# translation of sl-1.po to # translation of sl.po to slovenscina # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Simon Čahuk , 2002. # Simon Cahuk , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sl-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-11 12:15+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" # src/alerts.c:695 # src/alerts.c:695 #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Nastavitev alarmov" # src/apm.c:840 src/sensors.c:1839 # src/apm.c:841 src/sensors.c:2280 #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "Alarmi" # src/alerts.c:709 # src/alerts.c:709 #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "Zgornje meje" # src/alerts.c:715 # src/alerts.c:715 #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "Zgornja meja alarma" # src/alerts.c:721 # src/alerts.c:721 #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "Zgornja meja opozorila" # src/alerts.c:726 # src/alerts.c:726 #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "Spodnja meje" # src/alerts.c:732 # src/alerts.c:732 #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "Spodnja meja opozorila" # src/alerts.c:737 # src/alerts.c:737 #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "Spodnja meja alarma" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Za alarm morajo obstajati pogoji meje v sekundah" # src/alerts.c:740 # src/alerts.c:740 #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Ukazi - interval ponavljanja v sekundah" # src/alerts.c:749 # src/alerts.c:749 #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "Ukaz za alarm:" # src/alerts.c:766 # src/alerts.c:766 #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "Ukaz za opozorilo:" # src/alerts.c:812 # src/alerts.c:812 #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Ponovitev ničelnih sekund izvede ukaz enkrat na alarm." # src/alerts.c:695 # src/alerts.c:695 #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "Baterija GKrellM" # src/apm.c:480 # src/apm.c:481 #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Čas baterije ni na voljo. Izberi\n" "možnost Ocena Časa." # src/plugins.c:722 # src/plugins.c:722 #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217 #: ../src/battery.c:1248 msgid "Battery" msgstr "Baterija" # src/apm.c:600 # src/apm.c:601 #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Meja baterije v procentih" # src/apm.c:607 # src/apm.c:608 #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Minute baterije do meje" # src/apm.c:733 # src/apm.c:734 #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Enote alarma baterije so spremenjene,\n" "potrebna je rekonfiguracija alarma." # src/apm.c:765 src/mail.c:3043 src/sensors.c:1755 # src/apm.c:766 src/mail.c:3043 src/sensors.c:2149 #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "Nastavitev\n" # src/apm.c:766 # src/apm.c:767 #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Prikaži Ocena časa\n" # src/apm.c:767 # src/apm.c:768 #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Če časi baterije niso posredovani iz BIOS-a ali so posredovani časi\n" "netočni, izberi to možnost za prikaz preostanka časa baterije ali časa\n" "polnjenja, ki temelji na izračunu trenutnega odstotnega stanja baterije,\n" "skupnega časa baterije, posredovanega od uporabnika, in linearnem\n" "ekstrapolacijskem modelu.\n" # src/apm.c:772 # src/apm.c:773 #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Skupni čas baterije\n" # src/apm.c:773 # src/apm.c:774 #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "Za baterijo vnesite skupni čas teka in polnjenja (v urah).\n" # src/apm.c:776 # src/apm.c:777 #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Eksponentni model polnjenja\n" # src/apm.c:777 # src/apm.c:778 #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Kapaciteta baterij raste pri nekaterih sistemih polnjenja eksponentno, kar\n" "pomeni, da enostavni linearni model grobo podcenjuje čas do 100%.\n" "Za večjo natančnost zato izberite eksponentni model.\n" # src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694 # src/proc.c:655 # src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687 # src/proc.c:687 #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484 #: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Nadomestna spremenljivka se lahko uporabi pri ukazih za alarm.\n" # src/cpu.c:964 # src/cpu.c:1029 #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$s stopnja baterije v odstotkih\n" # src/gui.c:768 # src/gui.c:777 #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t\\b preostali čas baterije\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n številka baterije.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o stanje na zvezi (logično).\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c stanje polnjenja (logično).\n" # src/apm.c:781 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075 # src/apm.c:782 src/fs.c:2157 src/inet.c:1709 src/mem.c:1075 #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Dejanje tipke na miški:\n" # src/apm.c:782 src/fs.c:2158 src/gui.c:791 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084 # src/mail.c:3087 src/mem.c:1076 # src/apm.c:783 src/fs.c:2158 src/gui.c:800 src/inet.c:1710 src/mail.c:3084 # src/mail.c:3087 src/mem.c:1076 #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809 #: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273 msgid "\tLeft " msgstr "\tLeva " # src/apm.c:783 # src/apm.c:784 #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " klik na stanje polnjenja spreminja način prikaza\n" "\t\tv minutah, odstotih ali deležu polnjenja.\n" # src/apm.c:785 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090 # src/apm.c:786 src/inet.c:1713 src/mail.c:3090 #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777 msgid "\tMiddle " msgstr "\tSrednja " # src/apm.c:786 # src/apm.c:787 #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr " s klikom kjerkoli na plošči Baterija se spremeni prikazni način.\n" # src/apm.c:801 src/clock.c:544 src/cpu.c:989 src/disk.c:745 src/fs.c:2195 # src/gui.c:813 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:678 # src/uptime.c:248 # src/apm.c:802 src/clock.c:544 src/cpu.c:1054 src/disk.c:745 src/fs.c:2195 # src/gui.c:822 src/mail.c:3376 src/mem.c:1099 src/proc.c:710 # src/sensors.c:2296 src/uptime.c:248 #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295 #: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894 #: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265 msgid "Options" msgstr "Možnosti" # src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495 # src/clock.c:548 src/clock.c:553 src/plugins.c:1495 src/sensors.c:2221 #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727 #: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "Omogoči" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "Baterija združeno" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "Resnične baterije" # src/mem.c:1107 # src/mem.c:1107 #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "Omogoči baterijo" # src/apm.c:810 # src/apm.c:811 #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Prikaži ocenjeni preostali čas in čas polnjenja" # src/apm.c:817 # src/apm.c:818 #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Skupni čas teka baterije v urah" # src/apm.c:823 # src/apm.c:824 #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Skupni čas polnjenja baterije v urah" # src/apm.c:827 # src/apm.c:828 #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Eksponentni model polnjenja" # src/apm.c:833 # src/apm.c:834 #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekunde med osvežitvami" # src/apm.c:836 src/clock.c:574 src/cpu.c:1031 src/disk.c:764 src/fs.c:2193 # src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1817 # src/proc.c:676 src/sensors.c:1816 src/uptime.c:246 # src/apm.c:837 src/clock.c:574 src/cpu.c:1094 src/disk.c:764 src/fs.c:2193 # src/inet.c:1898 src/mail.c:3125 src/mem.c:1118 src/net.c:1810 # src/proc.c:708 src/sensors.c:2186 src/uptime.c:246 #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346 #: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814 #: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Nastavitev" # src/apm.c:842 src/clock.c:592 src/cpu.c:1051 src/disk.c:782 src/inet.c:1917 # src/mem.c:1172 src/net.c:1809 src/proc.c:703 src/uptime.c:253 # src/apm.c:843 src/clock.c:592 src/cpu.c:1114 src/disk.c:782 src/inet.c:1917 # src/mem.c:1172 src/net.c:1802 src/proc.c:735 src/uptime.c:253 #: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377 #: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051 #: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273 msgid "Launch Commands" msgstr "Ukazi za zagon" #: ../src/battery.c:1234 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" # src/apm.c:849 src/cpu.c:1065 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:882 # src/gui.c:1690 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181 # src/net.c:1839 src/proc.c:711 src/sensors.c:1959 # src/apm.c:850 src/cpu.c:1128 src/disk.c:795 src/fs.c:2236 src/gui.c:891 # src/gui.c:1699 src/inet.c:1929 src/mail.c:3430 src/mem.c:1181 # src/net.c:1832 src/proc.c:743 src/sensors.c:2321 #: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400 #: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975 #: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093 #: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/chart.c:1017 msgid "Ag8" msgstr "" # src/chart.c:1969 src/chart.c:2135 # src/chart.c:1969 src/chart.c:2135 #: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Upravljanje/Samodejni način se prilepi na najvišjo vrednost" # src/chart.c:1983 src/chart.c:2133 # src/chart.c:1983 src/chart.c:2133 #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Upravljanje/Samodejno rekalibriranje" # src/chart.c:2131 # src/chart.c:2131 #: ../src/chart.c:2441 msgid "/Control" msgstr "/Upravljanje" # src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143 # src/chart.c:2132 src/chart.c:2137 src/chart.c:2143 #: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453 msgid "/Control/-" msgstr "/Upravljanje/-" # src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169 # src/chart.c:2138 src/chart.c:2142 