# Danish Translation of GKrellM # Released under GPL # Chris Larsen , 2003 # In case of doubt the computer terms have been taken from # http://www.klid.dk/dansk/ordlister/ordliste.html # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm 2.1.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-03 18:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-09 23:10+0100\n" "Last-Translator: Chris Larsen \n" "Language-Team: n/a\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Creation-Date: 2003-07-26 12:00+0200\n" #: ../src/alerts.c:1153 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "GKrellM Sæt Alarm" #: ../src/alerts.c:1165 ../src/battery.c:1122 ../src/gui.c:555 #: ../src/sensors.c:2780 msgid "Alerts" msgstr "Alarmer" #: ../src/alerts.c:1188 msgid "High Limits" msgstr "Øvre Grænser" #: ../src/alerts.c:1195 msgid "High alarm limit" msgstr "Øvre alarm grænse" #: ../src/alerts.c:1201 msgid "High warn limit" msgstr "Øvre advarsels grænse" #: ../src/alerts.c:1208 msgid "Low Limits" msgstr "Nedre grænse" #: ../src/alerts.c:1214 msgid "Low warn limit" msgstr "Nedre advarsels grænse" #: ../src/alerts.c:1219 msgid "Low alarm limit" msgstr "Nedre alarm grænse" #: ../src/alerts.c:1229 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "Begrænsnig på sekunder skal forefindes for at have en alarm" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Kommandoer - med gentagelses interval i sekunder" #: ../src/alerts.c:1251 msgid "Alarm command:" msgstr "Alarm kommando:" #: ../src/alerts.c:1271 msgid "Warn command:" msgstr "Advarsels kommando:" #: ../src/alerts.c:1295 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "En gentagelse af nul sekunder udfører kommandoen en gang per alarm." #: ../src/battery.c:566 ../src/battery.c:964 ../src/battery.c:997 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batteri" #: ../src/battery.c:567 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "Batteri tider er ikke tilgængelige. Du\n" "kan vælge at bruge estimeret tid." #: ../src/battery.c:800 ../src/battery.c:806 ../src/battery.c:1217 #: ../src/battery.c:1248 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #: ../src/battery.c:801 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Batteri procent grænser" #: ../src/battery.c:807 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Batteri minutter tilbage grænser" #: ../src/battery.c:965 ../src/battery.c:998 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Batteriets alarm enheder er ændret\n" "og alarm skal omkonfigureres" #: ../src/battery.c:1105 ../src/mail.c:3730 ../src/sensors.c:2648 msgid "Setup\n" msgstr "Opsætning\n" #: ../src/battery.c:1106 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Vis estimeret tid\n" #: ../src/battery.c:1107 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Hvis batteri tid ikke bliver rapporteret af BIOS eller hvis de raportede\n" "tider er unøjagtige, så vælg denne mulighed for at vise resterende batteri\n" "tid, batteri opladnings tid som er beregnet på grundlag af den aktuelle\n" "batteri opladnings procent, brugerens indtastede totale batteri levetid\n" "og en linær ekstrapolations model.\n" #: ../src/battery.c:1112 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Total batteri tider\n" #: ../src/battery.c:1113 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Indtast den typiske total køre tid og total opladnings tid i timer for dit\n" "batteri.\n" #: ../src/battery.c:1116 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Eksponentiel opladnings model\n" #: ../src/battery.c:1117 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "For nogle opladnins systemer stiger batteriets kapacitet eksponentielt, som\n" "følge af dette vil den simple linære model fejlagtigt beregne levetid til " "100%.\n" "Hvis dette er tilfældet, Vælg da den eksponentielle opladnings model.\n" #: ../src/battery.c:1124 ../src/cpu.c:1272 ../src/disk.c:1332 ../src/fs.c:2484 #: ../src/mem.c:1269 ../src/net.c:2922 ../src/proc.c:892 ../src/sensors.c:2658 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "Erstatninger for variable må bruges i alarm kommandoer.\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p batteri niveau i procent\n" #: ../src/battery.c:1126 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t batteri tid tilbage\n" #: ../src/battery.c:1127 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n batteri nummer.