# German Translation of GKrellM. # Released under the GPL. # Gernot Poetsch , 2000. # Steffen Weise , 2002- # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GKrellM 2.3.1-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 19:59-0000\n" "Last-Translator: Steffen Weise \n" "Language-Team: none \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Alarm-Einstellungen" #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "Warnungen" #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "Obergrenzen" #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "Alarm-Obergrenze" #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "Warnungs-Obergrenze" #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "Untergrenzen" #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "Warnungs-Untergrenze" #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "Alarm-Untergrenze" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Sekunden-Grenzbedingungen müssen existieren, um einen Alarm zu erhalten" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Befehle - mit Wiederholungsintervallen in Sekunden" #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "Alarm-Befehl:" #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "Warnungs-Befehl:" #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "Ein Intervall von null Sekunden führt den Befehl einmal pro Alarm aus." #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batterie" #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Batteriezeiten sind nicht verfügbar. Es\n" "könnte die Option \"Geschätzte Zeit\" gewählt werden." #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217 #: ../src/battery.c:1248 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Prozentuale Batteriegrenzen" #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Grenzen für verbleibende Batterieminuten" #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Die Batterie-Alarm-Einheiten sind geändert\n" "worden, der Alarm muss rekonfiguriert werden." #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "Einrichtung\n" #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Geschätzte Zeit anzeigen\n" #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Werden Batteriezeiten nicht vom BIOS übermittelt oder sind die\n" "übermittelten Zeiten ungenau, sollte diese Option gewählt werden, um die\n" "verbleibende Batteriezeit oder Ladezeit anzeigen zu lassen, welche\n" "basierend auf dem aktuellen prozentualen Batteriestand, den vom Benutzer\n" "gelieferten Batteriezeiten und einem linearen Extrapolationsmodell\n" "errechnet werden.\n" #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Gesamte Batteriezeiten\n" #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Es muss die typische Gesamtlaufzeit und Gesamtladezeit in Stunden\n" "für die Batterie eingegeben werden.\n" #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Exponentielles Lademodell\n" #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "Bei einigen Ladesystemen steigt die Batteriekapazität exponentiell an,\n" "da das einfache lineare Modell die volle Ladezeit grob unterschätzt.\n" "In diesem Fall sollte für eine höhere Genauigkeit das exponentielle\n" "Modell gewählt werden.\n" #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484 #: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Ersatzvariablen können in Alarm-Befehlen genutzt werden.\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p Prozentualer Batteriestand\n" #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t verbleibende Batteriezeit\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n Batterienummer\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o Onlinestatus (boolisch)\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c Ladestatus (boolisch)\n" #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Mausklick-Aktionen:\n" #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809 #: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273 msgid "\tLeft " msgstr "\tLinks" #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" "klick auf den Ladestatus wechselt zwischen Minuten-, Prozent- und\n" "\t\tLadestromanzeige.\n" #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777 msgid "\tMiddle " msgstr "\tMittel" #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "klick auf das Batterie-Bedienfeld wechselt ebenfalls die Anzeigeart.\n" #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295 #: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894 #: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727 #: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "Zusammengesetzte Batterie" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "Echte Batterien" #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "Batterie aktivieren" #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Geschätzte verbleibende Zeit und Ladezeit anzeigen" #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Gesamte Batterielaufzeit in Stunden" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Gesamte Batterieladezeit in Stunden" #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Exponentielles Lademodell" #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekunden zwischen Aktualisierungen" #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346 #: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814 #: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Einrichtung" #: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377 #: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051 #: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273 msgid "Launch Commands" msgstr "Startbefehle" #: ../src/battery.c:1234 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "Alarme prüfen verbleibende prozentuale Kapazität." #: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400 #: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975 #: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093 #: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../src/chart.c:1017 msgid "Ag8" msgstr "Äg" #: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Steuerung/Auto-Modus heftet sich an Spitzenwert" #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Steuerung/Automatische Rekalibrierung" #: ../src/chart.c:2441 msgid "/Control" msgstr "/Steuerung" #: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453 msgid "/Control/-" msgstr "/Steuerung/-" #: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Steuerung/Reihenfolge.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2516 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Diagramm-Konfiguration" #: ../src/chart.c:2537 msgid "Line style" msgstr "Linienstil" #: ../src/chart.c:2544 msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: ../src/chart.c:2552 msgid "Split view" msgstr "Geteilte Ansicht" #: ../src/chart.c:2564 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: ../src/chart.c:2579 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Auflösung pro Gitter" #: ../src/chart.c:2599 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2611 msgid "Number of Grids" msgstr "Anzahl von Gittern" #: ../src/chart.c:2616 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Konstant" #: ../src/chart.c:2625 msgid "Chart height" msgstr "Diagrammhöhe" #: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661 msgid "Unable to connect." msgstr "Kann nicht verbinden." #: ../src/clock.c:37 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:42 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:676 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "Uhr/Kalender-Formate\n" #: ../src/clock.c:677 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" "Die Anzeigeformate sollten strftime-Zeichenumsetzungen und\n" "Pango-Textattributauszeichnungen beinhalten.