src/chart.c:2169 #: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Upravljanje/Zaporedje.../1 2 5" # src/chart.c:2140 src/chart.c:2171 # src/chart.c:2140 src/chart.c:2171 #: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/upravljanje/Zaporedje.../1 1.5 2 3 5 7" # src/chart.c:2206 # src/chart.c:2206 #: ../src/chart.c:2516 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Konfiguracija diagrama" # src/chart.c:2225 # src/chart.c:2225 #: ../src/chart.c:2537 msgid "Line style" msgstr "Slog črte" # src/chart.c:2232 # src/chart.c:2232 #: ../src/chart.c:2544 msgid "Inverted" msgstr "Obrnjeno" # src/chart.c:2240 # src/chart.c:2240 #: ../src/chart.c:2552 msgid "Split view" msgstr "Razdeli pogled" # src/chart.c:2252 # src/chart.c:2252 #: ../src/chart.c:2564 msgid "Hide" msgstr "Skrij" # src/chart.c:2267 # src/chart.c:2267 #: ../src/chart.c:2579 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Ločljivost na mrežo" # src/chart.c:2287 # src/chart.c:2287 #: ../src/chart.c:2599 msgid "Auto" msgstr "Samodejno" # src/chart.c:2299 # src/chart.c:2299 #: ../src/chart.c:2611 msgid "Number of Grids" msgstr "Število mrež" # src/chart.c:2304 # src/chart.c:2304 #: ../src/chart.c:2616 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Samodejno 1-5: Konstantno" # src/chart.c:2313 # src/chart.c:2313 #: ../src/chart.c:2625 msgid "Chart height" msgstr "Višina diagrama" # src/client.c:1223 src/client.c:1241 src/client.c:1262 src/mail.c:588 # src/client.c:1268 src/client.c:1286 src/client.c:1307 src/mail.c:588 #: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661 msgid "Unable to connect." msgstr "Povezava ni možna." #: ../src/clock.c:37 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:42 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:676 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:677 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:680 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:684 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" # src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644 # src/clock.c:546 src/clock.c:597 src/clock.c:644 #: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730 msgid "Display format string:" msgstr "" # src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605 # src/clock.c:550 src/clock.c:599 src/clock.c:605 #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799 msgid "Clock" msgstr "Ura" # src/clock.c:576 # src/clock.c:576 #: ../src/clock.c:745 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Ukazi za zvonjenje ure" # src/clock.c:581 # src/clock.c:581 #: ../src/clock.c:750 msgid "Hour" msgstr "Ura" # src/clock.c:585 # src/clock.c:585 #: ../src/clock.c:758 msgid "Quarter hour" msgstr "Četrt ure" # src/clock.c:589 # src/clock.c:589 #: ../src/clock.c:768 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Zavij ukaz zvonjenja za polno uro" # src/config.c:247 # src/config.c:247 #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Napačna barva besedila v %s vrstici\n" # src/config.c:918 # src/config.c:918 #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Ne morem naložiti datoteke: %s\n" # src/config.c:918 # src/config.c:918 #: ../src/config.c:1046 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Ne morem naložiti GdkOixbuf serijskih podatkov.\n" # src/config.c:924 # src/config.c:924 #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Ne morem zagnat xpm: %s\n" # src/config.c:1511 # src/config.c:1511 #: ../src/config.c:1741 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Nepopolna konfiguracijska vrstica:\n" " %s\n" # src/config.c:2148 # src/config.c:2148 #: ../src/config.c:2426 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Za pisanje ne morem odpreti konfiguracijske datoteke %s.\n" # src/cpu.c:774 # src/cpu.c:156 #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPE%s" # src/cpu.c:740 # src/cpu.c:781 #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "sys čas" # src/cpu.c:741 # src/cpu.c:782 #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "user čas" # src/cpu.c:750 src/cpu.c:754 # src/cpu.c:791 src/cpu.c:795 #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105 msgid "nice time" msgstr "nice čas" # src/cpu.c:1085 # src/cpu.c:1162 #: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "Uporaba v odstotkih" # src/cpu.c:960 src/disk.c:717 src/gui.c:765 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051 # src/net.c:1693 src/proc.c:654 # src/cpu.c:1025 src/disk.c:717 src/gui.c:774 src/inet.c:1700 src/mem.c:1051 # src/net.c:1686 src/proc.c:686 #: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797 #: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Oznake diagrama\n" # src/cpu.c:961 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1694 # src/proc.c:655 # src/cpu.c:1026 src/disk.c:718 src/inet.c:1701 src/mem.c:1052 src/net.c:1687 # src/proc.c:687 #: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243 #: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Nadomestna spremenljivka oblike za oznako diagrama:\n" # src/cpu.c:962 # src/cpu.c:1027 #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L oznaka za CPE\n" # src/cpu.c:963 # src/cpu.c:1028 #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T skupni CPE čas uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:964 # src/cpu.c:1029 #: ../src/cpu.c:1268 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s sys čas uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:965 # src/cpu.c:1030 #: ../src/cpu.c:1269 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u user čas uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:966 # src/cpu.c:1031 #: ../src/cpu.c:1270 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice čas uporabe v odstotkih\n" # src/cpu.c:991 # src/cpu.c:1056 #: ../src/cpu.c:1299 msgid "Enable CPU" msgstr "Omogoči CPE" # src/cpu.c:995 # src/cpu.c:1060 #: ../src/cpu.c:1304 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Izključi nice CPE čas na krel-u, četudi je prikazan na diagramu" # src/cpu.c:999 src/proc.c:686 # src/cpu.c:1064 src/proc.c:718 #: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Prikaži vrednosti ventilatorja in temperature ločeno (ne izmenično)" # src/cpu.c:1004 # src/cpu.c:1069 #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Uporabi spremembo višine diagrama za CPE pri vseh diagramih za CPE" # src/cpu.c:1006 # src/cpu.c:1071 #: ../src/cpu.c:1319 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Izberi diagram SMP" # src/cpu.c:1011 # src/cpu.c:1074 #: ../src/cpu.c:1322 msgid "Real CPUs." msgstr "Resnični CPE-ji" # src/cpu.c:1016 # src/cpu.c:1079 #: ../src/cpu.c:1327 msgid "Composite CPU." msgstr "Združeni CPE-ji" # src/cpu.c:1022 # src/cpu.c:1085 #: ../src/cpu.c:1333 msgid "Composite and real" msgstr "Združeni in resnični" # src/cpu.c:1032 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1818 # src/proc.c:688 # src/cpu.c:1095 src/disk.c:765 src/inet.c:1900 src/mem.c:1120 src/net.c:1811 # src/proc.c:720 #: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337 #: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Oblika za oznako diagramov" # src/cpu.c:1041 # src/cpu.c:1104 #: ../src/cpu.c:1362 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" # src/cpu.c:1042 # src/cpu.c:1105 #: ../src/cpu.c:1364 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:1043 # src/cpu.c:1106 #: ../src/cpu.c:1366 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" # src/cpu.c:1059 # src/cpu.c:1122 #: ../src/cpu.c:1385 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" # src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833 # src/disk.c:231 src/disk.c:804 src/disk.c:833 #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "Disk" # src/net.c:1063 # src/net.c:1061 #: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200 msgid "Write bytes" msgstr "Pisani bajti" # src/net.c:1063 # src/net.c:1061 #: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197 msgid "Read bytes" msgstr "Brani bajti" # src/disk.c:494 # src/disk.c:494 #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "V/I bloki diska v sek" # src/disk.c:494 # src/disk.c:494 #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "V/I bajti diska v sek" # src/net.c:1074 # src/net.c:1072 #: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407 msgid "Bytes per second" msgstr "Bajti na sekundo" # src/disk.c:755 # src/disk.c:755 #: ../src/disk.c:1064 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Sestavljeni diagram kombinira podatke za vse diske" #: ../src/disk.c:1326 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" # src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1695 # src/disk.c:719 src/inet.c:1702 src/mem.c:1053 src/net.c:1688 #: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M najvišja vrednost diagrama\n" # src/disk.c:720 # src/disk.c:720 #: ../src/disk.c:1328 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T skupni brani bajti + skupni pisani bajti\n" # src/net.c:1697 # src/net.c:1690 #: ../src/disk.c:1329 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r brani bajti\n" # src/disk.c:722 # src/disk.c:722 #: ../src/disk.c:1330 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w pisani bajti\n" # src/disk.c:777 # src/disk.c:777 #: ../src/disk.c:1419 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" # src/fs.c:27 src/mem.c:51 # src/fs.c:27 src/mem.c:51 #: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f free" # src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162 # src/fs.c:2227 src/mem.c:1147 src/mem.c:1162 #: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u uporabljeno" # src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163 # src/fs.c:2228 src/mem.c:1148 src/mem.c:1163 #: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" # src/fs.c:811 # src/fs.c:811 #: ../src/fs.c:870 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Napaka GKrellM-a pri priklopu" # src/fs.c:1407 # src/fs.c:1407 #: ../src/fs.c:1560 msgid "Primary" msgstr "Primarni" # src/fs.c:1421 src/fs.c:1983 # src/fs.c:1421 src/fs.c:1983 #: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299 msgid "Secondary" msgstr "Sekundarni" # src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828 # src/fs.c:1697 src/fs.c:1709 src/fs.c:1717 src/fs.c:1828 #: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033 msgid "Entry Error" msgstr "Napaka pri vnosu" # src/fs.c:1829 # src/fs.c:1829 #: ../src/fs.c:1917 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "Obstajati mora vsaj en prikaz primarnega ds za prikaz sekundarnega.