\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o online status (boolsk).\n" #: ../src/battery.c:1129 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c opladnings status (boolsk).\n" #: ../src/battery.c:1131 ../src/fs.c:2486 ../src/inet.c:1808 ../src/mem.c:1272 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Muse knap funktioner:\n" #: ../src/battery.c:1132 ../src/fs.c:2487 ../src/gui.c:1026 ../src/inet.c:1809 #: ../src/mail.c:3771 ../src/mail.c:3774 ../src/mem.c:1273 msgid "\tLeft " msgstr "\tVenstre " #: ../src/battery.c:1133 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " klik på opladnings tilstand dekorationen for at skifte visning\n" "\t\tmellem minutter, procent eller opladnings rate.\n" #: ../src/battery.c:1135 ../src/inet.c:1812 ../src/mail.c:3777 msgid "\tMiddle " msgstr "\tMellem " #: ../src/battery.c:1136 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr " klik på et vilkårligt sted på Batteri panelet skifter visningen.\n" #: ../src/battery.c:1152 ../src/clock.c:702 ../src/cpu.c:1295 #: ../src/disk.c:1357 ../src/fs.c:2522 ../src/gui.c:1051 ../src/gui.c:1894 #: ../src/mail.c:4125 ../src/mem.c:1295 ../src/proc.c:906 #: ../src/sensors.c:2796 ../src/sensors.c:2827 ../src/uptime.c:265 msgid "Options" msgstr "Muligheder" #: ../src/battery.c:1157 ../src/clock.c:708 ../src/clock.c:727 #: ../src/disk.c:1370 ../src/plugins.c:1712 ../src/sensors.c:2728 msgid "Enable" msgstr "Aktiver" #: ../src/battery.c:1162 msgid "Composite Battery" msgstr "Komposit batteri" #: ../src/battery.c:1166 msgid "Real Batteries" msgstr "Faktiske batterier" #: ../src/battery.c:1172 msgid "Enable Battery" msgstr "Aktiver batteri" #: ../src/battery.c:1181 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Vis estimeret tid tilbage og tid til opladning" #: ../src/battery.c:1189 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Total batteri køre tid i timer" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Total batteri opladnings tid i timer" #: ../src/battery.c:1198 msgid "Exponential charge model" msgstr "Eksponentiel opladnings model" #: ../src/battery.c:1206 ../src/inet.c:2002 msgid "Seconds between updates" msgstr "Sekunder mellem opdatering" #: ../src/battery.c:1210 ../src/clock.c:743 ../src/cpu.c:1346 #: ../src/disk.c:1403 ../src/fs.c:2519 ../src/inet.c:1996 ../src/mail.c:3814 #: ../src/mem.c:1334 ../src/net.c:3063 ../src/proc.c:946 ../src/sensors.c:2697 #: ../src/uptime.c:262 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: ../src/battery.c:1213 ../src/clock.c:770 ../src/cpu.c:1377 #: ../src/disk.c:1425 ../src/inet.c:2026 ../src/mem.c:1406 ../src/net.c:3051 #: ../src/proc.c:965 ../src/uptime.c:273 msgid "Launch Commands" msgstr "Kør kommandoer" #: ../src/battery.c:1234 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1239 ../src/clock.c:778 ../src/cpu.c:1400 #: ../src/disk.c:1439 ../src/fs.c:2564 ../src/gui.c:1161 ../src/gui.c:1975 #: ../src/inet.c:2039 ../src/mail.c:4193 ../src/mem.c:1424 ../src/net.c:3093 #: ../src/proc.c:977 ../src/sensors.c:2865 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/chart.c:1017 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2288 ../src/chart.c:2445 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Kontrol/Auto tilstand hænger i maximum værdi" #: ../src/chart.c:2292 ../src/chart.c:2443 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Kontrol/Auto tilstand rekalibrering" #: ../src/chart.c:2441 msgid "/Control" msgstr "/Kontrol" #: ../src/chart.c:2442 ../src/chart.c:2447 ../src/chart.c:2453 msgid "/Control/-" msgstr "/Kontrol/-" #: ../src/chart.c:2448 ../src/chart.c:2452 ../src/chart.c:2479 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2450 ../src/chart.c:2481 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Kontrol/Sekvens.