\n" #: ../src/clock.c:680 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" "Die bereitgestellten Standardformate zeigen eine 12-Stunden-Uhr\n" "mit Sekunden, eine 12 Stunden-Uhr mit AM/PM-Hinweis oder eine\n" "24-Stunden-Uhr mit Sekunden an.\n" #: ../src/clock.c:684 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" "Die spezielle Ersatzvariable $A wird durch die alternative Farbe\n" "des aktuellen Themas ersetzt und mit dem Pango-Attribut\n" "\"foreground\" verwendet.\n" #: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730 msgid "Display format string:" msgstr "Anzeigeformat:" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: ../src/clock.c:745 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Uhrenschlag-Befehle" #: ../src/clock.c:750 msgid "Hour" msgstr "Stunden" #: ../src/clock.c:758 msgid "Quarter hour" msgstr "Viertelstunden" #: ../src/clock.c:768 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Stundenschlag-Befehl nach Stundenanzahl wiederholen" #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Falsche Textfarbe in Zeile %s\n" #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Kann Dateiimage: %s nicht laden\n" #: ../src/config.c:1046 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " GdkPixbuf-Inline-Daten können nicht geladen werden.\n" #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Kann xpm: %s nicht laden\n" #: ../src/config.c:1741 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Unvollständige Konfigurationszeile:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2426 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Kann Konfigurationsdatei %s nicht zum Schreiben öffnen.\n" #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "\"sys\"-Zeit" #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "\"user\"-Zeit" #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105 msgid "nice time" msgstr "\"nice\"-Zeit" #: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "Prozent-Verbrauch" #: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797 #: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Diagrammbezeichnungen\n" #: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243 #: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Diagrammbezeichnungen:\n" #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L die CPU-Bezeichnung\n" #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T gesamte CPU-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1268 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s \"sys\"-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1269 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u \"user\"-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1270 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n \"nice\"-Zeit prozentuale Verwendung\n" #: ../src/cpu.c:1299 msgid "Enable CPU" msgstr "CPU aktivieren" #: ../src/cpu.c:1304 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "" "Schließe \"nice\"-Rechenzeit von der Überwachung aus, auch wenn sie " "angezeigt wird." #: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Zeichne Werte für Lüfter und Temperatur getrennt (nicht wechselnd)." #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "Wende jede Änderung an der CPU-Diagramm-Höhe auf alle CPU-Anzeigen an" #: ../src/cpu.c:1319 msgid "SMP Charts Select" msgstr "SMP Diagrammauswahl" #: ../src/cpu.c:1322 msgid "Real CPUs." msgstr "Echte CPUs." #: ../src/cpu.c:1327 msgid "Composite CPU." msgstr "Zusammengesetzte CPU." #: ../src/cpu.c:1333 msgid "Composite and real" msgstr "Zusammengesetzt und echt" #: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337 #: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Textformat für Diagrammbezeichnungen" #: ../src/cpu.c:1362 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1364 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1366 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1385 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "Festplatte " #: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200 msgid "Write bytes" msgstr "Lese-Bytes" #: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197 msgid "Read bytes" msgstr "Schreib-Bytes" #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Festplatten - I/O-Blöcke pro Sekunde" #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Festplatten - I/O Bytes pro Sekunde" #: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes pro Sekunde" #: ../src/disk.c:1064 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Zusammengesetzte Anzeige kombiniert Daten für alle Festplatten" #: ../src/disk.c:1326 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "\t$L die Festplattenbezeichnung\n" #: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximaler Tabellenwert\n" #: ../src/disk.c:1328 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T gesamte Lese- + Schreib-Bytes\n" #: ../src/disk.c:1329 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r Lese-Bytes\n" #: ../src/disk.c:1330 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w Schreib-Bytes\n" #: ../src/disk.c:1419 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f frei" #: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u genutzt" #: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:870 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GKrellM Mount-Fehler" #: ../src/fs.c:1560 msgid "Primary" msgstr "Primär" #: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033 msgid "Entry Error" msgstr "Eingabefehler" #: ../src/fs.c:1917 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Es muss mindestens eine primäre Dateisystemanzeige zur Aktivierung geben,\n" "um sekundäre Anzeigen darstellen zu können.\n" #: ../src/fs.c:2015 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Es müssen eine Bezeichnung und ein Mount-Punkt angegeben werden." #: ../src/fs.c:2026 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Befehle zum An- und Abmounten müssen eingegeben werden." #: ../src/fs.c:2034 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Vermisse Eintrag für auswerffähiges Gerät." #: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 #: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "Bezeichnung" #: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392 msgid "Mount Point" msgstr "Mount-Punkt" #: ../src/fs.c:2306 msgid "Show if mounted" msgstr "Anzeigen wenn angemountet" #: ../src/fs.c:2312 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Mounten über /etc/fstab aktivieren" #: ../src/fs.c:2326 msgid "Ejectable" msgstr "Auswerffähig" #: ../src/fs.c:2332 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../src/fs.c:2347 msgid "mount" msgstr "Anmount" #: ../src/fs.c:2349 msgid "umount" msgstr "Abmount" #: ../src/fs.c:2415 msgid "Mounting\n" msgstr "Mount-Punkt\n" #: ../src/fs.c:2416 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Für das Dateisystem müssen Mount-Punkte festgelegt werden, um diese zu\n" "überwachen, und eine Bezeichnung, um den Mount-Punkt zu beschreiben.\n" "Der Bildschirm zeigt das Verhältnis von genutzten zu den gesamt\n" "verfügbaren Blöcken an. Eine Möglichkeit erlaubt die Aktivierung von\n" "Mount-Befehlen.