../src/mail.c:734 msgid "Bad response after connect." msgstr "Mauvaise réponse après connexion." #: ../src/mail.c:735 msgid "Bad response after username." msgstr "Mauvaise réponse après username." #: ../src/mail.c:736 msgid "Bad response after password." msgstr "Mauvaise réponse après password." #: ../src/mail.c:737 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Mauvaise réponse après STAT ou STATUS." #: ../src/mail.c:738 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Mauvaise réponse après UIDL." #: ../src/mail.c:739 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Mauvaise réponse après connexion." #: ../src/mail.c:740 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Mauvaise réponse après connexion." #: ../src/mail.c:788 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Erreur TCP Mail : %s - %s\n" #: ../src/mail.c:819 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Impossible d'initialiser SSL." #: ../src/mail.c:823 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire de certificat du serveur SSL." #: ../src/mail.c:829 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire SSL." #: ../src/mail.c:955 ../src/mail.c:1027 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Impossible de décoder le challenge BASE64\n" #: ../src/mail.c:962 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "décodé comme %s\n" #: ../src/mail.c:1079 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Mauvaise réponse après STLS." #: ../src/mail.c:1254 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Mauvaise réponse après STARTTLS." #: ../src/mail.c:1272 msgid "Bad response after CAPABILITY." msgstr "" #: ../src/mail.c:1834 #, c-format msgid "mute" msgstr "muet" #: ../src/mail.c:2109 msgid "seen" msgstr "vu" #: ../src/mail.c:3573 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Erreur de Config de GKrellM" #: ../src/mail.c:3574 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entrée de boîte aux lettres incomplète" #: ../src/mail.c:3838 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Boîtes aux lettres\n" #: ../src/mail.c:3840 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Les boîtes aux lettres à surveiller peuvent être locales ou distantes.\n" #: ../src/mail.c:3841 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Pour les boîtes à lettre locales, le chemin peut être un fichier mbox\n" "ou un répertoire de courrier de type Maildir ou MH.\n" #: ../src/mail.c:3849 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programme de lecture des courriels\n" #: ../src/mail.c:3850 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Si vous spécifiez un programme de lecture des courriels (MUA), il peut\n" "être lancé en cliquant sur l'étiquette de comptage des courriels.\n" #: ../src/mail.c:3853 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programme d'avertissement\n" #: ../src/mail.c:3854 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Si vous spécifiez un programme d'avertissement (sonore), il sera\n" "lancé quand un nouveau courriel sera détecté.\n" #: ../src/mail.c:3861 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programme de vérification/téléchargement\n" #: ../src/mail.c:3862 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Si vous voulez télécharger des courriels depuis une boîte aux lettres " "distante\n" "sans utiliser les fonctionnalités POP3 ou IMAP de GKrellM configurés dans " "l'onglet\n" #: ../src/mail.c:3864 ../src/mail.c:3882 msgid "Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres" #: ../src/mail.c:3865 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", précisez une commande de recherche/chargement de courriels.\n" "Par exemple, fetchmail peut être lancé périodiquement pour télécharger des\n" "courriels d'un serveur distant dans votre BAL locale où GKrellM peut les " "compter.\n" "\n" "GKrellM peut également lire et reporter les résultats de la sortie de\n" "programmes de vérification de courriels qui comptent les courriels locaux\n" "ou distants. Si vous entrez une commande de ce type, vous devez indiquer\n" "son comportement à GKrellM en sélectionnant dans l'onglet Options :\n" #: ../src/mail.c:3875 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tLe programme de vérification/chargement ne fait que vérifier\n" #: ../src/mail.c:3876 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Pour vérifier s'il y a des messages sur un serveur distant, GKrellM\n" "peut lire la sortie du programme " #: ../src/mail.c:3878 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3879 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (vous devez ajouter le -c).\n" #: ../src/mail.c:3880 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Mais ne combinez pas ces méthodes pour la même boîte aux lettres.\n" "Si vous entrez une boîte aux lettres type POP3 dans l'onglet, " #: ../src/mail.c:3883 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "ne la vérifiez pas une nouvelle fois avec fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3890 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "Cliquez sur le bouton de comptage de courriels\n" "\tpour lancer le programme de lecture des courriels.\n" #: ../src/mail.c:3891 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\tSi les options le permettent, stoppe également les animations\n" "\tet remet à zéro les compteurs distants.\n" #: ../src/mail.c:3893 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "Cliquer sur l'enveloppe pour forcer la recherche\n" "\tde courriels quelque soit la valeur des options \"silence\"\n" "\tou \"vérification de courriels suspendue\".