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2516 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "GKrellM Graf konfiguration" #: ../src/chart.c:2537 msgid "Line style" msgstr "Linie stil" #: ../src/chart.c:2544 msgid "Inverted" msgstr "Inverteret" #: ../src/chart.c:2552 msgid "Split view" msgstr "Delt visning" #: ../src/chart.c:2564 msgid "Hide" msgstr "Gem" #: ../src/chart.c:2579 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Opløsning per indeling" #: ../src/chart.c:2599 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: ../src/chart.c:2611 msgid "Number of Grids" msgstr "Antal indelinger" #: ../src/chart.c:2616 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Auto 1-5: Konstant" #: ../src/chart.c:2625 msgid "Chart height" msgstr "Graf højde" #: ../src/client.c:1872 ../src/mail.c:661 msgid "Unable to connect." msgstr "Kan ikke forbinde." #: ../src/clock.c:37 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:42 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:676 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:677 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:680 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:684 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:704 ../src/clock.c:775 ../src/clock.c:838 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/clock.c:711 ../src/clock.c:730 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:789 ../src/clock.c:799 msgid "Clock" msgstr "Ur" #: ../src/clock.c:745 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Ur klokkeslag kommandoer" #: ../src/clock.c:750 msgid "Hour" msgstr "Time" #: ../src/clock.c:758 msgid "Quarter hour" msgstr "Kvarter" #: ../src/clock.c:768 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Kør klokkelsag kommand uendeligt" #: ../src/config.c:260 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Dårlig tekst farve linie %s\n" #: ../src/config.c:1040 ../src/config.c:1071 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Kan ikke hente billed filen: %s\n" #: ../src/config.c:1046 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Kan ikke hente GdkPixbuf inline data.\n" #: ../src/config.c:1077 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Kan ikke hente xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1741 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Ufuldstændig konfigurations linie:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2426 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Kan ikke åbne konfigurations fil %s for skrivning.\n" #: ../src/cpu.c:175 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:843 msgid "sys time" msgstr "sys tid" #: ../src/cpu.c:844 msgid "user time" msgstr "user tid" #: ../src/cpu.c:853 ../src/cpu.c:857 ../src/cpu.c:1105 msgid "nice time" msgstr "nice tid" #: ../src/cpu.c:965 ../src/cpu.c:1432 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:966 ../src/fs.c:1291 ../src/mem.c:986 msgid "Percent Usage" msgstr "Procent forbrug" #: ../src/cpu.c:1264 ../src/disk.c:1324 ../src/gui.c:998 ../src/inet.c:1797 #: ../src/mem.c:1242 ../src/net.c:2906 ../src/proc.c:883 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Graf beskrivelser\n" #: ../src/cpu.c:1265 ../src/disk.c:1325 ../src/inet.c:1798 ../src/mem.c:1243 #: ../src/net.c:2907 ../src/proc.c:884 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "Erstat variablerne i format strengen for graf beskrivelser:\n" #: ../src/cpu.c:1266 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L CPU beskrivelse\n" #: ../src/cpu.c:1267 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$T total CPU tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1268 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s sys tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1269 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u bruger tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1270 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n nice tid i procent\n" #: ../src/cpu.c:1299 msgid "Enable CPU" msgstr "Aktivér CPU" #: ../src/cpu.c:1304 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Eksluder nice CPU tid fra krell selvom nice ikke er vist på grafen" #: ../src/cpu.c:1309 ../src/proc.c:916 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "Plot blæser og temperatur værdier seperat (ikke skiftende)." #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Tildel højde ændringer fra hvilken som helst CPU graf, til alle CPU grafer" #: ../src/cpu.c:1319 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Vælg SMP Graf" #: ../src/cpu.c:1322 msgid "Real CPUs." msgstr "Faktiske CPUer." #: ../src/cpu.c:1327 msgid "Composite CPU." msgstr "Samlet CPU." #: ../src/cpu.c:1333 msgid "Composite and real" msgstr "Samlet og realistisk" #: ../src/cpu.c:1349 ../src/disk.c:1406 ../src/inet.c:2008 ../src/mem.c:1337 #: ../src/net.c:3066 ../src/proc.c:949 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Format streng for graf beskrivelser" #: ../src/cpu.c:1362 