\n" # src/fs.c:1699 # src/fs.c:1699 #: ../src/fs.c:2015 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Vnesite ime in točko priklopa." # src/fs.c:1710 # src/fs.c:1710 #: ../src/fs.c:2026 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Vnesite ukaza za priklop in odklop." # src/fs.c:1718 # src/fs.c:1718 #: ../src/fs.c:2034 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Pogrešam vnos za napravo, sposobne za izmet." # src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851 # src/inet.c:1871 src/sensors.c:1822 # src/fs.c:1950 src/fs.c:2072 src/inet.c:1760 src/inet.c:1766 src/inet.c:1851 # src/inet.c:1871 src/sensors.c:2230 #: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 #: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "Oznaka" # src/fs.c:1959 src/fs.c:2076 # src/fs.c:1959 src/fs.c:2076 #: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392 msgid "Mount Point" msgstr "Točka priklopa" # src/fs.c:1990 # src/fs.c:1990 #: ../src/fs.c:2306 msgid "Show if mounted" msgstr "Prikaži, če priklopljeno" # src/fs.c:1996 # src/fs.c:1996 #: ../src/fs.c:2312 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Omogoči /etc/fstab priklapljanje" # src/fs.c:2010 # src/fs.c:2010 #: ../src/fs.c:2326 msgid "Ejectable" msgstr "Izvrzljivo" # src/fs.c:2016 # src/fs.c:2016 #: ../src/fs.c:2332 msgid "Device" msgstr "Naprava" # src/fs.c:2031 # src/fs.c:2031 #: ../src/fs.c:2347 msgid "mount" msgstr "priklopi" # src/fs.c:2033 # src/fs.c:2033 #: ../src/fs.c:2349 msgid "umount" msgstr "odklopi" # src/fs.c:2093 # src/fs.c:2093 #: ../src/fs.c:2415 msgid "Mounting\n" msgstr "Priklapljanje\n" # src/fs.c:2094 # src/fs.c:2094 #: ../src/fs.c:2416 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Za prikaz vnesite točke priklopov datotečnega sistema in vnesite oznako " "za\n" "opis točke priklopa. Krel prikazuje razmerje med uporabljenimi in\n" "in skupnimi bloki. Ukazi za priklop točk priklopov se lahko uporabijo\n" "na en izmed dveh načinov:\n" # src/fs.c:2099 # src/fs.c:2099 #: ../src/fs.c:2421 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Za priklop uporabi /etc/fstab: " # src/fs.c:2101 # src/fs.c:2101 #: ../src/fs.c:2423 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Če je točka priklopa v\n" "\t/etc/fstab in imate dovoljenje za priklop, potem se ukazi za priklop\n" "\tin odklop omogočijo in zaženejo z omogočitvijo možnosti\n" "\t\"Omogoči /etc/fstab priklop\". Če GKrellM-a ni zagnal korenski\n" "\tuporabnik, potem vnosi v /etc/fstab potrebujejo možnost \"user\" ali " "\"owner\"\n" "\tza podelitev dovoljenja. Če npr. zaženete GKrellM kot\n" "\tnavaden uporabnik in hočete priklopiti disketno enoto, potem\n" "\t/etc/fstab mora vsebovati ali:\n" # src/fs.c:2111 # src/fs.c:2111 #: ../src/fs.c:2433 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" # src/fs.c:2112 # src/fs.c:2112 #: ../src/fs.c:2434 msgid "\tor\n" msgstr "\tali\n" # src/fs.c:2113 # src/fs.c:2113 #: ../src/fs.c:2435 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" # src/fs.c:2115 # src/fs.c:2115 #: ../src/fs.c:2437 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Priklop z ukazi po meri: " # src/fs.c:2116 # src/fs.c:2116 #: ../src/fs.c:2438 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Če je GKrellM zagnal korenski uporabnik ali\n" "\timate dovoljenje sudo za ukaz za priklop, potem vnesite ukaz za priklop po " "meri\n" "\tv polje \"ukaz za priklop\". Ukaz za priklop se vnese tudi pri\n" "\tizbiri te metode. Primer za priklop in odklop s sudo-jem:\n" # src/fs.c:2122 # src/fs.c:2122 #: ../src/fs.c:2444 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" # src/fs.c:2123 # src/fs.c:2123 #: ../src/fs.c:2445 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" # src/fs.c:2125 # src/fs.c:2125 #: ../src/fs.c:2447 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tOpomba: točka priklopa, določena z ukazom za priklop po meri\n" "\t(/mnt/A v tem primeru), mora biti enaka vnosu v \"Točka priklopa\".\n" "\tZaželena je določitev možnosti NOPASSWD v /etc/sudoers, če se uporablja " "sudo.\n" "\n" # src/fs.c:2130 # src/fs.c:2130 #: ../src/fs.c:2452 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primarni in sekundarni prikazi\n" # src/fs.c:2131 # src/fs.c:2131 #: ../src/fs.c:2453 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Prikazi za datotečni sistem se lahko naredijo kot primarni (vedno vidni)\n" "ali sekundarni, ki so lahko skriti in so prikazani po potrebi. Npr.\n" "lahko ustvarite primarni prikaz datotečnega sistema za root, home ali\n" "user tako, da so vedno vidni, sekundarne prikaze pa za manj uporabljene\n" "točke priklopov, kot so disketni pogoni, zip, arhivski razdelki, tuje \n" "oblike datotečnih sistemov itd. Prikazi sekundarnih datotečnih sistemov\n" "se lahko konfigurirajo kot vedno vidni, če so priklopljeni z možnostjo\n" "\"Prikaži če je priklopljeno\". Uporabljajoč to možnost, lahko prikažete\n" "sekundarno skupino, priklopite datotečni sistem in je ta prikaz datotečnega\n" "sistema viden, četudi je sekundarna skupina skrita. Standardni priklop\n" "CD-ROM-a bo prikazan kot 100% poln, vendar se lahko zanj ustvari prikaz\n" "z omogočitvijo ustreznega priklopa/odklopa.\n" # src/fs.c:2148 src/mem.c:1058 # src/fs.c:2148 src/mem.c:1058 #: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Oznake za ploščo\n" # src/fs.c:2149 # src/fs.c:2149 #: ../src/fs.c:2471 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Nadomestna spremenljivka za obliko oznake plošče datotečnega sistema:\n" # src/fs.c:2150 # src/fs.c:2150 #: ../src/fs.c:2472 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t popolna zmogljivost\n" # src/fs.c:2151 # src/fs.c:2151 #: ../src/fs.c:2473 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u uporabljeni prostor\n" # src/fs.c:2152 # src/fs.c:2152 #: ../src/fs.c:2474 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f neuporabljeni prostor\n" # src/fs.c:2153 # src/fs.c:2153 #: ../src/fs.c:2475 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U uporabljeno %,\n" # src/fs.c:2154 src/mem.c:1067 # src/fs.c:2154 src/mem.c:1067 #: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F prosto %\n" # src/fs.c:2155 # src/fs.c:2155 #: ../src/fs.c:2477 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l oznaka za ploščo\n" # src/fs.c:2150 # src/fs.c:2150 #: ../src/fs.c:2479 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$O točka priklopa\n" # src/mem.c:1071 # src/mem.c:1071 #: ../src/fs.c:2481 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$O disk\n" # src/fs.c:2159 # src/fs.c:2159 #: ../src/fs.c:2488 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "" "klik na oznaki plošče prikaže/skrije kapaciteto programiranega prikaza\n" # src/fs.c:2160 # src/fs.c:2160 #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\tdatotečnega sistema (privzeto je skupen in uporabljen prostor).\n" # src/fs.c:2161 # src/fs.c:2161 #: ../src/fs.c:2490 msgid "\tWheel " msgstr "\tKrožeče " # src/fs.c:2162 # src/fs.c:2162 #: ../src/fs.c:2491 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Prikaže in skrije prikaze sekundarnega datotečnega sistema.\n" # src/fs.c:2183 # src/fs.c:2183 #: ../src/fs.c:2509 msgid "Panels" msgstr "Plošče" # src/fs.c:2198 # src/fs.c:2198 #: ../src/fs.c:2527 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Uporabi binarne enote (MiB, GiG) za poročanje o kapaciteti diska." # src/fs.c:2203 # src/fs.c:2203 #: ../src/fs.c:2533 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Samodejno izvrzi odklopljene izvrzljive naprave" # src/fs.c:2212 # src/fs.c:2212 #: ../src/fs.c:2542 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Sekunde med osvežitvami podatkov lokalno priklopljenih datotečnih sistemov" # src/fs.c:2217 # src/fs.c:2217 #: ../src/fs.c:2547 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Sekunde med osvežitvami podatkov na daljavo priklopljenih datotečnih sistemov" # src/fs.c:2220 src/mem.c:1139 # src/fs.c:2220 src/mem.c:1139 #: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Oblika oznake plošče" # src/fs.c:2250 # src/fs.c:2250 #: ../src/fs.c:2578 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" # src/gui.c:311 # src/gui.c:310 #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s ukaz" # src/gui.c:329 # src/gui.c:328 #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "komentar" #: ../src/gui.c:758 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Izdano pod GNU General Public License" # src/gui.c:615 # src/gui.c:624 #: ../src/gui.c:774 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Kodo za Mac OS X je prispeval:\n" "Ben Hines \n" "in\n" "Hajimu UMEMOTO " # src/gui.c:625 # src/gui.c:634 #: ../src/gui.c:784 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Sistemsko odvisno kodo za FreeBSD je prispeval:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:792 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" # src/gui.c:633 # src/gui.c:642 #: ../src/gui.c:800 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Sistemsko odvisno kodo za NETBSD je prispeval:\n" "Anthony Mallet " # src/gui.c:641 # src/gui.c:650 #: ../src/gui.c:808 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Sistemsko odvisno kodo za Solaris je prispeval:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:816 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" # src/gui.c:738 # src/gui.c:747 #: ../src/gui.c:984 msgid "Krells\n" msgstr "Kreli\n" # src/gui.c:739 # src/gui.c:748 #: ../src/gui.c:985 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Kreli so horizontalno premikajoči se kazalci pod posameznimi diagrami\n" "in na merilcu prikazov. Odvisno od prikazov, le-ti prikazujejo hitro\n" "spreminjajoče vrednosti, odstotek kapacitete ali drugo.