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2421 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Anmounten über /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2423 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Wenn ein Mount-Punkt in der\n" "\t/etc/fstab existiert und der Benutzer zum Mounten berechtigt ist,\n" "\t können An- und Abmount-Befehle für diesen Mount-Punkt durch die\n" "\tOption \"Mounten über /etc/fstab aktivieren\" aktiviert und ausgeführt\n" "\twerden. Solange GKrellM nicht als root ausgeführt wird, muss in den\n" "\tTabelleneinträgen der /etc/fstab die Option \"user\" oder \"owner\"\n" "\tgesetzt sein. Läuft GKrellM beispielsweise mit normalen Benutzerrechten\n" "\tund soll es möglich sein, das Diskettenlaufwerk anzumounten, sollte die\n" "\t/etc/fstab eine der folgenden Zeilen beinhalten:\n" #: ../src/fs.c:2433 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2434 msgid "\tor\n" msgstr "\toder\n" #: ../src/fs.c:2435 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2437 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Mounten über benutzerdefinierte Befehle: " #: ../src/fs.c:2438 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Wenn GKrellm als root ausgeführt\n" "\t wird oder ein Benutzer durch sudo die Berechtigung hat, Mount-Befehle\n" "\tauszuführen, kann ein benutzerdefinierter Mount-Befehl in das Feld\n" "\t\"Anmount-Befehl\" eingetragen werden. Ein Abmount-Befehl muss\n" "\tebenfalls angegeben werden, wenn diese Methode gewählt wird.\n" "\tBeispieleinträge mit sudo:\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tAnmerkung: der im benutzerdefinierten Mount-Befehl spezifizierte\n" "\tMount-Punkt (im Beispiel /mnt/A) muss derselbe sein wie im Feld\n" "\t\"Mount-Punkt\" eingetragen. Wird sudo verwendet, sollte die Option\n" "\tNOPASSWD in /etc/sudoers gesetzt sein.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2452 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primäre und sekundäre Anzeigen\n" #: ../src/fs.c:2453 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Dateisystemanzeigen können als primäre (immer sichtbare) oder als\n" "sekundäre Anzeigen erstellt werden, die versteckt und dann angezeigt\n" "werden können, wenn sie von Interesse sind. So können beispielsweise\n" "die Partitionen root, home oder user als primäre Dateisystemanzeigen\n" "vereinbart werden, so dass sie immer sichtbar sind, weniger häufig\n" "genutzte Mount-Punkte wie Diskette, Zip, Backup-Partitionen, fremde\n" "Dateisysteme usw. jedoch als sekundäre Anzeigen. Sekundäre\n" "Dateisystemanzeigen können ebenfalls als immer sichtbare Anzeigen\n" "konfiguriert werden, wenn sie mit der Option \"Anzeigen wenn\n" "angemountet\" angemountet werden. Mit dieser Funktion kann die\n" "sekundäre Gruppe angezeigt und ein Dateisystem angemountet werden,\n" "die Dateisystemanzeige bleibt sichtbar, auch wenn die sekundäre\n" "Gruppe versteckt wird. Eine Standard-CD-ROM wird zwar immer als 100%\n" "voll angezeigt, eine Anzeige könnte dennoch erstellt werden, um den\n" "Komfort des An- und Abmountens auszunutzen.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Bezeichnungen der Bedienfelder\n" #: ../src/fs.c:2471 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Ersatzvariablen für das Textformat der Dateisystemfelder:\n" #: ../src/fs.c:2472 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t Gesamtkapazität\n" #: ../src/fs.c:2473 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u genutzter Raum\n" #: ../src/fs.c:2474 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f freier Raum\n" #: ../src/fs.c:2475 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U genutzte %\n" #: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F freie %\n" #: ../src/fs.c:2477 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung\n" #: ../src/fs.c:2479 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D der Mount-Punkt\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D die Festplatte\n" #: ../src/fs.c:2488 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "klick auf die Anzeige zeigt einen einstellbaren Lauftext\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tzur Dateisystemkapazität an (voreingestellt sind gesamter und freier\n" "\t\tPlatz).\n" #: ../src/fs.c:2490 msgid "\tWheel " msgstr "\tRad" #: ../src/fs.c:2491 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr " zeigt und versteckt die sekundären Dateisystemanzeigen.\n" #: ../src/fs.c:2509 msgid "Panels" msgstr "Bedienfelder" #: ../src/fs.c:2527 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "" "Benutze binäre Einheiten (MiB, GiG) für die Festplatten-Kapazitätsanzeige." #: ../src/fs.c:2533 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Automatischer Auswurf, wenn auswerffähige Geräte abgemountet werden." #: ../src/fs.c:2542 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "" "Sekunden zwischen Datenaktualisierung für lokal gemountete Dateisysteme" #: ../src/fs.c:2547 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "" "Sekunden zwischen Datenaktualisierung für entfernt gemountete Dateisysteme" #: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Textformat für Bedienfeldbezeichnungen" #: ../src/fs.c:2578 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s-Befehl" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui.c:758 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Herausgegeben unter der GNU General Public License" #: ../src/gui.c:774 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n" "Ben Hines \n" "und\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:784 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Systemabhängiger FreeBSD-Code wurde beigetragen von:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:792 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" "Systemabhängiger DragonFly-Code wurde beigetragen von:\n" "Joerg Sonnenberger " #: ../src/gui.c:800 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Systemabhängiger NetBSD-Code wurde beigetragen von:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:808 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Systemabhängiger Solaris-Code wurde beigetragen von:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:816 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" "Systemabhängiger Windows-Code wurde beigetragen von:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" #: ../src/gui.c:984 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells sind die sich horizontal bewegenden Anzeiger unter jedem Diagramm\n" "und auf den Messungs-Monitoren. Abhängig von der Art der Anzeige zeigen\n" "sie schnell veränderliche Messwerte, einen Prozentsatz einiger\n" "Kapazitäten, oder etwas anderes an.\n" #: ../src/gui.c:989 msgid "Charts\n" msgstr "Diagramme\n" #: ../src/gui.c:990 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Die Voreinstellung für die meisten Diagramme sieht eine automatische\n" "Anpassung in der Anzahl der gezeichneten Gitterlinien und der Auflösung\n" "pro Gitter vor, so dass die Daten gut sichtbar werden. Dies kann in\n" "den Diagramm-Konfigurationsfenstern auf eine feste Gitteranzahl von 1-5\n" "und/oder eine feste Gitterauflösung geändert werden. Einige der\n" "automatischen Massstäbe könnten jedoch die besten Ergebnisse liefern.\n" #: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "Die README-Datei oder \"man gkrellm\" geben weitere Auskünfte.\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "Platzierung der Textformate auf den Diagrammen mit den Positionen:\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t oben links\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b unten rechts\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n nächste Zeile\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N nächste Zeile nur, wenn die letzte Zeichenkette sichtbare Zeichen " "enthält\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p vorherige Zeile\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c Text mittig ausrichten\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C Textzeichnung im Zentrum beginnen\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r rechts ausrichten\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f benutze alternative Schrift für nächste Zeichenkette\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "" "\t\\w benutze folgende Zeichenkette, um eine Feldbreite zu definieren\n" #: ../src/gui.c:1010 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a zeichne links ausgerichtet in definierter Feldbreite\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e zeichne rechts ausgerichtet in definierter Feldbreite\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. Null-Operation. Teilt eine Zeichenkette in zwei auf.