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1364 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1366 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1385 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:297 ../src/disk.c:1378 ../src/disk.c:1448 ../src/disk.c:1476 #: ../src/sensors.c:2272 ../src/sensors.c:2350 ../src/sysdeps/openbsd.c:398 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../src/disk.c:738 ../src/disk.c:1200 msgid "Write bytes" msgstr "Skrivning bytes" #: ../src/disk.c:739 ../src/disk.c:1197 msgid "Read bytes" msgstr "Læsning bytes" #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Disk I/O blokke per sek" #: ../src/disk.c:750 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Disk I/O bytes per sek" #: ../src/disk.c:866 ../src/net.c:2407 msgid "Bytes per second" msgstr "Bytes per sekund" #: ../src/disk.c:1064 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Samlet graf for data fra alle diske" #: ../src/disk.c:1326 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1327 ../src/inet.c:1799 ../src/mem.c:1244 ../src/net.c:2908 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M maximum graf værdi\n" #: ../src/disk.c:1328 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T total læste bytes + skrevne bytes\n" #: ../src/disk.c:1329 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r læste bytes\n" #: ../src/disk.c:1330 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w skrevne bytes\n" #: ../src/disk.c:1419 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:27 ../src/mem.c:51 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f fri" #: ../src/fs.c:28 ../src/mem.c:1370 ../src/mem.c:1393 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u brugt" #: ../src/fs.c:29 ../src/mem.c:1372 ../src/mem.c:1395 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:870 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "GkrellM monterings fejl" #: ../src/fs.c:1560 msgid "Primary" msgstr "Primær" #: ../src/fs.c:1574 ../src/fs.c:2299 msgid "Secondary" msgstr "Sekundær" #: ../src/fs.c:1916 ../src/fs.c:2013 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2033 msgid "Entry Error" msgstr "Indtastning fejl" #: ../src/fs.c:1917 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Mindst en primær filsystem overvågning skal eksistere for at man kan få vist " "de sekundære.\n" #: ../src/fs.c:2015 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Både en beskrivelse og et monteringspunkt skal indtastes" #: ../src/fs.c:2026 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Både 'mount' og 'umount' kommandoerne skal indtastes." #: ../src/fs.c:2034 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Mangler udskydbar enheds linie." #: ../src/fs.c:2266 ../src/fs.c:2388 ../src/inet.c:1858 ../src/inet.c:1864 #: ../src/inet.c:1949 ../src/inet.c:1969 ../src/sensors.c:2737 msgid "Label" msgstr "Beskrivelse" #: ../src/fs.c:2275 ../src/fs.c:2392 msgid "Mount Point" msgstr "Monteringspunkt" #: ../src/fs.c:2306 msgid "Show if mounted" msgstr "Vis hvis monteret" #: ../src/fs.c:2312 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Tillad /etc/fstab montering" #: ../src/fs.c:2326 msgid "Ejectable" msgstr "Udskydbar" #: ../src/fs.c:2332 msgid "Device" msgstr "Enhed" #: ../src/fs.c:2347 msgid "mount" msgstr "montering" #: ../src/fs.c:2349 msgid "umount" msgstr "afmontering" #: ../src/fs.c:2415 msgid "Mounting\n" msgstr "Montering\n" #: ../src/fs.c:2416 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Indtast fil systemets monterings punkt der skal overvåges og indtast en\n" "beskrivelse af monterings punktet. Krell viser forskellen mellem antal " "blokke\n" "brugt i forhold til total antal blokke tilbage. Monterings kommandoen kan " "aktiveres\n" "på en af følgende måder:\n" #: ../src/fs.c:2421 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montering gennem /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2423 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Såfremt et monterings punkt er i din\n" "\t/etc/fstab og du har rettigheder til så kan 'mount' og 'umount'\n" "\tkommandoerne aktiveres og køres for dette monterings punkt simpelthen\n" "\tved at aktivere \"Tillad /etc/fstab montering\" muligheden.\n" "\tMonterings tabel linierne i /etc/fstab skal have \"user\" eller \"owner\" " "flag\n" "\tsat for at tillade rettigheder til GKrellM undtagen hvis den køres som " "root.