\n" # src/gui.c:743 # src/gui.c:752 #: ../src/gui.c:989 msgid "Charts\n" msgstr "Diagrami\n" # src/gui.c:744 # src/gui.c:753 #: ../src/gui.c:990 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Za večino diagramov je privzeto, da samodejno prilagodijo število\n" "mrežnih črt in ločljivost po mreži, tako da so narisani podatki\n" "lepo vidni. To se lahko spremeni na fiksne mreže 1-5 in/ali\n" "fiksne resolucije mrež v oknu za nastavitev diagrama. Nekatere\n" "kombinacije samodejnega načina merjenja lahko dajo najboljše rezultate.\n" #: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Glejte README ali za več informacij izvedi \"man gkrellm\".\n" # src/gui.c:766 # src/gui.c:775 #: ../src/gui.c:999 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Postavitev oblike oznake na diagramu na položaju:\n" # src/gui.c:767 # src/gui.c:776 #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t levo zgoraj\n" # src/gui.c:768 # src/gui.c:777 #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b levo spodaj\n" # src/gui.c:769 # src/gui.c:778 #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n naslednja vrstica\n" # src/gui.c:770 # src/gui.c:779 #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N naslednja vrstica le, če ima zadnja zveza vidne znake\n" # src/gui.c:771 # src/gui.c:780 #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p prejšnja vrstica\n" # src/gui.c:772 # src/gui.c:781 #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c besedilo postavi na sredino\n" # src/gui.c:773 # src/gui.c:782 #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C besedilo začni pisati na sredini\n" # src/gui.c:774 # src/gui.c:783 #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r poravnaj desno\n" # src/gui.c:775 # src/gui.c:784 #: ../src/gui.c:1008 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f uporabi alternativno pisavo za naslednjo zvezo\n" # src/gui.c:776 # src/gui.c:785 #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w za definicijo širine polja uporabi naslednjo zvezo\n" # src/gui.c:777 # src/gui.c:786 #: ../src/gui.c:1010 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a piši levo poravnano v definirani širini polja\n" # src/gui.c:778 # src/gui.c:787 #: ../src/gui.c:1011 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e piši desno poravnano v definirani širini polja\n" # src/gui.c:779 # src/gui.c:788 #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. ničta operacija. Razdeli zvezo na dva dela.\n" # src/gui.c:780 # src/gui.c:789 #: ../src/gui.c:1013 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 diagrami spodaj, prvi ogled podatkov (D2 za drugi ogled " "podatkov ...)\n" # src/gui.c:781 # src/gui.c:790 #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 diagrami zgoraj, prvi ogled podatkov (D3 za drugi ogled " "podatkov ...)\n" # src/gui.c:783 # src/gui.c:792 #: ../src/gui.c:1016 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Ukazi\n" # src/gui.c:784 # src/gui.c:793 #: ../src/gui.c:1017 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tVeliko prikazov se lahko konfigurira za zaganjanje ukazov. Vnesite ukaz, " "kjer\n" "\tje vnos \"ukaz\" in tudi komentar, če se naj pojavi nasvet za ukaz.\n" "\tPotem ko je ukaz vnešen, se po premikanju miške po polju plošče prikaza " "pojavi tipka\n" "\tza zagon.\n" "\n" # src/gui.c:790 src/mail.c:3083 # src/gui.c:799 src/mail.c:3083 #: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Dejanja tipke na miški:\n" # src/gui.c:792 # src/gui.c:801 #: ../src/gui.c:1027 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "s klikom na diagramih se bodo pojavile dodatne informacije.\n" # src/gui.c:793 src/gui.c:795 # src/gui.c:802 src/gui.c:804 #: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030 msgid "\tRight " msgstr "\tDesna " # src/gui.c:794 # src/gui.c:803 #: ../src/gui.c:1029 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "s klikom na diagramih se pojavi konfiguracijsko okno diagrama.\n" # src/gui.c:796 # src/gui.c:805 #: ../src/gui.c:1031 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "s klikom na več ploščah se odpre njihovo konfiguracijsko okno prikaza.\n" # src/gui.c:821 # src/gui.c:830 #: ../src/gui.c:1060 msgid "Hostname display" msgstr "Prikaz imena računalnika" # src/gui.c:825 # src/gui.c:834 #: ../src/gui.c:1066 msgid "Short hostname" msgstr "Kratko ime računalnika" # src/gui.c:829 # src/gui.c:838 #: ../src/gui.c:1071 msgid "System name display" msgstr "Prikaz imena sistema" # src/gui.c:833 # src/gui.c:842 #: ../src/gui.c:1076 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Zapomni položaj pri izhodu in pri naslednjem zagonu" #: ../src/gui.c:1082 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Dovoli več zahtev" # src/gui.c:844 # src/gui.c:853 #: ../src/gui.c:1089 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Naredi gkrellm kot najgornje okno (za ta učinek znova zaženite gkrellm)." #: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "prekini strežnik gkrellmd" # src/gui.c:851 # src/gui.c:860 #: ../src/gui.c:1106 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Osveževanje krel-a in LED-a na sekundo" # src/gui.c:856 # src/gui.c:865 #: ../src/gui.c:1112 msgid "GKrellM width" msgstr "Širina GKrellM-a" # src/gui.c:860 # src/gui.c:869 #: ../src/gui.c:1116 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" # src/gui.c:863 # src/gui.c:872 #: ../src/gui.c:1119 msgid "Set sticky state" msgstr "Nastavi lepljivi položaj" #: ../src/gui.c:1122 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Postavi na vrh drugih oken enakega tipa" #: ../src/gui.c:1125 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Postavi pod druga okna enakega tipa" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Nastavi tip okna kot sidro ali ploščo" # src/gui.c:867 # src/gui.c:876 #: ../src/gui.c:1137 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Uporabi okrase upravljalca oken" #: ../src/gui.c:1141 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Ne vključi v opravilno vrstico" #: ../src/gui.c:1145 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Ne vključi v oknu" # src/gui.c:876 # src/gui.c:885 #: ../src/gui.c:1155 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Nekatere lastnosti potrebujejo s standardi združljivega upravljalca oken.\n" "Za uveljavitev učinka znova zaženite gkrellm.\n" # src/gui.c:1189 # src/gui.c:1198 #: ../src/gui.c:1541 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternativ v temi" # src/gui.c:1580 src/gui.c:1612 # src/gui.c:1589 src/gui.c:1621 #: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874 msgid "Theme" msgstr "Tema" # src/gui.c:1584 # src/gui.c:1593 #: ../src/gui.c:1846 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" # src/gui.c:1594 # src/gui.c:1603 #: ../src/gui.c:1856 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" # src/gui.c:838 # src/gui.c:847 #: ../src/gui.c:1902 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Zasledi spremembe Gtk tem pri sorodno imenovanih temah" #: ../src/gui.c:1909 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../src/gui.c:1924 msgid "Scale" msgstr "Skala" # src/gui.c:1632 # src/gui.c:1641 #: ../src/gui.c:1930 msgid "Fonts" msgstr "Pisave" # src/gui.c:1635 # src/gui.c:1644 #: ../src/gui.c:1933 msgid "Large font" msgstr "Velika pisava" # src/gui.c:1647 src/gui.c:1661 src/gui.c:1674 # src/gui.c:1656 src/gui.c:1670 src/gui.c:1683 #: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972 msgid "Browse" msgstr "Išči" # src/gui.c:1649 # src/gui.c:1658 #: ../src/gui.c:1947 msgid "Normal font" msgstr "Običajna pisava" # src/gui.c:1663 # src/gui.c:1672 #: ../src/gui.c:1961 msgid "Small font" msgstr "Majhna pisava" # src/gui.c:1691 # src/gui.c:1700 #: ../src/gui.c:1976 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Razpakiraj teme iz datotek .tar v %s/%s" # src/gui.c:1700 # src/gui.c:1709 #: ../src/gui.c:1985 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Teme potegni dol s strani s temami na www.muhri.net" # src/gui.c:1948 # src/gui.c:1960 #: ../src/gui.c:2281 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracija" # src/gui.c:1976 # src/gui.c:1988 #: ../src/gui.c:2309 msgid "General" msgstr "Splošno" # src/gui.c:1981 # src/gui.c:1993 #: ../src/gui.c:2314 msgid "Builtins" msgstr "Vgrajene funcije" # src/gui.c:2001 src/plugins.c:1482 # src/gui.c:2013 src/plugins.c:1482 #: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699 msgid "Plugins" msgstr "Dodatki" # src/gui.c:2006 # src/gui.c:2018 #: ../src/gui.c:2339 msgid "Themes" msgstr "Teme" # src/gui.c:2011 # src/gui.c:2023 #: ../src/gui.c:2344 msgid "About" msgstr "O" # src/plugins.c:1288 # src/plugins.c:1288 #: ../src/gui.c:2369 msgid "Monitors" msgstr "Prikazi" # src/gui.c:2108 src/gui.c:2119 # src/gui.c:2120 src/gui.c:2131 #: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452 msgid "/Quit" msgstr "/Izhod" # src/gui.c:2115 # src/gui.c:2127 #: ../src/gui.c:2448 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfiguracija" # src/gui.c:2116 # src/gui.c:2128 #: ../src/gui.c:2449 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Prej" # src/gui.c:2117 # src/gui.c:2129 #: ../src/gui.c:2450 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Nasl" # src/gui.c:2126 # src/gui.c:2138 #: ../src/gui.c:2459 msgid "/Theme prev" msgstr "/Prej tema" # src/gui.c:2127 # src/gui.c:2139 #: ../src/gui.c:2460 msgid "/Theme next" msgstr "/Nasl tema" # src/inet.c:547 # src/inet.c:547 #: ../src/inet.c:616 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Povezave" # src/inet.c:639 # src/inet.c:639 #: ../src/inet.c:706 msgid "No current connections." msgstr "Ni trenutnih povezav." # src/inet.c:864 # src/inet.c:864 #: ../src/inet.c:933 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" # src/inet.c:876 # src/inet.c:876 #: ../src/inet.c:945 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP zadetki na minuto" # src/inet.c:879 # src/inet.c:879 #: ../src/inet.c:948 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP zadetki na uro" # src/inet.c:1680 # src/inet.c:1680 #: ../src/inet.c:1777 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Inet diagrami prikazujejo zgodovinske zadetke vrat TCP v minutnem ali " "urnem\n" "diagramu. Pod diagramom se nahaja trak, na katerem so označbe za zadetke " "vrat\n" "v sekundnih intervalih. Krel internet ima polno lestvico 5 zadetkov in " "primerja enkrat\n" "na sekundo. Dodatni prikaz informacij prikazuje trenutne povezave vrat TCP.