\n" #: ../src/mail.c:3896 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "Cliquer sur le panneau des courriels pour activer\n" "\tle mode muet qui inhibe le programme d'avertissement sonore\n" "\tet optionnellement toute recherche de courriels. \n" #: ../src/mail.c:3937 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Autoriser la vérification des courriels" #: ../src/mail.c:3949 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programme de lecture des courriels :" #: ../src/mail.c:3964 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programme d'avertissement sonore :" #: ../src/mail.c:3981 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programme de vérification/chargement des courriels :" #: ../src/mail.c:4000 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" "Executer le programme de vérification/chargement à un interval local (court) " #: ../src/mail.c:4010 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Vérifier les BALs locales toutes les" #: ../src/mail.c:4017 msgid "seconds" msgstr "secondes" #: ../src/mail.c:4023 msgid "Do remote checks every" msgstr "Vérification des BALs distantes toutes les" #: ../src/mail.c:4025 msgid "Check mail every" msgstr "Vérifier le courrier toutes les" #: ../src/mail.c:4032 msgid "minutes" msgstr "minutes" #: ../src/mail.c:4035 msgid "Mailboxes" msgstr "Boîtes aux lettres" #: ../src/mail.c:4051 msgid "Path name:" msgstr "Chemin d'accès :" #: ../src/mail.c:4069 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../src/mail.c:4076 msgid "User name" msgstr "Nom de l'utilisateur" #: ../src/mail.c:4083 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: ../src/mail.c:4091 ../src/mail.c:4183 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../src/mail.c:4106 msgid "Use SSL" msgstr "Utiliser SSL" #: ../src/mail.c:4114 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/mail.c:4122 msgid "IMAP folder" msgstr "Dossier IMAP" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Specify port" msgstr "Indiquer le port" #: ../src/mail.c:4151 msgid "Local mailbox" msgstr "Boîte aux lettres locale" #: ../src/mail.c:4157 msgid "Remote mailbox" msgstr "Boîte aux lettres distantes" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: ../src/mail.c:4204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../src/mail.c:4207 msgid "Animation Select" msgstr "Sélection de l'animation" #: ../src/mail.c:4212 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../src/mail.c:4215 msgid "Envelope" msgstr "Enveloppe" #: ../src/mail.c:4220 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ../src/mail.c:4222 msgid "Penguin" msgstr "Pingouin" #: ../src/mail.c:4226 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../src/mail.c:4239 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Lancer l'animation tant qu'il y a un nouveau message" #: ../src/mail.c:4246 msgid "Message Counting" msgstr "Décompte des messages" #: ../src/mail.c:4251 msgid "new/total" msgstr "Nouveaux et total" #: ../src/mail.c:4255 msgid "new" msgstr "Seulement les nouveaux" #: ../src/mail.c:4259 msgid "do not count" msgstr "Ne pas compter" #: ../src/mail.c:4272 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Le programme de vérification/chargement ne fait que vérifier\n" "la présence de courriers (voir l'onglet Info Mail)." #: ../src/mail.c:4277 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" "Initialiser les comptages distant quand le lecteur de courriels est lancé." #: ../src/mail.c:4282 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Comptabiliser les courriels accédés mais non lus commes nouveaux\n" "(si cet état existe)." #: ../src/mail.c:4287 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Le mode muet inhibe toutes les vérifications de courriels et\n" "pas seulement le programme d'avertissement (sonore)." #: ../src/mail.c:4292 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Inhiber toute recherche de courriels quand le lecteur de courriels est lancé." #: ../src/mail.c:4297 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Autoriser plusieurs lancements du lecteur de courrier." #: ../src/mail.c:4302 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "" "Afficher les boîtes aux lettres contenant du courrier non lu dans une info-" "bulle." #: ../src/mail.c:4308 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorer .mh_sequences pendant les vérifications de courrier MH." #: ../src/mail.c:4331 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Vous pouvez configurer les moniteurs en cliquant avec le bouton droit\n" "de la souris sur la partie supérieure de la fenêtre de GKrellM ou en\n" "pressant la touche F1 lorsque la souris est au-dessus de la fenêtre\n" "de GKrellM.\n" "\n" "Lisez les pages d'information dans les écrans de configuration pour\n" "une aide sur la configuration." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Erreur : impossible de charger toutes les polices.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Présentation de GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme répertoire Choix du répertoire des thèmes.\n" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr " -g, --geometry +x+y Position de la fenêtre à l'écran.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" " --wm Autoriser les décorations du gestionnaire de " "fenêtres.\n" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 Click gauche pour le repliement de la fenêtre\n" " sur le côté (souris à 2 bouttons).\n" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Pas de transparence\n" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Lancer GKrellM en mode withdrawn.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config suffixe Utiliser d'autres fichiers de configuration en\n" " ajoutant \"suffixe\" à leur nom.