\n" "\tFor eksempel, hvis du kører GKrellM som normal bruger og du vil\n" "\thave mulighed for at montere din floppy, din /etc/fstab kunne have\n" "\ten linie som enten:\n" #: ../src/fs.c:2433 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2434 msgid "\tor\n" msgstr "\teller\n" #: ../src/fs.c:2435 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2437 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montering med brugertilpassede kommandoer: " #: ../src/fs.c:2438 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Såfremt GKrellM kører som root eller hvis\n" "\tdu har sudo rettigheder til at køre 'mount' kommandoer, så kan en\n" "\tbrugertilpasset 'mount' kommando indtastes i \"monterings kommando\"\n" "\tfeltet. En 'umount' kommando skal også indtastes, såfremt du vælger\n" "\tdenne metode. Eksempler på mount og umount linier ved brug af sudo:\n" #: ../src/fs.c:2444 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tBemærk: monterings punktet anvendt i brugertilpaasset mount kommando\n" "\t(/mnt/A i dette eksemepl) skal være det samme som indstastet i\n" "\t\"Monterinspunkt\" feltet. Du bør have aktiveret NOPASSWD mulighed\n" "\ti /etc/sudoers såfremt du anvender sudo.\n" #: ../src/fs.c:2452 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Primære og Sekundære overvågninger\n" #: ../src/fs.c:2453 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "Fil system overvågninger kan laves som enten primære (altid vist)\n" "eller sekundære, som kan skjules og kun vises såfremt det er interresant.\n" "For eksemepl, du vil lave en primær fil system overvågning af root, home,\n" "eller user så de altid er vist, medens mindre brugte fil systemer som\n" "floppy,zip, backup partitioner, eksterne fil system type, etc.\n" "oprettes som sekundære fil system overvågning.\n" "Sekundære FS overvåning kan også konfigureres til at være synlige, såfremt\n" "de er monterede, ved at aktivere \"Vis hvis monteret\". Ved at anvende\n" "denne mulighed, kan du vise den sekundære gruppe, montere et fil system,\n" "og have den FS overvågning synlig, selvom den sekundære grupper er skjult.\n" "Et standard cdrom monterings punkt vil vises som 100% fyldt, men en " "overvågning\n" "kunne oprettes blot for at have monterings muligeden tilstede.\n" "\n" #: ../src/fs.c:2470 ../src/mem.c:1249 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Panel beskrivelser\n" #: ../src/fs.c:2471 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "Erstat variable i format strenge for fil system panelerne:\n" #: ../src/fs.c:2472 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t total kapacitet\n" #: ../src/fs.c:2473 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u brugt plads\n" #: ../src/fs.c:2474 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f fri plads\n" #: ../src/fs.c:2475 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U % brugt,\n" #: ../src/fs.c:2476 ../src/mem.c:1258 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\tF$ % fri\n" #: ../src/fs.c:2477 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l panel beskrivelse\n" #: ../src/fs.c:2479 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D monterings punktet\n" #: ../src/fs.c:2481 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D disken\n" #: ../src/fs.c:2488 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "klik på panelet for at rulle den programmerbare visning\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "\t\taf fil systemes kapaciteter (standard er total og fri plads).\n" #: ../src/fs.c:2490 msgid "\tWheel " msgstr "\tHjul " #: ../src/fs.c:2491 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Vis og skjul de sekundære fil system overvågninger.\n" #: ../src/fs.c:2509 msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: ../src/fs.c:2527 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Anvend binære enheder (MiB, GiG) for raportering af disk kapaciteter." #: ../src/fs.c:2533 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Auto udskyd når udskydbare enheder bliver afmonteret" #: ../src/fs.c:2542 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for lokalt monterede fil systemer" #: ../src/fs.c:2547 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Sekunder mellem opdatering af data for eksternt monterede fil systemer" #: ../src/fs.c:2551 ../src/mem.c:1359 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Format