\n" "\n" "Za vsak internetni prikaz lahko določite dvoje nizov oznak za podatke z\n" "enim ali dvema neničelnima številkama vrat za vsak niz posebej. Dvoje vrat\n" "sta dovoljena, ker nekatera internetna vrata so v odvisnosti in jih lahko " "grupirate.\n" "Za številke vrat preverite /etc/services.\n" "\n" "Npr., če ste ustvarili prikaz inet:\n" # src/inet.c:1691 # src/inet.c:1691 #: ../src/inet.c:1788 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" # src/inet.c:1693 # src/inet.c:1693 #: ../src/inet.c:1790 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http dostopi na standardnih http vratih 80 in www skritih\n" "vratih 8080 so kombinirani in narisani z isto barvo. Ftp dostopi\n" "na enojnih ftp vratih 21 so narisani z drugo barvo.\n" "\n" # src/inet.c:1697 # src/inet.c:1697 #: ../src/inet.c:1794 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Če je vklopljena tipka za območje, potem so vse številke vrat med Vrata0 in\n" "Vrata11 prikazani in vključeno narisani.\n" "\n" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 #: ../src/inet.c:1800 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a trenutne aktivne povezave za Podatki0\n" # src/inet.c:1703 # src/inet.c:1703 #: ../src/inet.c:1801 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki0\n" # src/inet.c:1704 # src/inet.c:1704 #: ../src/inet.c:1802 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l oznaka za Podatki0\n" # src/inet.c:1705 # src/inet.c:1705 #: ../src/inet.c:1803 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A trenutne aktivne povezave za Podatki1\n" # src/inet.c:1705 # src/inet.c:1705 #: ../src/inet.c:1804 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN skupne povezave v zadnjih N minutah (ali urah) za Podatki1\n" # src/inet.c:1706 # src/inet.c:1706 #: ../src/inet.c:1805 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L oznaka za Podatki1\n" # src/inet.c:1711 # src/inet.c:1711 #: ../src/inet.c:1810 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klik na diagram inet razdeli prikaz informacij\n" "\t\ttrenutnih povezav vrat TCP.\n" # src/inet.c:1714 # src/inet.c:1714 #: ../src/inet.c:1813 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "klik na diagram inet prikaže urne/minutne diagrame.\n" # src/inet.c:1742 # src/inet.c:1742 #: ../src/inet.c:1840 msgid "Ports" msgstr "Vrata" # src/inet.c:1748 # src/inet.c:1748 #: ../src/inet.c:1846 msgid "Data0" msgstr "Podatki0" # src/inet.c:1752 # src/inet.c:1752 #: ../src/inet.c:1850 msgid "Data1" msgstr "Podatki1" # src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876 # src/inet.c:1762 src/inet.c:1768 src/inet.c:1856 src/inet.c:1876 #: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974 msgid "Port0" msgstr "Vrata0" # src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881 # src/inet.c:1764 src/inet.c:1770 src/inet.c:1861 src/inet.c:1881 #: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979 msgid "Port1" msgstr "Vrata1" # src/inet.c:1802 src/inet.c:1807 # src/inet.c:1802 src/inet.c:1807 #: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Vrata0 - Vrata1 je območje" # src/inet.c:1942 # src/inet.c:1942 #: ../src/inet.c:2052 msgid "Internet" msgstr "Internet" # src/krell.c:363 # src/krell.c:363 #: ../src/krell.c:949 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: ničta slika ali stil\n" # src/mail.c:589 # src/mail.c:589 #: ../src/mail.c:662 msgid "Bad response after connect." msgstr "Napačen odgovor po povezavi." # src/mail.c:590 # src/mail.c:590 #: ../src/mail.c:663 msgid "Bad response after username." msgstr "Napačen odgovor po uporabniškem imenu." # src/mail.c:591 # src/mail.c:591 #: ../src/mail.c:664 msgid "Bad response after password." msgstr "Napačen odgovor po geslu." # src/mail.c:592 # src/mail.c:592 #: ../src/mail.c:665 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Napačen odgovor po STAT ali STATUS." # src/mail.c:593 # src/mail.c:593 #: ../src/mail.c:666 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Napačen odgovor po UIDL." # src/mail.c:594 # src/mail.c:594 #: ../src/mail.c:667 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Napačen APOP odgovor po povezavi." # src/mail.c:595 # src/mail.c:595 #: ../src/mail.c:668 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Napčen CRAM_MD5 odgovor po povezavi." # src/mail.c:606 # src/mail.c:606 #: ../src/mail.c:716 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Napaka TCP za pošto: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:750 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Ne morem inicializirati metode SSL" #: ../src/mail.c:754 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika certifikata za strežnik SSL" #: ../src/mail.c:760 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Ne morem inicializirati obravnalnika SSL" # src/mail.c:707 # src/mail.c:707 #: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "zahteve BASE64 ni možno dekodirati\n" # src/mail.c:720 # src/mail.c:720 #: ../src/mail.c:895 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodirano kot %s\n" #: ../src/mail.c:1013 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Napačen odgovor po STLS." #: ../src/mail.c:1155 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Napačen odgovor po STARTTLS." # src/mail.c:1028 # src/mail.c:1028 #: ../src/mail.c:1228 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Sporočila: %d\n" "Nepregledana: %d\n" # src/mail.c:1360 # src/mail.c:1360 #: ../src/mail.c:1716 #, c-format msgid "mute" msgstr "nemo" #: ../src/mail.c:1992 msgid "seen" msgstr "" # src/mail.c:2840 src/net.c:1896 src/sensors.c:1649 # src/mail.c:2840 src/net.c:1889 #: ../src/mail.c:3455 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Napaka pri konfiguraciji" # src/mail.c:2841 # src/mail.c:2841 #: ../src/mail.c:3456 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Nepopolni vnosi za poštni predal" # src/mail.c:3033 # src/mail.c:3033 #: ../src/mail.c:3720 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Poštni predali\n" # src/mail.c:3035 # src/mail.c:3035 #: ../src/mail.c:3722 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Nadzorovani poštni predali so lahko tipa lokalnega ali oddaljenega predala.\n" # src/mail.c:3036 # src/mail.c:3036 #: ../src/mail.c:3723 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Za lokalne poštne predale je lahko ime poti mbox datoteka ali Maildir ali\n" "MH poštna mapa.\n" # src/mail.c:3044 # src/mail.c:3044 #: ../src/mail.c:3731 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Program za branje pošte\n" # src/mail.c:3045 # src/mail.c:3045 #: ../src/mail.c:3732 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Če vnesete program za branje pošte (angl. MUA),\n" "se le-ta lahko zažene s klikom na tipko štetja sporočil na prikazu pošte.\n" # src/mail.c:3048 # src/mail.c:3048 #: ../src/mail.c:3735 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Program za naznanitev pošte\n" # src/mail.c:3049 # src/mail.c:3049 #: ../src/mail.c:3736 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Če vnesete ukaz za naznanitev (zvok), se ta zažene, ko se pojavi nova " "pošta.\n" # src/mail.c:3056 # src/mail.c:3056 #: ../src/mail.c:3743 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Program za poteg/preverjanje\n" # src/mail.c:3057 # src/mail.c:3057 #: ../src/mail.c:3744 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Če hočete prenesti oddaljeno pošto ali preveriti oddaljeno pošto\n" "brez uporabe vgrajenega POP3 ali IMAP preverjanja, ki je nastavljeno v " "sekciji\n" # src/mail.c:3059 src/mail.c:3077 # src/mail.c:3059 src/mail.c:3077 #: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764 msgid "Mailboxes" msgstr "Poštni predali" # src/mail.c:3060 # src/mail.c:3060 #: ../src/mail.c:3747 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" ", potem to storite z vnosom ukaza za poteg/preverjanje pošte.\n" "Npr. fetchmail se lahko zažene periodično, da prenese poštna sporočila\n" "z oddaljenega strežnika v vaš lokalni poštni predal, kjer jih lahko GKrellM\n" "šteje.\n" "\n" "Ali pa GKrellM prebere izpis in posreduje rezultat nekega programa za " "preverjanje\n" "pošte, ki šteje oddaljena ali lokalna sporočila. Če vnesete tak ukaz ne da " "bi\n" "prenesli pošto, morate GKrellM-u povedati, da je to pričakovano\n" "obnašanje; to storite v sekciji Možnosti z izbiro:\n" # src/mail.c:3070 # src/mail.c:3070 #: ../src/mail.c:3757 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tProgram za prenos/preverjanje le preverja sporočila\n" # src/mail.c:3071 # src/mail.c:3071 #: ../src/mail.c:3758 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Pri preverjanju sporočil na oddaljenem strežniku GKrellM lahko prebere\n" "izpis programa " # src/mail.c:3073 # src/mail.c:3073 #: ../src/mail.c:3760 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" # src/mail.c:3074 # src/mail.c:3074 #: ../src/mail.c:3761 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (dodati morate -c).\n" # src/mail.c:3075 # src/mail.c:3075 #: ../src/mail.c:3762 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Toda ne kombinirajte teh metod za isti poštni predal! Če vnesete POP3\n" "poštni predal v sekciji " # src/mail.c:3078 # src/mail.c:3078 #: ../src/mail.c:3765 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr ", potem ga ne preverjajte še s fetchmail.\n" # src/mail.c:3085 # src/mail.c:3085 #: ../src/mail.c:3772 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "kliknite na tipko za štetje pošte za zagon programa za branje pošte.\n" # src/mail.c:3086 # src/mail.c:3086 #: ../src/mail.c:3773 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tČe možnosti dopuščajo, ustavite animacije in znova nastavite oddaljeno\n" # src/mail.c:3088 # src/mail.c:3088 #: ../src/mail.c:3775 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "klik na kuverto povzroči, da se preveri pošta ne glede to,\n" "\t\tali je preverjanje pošte nastavljeno na nemo ali izklopljeno.\n" # src/mail.c:3091 # src/mail.c:3091 #: ../src/mail.c:3778 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "klik na ploščo pošte onemogoči zvočno naznanitev in po možnosti tudi\n" "\t\tvsa preverjanja pošte.