\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 Fuss der Anzeige, erste Datenansicht (D2 für zweite Ansicht ...)\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 Beginn der Anzeige, erste Datenansicht (D3 für zweite Ansicht ...)\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Befehle\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tViele Anzeigen können konfiguriert werden, um Befehle auszuführen. Dazu\n" "\tmuss der Befehl nur in das entsprechende Eingabefeld eingegeben und \n" "\toptional mit einem Kommentar versehen werden, wenn dieser als\n" "\tHilfshinweis für den Befehl erscheinen soll. Nachdem der Befehl\n" "\teingegeben worden ist, wird bei Bewegung der Maus auf das Bedienfeld der\n" "\tAnzeige eine Taste sichtbar, um diesen zu starten.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Mausklick-Aktionen:\n" #: ../src/gui.c:1027 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "klick auf die Anzeige liefert zusätzliche Informationen.\n" #: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030 msgid "\tRight " msgstr "\tRechts" #: ../src/gui.c:1029 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "klick auf Diagramme liefert ein Diagramm-Konfigurationsfenster.\n" #: ../src/gui.c:1031 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "klick auf viele Bedienfelder öffnet deren Konfigurationsfenster.\n" #: ../src/gui.c:1060 msgid "Hostname display" msgstr "Anzeige des Rechnernamens" #: ../src/gui.c:1066 msgid "Short hostname" msgstr "Kurzer Rechnername" #: ../src/gui.c:1071 msgid "System name display" msgstr "Anzeige des Systemnamens" #: ../src/gui.c:1076 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Beim Beenden Position merken und beim nächsten Start wiederherstellen" #: ../src/gui.c:1082 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Mehrfache Instanzen erlauben" #: ../src/gui.c:1089 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "gkrellm in einem der obersten Fenster darstellen (gkrellm muss neu\n" "gestarten werden, um diese Änderung zu übernehmen)." #: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd Server-Trennung" #: ../src/gui.c:1106 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Aktualisierungen von Krell und LED pro Sekunde." #: ../src/gui.c:1112 msgid "GKrellM width" msgstr "Breite von GKrellM" #: ../src/gui.c:1116 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../src/gui.c:1119 msgid "Set sticky state" msgstr "Klebezustand setzen" #: ../src/gui.c:1122 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Oberhalb anderer Fenster gleicher Art setzen." #: ../src/gui.c:1125 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Unterhalb anderer Fenster gleicher Art setzen" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Fenster als Dock oder Panel setzen" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Verzierungen des Fenstermanagers benutzen." #: ../src/gui.c:1141 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Nicht in eine Anwendungsleiste einbeziehen" #: ../src/gui.c:1145 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Nicht in einen Pager einbeziehen" #: ../src/gui.c:1155 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Einige dieser Eigenschaften erfordern einen standardkonformen " "Fenstermanager.\n" "Um die Änderungen zu übernehmen, muss gkrellm eventuell neu gestartet " "werden.\n" #: ../src/gui.c:1541 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d Alternativen in diesem Thema" #: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../src/gui.c:1846 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../src/gui.c:1856 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/gui.c:1902 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Verfolge Gtk-Themaänderungen für ähnlich benannte Themen" #: ../src/gui.c:1909 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../src/gui.c:1924 msgid "Scale" msgstr "Ausmaß" #: ../src/gui.c:1930 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: ../src/gui.c:1933 msgid "Large font" msgstr "Große Schrift" #: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../src/gui.c:1947 msgid "Normal font" msgstr "Normale Schrift" #: ../src/gui.c:1961 msgid "Small font" msgstr "Kleine Schrift" #: ../src/gui.c:1976 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Entpacke tar-Themendateien nach %s/%s" #: ../src/gui.c:1985 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "" "Themen können von der GKrellM-Themenseite auf www.muhri.net herunterladen " "werden." #: ../src/gui.c:2281 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/gui.c:2309 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../src/gui.c:2314 msgid "Builtins" msgstr "Fester Inhalt" #: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699 msgid "Plugins" msgstr "Erweiterungen" #: ../src/gui.c:2339 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../src/gui.c:2344 msgid "About" msgstr "Über" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Monitors" msgstr "Anzeigen" #: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452 msgid "/Quit" msgstr "/Beenden" #: ../src/gui.c:2448 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfiguration" #: ../src/gui.c:2449 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Thema/Vorheriges" #: ../src/gui.c:2450 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Thema/Nächstes" #: ../src/gui.c:2459 msgid "/Theme prev" msgstr "/vorheriges Thema" #: ../src/gui.c:2460 msgid "/Theme next" msgstr "/nächstes Thema" #: ../src/inet.c:616 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Verbindungen" #: ../src/inet.c:706 msgid "No current connections." msgstr "Keine aktuellen Verbindungen." #: ../src/inet.c:933 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:945 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP-Treffer pro Minute" #: ../src/inet.c:948 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP-Treffer pro Stunde" #: ../src/inet.c:1777 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Internet-Diagramme zeigen historische Zugriffe auf TCP-Ports in\n" "minütlicher oder stündlicher Anzeige. Unter dem Diagramm befindet\n" "sich ein Streifen, auf dem Markierungen für Port-Zugriffe im\n" "Sekundenintervall aufgezeichnet werden. Das Internet-Krell hat einen\n" "vollen Skalenwert von 5 Zugriffen und testet einmal pro Sekunde. Die\n" "Zusatzinformationen geben Auskunft über aktuelle TCP-Port-Verbindungen.\n" "\n" "Für jede Internet-Anzeige können zwei bezeichnete Datensätze mit einer\n" "oder zwei von Null verschiedenen Port-Nummern für jeden Datensatz\n" "angegeben werden. Es sind zwei Ports erlaubt, da einige Internet-Ports\n" "in Beziehung zueinander stehen und gruppiert werden können.\n" "/etc/services gibt Auskunft zu den Port-Nummern.\n" "\n" "Ein Beispiel für eine Internet-Anzeige:\n" #: ../src/inet.c:1788 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1790 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "HTTP-Zugriffe auf dem HTTP-Standardport 80 und den WWW-Pufferspeicher\n" "auf Port 8080 werden kombiniert und in einer Farbe aufgezeichnet.\n" "FTP-Zugriffe auf dem Port 21 werden in einer anderen Farbe dargestellt.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1794 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Wenn der Bereichsschalter aktiviert worden ist, werden alle Ports\n" "zwischen Port0 und Port1 überwacht und in die Aufzeichnung eingeschlossen.