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Ajouter le nom de la machine à celui du fichier " "de\n" " configuration. Lors des exécutions ultérieures, " "GKrellM\n" " utilisera automatiquement ces fichiers à moins " "que\n" " l'option --config soit précisée. Il s'agit d'une\n" " fonctionnalité permettant le lancement sur " "plusieurs\n" " machines avec des configurations indépendantes " "mais\n" " résidant dans un répertoire utilisateur partagé.\n" " Le nom de machine apparaît dans le nom de la " "fenêtre.\n" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Exécution en mode client : GKrellM se connecte\n" " à \"hostname\" et lit les données à surveiller " "depuis\n" " un serveur GKrellMd.\n" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port port_serveur Utiliser port_serveur pour se connecter au " "serveur.\n" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc Éviter des changements non désirés de " "configuration\n" " lors de tests.\n" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" " --config-clean Nettoyer les paramètres de configuration " "inutilisés\n" " lors de l'écriture du fichier de config.\n" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Autoriser plusieurs instances de gkrellm.\n" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" " -p, --plugin plugin.so En phase de développement, charger un plugin à " "des\n" " fins de test.\n" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Activer tous les moniteurs pour les tests de " "thèmes\n" " Ce mode inhibe les sauvegardes de configuration.\n" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr " -v, --version Afficher la version de GKrellM.\n" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr " -d, --debug-level n Activation du mode de déverminage du code\n" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "Les niveaux n de mise au point sont :\n" " 0x10 courrier\n" " 0x20 réseau\n" " 0x40 boutons du compteur\n" " 0x80 capteurs\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 imprimerles données du serveur gkrellmd\n" " 0x2000 IHM\n" " 0x8000 batterie\n" " 0x20000 plugin\n" "Ils sont combinables par un OU logique.\n" #: ../src/main.c:1832 msgid "GKrellM" msgstr "" #: ../src/main.c:2025 msgid "segmentation fault" msgstr "reference mémoire invalide" #: ../src/main.c:2027 msgid "floating point exception" msgstr "erreur de calcul en virgule flottante" #: ../src/main.c:2029 msgid "aborted" msgstr "signal d'arrêt abort" #: ../src/main.c:2032 msgid "initializing" msgstr "initialisation" #: ../src/main.c:2217 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argument invalide : %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Sortie" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap Entrée" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap Entrée/Sortie pages par seconde" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Mémoire" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Utilisé et Libre\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "La mémoire utilisée et libre est calculée à partir des valeurs\n" "\"utilisé\" et \"libre\" retournées par le noyau en y retranchant\n" "ou ajoutant la mémoire occupée par les buffers et le cache.\n" "Reportez-vous au fichier README et comparez ces informations\n" "à la ligne \"-/+ buffers/cache:\" de la commande \"free\".\n" "Si vous affichez trois krells pour la mémoire, la valeur libre\n" "\"brut\" retournée par le noyau correspond à l'espace après\n" "le krell le plus à droite.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T\tTotal swap entrée et sortie en blocs\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i\tswap entrée en blocs\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o\tswap sortie en blocs\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Variables de substitution des chaînes de formatage\n" "des panneaux Mémoire et Swap (1 Mo = 2^20 octets) :\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Pour la mémoire et le swap :\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t\tMo totaux\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u\tMo utilisés\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f\tMo libres\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U\t% utilisé\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l\tl'étiquette du panneau" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Pour la mémoire :\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s\tMo partagés\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b\tMo bufférisés\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c\tMo cachés\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "Les variables 'libre' et 'utilisé' peuvent être suffixées d'un 'r'\n" "pour afficher les valeurs 'libre brut' et 'utilisé brut'.\n" "Par exemple : $fr pour libre brut\n" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "Cliquez sur un panneau pour faire défiler un affichage\n" "\tprogrammable de l'utilisation de la mémoire et du swap\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Activer le graphique in/out des pages du swap" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Activer l'indicateur du swap" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Autoriser l'indicateur mémoire" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Afficher trois Krells pour la mémoire : [ utilisé | bufférisé | caché | " "libre ]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u utilisés $s part. $b buff. $c cach." # Reçu #: ../src/net.c:687 msgid "Received" msgstr "Reçus" #: ../src/net.c:691 msgid "Transmitted" msgstr "Transmis" #: ../src/net.c:695 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/net.c:703 