\n" # src/mail.c:3128 # src/mail.c:3128 #: ../src/mail.c:3819 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Omogoči preverjanje pošte" # src/mail.c:3139 # src/mail.c:3139 #: ../src/mail.c:3831 msgid "Mail reading program:" msgstr "Program za branje pošte" # src/mail.c:3152 # src/mail.c:3152 #: ../src/mail.c:3846 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Program za naznanitev:" # src/mail.c:3165 # src/mail.c:3165 #: ../src/mail.c:3863 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Program za prenos/preverjanje pošte:" #: ../src/mail.c:3882 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" # src/mail.c:3178 # src/mail.c:3178 #: ../src/mail.c:3892 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Preveri lokalne poštne predale vsakih" # src/mail.c:3185 # src/mail.c:3185 #: ../src/mail.c:3899 msgid "seconds" msgstr "sekund" # src/mail.c:3191 # src/mail.c:3191 #: ../src/mail.c:3905 msgid "Do remote checks every" msgstr "Preveri oddaljene poštne predale vsakih" # src/mail.c:3193 # src/mail.c:3193 #: ../src/mail.c:3907 msgid "Check mail every" msgstr "Preveri pošto vsakih" # src/mail.c:3200 # src/mail.c:3200 #: ../src/mail.c:3914 msgid "minutes" msgstr "minut" # src/mail.c:3203 # src/mail.c:3203 #: ../src/mail.c:3917 msgid "Mailboxes" msgstr "Poštni predali" # src/mail.c:3216 # src/mail.c:3216 #: ../src/mail.c:3933 msgid "Path name:" msgstr "Ime poti:" # src/mail.c:3234 # src/mail.c:3234 #: ../src/mail.c:3951 msgid "Server" msgstr "Strežnik" # src/mail.c:3241 # src/mail.c:3241 #: ../src/mail.c:3958 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" # src/mail.c:3248 # src/mail.c:3248 #: ../src/mail.c:3965 msgid "Password" msgstr "Geslo" # src/mail.c:3256 src/mail.c:3326 # src/mail.c:3256 src/mail.c:3326 #: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/mail.c:3988 msgid "Use SSL" msgstr "Uporabi SSL" #: ../src/mail.c:3996 msgid "No" msgstr "Ne" # src/mail.c:3270 # src/mail.c:3270 #: ../src/mail.c:4004 msgid "IMAP folder" msgstr "Imenik IMAP" # src/mail.c:3279 # src/mail.c:3279 #: ../src/mail.c:4014 msgid "Specify port" msgstr "Določite vrata" # src/mail.c:3297 # src/mail.c:3297 #: ../src/mail.c:4033 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokalni poštni predal" # src/mail.c:3303 # src/mail.c:3303 #: ../src/mail.c:4039 msgid "Remote mailbox" msgstr "Oddaljeni poštni predal" # src/mail.c:3330 # src/mail.c:3330 #: ../src/mail.c:4075 msgid "Mailbox" msgstr "Poštni predal" # src/mail.c:3341 # src/mail.c:3341 #: ../src/mail.c:4086 msgid "Animation" msgstr "Animacija" # src/mail.c:3342 # src/mail.c:3342 #: ../src/mail.c:4089 msgid "Animation Select" msgstr "Izberi animacijo" # src/mail.c:3348 # src/mail.c:3348 #: ../src/mail.c:4094 msgid "None" msgstr "Nobeno" # src/mail.c:3352 # src/mail.c:3352 #: ../src/mail.c:4097 msgid "Envelope" msgstr "Kuverta" # src/mail.c:3357 # src/mail.c:3357 #: ../src/mail.c:4102 msgid "Daemon" msgstr "Demon" # src/mail.c:3359 # src/mail.c:3359 #: ../src/mail.c:4104 msgid "Penguin" msgstr "Pingvin" # src/mail.c:3364 # src/mail.c:3364 #: ../src/mail.c:4108 msgid "Both" msgstr "Oboje" # src/mail.c:3372 # src/mail.c:3372 #: ../src/mail.c:4121 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Animiraj animacijo ponavljajoče, dokler se šteje nova pošta" # src/mail.c:3378 # src/mail.c:3378 #: ../src/mail.c:4128 msgid "Message Counting" msgstr "Štetje sporočil" # src/mail.c:3383 # src/mail.c:3383 #: ../src/mail.c:4133 msgid "new/total" msgstr "nova/skupna" # src/mail.c:3387 # src/mail.c:3387 #: ../src/mail.c:4137 msgid "new" msgstr "nova" # src/mail.c:3391 # src/mail.c:3391 #: ../src/mail.c:4141 msgid "do not count" msgstr "ne štej" # src/mail.c:3400 # src/mail.c:3400 #: ../src/mail.c:4154 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Program za prenos/preverjanje preverja le sporočila (glej sekcijo Info o " "pošti)" # src/mail.c:3404 # src/mail.c:3404 #: ../src/mail.c:4159 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Po pritisku tipke za štetje znova nastavi štetje oddaljenih sporočil." # src/mail.c:3408 # src/mail.c:3408 #: ../src/mail.c:4164 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Štej dostopano, a neprebrano pošto kot novo (če to stanje na razpolago)" # src/mail.c:3412 # src/mail.c:3412 #: ../src/mail.c:4169 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Možnost nemo onemogoči tudi preverjanje pošte in ne le zvočne obvestitve" # src/mail.c:3416 # src/mail.c:3416 #: ../src/mail.c:4174 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Dokler teče program za branje pošte, onemogoči vsa preverjanja pošte" # src/mail.c:3419 # src/mail.c:3419 #: ../src/mail.c:4179 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Dovoli večkratni zagon programa za branje pošte" # src/mail.c:3423 # src/mail.c:3423 #: ../src/mail.c:4184 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "V nasvetu prikaži vse poštne predale, ki vsebujejo novo pošto" # src/mail.c:3427 # src/mail.c:3427 #: ../src/mail.c:4190 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignoriraj .mh_sequences pri preverjanju MH pošte" # src/mail.c:3450 # src/mail.c:3450 #: ../src/mail.c:4213 msgid "Mail" msgstr "Pošta" # src/main.c:116 # src/main.c:116 #: ../src/main.c:123 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Prikaze lahko konfigurirate z desnim miškinim klikom\n" "na vrhu površine GKrellM-a ali pa s pritiskom tipke F1, ko\n" "se miška nahaja v oknu GKrellM-a.\n" "Za pomoč pri nastavitvi preberite info strani v konfiguraciji." # src/main.c:160 # src/main.c:160 #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Napaka: Ni možno naložiti vseh pisav.\n" # src/main.c:1193 # src/main.c:1198 #: ../src/main.c:1690 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM predstavitev" #: ../src/main.c:1768 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1770 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1771 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1772 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1773 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1774 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1775 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1776 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1778 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1793 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1795 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1796 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1798 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1984 msgid "segmentation fault" msgstr "segmentacijska napaka" #: ../src/main.c:1986 msgid "floating point exception" msgstr "izjema plavajoče vejice" #: ../src/main.c:1988 msgid "aborted" msgstr "prekinjeno" #: ../src/main.c:1991 msgid "initializing" msgstr "inicializiram" # src/main.c:1603 # src/main.c:1594 #: ../src/main.c:2169 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Napačen arg: %s\n" # src/mem.c:664 # src/mem.c:664 #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "Swap iz" # src/mem.c:665 # src/mem.c:665 #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "Swap v" # src/mem.c:674 # src/mem.c:674 #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap v/iz strani na sekundo" # src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176 # src/mem.c:780 src/mem.c:1153 src/mem.c:1176 #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410 msgid "Mem" msgstr "Spom" # src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178 # src/mem.c:844 src/mem.c:1101 src/mem.c:1167 src/mem.c:1178 #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400 #: ../src/mem.c:1417 msgid "Swap" msgstr "Swap" # src/mem.c:1109 src/mem.c:1197 # src/mem.c:1109 src/mem.c:1197 #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440 msgid "Memory" msgstr "Spomin" # src/mem.c:1044 # src/mem.c:1044 #: ../src/mem.c:1235 msgid "Used and Free\n" msgstr "Uporabljeno in Prosto\n" # src/mem.c:1045 # src/mem.c:1045 #: ../src/mem.c:1236 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Uporabljeni in prosti spomin sta tukaj kalkulirana s pomočjo od jedra\n" "sporočenega uporabljenega in prostega spomina, ki se jima odvzemata ali " "dodajata\n" "medpomnilnik in predpomnilnik. Glej README in z ukazom free primerjaj " "vrstico\n" "\"-/+medpomnilnik/predpomnilnik:\". Če so prikazani trije spominski krel-i, " "je \"surovo prosti spomin\"\n" "jedra prostor po najbolj desnem krel-u.\n" # src/mem.c:1054 # src/mem.c:1054 #: ../src/mem.c:1245 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T skupno swap v blokih + swap iz bloki\n" # src/mem.c:1055 # src/mem.c:1055 #: ../src/mem.c:1246 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap v bloki\n" # src/mem.c:1056 # src/mem.c:1056 #: ../src/mem.c:1247 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap iz bloki\n" # src/mem.c:1059 # src/mem.c:1059 #: ../src/mem.c:1250 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Nadomestne spremenljivke za obliko Spom in Swap ploščo\n" "(MiB je binarni megabajt - 2^20):\n" # src/mem.c:1062 # src/mem.c:1062 #: ../src/mem.c:1253 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Za spomin in swap:\n" # src/mem.c:1063 # src/mem.c:1063 #: ../src/mem.c:1254 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t skupno MiB\n" # src/mem.c:1064 # src/mem.c:1064 #: ../src/mem.c:1255 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u uporabljeno MiB\n" # src/mem.c:1065 # src/mem.c:1065 #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f prosto MiB\n" # src/mem.c:1066 # src/mem.c:1066 #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U uporabljeno %\n" # src/mem.c:1068 # src/mem.c:1068 #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l oznaka za ploščo" # src/mem.c:1070 # src/mem.c:1070 #: ../src/mem.c:1261 msgid "For memory only:\n" msgstr "Le za spomin:\n" # src/mem.c:1071 # src/mem.c:1071 #: ../src/mem.c:1262 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s deljeni MiB\n" # src/mem.c:1072 # src/mem.c:1072 #: ../src/mem.c:1263 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b medpomnilni MiB\n" # src/mem.c:1073 # src/mem.c:1073 #: ../src/mem.c:1264 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c predpomnilni MiB\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" # src/mem.c:1077 # src/mem.c:1077 #: ../src/mem.c:1274 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klik na ploščo prikaže premikajoči se prikaz\n" "\t\tuporabe spomina ali swap-a.