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1800 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a momentan aktive Verbindungen für Data0\n" #: ../src/inet.c:1801 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data0\n" #: ../src/inet.c:1802 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l Bezeichnung für Data0\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A momentan aktive Verbindungen für Data1\n" #: ../src/inet.c:1804 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN Gesamtverbindungen in letzten N Minuten (oder Stunden) für Data1\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L Bezeichnung für Data1\n" #: ../src/inet.c:1810 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klick auf ein Internet-Diagramm, um zusätzliche Informationen zu\n" "\t\taktuellen TCP-Verbindungen einzuschalten.\n" #: ../src/inet.c:1813 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "" "klick auf ein Internet-Diagramm, um Stunde/Minute-Anzeigen einzuschalten.\n" #: ../src/inet.c:1840 msgid "Ports" msgstr "Ports" #: ../src/inet.c:1846 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1850 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 ist ein Bereich" #: ../src/inet.c:2052 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:949 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NULL Image oder Stil\n" #: ../src/mail.c:662 msgid "Bad response after connect." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Verbindungsaufbau." #: ../src/mail.c:663 msgid "Bad response after username." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Nutzername." #: ../src/mail.c:664 msgid "Bad response after password." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach Passwort." #: ../src/mail.c:665 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STAT oder STATUS." #: ../src/mail.c:666 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach UIDL." #: ../src/mail.c:667 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Fehlerhafte APOP-Antwort nach Verbindungsaufbau." #: ../src/mail.c:668 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Fehlerhafte CRAM_MD5-Antwort nach Verbindungsaufbau." #: ../src/mail.c:716 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Mail-TCP-Fehler: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:750 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "SSL-Methode kann nicht initiiert werden." #: ../src/mail.c:754 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "SSL-Serverzertifikat-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden." #: ../src/mail.c:760 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "SSL-Behandlungsroutine kann nicht initiiert werden." #: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Konnte BASE64 nicht dekodieren\n" #: ../src/mail.c:895 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "entschlüsselt als %s\n" #: ../src/mail.c:1013 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STLS." #: ../src/mail.c:1155 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Fehlerhafte Antwort nach STARTTLS." #: ../src/mail.c:1228 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Nachrichten: %d\n" "Ungesehen: %d\n" #: ../src/mail.c:1716 #, c-format msgid "mute" msgstr "stumm" #: ../src/mail.c:1992 msgid "seen" msgstr "gelesen" #: ../src/mail.c:3455 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM Konfigurations-Fehler" #: ../src/mail.c:3456 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Unvollständige Postfach-Einträge" #: ../src/mail.c:3720 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Postfächer\n" #: ../src/mail.c:3722 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Überwachte Postfächer können lokale oder entfernte Postfachtypen sein.\n" #: ../src/mail.c:3723 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Für lokale Postfächer kann der Pfadname eine mbox-Datei, ein\n" "Maildir- oder MH mail-Verzeichnis sein.\n" #: ../src/mail.c:3731 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programm zum Lesen von Mails\n" #: ../src/mail.c:3732 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Wenn ein Programm zum Lesen von Mail (der Mail User Agent oder MUA)\n" "angegeben wird, kann dieses durch Klick auf die Anzeige, welche die Anzahl\n" "der vorhandenen Nachrichten anzeigt, gestartet werden.\n" #: ../src/mail.c:3735 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Ton-Benachrichtigungs-Programm\n" #: ../src/mail.c:3736 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Ist ein (Ton-)Benachrichtigungs-Befehl eingegeben worden, wird es\n" "gestartet, sobald neue Post entdeckt wird.\n" #: ../src/mail.c:3743 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programm zum Holen/Prüfen\n" #: ../src/mail.c:3744 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Um entfernte Post zu downloaden oder zu überprüfen, ohne die eingebaute\n" "POP3 oder IMAP-Funktionalität zu nutzen, die in der\n" #: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764 msgid "Mailboxes" msgstr "Postfächer" #: ../src/mail.c:3747 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" "-Sektion eingerichtet werden, kann ein Befehl zum Abholen/Prüfen\n" "der Post eingegeben werden. So kann beispielsweise fetchmail periodisch\n" "ausgeführt werden, um Nachrichten von einem entfernten Server lokal\n" "abzulegen, von wo GKrellM sie zählen kann.\n" "\n" "GKrellM kann auch die Ausgaben einiger Mail-Prüfprogramme, die entfernt\n" "liegende oder lokale Nachrichten zählen, lesen und die Ergebnisse\n" "anzeigen. Wenn ein Kommando eingegeben wird, welches Nachrichten prüft,\n" "ohne sie herunterzuladen, dann muss GKrellM im Optionsbereich\n" "angewiesen werden, sich entsprechend zu verhalten:\n" "\n" #: ../src/mail.c:3757 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "" "\tProgramm zum Holen/Prüfen von Mail überprüft nur nach Nachrichten\n" #: ../src/mail.c:3758 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Um Post auf dem entfernten Server zu überprüfen, kann GKrellM die\n" "Ausgabe des Programms " #: ../src/mail.c:3760 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3761 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (das -c muss angehängt werden) lesen.\n" #: ../src/mail.c:3762 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Diese beiden Methoden dürfen jedoch nicht für dasselbe Postfach\n" "kombiniert werden ! Wird ein POP3-Postfach in die " #: ../src/mail.c:3765 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr "" "-Sektion eingetragen,\n" "dann darf es nicht noch einmal mit fetchmail überprüft werden.\n" #: ../src/mail.c:3772 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "klick auf den Nachrichtenzähler startet das Mailprogramm.\n" #: ../src/mail.c:3773 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tFalls es die Optionen zulassen, sollten auch die Animationen gestoppt\n" "\t\tund die Zähler auf dem Server zurückgesetzt werden.\n" #: ../src/mail.c:3775 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "klick auf den Umschlag löst eine Überprüfung nach Post aus, ungeachtet\n" "\t\tob durch Optionseinstellungen die Anzeige stumm geschaltet oder die\n" "\t\tÜberprüfung deaktiviert worden ist.\n" #: ../src/mail.c:3778 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "klick auf das Mail-Bedienfeld, um das Ton-Benachrichtigungs-Programm\n" "\t\tund optional die gesamte Post-Überprüfung zu hemmen.