msgid "Connect Time" msgstr "Temps de connexion" #: ../src/net.c:720 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "Statistiques de %s" #: ../src/net.c:740 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: ../src/net.c:741 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../src/net.c:743 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: ../src/net.c:745 msgid "Week Ending" msgstr "Dernier jour de la semaine" #: ../src/net.c:747 msgid "Monthly" msgstr "Mensuel" #: ../src/net.c:749 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../src/net.c:806 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state changé de %d à %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:849 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state de %d à %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:862 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:923 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** pppX.pid non à jour détecté!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "octets transmis" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "octets reçus" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "octets reçus/transmis par seconde" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "aucun" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Bouton du minuteur\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "Le bouton de minuterie peut être utilisé comme minuterie\n" "autonome avec des commandes de démarrage et d'arrêt\n" "mais il est habituellement asservi à une interface réseau\n" "de type modem où les commandes contrôlent l'interface\n" "et les couleurs du bouton de la minuterie indiquent\n" "l'état de la connexion :\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Le mode standby dure tant que la ligne téléphonique\n" "du modem est verrouillée par ppp tentant de se connecter,\n" "et le mode actif quand ppp s'est connecté. Le verrouillage\n" "de la ligne téléphonique est déterminé par l'existence d'un\n" "fichier /var/lock/LCK..modem. Si votre démon pppd\n" "n'utilise pas /dev/modem, une alternative est d'utiliser :\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "où ttySx est le port tty qu'utilise votre modem. L'état actif\n" "de ppp est détecté par l'existence de /var/run/ppX.pid et\n" "l'âge de ce fichier est le même que le temps de connexion.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "L'état d'attente du bouton de minuterie ne s'applique\n" "pas aux interfaces RNIS (Numéris) qui sont toujours routées.\n" "Dans ce cas, l'état est actif quand l'interface ippp est routée.\n" "Le compteur de temps de connexion est remis à zéro\n" "quand l'interface RNIS passe de l'état \"occupé\" à \"en ligne\".\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T\tOctets reçus + transmis\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r\tOctets reçus\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t\tOctets transmis\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$0\tCumul des octets reçus et transmis\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i\tCumul des octets reçus\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o\tCumul des octets tranmis\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L\tétiquette optionnelle du graphique\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I\tnom de l'interface réseau\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "les variables cumulatives peuvent être précisées par 'd', 'w' ou 'm'\n" "pour des totaux quotidiens (daily), hebdomadaires (weekly), ou mensuels " "(monthly)\n" "Par exemple : $Ow pour un cumul mensuel des octets reçus et transmis.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Bouton de Minuteur" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Afficher le bouton de minuterie" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Affichage des secondes" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interface à lier au bouton du minuteur" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Commande de Démarrage" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Commande d'Arrêt" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Activer %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forcer le graphique à être affiché même si l'interface n'est pas routée." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Étiquette optionnelle pour cette interface." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Jour de départ pour le cumul mensuel des octets transmis et reçus" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Réseau" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Minuteur réseau" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s : le placement est %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "après" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "avant" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErreur : %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops ! Le plugin a renvoyé NULL, désinstallation\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAttention : nom du style \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" déjà utilisé par :\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAttention : mot-clef de la configuration \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Plugin dupliqué ignoré" #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Plugin en ligne de commande:\n" #: ../src/plugins.c:1526 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Position du Plugin" #: ../src/plugins.c:1537 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Moniteurs intégrés" #: ../src/plugins.c:1567 msgid "Place Plugin" msgstr "Position du Plugin" #: ../src/plugins.c:1573 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Avant le moniteur sélectionné" #: ../src/plugins.c:1580 msgid "With gravity" msgstr "Gravité" #: ../src/plugins.c:1585 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Après le moniteur sélectionné" #: ../src/plugins.c:1593 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: ../src/plugins.c:1696 msgid "from command line" msgstr "à partir de la ligne de commande" #: ../src/plugins.c:1753 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1774 msgid "Place" msgstr "Position" #: ../src/plugins.c:1781 msgid "Install Log" msgstr "Logs d'installation" #: ../src/plugins.c:1789 msgid "No plugins found." msgstr "Aucun plugin trouvé." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Chargement" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Forks" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Charge moyenne des processus par minute" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processus" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Graphique des Processus" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Le Krell affiche les forks de processus avec une pleine échelle de 10 " "forks.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Quand à la fois les données de charge et de fork sont affichées sur le\n" "graphique, la résolution de la grille peut être configurée en fonction\n" "de la charge seule. La résolution de la grille est fixée à 10 dans le\n" "mode à nombre de grille automatique et à 50 divisé par le nombre de\n" "grilles dans le mode à nombre de grille fixe.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L\tValeur maximale du graphique (charge)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F\tValeur maximale du graphique (forks)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l\tCharge\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f\tForks\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p\tProcessus\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u\tUtilisateurs\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Autoriser le graphique des processus" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Processus\\n\\e$u\\f Utilisateurs" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Processus" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Impossible de trouver un panneau %s où positionner les capteurs." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2941 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limites en tension du capteur" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limites en température du capteur (en degré)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limite en Tour/Minute du capteur de vitesse du ventilateur" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventilateurs" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Tensions" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Impossible de lire les données du demon mbmon.\n" "Vérifiez le numéro du port mbmon et l'option 'r'\n" "Exécutez gkrellm -d 0x80 pour les informations de déboguage.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Aucun capteur détecté.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Entrez les valeurs de facteur multiplicatif et décalage pour les capteurs\n" "si les valeurs par défaut ne conviennent pas pour votre carte mère.\n" "Pour plus d'informations, tapez man gkrellm ou consultez le fichier README\n" "de GKrellM.\n" "\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Entrez un facteur nul et une étiquette vide pour rétablir les valeurs par " "défaut.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Faites un \"glisser-déposer\" de la ligne d'un capteur pour modifier l'ordre " "d'affichage.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Les valeurs de décalage des températures doivent être entrées en degrés " "centigrade.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s\tvaleur actuelle du capteur.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l\tétiquette du capteur.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Capteur" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Décalage" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Afficher en fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Classique avec des étiquettes" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Compacte sans étiquette" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Port du demon MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "la commande du demon doit être : mbmon -r -P port\n" "où 'port' doit correspondre au numéro du port entré ici :" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Activer l'Uptime" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Uptime" #: ../src/utils.c:117 msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Guillemets mal balancés\n" #: ../src/utils.c:233 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire : %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "" "Sortie en raison de l'inactivation de l'option autorisant de multiples " "instances.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Attention : le paramètre -w est ignoré quand la fenêtre est de type dock" #: ../src/sysdeps/linux.c:3797 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "Utiliser nvclock pour les températures du GPU NVIDIA" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgstr "" #~ "Le code Windows est une contribution de :\n" #~ "Bill Nalen \n" #~ "Stefan Gehn \n" #~ msgid "" #~ "Messages: %d\n" #~ "Unseen: %d\n" #~ msgstr "" #~ "Messages : %d\n" #~ "Non lus : %d\n" #~ msgid "GKrellM for Windows" #~ msgstr "GKrellM pour Windows"