\n" # src/mem.c:1104 # src/mem.c:1104 #: ../src/mem.c:1303 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Omogoči diagram swap strani v/iz" # src/mem.c:1107 # src/mem.c:1107 #: ../src/mem.c:1309 msgid "Enable swap meter" msgstr "Omogoči merilec izmenjalnega področja (swap)" # src/mem.c:1112 # src/mem.c:1112 #: ../src/mem.c:1323 msgid "Enable memory meter" msgstr "Omogoči merilec spomina" # src/mem.c:1115 # src/mem.c:1115 #: ../src/mem.c:1331 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "" "Prikaži tri krel-e spomina: [uporabljeni | medpomnilni | predpmnilni | " "surovo prosti]" # src/mem.c:1149 # src/mem.c:1149 #: ../src/mem.c:1374 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u uporabljeno $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:673 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:677 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:681 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../src/net.c:689 msgid "Connect Time" msgstr "Trajanje povezave" #: ../src/net.c:706 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:726 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:727 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:729 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:731 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:733 msgid "Monthly" msgstr "" # src/mail.c:3364 # src/mail.c:3364 #: ../src/net.c:735 msgid "Month" msgstr "Mesec" # src/net.c:492 # src/net.c:490 #: ../src/net.c:792 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state spremenjeno s %d na %d (check=%d)\n" # src/net.c:534 # src/net.c:532 #: ../src/net.c:835 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state s %d na %d (check=%d)\n" # src/net.c:547 # src/net.c:545 #: ../src/net.c:848 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" # src/net.c:596 # src/net.c:594 #: ../src/net.c:909 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Odkrita zastarana pppd pppX.pid datoteka!\n" # src/net.c:1062 # src/net.c:1060 #: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740 msgid "tx bytes" msgstr "tx bajti" # src/net.c:1063 # src/net.c:1061 #: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737 msgid "rx bytes" msgstr "rx bajti" # src/net.c:1074 # src/net.c:1072 #: ../src/net.c:1524 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bajti na sekundo" # src/net.c:1741 # src/net.c:1734 #: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967 msgid "none" msgstr "nobeno" # src/net.c:1658 # src/net.c:1651 #: ../src/net.c:2871 msgid "Timer Button\n" msgstr "Tipka števca\n" # src/net.c:1659 # src/net.c:1652 #: ../src/net.c:2872 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tTipka števca se lahko uporablja kot samostojni števec z ukazi za zagon in\n" "\tustavitev ukazov, toda ponavadi je povezan z vmesnikom za omrežje na " "klic,\n" "\tkjer ukazi lahko nadzirajo vmesnik in različne barve tipke števca lahko\n" "\tprikazujejo stanje povezave:\n" # src/net.c:1669 # src/net.c:1662 #: ../src/net.c:2882 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Stanje v mirovanju je med tistim časom, ko je telefonska linija modema " "zaprta,\n" "\tmedtem ko se povezuje, vklopljeno stanje pa, ko je modem povezan.\n" "\tZapora telefonske linije se ravna po obstoju zaklepne datoteke modema\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Če vaša nastavitev ne uporablja /dev/modem,\n" "\tlahko alternativno kofigurirate takole:\n" # src/net.c:1674 # src/net.c:1667 #: ../src/net.c:2887 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" # src/net.c:1675 # src/net.c:1668 #: ../src/net.c:2888 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tkjer ttySx je tty naprava, ki jo vaš modem uporablja. Stanje\n" "\tvklopljeno je prepoznano z obstojom /var/run/pppX.pid in\n" "\tžig časa datoteke je osnova za čas povezave.\n" # src/net.c:1681 # src/net.c:1674 #: ../src/net.c:2894 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Stanje v mirovanju tipke števca ni uporaben pri \n" "\tvmesnikih isdn, ki so ves čas priklopljeni. Stanje vklopljeno pomeni\n" "\tpovezan isdn, medtem ko je vmesnik ippp povezan. Števec na liniji\n" "\tse znova nastavi, ko stanje vmesnika isdn preide z odloženo na\n" "\tna liniji.\n" # src/net.c:1696 # src/net.c:1689 #: ../src/net.c:2909 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T prejeti + posredovani bajti\n" # src/net.c:1697 # src/net.c:1690 #: ../src/net.c:2910 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r prejeti bajti\n" # src/net.c:1698 # src/net.c:1691 #: ../src/net.c:2911 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t posredovani bajti\n" # src/net.c:1699 # src/net.c:1692 #: ../src/net.c:2912 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O kumulativni prejeti in posredovani bajti\n" # src/net.c:1700 # src/net.c:1693 #: ../src/net.c:2913 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i kumulativni prejeti bajti\n" # src/net.c:1701 # src/net.c:1694 #: ../src/net.c:2914 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o kumulativni posredovani bajti\n" # src/net.c:1702 # src/net.c:1695 #: ../src/net.c:2915 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L opcijska oznaka za diagram\n" # src/net.c:1702 # src/net.c:1695 #: ../src/net.c:2916 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$T ime za omrežni vmesnik\n" #: ../src/net.c:2918 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Kumulativne spremenljivke so lahko opredeljene z 'd', 'w',\n" "ali 'm' za skupaj dnevno, tedensko ali mesečno. Npr.: $Ow za\n" "kumulativno tedensko prejete in posredovane bajte.\n" # src/net.c:1725 # src/net.c:1718 #: ../src/net.c:2944 msgid "Timer Button" msgstr "Tipka števca" # src/net.c:1728 # src/net.c:1721 #: ../src/net.c:2950 msgid "Enable timer button" msgstr "Omogoči tipko števca" #: ../src/net.c:2955 msgid "Show seconds" msgstr "Prikaži sekunde" # src/net.c:1752 # src/net.c:1745 #: ../src/net.c:2979 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Vmesnik, ki naj bo povezan s tipko števca" # src/net.c:1763 # src/net.c:1756 #: ../src/net.c:2990 msgid "Start Command" msgstr "Ukaz za zagon" # src/net.c:1772 # src/net.c:1765 #: ../src/net.c:3001 msgid "Stop Command" msgstr "Ukaz za ustavitev" # src/net.c:1784 # src/net.c:1777 #: ../src/net.c:3015 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Omogoči %s" # src/net.c:1793 # src/net.c:1786 #: ../src/net.c:3032 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Diagram je vedno prikazan, četudi vmesnik ni povezan." # src/net.c:1806 # src/net.c:1799 #: ../src/net.c:3045 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Opcijska oznaka za ta vmesnik." # src/net.c:1829 # src/net.c:1822 #: ../src/net.c:3077 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" # src/net.c:1831 # src/net.c:1824 #: ../src/net.c:3079 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" # src/net.c:1833 # src/net.c:1826 #: ../src/net.c:3081 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" # src/net.c:1701 # src/net.c:1694 #: ../src/net.c:3090 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Začetni dan za mesečno kumulaticno posredovane in prejete bajte" # src/net.c:1958 # src/net.c:1953 #: ../src/net.c:3109 msgid "Net" msgstr "Omrežje" #: ../src/net.c:3170 msgid "Net Timer" msgstr "Števec omrežja" # src/plugins.c:720 # src/plugins.c:720 #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: razmestitev je %s %s G:%d\n" # src/plugins.c:722 # src/plugins.c:722 #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "po" # src/plugins.c:722 # src/plugins.c:722 #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "pred" # src/plugins.c:781 src/plugins.c:788 # src/plugins.c:781 src/plugins.c:788 #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tNapaka: %s\n" # src/plugins.c:802 # src/plugins.c:802 #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tUps! dodatek vrnil NULL, prekinjam\n" # src/plugins.c:814 # src/plugins.c:814 #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tOpozorilo: ime stila \"" # src/plugins.c:815 src/plugins.c:825 # src/plugins.c:815 src/plugins.c:825 #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" že uporablja:\n" "\t\t" # src/plugins.c:824 # src/plugins.c:824 #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "tOpozorilo: ključna beseda konfiguracije \"" # src/plugins.c:1050 # src/plugins.c:1050 #: ../src/plugins.c:1206 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoriranje podvojenih dodatkov" # src/plugins.c:1082 # src/plugins.c:1082 #: ../src/plugins.c:1238 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Dodatek za ukazno vrstico:\n" # src/plugins.c:1280 # src/plugins.c:1280 #: ../src/plugins.c:1492 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Mesto dodatkov" # src/plugins.c:1288 # src/plugins.c:1288 #: ../src/plugins.c:1503 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Vgrajeni prikazi" # src/plugins.c:1314 # src/plugins.c:1314 #: ../src/plugins.c:1533 msgid "Place Plugin" msgstr "Vmesti dodatek" # src/plugins.c:1320 # src/plugins.c:1320 #: ../src/plugins.c:1539 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Pred izbranim vgrajenim prikazom" # src/plugins.c:1324 # src/plugins.c:1324 #: ../src/plugins.c:1546 msgid "With gravity" msgstr "S privlačnostjo" # src/plugins.c:1329 # src/plugins.c:1329 #: ../src/plugins.c:1551 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Po izbranem vgrajenem prikazu" # src/plugins.c:1335 # src/plugins.c:1335 #: ../src/plugins.c:1559 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Privzete nastavitve za dodatek" # src/plugins.c:1445 # src/plugins.c:1445 #: ../src/plugins.c:1662 msgid "from command line" msgstr "iz ukazne vrstice" # src/plugins.c:1502 # src/plugins.c:1502 #: ../src/plugins.c:1719 msgid "Plugin" msgstr "Dodatek" # src/plugins.c:1523 # src/plugins.c:1523 #: ../src/plugins.c:1740 msgid "Place" msgstr "Prostor" # src/plugins.c:1530 # src/plugins.c:1530 #: ../src/plugins.c:1747 msgid "Install Log" msgstr "Dnevnik namestitve" # src/plugins.c:1538 # src/plugins.c:1538 #: ../src/plugins.c:1755 msgid "No plugins found." msgstr "Ni dodatkov." # src/proc.c:502 # src/proc.c:514 #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936 msgid "Load" msgstr "Nalaganje" # src/proc.c:505 # src/proc.c:517 #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Vejitve" # src/proc.c:514 # src/proc.c:526 #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Povprečno nalaganje procesa na minuto" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" # src/gui.c:860 # src/gui.c:869 #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922 msgid "Processes" msgstr "Procesi" # src/proc.c:646 # src/proc.c:678 #: ../src/proc.c:875 msgid "Proc Chart" msgstr "Diagram Proc" # src/proc.c:648 # src/proc.c:680 #: ../src/proc.c:877 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Krel prikazuje cepitve procesa s polno vrednostjo lestvice 10 cepitev.