\n" #: ../src/mail.c:3819 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Prüfen nach Mail aktivieren" #: ../src/mail.c:3831 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programm zum Lesen von Mails:" #: ../src/mail.c:3846 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "(Ton-)Benachrichtigungs-Programm:" #: ../src/mail.c:3863 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programm zum Holen/Prüfen von Mail:" #: ../src/mail.c:3882 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Starte Programm zum Holen/Prüfen von Mail im Intervall" #: ../src/mail.c:3892 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Überprüfe lokale Postfachdateien alle" #: ../src/mail.c:3899 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/mail.c:3905 msgid "Do remote checks every" msgstr "Überprüfe den Server alle" #: ../src/mail.c:3907 msgid "Check mail every" msgstr "Überprüfe nach Post alle" #: ../src/mail.c:3914 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: ../src/mail.c:3917 msgid "Mailboxes" msgstr "Postfächer" #: ../src/mail.c:3933 msgid "Path name:" msgstr "Pfad:" #: ../src/mail.c:3951 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/mail.c:3958 msgid "User name" msgstr "Nutzername" #: ../src/mail.c:3965 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../src/mail.c:3988 msgid "Use SSL" msgstr "SSL benutzen" #: ../src/mail.c:3996 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../src/mail.c:4004 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP-Ordner" #: ../src/mail.c:4014 msgid "Specify port" msgstr "Port angeben" #: ../src/mail.c:4033 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokales Postfach" #: ../src/mail.c:4039 msgid "Remote mailbox" msgstr "Entferntes Postfach" #: ../src/mail.c:4075 msgid "Mailbox" msgstr "Postfach" #: ../src/mail.c:4086 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../src/mail.c:4089 msgid "Animation Select" msgstr "Animationsauswahl" #: ../src/mail.c:4094 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/mail.c:4097 msgid "Envelope" msgstr "Briefumschlag" #: ../src/mail.c:4102 msgid "Daemon" msgstr "Daemon" #: ../src/mail.c:4104 msgid "Penguin" msgstr "Pinguin" #: ../src/mail.c:4108 msgid "Both" msgstr "Beides" #: ../src/mail.c:4121 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Animation fortlaufen lassen, solange neue Mail gezählt wird" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Message Counting" msgstr "Nachrichtenzählung" #: ../src/mail.c:4133 msgid "new/total" msgstr "neu/gesamt" #: ../src/mail.c:4137 msgid "new" msgstr "neu" #: ../src/mail.c:4141 msgid "do not count" msgstr "nicht zählen" #: ../src/mail.c:4154 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Programm zum Holen/Prüfen prüft nur nach Nachrichten (siehe Mail-Information)" #: ../src/mail.c:4159 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" "Setze entfernten Nachrichtenzähler zurück, wenn der Zählerknopf gedrückt " "wird." #: ../src/mail.c:4164 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Zähle zugegriffene aber ungelesene Mail als neu (wenn Status verfügbar)" #: ../src/mail.c:4169 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Stumm-Modus hemmt die gesamte Post-Überprüfung, nicht allein das (Ton-)" "Benachrichtigungs-Programm" #: ../src/mail.c:4174 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Prüfen nach Mail verhindern, solange das Mailprogramm läuft" #: ../src/mail.c:4179 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Mehrfaches Starten des Mailprogrammes erlauben" #: ../src/mail.c:4184 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Zeige Postfächer, die neue Mails enthalten, in einem Hilfshinweis" #: ../src/mail.c:4190 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignoriere .mh_sequences wenn nach MH mail geprüft wird." #: ../src/mail.c:4213 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../src/main.c:123 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Die Anzeigen können durch Rechtsklick auf die Oberfläche von GKrellM\n" "oder, wenn sich die Maus im GKrellM-Fenster befindet, durch Betätigen\n" "der Taste F1 konfiguriert werden.\n" "\n" "Hilfe zu den Einstellungen kann in den Informationsseiten der\n" "Konfigurationsabschnitte erhalten werden." #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Fehler: Konnte nicht alle Schriften laden.\n" #: ../src/main.c:1690 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellM Einführung" #: ../src/main.c:1768 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" "Anwendung: gkrellm [Optionen]\n" "Optionen:\n" #: ../src/main.c:1770 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr " -t, --theme theme_dir Themenverzeichnis wählen.\n" #: ../src/main.c:1771 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" " -g, --geometry +x+y Fenster auf dem Bildschirm positionieren.\n" #: ../src/main.c:1772 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" " --wm Verzierungen des Fenstermanagers erlauben.\n" #: ../src/main.c:1773 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" " --m2 Linksklick auf Seitenrahmen schliesst GKrellM\n" #: ../src/main.c:1774 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr " --nt Keine Transparenz.\n" #: ../src/main.c:1775 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr " -w, --withdrawn Zeichnet GKrellM in abgehobenem Modus.\n" #: ../src/main.c:1776 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" " -c, --config suffix Alternative Konfigurationsdateien benutzen,\n" " generiert durch Anhängen eines \"Suffix\" an\n" " die Bezeichnung der Konfigurationsdateien.\n" #: ../src/main.c:1778 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" " -f, --force-host-config Konfigurationsdateien durch Anhängen des\n" " Rechnernamens an die Bezeichnung der\n" " Konfigurationsdateien erstellen. Nachfolgende\n" " Programmläufe werden diese Einstellungen " "nutzen,\n" " bis eine bestimmte Konfiguration durch --config\n" " festgelegt wird.\n" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" " -s, --server hostname Client-Modus starten: zu \"hostname\"\n" " verbinden und Anzeigedaten von einem\n" " gkrellmd-Server auslesen.\n" #: ../src/main.c:1788 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" " -P, --port server_port \"server_port\" für Verbindung zu Server\n" " nutzen.\n" #: ../src/main.c:1789 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" " --nc Änderungen in der Konfiguration verhindern.\n" #: ../src/main.c:1790 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr " --config-clean Ungenutze Konfigurationen säubern.\n" #: ../src/main.c:1791 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr " --nolock Mehrfache gkrellm Instanzen erlauben.\n" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr " -p, --plugin plugin.so Plugin während der Entwicklung prüfen.\n" #: ../src/main.c:1793 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" " --demo Aktivierung vieler Anzeigen erzwingen,\n" " Entwickler können so alles sehen. Speichern\n" " der Konfiguration wird verhindert.\n" #: ../src/main.c:1795 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" " -v, --version GKrellM-Versionsnummer ausgeben und beenden.\n" #: ../src/main.c:1796 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" " -d, --debug-level n Fehlersuche für ausgewählte Programmteile\n" " einschalten.\n" #: ../src/main.c:1798 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" "\n" "Fehlersuchebenen sind (einzeln ODER um mehrere Programmteile zu prüfen):\n" " 0x10 Mail\n" " 0x20 Netz\n" " 0x40 Zeitmesserknopf\n" " 0x80 Sensoren\n" " 0x800 Internet\n" " 0x1000 Speicherauszug der gkrellmd server Daten\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 Batterie\n" " 0x20000 Plugin \n" "\n" #: ../src/main.c:1984 msgid "segmentation fault" msgstr "Speicherzugriffsverletzung" #: ../src/main.c:1986 msgid "floating point exception" msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" #: ../src/main.c:1988 msgid "aborted" msgstr "abgebrochen" #: ../src/main.c:1991 msgid "initializing" msgstr "wird initiiert" #: ../src/main.c:2169 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Fehlerhaftes Argument: %s\n" #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "Swap Aus" #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "Swap Ein" #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap-Seiten ein/aus pro Sekunde" #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410 msgid "Mem" msgstr "Speicher" #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400 #: ../src/mem.c:1417 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../src/mem.c:1235 msgid "Used and Free\n" msgstr "Genutzt und Frei\n" #: ../src/mem.c:1236 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Der genutzte und freie Speicher wird berechnet aus dem vom Kernel\n" "gemeldeten genutzten und freien Speicher, unter Subtraktion oder\n" "Addition von gepuffertem und verstecktem Speicher. Dazu sollte die\n" "README-Datei betrachtet und mit der Zeile \"-/+ buffers/cache:\" des\n" "free-Befehls verglichen werden. Werden drei Speicher-Krells angezeigt,\n" "dann ist \"raw free\" des Kernels der Raum nach dem rechten Krell.\n" #: ../src/mem.c:1245 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T gesamte Swap-ein-Blöcke + Swap-aus-Blöcke\n" #: ../src/mem.c:1246 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i Swap-ein-Blöcke\n" #: ../src/mem.c:1247 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o Swap-aus-Blöcke\n" #: ../src/mem.c:1250 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Ersatzvariablen für das Textformat der Speicher- und Swap-\n" "Bedienfelder (ein MiB ist ein binäres Megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1253 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Für Speicher und Swap:\n" #: ../src/mem.c:1254 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t gesamte MiB\n" #: ../src/mem.c:1255 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u genutzte MiB\n" #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f freie MiB\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U genutzt %\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l die Bedienfeldbezeichnung" #: ../src/mem.c:1261 msgid "For memory only:\n" msgstr "Nur für Speicher:\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s geteilte MiB\n" #: ../src/mem.c:1263 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b gepufferte MiB\n" #: ../src/mem.c:1264 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c versteckte MiB\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" "Die Variablen free und used dürfen die Kennzeichnung 'r' zur\n" "Ausgabe von raw free und raw used Werten besitzen.\n" "Zum Beispiel: $fr für raw free.\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klick auf ein Bedienfeld zeigt einen einstellbaren Lauftext\n" "\t\tzum Speicher- oder Swapgebrauch.\n" #: ../src/mem.c:1303 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Swap-ein/aus-Seiten-Anzeige aktivieren" #: ../src/mem.c:1309 msgid "Enable swap meter" msgstr "Swap-Messung aktivieren" #: ../src/mem.c:1323 msgid "Enable memory meter" msgstr "Speicher-Messung aktivieren" #: ../src/mem.c:1331 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Zeige drei Speicher-Krells: [used | buffers | cache | raw free]" #: ../src/mem.c:1374 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u genutzt $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:673 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: ../src/net.c:677 msgid "Transmitted" msgstr "Gesendet" #: ../src/net.c:681 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../src/net.c:689 msgid "Connect Time" msgstr "Verbindungsdauer" #: ../src/net.c:706 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s-Statistiken" #: ../src/net.c:726 msgid "Daily" msgstr "Täglich" #: ../src/net.c:727 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/net.c:729 msgid "Weekly" msgstr "Wöchentlich" #: ../src/net.c:731 msgid "Week Ending" msgstr "Woche endet" #: ../src/net.c:733 msgid "Monthly" msgstr "Monatlich" #: ../src/net.c:735 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../src/net.c:792 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state geändert von %d auf %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:835 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state von %d auf %d (check=%d)\n" #: ../src/net.c:848 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:909 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Veraltete pppd pppX.pid Datei entdeckt!\n" #: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740 msgid "tx bytes" msgstr "tx Bytes" #: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737 msgid "rx bytes" msgstr "rx Bytes" #: ../src/net.c:1524 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx Bytes pro Sekunde" #: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967 msgid "none" msgstr "keine" #: ../src/net.c:2871 msgid "Timer Button\n" msgstr "Zeitmesserknopf\n" #: ../src/net.c:2872 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tDer Zeitmesserknopf kann als eigenständige Uhr mit Start-\n" "\tund Stoppbefehlen genutzt werden, wird aber gewöhnlich\n" "\tmit einem Einwahlgerät verbunden, das über die Befehle\n" "\tgesteuert wird. Unterschiedliche Farben zeigen den Status\n" "\tder Verbindung an:\n" #: ../src/net.c:2882 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Der Standby-Status besteht, wenn die Modemleitung gesperrt ist,\n" "\twährend ppp die Verbindung aufbaut; der Status \"ein\" herrscht, wenn\n" "\tppp verbunden wurde. Die Leitungssperre richtet sich nach der Existenz\n" "\tder Modem-Sperrdatei /var/lock/LCK..modem. Nutzt der pppd nicht\n" "\t/dev/modem, kann wie folgt eine Alternative konfiguriert werden:\n" #: ../src/net.c:2887 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2888 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\twobei ttySx das tty-Gerät ist, das das Modem benutzt. Der PPP-Status\n" "\t\"ein\" richtet sich nach der Existenz von /var/run/pppX.pid,\n" "\tder Zeitstempel der Datei dient zur Bestimmung der Verbindungszeit.\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Der Standby-Status des Zeitmesserknopfes ist nicht anwendbar auf\n" "\tISDN-Schnittstellen, die ständig verbunden sind. Der Status \"ein\"\n" "\therrscht, wenn ippp verbunden wurde. Der Verbindungszähler\n" "\tzähler wird zurückgesetzt, wenn der Status der ISDN-Schnittstelle von\n" "\t\"aufgelegt\" auf \"verbunden\" übergeht.\n" #: ../src/net.c:2909 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T Empfang- + Sende-Bytes\n" #: ../src/net.c:2910 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r Empfang-Bytes\n" #: ../src/net.c:2911 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t Sende-Bytes\n" #: ../src/net.c:2912 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O gesamte Sende- + Empfang-Bytes\n" #: ../src/net.c:2913 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i gesamte Empfang-Bytes\n" #: ../src/net.c:2914 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o gesamte Sende-Bytes\n" #: ../src/net.c:2915 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L die optionale Diagrammbezeichnung\n" #: ../src/net.c:2916 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I die Bezeichnung der Netzschnittstelle\n" #: ../src/net.c:2918 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Die Sammelvariablen können ein 'd', 'w' oder 'm' als Kennzeichner\n" "für tägliche, wöchentliche oder monatliche Endsummen besitzen.\n" "Ein Beispiel: $Ow für gesamtwöchentliche Empfang- + Sende-Bytes.