\n" # src/proc.c:649 # src/proc.c:681 #: ../src/proc.c:878 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Medtem ko so v diagramu prikazani podatki za nalaganje in vejitve, je lahko\n" "ločljivost mreže določena le za nalaganje. Ločljivost na mrežo za vejitev\n" "je fiksen pri 10, če se uporablja samodejni način števila mrež, in pri 50,\n" "deljeno s številom mrež, če se uporablja konstantni način števila mrež.\n" # src/proc.c:656 # src/proc.c:688 #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L najvišja vrednost diagrama (nalaganje)\n" # src/proc.c:657 # src/proc.c:689 #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F najvišja vrednost diagrama (vejitve)\n" # src/proc.c:658 # src/proc.c:690 #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l nalaganje\n" # src/proc.c:659 # src/proc.c:691 #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f vejitve\n" # src/proc.c:660 # src/proc.c:692 #: ../src/proc.c:889 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p procesi\n" # src/proc.c:661 # src/proc.c:693 #: ../src/proc.c:890 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u uporabniki\n" # src/proc.c:681 # src/proc.c:713 #: ../src/proc.c:910 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Omogoči diagram Proc" # src/proc.c:698 # src/proc.c:730 #: ../src/proc.c:959 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" # src/proc.c:524 src/proc.c:708 src/proc.c:726 # src/proc.c:504 src/proc.c:740 src/proc.c:765 #: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "" # src/sensors.c:1359 src/sensors.c:1980 # src/sensors.c:1301 src/sensors.c:2341 #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "Senzorji" # src/sensors.c:1401 # src/sensors.c:1345 #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Meja napetosti senzorjev" # src/sensors.c:1405 # src/sensors.c:1349 #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Meja temperature senzorjev (v prikazanih enotah stopinj)" # src/sensors.c:1409 # src/sensors.c:1353 #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Meja obratov ventilatorja senzorjev" # src/sensors.c:1645 src/sensors.c:2297 #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" # src/gui.c:1632 # src/sensors.c:1652 #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "Ventilatorji" # src/sensors.c:1907 # src/sensors.c:1659 src/sensors.c:2303 #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "Napetosti" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" # src/sensors.c:2143 #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Ni senzorjev.\n" # src/sensors.c:2150 #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Vnesite faktorje za razvrščanje in izravnavo senzorjev, če privzete\n" "vrednosti za matično ploščo niso pravilne. Za več informacij zaženite man " "gkrellm ali\n" "glejte GKrellM-ov README.\n" # src/sensors.c:2153 #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Vnesite ničelni faktor in prazno oznako za obnovitev privzetih vrednosti.\n" # src/sensors.c:2155 #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Potegnite in spustite vrstice senzorja, da se spremeni prikazani vrstni " "red.\n" # src/sensors.c:2157 #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Vrednosti izravnave temeperature morajo biti v desetiških enotah.\n" # src/inet.c:1705 # src/inet.c:1705 #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$A trenutna vrednost senzorja\n" # src/fs.c:2155 # src/fs.c:2155 #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l oznaka za senzor\n" # src/sensors.c:1825 # src/sensors.c:2215 #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "Senzor" # src/sensors.c:1830 # src/sensors.c:2255 #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "Faktor" # src/sensors.c:1832 # src/sensors.c:2262 #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "Izravnava" # src/sensors.c:2269 #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "Mesto" # src/sensors.c:1901 # src/sensors.c:2301 #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Prikaži v fahrenheitih" # src/sensors.c:1944 # src/sensors.c:2305 #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "Z oznako" # src/sensors.c:1950 # src/sensors.c:2313 #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "V zgoščeni obliki brez oznake" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" # src/uptime.c:251 # src/uptime.c:251 #: ../src/uptime.c:270 msgid "Enable Uptime" msgstr "Omogoči čas delovanja" # src/uptime.c:257 src/uptime.c:263 # src/uptime.c:257 src/uptime.c:263 #: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287 msgid "Uptime" msgstr "Čas delovanja" # src/utils.c:82 # src/utils.c:82 #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Neprekinjena kvota\n" # src/utils.c:217 # src/utils.c:217 #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Ne morem ustvariti imenika: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Zapiram, ker ni omogočena možnost za večkratne zahteve.\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Opozorilo: zastava -w se ignorira, ko je nastavljen zasidrani tip okna" #: ../src/sysdeps/linux.c:3731 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" # src/clock.c:557 # src/clock.c:557 #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Prikaži 24-urni način namesto 12-urnega" # src/clock.c:563 # src/clock.c:563 #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Prikaži sekunde namesto am/pm v 12-urnem načinu" # src/clock.c:569 # src/clock.c:569 #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Prikaži sekunde v 24-urnem načinu" # src/fs.c:2232 # src/fs.c:2232 #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Oblika za prikaz podatkov datotečnega sistema" # src/main.c:1263 # src/main.c:1268 #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "uporaba: gkrellm [možnosti]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Izberi mapo s temami.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Postavitev okna na zaslonu.\n" #~ " --wm Okrasi upravljalca okna.\n" #~ " --m2 Klik z levo tipko na rob povzroči skrčenje " #~ "(pri miškah z 2 tipkama).\n" #~ " --nt Brez transparetnosti.\n" #~ " -w, --withdrawn Prikaži GKrellM v ozadju\n" #~ " -c, --config suffix Uporabi alternativno konfiguracijsko " #~ "datoteteko,\n" #~ " generirane z dodatkom \"pripone\" imenu " #~ "konfiguracijske datoteke.\n" #~ " -f, --force-host-config Ustvari konfiguracijske datoteke, generirane " #~ "z\n" #~ " dodajanjem imena računalnika k imenu " #~ "konfiguracijske datoteke.\n" #~ " Bodoči zagoni programa bodo uporabljali te " #~ "konfiguracije,\n" #~ " razen če bo določena specifična konfuguracija " #~ "s --config.\n" #~ " To je primerno za oddaljeno zaganjanje z " #~ "neodvisnimi konfiguracijami\n" #~ " v domači mapi v skupni rabi ter za pojavo " #~ "imena računalnika v naslovu X.\n" #~ " -s, --server hostname Zaženi v odjemalskem načinu: poveži se s " #~ "\"hostname\" in beri podatke prikazov s strežnika gkrellmd.\n" #~ " -P, --port server_port Uporabi \"server_port\" za povezavo s " #~ "strežnikom.\n" #~ "--nc Noben konfiguracijski način ne prepreči spremembe " #~ "nastavitve.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Med razvijanjem zažene dodatek v testnem " #~ "načinu.\n" #~ " --demo Omogoči več prikazov, da bodo vidni za " #~ "razvijalce. Shranjevanje konfiguracije je onemogočeno.\n" #~ " -v, --version Izpis različice GKrellM-a in izhod.\n" #~ " -d, --debug-level n Vklopi odkrivanje napak za izbrano kodo.\n" #~ "\n" #~ "Številke za raven odkrivanja napaka so (posamezno ALI za preverjanje več " #~ "delov programa):\n" #~ " 0x10 pošta\n" #~ " 0x20 omrežje\n" #~ " 0x40 tipka števca\n" #~ " 0x80 senzorji\n" #~ "\n" # src/gui.c:649 # src/gui.c:658 #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Sistemsko odvisno kodo za Windows je prispeval:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Prejmi" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Pošlji" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Danes" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Teden" # src/gui.c:1682 # src/gui.c:1691 #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "Uporabi zgoraj naštete pisave namesto pri temah določenih pisav" # src/mail.c:1148 # src/mail.c:1148 #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s skupno=%d staro=%d novo=%d\n" # src/mail.c:1355 # src/mail.c:1355 #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Prikaži pošto: nova=%d štej=%d " # src/mail.c:1390 # src/mail.c:1390 #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "string=<%s>\n" # src/mail.c:1454 # src/mail.c:1454 #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "mail pipe_command: stari ukaz <%s> še teče.\n" # src/mail.c:1462 # src/mail.c:1462 #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail zaganja pipe_command <%s>\n" # src/mail.c:2064 # src/mail.c:2064 #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "Program za pošto že teče.\n" # src/chart.c:915 # src/chart.c:915 #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" # src/gui.c:1687 # src/gui.c:1696 #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Naloži pisave kot zbirko" # src/mail.c:1466 # src/mail.c:1466 #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail ne more zagnati pipe_command <%s>\n" # src/net.c:1730 # src/net.c:1723 #~ msgid "Show seconds in timer button" #~ msgstr "Prikaži sekunde v tipki števca" # src/alerts.c:786 # src/alerts.c:786 #~ msgid "Voice string:" #~ msgstr "Niz glasu:" # src/disk.c:721 # src/disk.c:721 #~ msgid "\t$r read blocks\n" #~ msgstr "\t$r bloki za branje\n"