\n" #: ../src/net.c:2944 msgid "Timer Button" msgstr "Zeitmesserknopf" #: ../src/net.c:2950 msgid "Enable timer button" msgstr "Zeitmesserknopf aktivieren" #: ../src/net.c:2955 msgid "Show seconds" msgstr "Sekunden" #: ../src/net.c:2979 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Schnittstelle, die mit dem Zeitmesserknopf verbunden ist" #: ../src/net.c:2990 msgid "Start Command" msgstr "Startbefehl" #: ../src/net.c:3001 msgid "Stop Command" msgstr "Stoppbefehl" #: ../src/net.c:3015 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "%s aktivieren" #: ../src/net.c:3032 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Diagramm wird ständig angezeigt, auch wenn die Schnittstelle nicht\n" "verbunden ist." #: ../src/net.c:3045 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Optionale Bezeichnung für diese Schnittstelle." #: ../src/net.c:3077 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3079 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3081 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3090 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Starttag für gesamtmonatliche Sende- und Empfang-Bytes" #: ../src/net.c:3109 msgid "Net" msgstr "Netz" #: ../src/net.c:3170 msgid "Net Timer" msgstr "Netzzeitmesser" #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: Platzierung ist %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "nach" #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "vor" #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tFehler: %s\n" #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! Plugin gab NULL zurück, breche ab\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tWarnung: Stilbezeichnung \"" #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" schon genutzt von:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tWarnung: Konfigurations-Schlüsselwort \"" #: ../src/plugins.c:1206 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoriere Plugin-Duplikat " #: ../src/plugins.c:1238 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Befehlszeilenerweiterung:\n" #: ../src/plugins.c:1492 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Plugin-Platzierung" #: ../src/plugins.c:1503 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Feste Anzeigen" #: ../src/plugins.c:1533 msgid "Place Plugin" msgstr "Platziere Plugin" #: ../src/plugins.c:1539 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Vor gewählter fester Anzeige" #: ../src/plugins.c:1546 msgid "With gravity" msgstr "Mit Schwere" #: ../src/plugins.c:1551 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Nach gewählter fester Anzeige" #: ../src/plugins.c:1559 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Plugin-Vorgaben" #: ../src/plugins.c:1662 msgid "from command line" msgstr "von Kommandozeile" #: ../src/plugins.c:1719 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1740 msgid "Place" msgstr "Platzierung" #: ../src/plugins.c:1747 msgid "Install Log" msgstr "Installations-Protokoll" #: ../src/plugins.c:1755 msgid "No plugins found." msgstr "Keine Erweiterungen gefunden." #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936 msgid "Load" msgstr "Last" #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Gabelungen" #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Durchschnittliche Prozesslast pro Minute" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929 msgid "Users" msgstr "Nutzer" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922 msgid "Processes" msgstr "Prozesse" #: ../src/proc.c:875 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc-Anzeige" #: ../src/proc.c:877 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Das Krell zeigt Prozessgabelungen mit einem vollen Skalenwert von\n" "10 Gabelungen an.\n" #: ../src/proc.c:878 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Während sowohl Last- als auch Gabelungsdaten auf den Diagrammen gezeichnet\n" "werden, kann die Gitterauflösung nur für die Last eingestellt werden.\n" "Die Auflösung pro Gitter für Gabelungen befindet sich fest bei 10, wenn\n" "die Gitteranzahl automatisch bestimmt wird, und bei 50 geteilt durch die\n" "Anzahl der Gitter, wenn eine feste Anzahl von Gittern genutzt wird.\n" #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximaler Anzeigenwert (Last)\n" #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximaler Anzeigenwert (Gabelungen)\n" #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l Last\n" #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f Gabelungen\n" #: ../src/proc.c:889 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p Prozesse\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u Nutzer\n" #: ../src/proc.c:910 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Proc-Anzeige aktivieren" #: ../src/proc.c:959 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f Prozesse\\n\\e$u\\f Nutzer" #: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Es kann kein %s-Bedienfeld zur Verlegung des Sensors gefunden werden." #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Sensor-Spannungsgrenze" #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Sensor-Temperaturgrenze (in ausgegebenen Gradeinheiten)" #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Sensor-Lüfterdrehzahlgrenze" #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "Lüfter" #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "Stromspannungen" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Sensorendaten können vom MBmon Daemon nicht gelesen werden.\n" "MBmon-Portnummer ist falsch oder Option '-r' fehlt.\n" "gkrellm -d 0x80 aktiviert Ausgaben zur Fehlersuche.\n" #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Keine Sensoren erkannt.\n" #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Dateneinteilungsfaktoren und Ausgleichwerte für Sensoren eingeben,\n" "wenn diese für die Hauptplatine nicht passen. \"man gkrellm\" oder\n" "die GKrellM-README-Datei geben weitere Auskünfte.\n" #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Einen Nullfaktor und eine leere Bezeichnung eingeben, um die\n" "Standardwerte wiederherzustellen.\n" #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Sensorzeilen ziehen und fallen lassen, um die angezeigte Reihenfolge zu " "ändern.\n" #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "Temperatur-Ausgleichwerte müssen in hundertteiligen Einheiten angegeben " "werden.\n" #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s aktueller Sensorwert\n" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l Sensor-Bezeichnung\n" #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "Ausgleich" #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "Position" #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Grad Fahrenheit anzeigen" #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal mit Bezeichnungen" #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "Kompakt ohne Bezeichnungen" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "MBmon Daemon Port" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Daemon-Befehl lautet: mbmon -r -P port\n" "wobei 'port' mit dieser Port-Nummer übereinstimmen muss:" #: ../src/uptime.c:270 msgid "Enable Uptime" msgstr "Betriebszeit aktivieren" #: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287 msgid "Uptime" msgstr "Betriebszeit" #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Unbegrenztes Zitat\n" #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Kann Verzeichnis nicht anlegen: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "" "Wird beendet, da die Option für Mehrfache Instanzen ausgeschaltet ist.\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Warnung: Schalter -w wird ignoriert, wenn das Fenster als Dock gesetzt ist" #: ../src/sysdeps/linux.c:3731 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "nvclock für NVIDIA GPU Temperaturen benutzen" #~ msgid "GKrellM for Windows" #~ msgstr "GKrellM für Windows" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "24-Stunden-Zeit ausgeben" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Sekunden anstatt am/pm in 12-Stunden-Zeit anzeigen" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Sekunden in 24-Stunden-Zeit anzeigen" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Textformat für die Dateisystemanzeige"