streng for panel beskrivelser" #: ../src/fs.c:2578 msgid "File System" msgstr "Fil System" #: ../src/gui.c:391 #, c-format msgid "%s command" msgstr "%s kommando" #: ../src/gui.c:409 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: ../src/gui.c:758 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2007 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Udgivet under GNU General Public Licensen" #: ../src/gui.c:774 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Mac OS X kode bidraget af:\n" "Ben Hines \n" "og\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:784 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "FreeBSD system afhængig kode bidraget af:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:792 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:800 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "NetBSD system afhængig kode bidraget af:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:808 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Solaris system afhængig kode bidraget af:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:816 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:984 msgid "Krells\n" msgstr "Krells\n" #: ../src/gui.c:985 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "Krells er de horisontale indikatorer under hver graf og på\n" "måler stil grafer. Afhængig af overvågnigen, viser disse hurtige\n" "data rater, en procentdel af en kapacitet, eller noget lignende.\n" #: ../src/gui.c:989 msgid "Charts\n" msgstr "Grafer\n" #: ../src/gui.c:990 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "Standarden for de fleste grafer er at automatisk at justere antallet\n" "af indelinger og oplæsningen per indeling er vist således at data\n" "altid presenteres bedst muligt. Du kan ændre dette til fikserede indelinger\n" "af 1-5 og/eller fikserede indelings opløsning i grafens konfigurations\n" "vindue. I de fleste tilfælde vil auto skalering dog give de bedste " "resultater.\n" #: ../src/gui.c:996 ../src/gui.c:1022 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "See README file eller udfør \"man gkrellm\" for mere information.\n" #: ../src/gui.c:999 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "Graf beskrivelses format strenge placerer tekst på grafer ved at bruge\n" "følgende positions koder:\n" #: ../src/gui.c:1000 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t øverst venstre\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b nederst venstre\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n næste linie\n" #: ../src/gui.c:1003 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "" "\t\\N næste linie kun hvis den forrige streng havde synlige bogstaver\n" #: ../src/gui.c:1004 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p forrige linie\n" #: ../src/gui.c:1005 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centrer teksten\n" #: ../src/gui.c:1006 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C start teksten i center\n" #: ../src/gui.c:1007 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r højrestillet\n" #: ../src/gui.c:1008 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f anvend alternativ skrifttype for den efterfølgende streng\n" #: ../src/gui.c:1009 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w anvend den efterfølgende streng til at angive felt bredde\n" #: ../src/gui.c:1010 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a tegn venstrestillet i den definered felt bredde\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e tegn højrestillet i den definerede felt bredde\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Anvendes til at bryde en streng i to stykker\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 bunden af grafens første data vindue (D2 for anden data " "visning ...)\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 toppen af grafens første data vindue (D3 for andet data " "vindue ...)\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "Kommandoer\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMange overvågninger kan konfigureres til at starte programmer. Indtast " "den\n" "\tønskede kommando hvor du kan se et \"kommando\" felt og en kommentar\n" "\tsåfremt du ønsker et tool-tip vist for kommandoen. Efter kommandoer er\n" "\tindtastet for en overvågning vil en knap blive vist når muse pilen " "flyttes\n" "\tind i panelet på overvågeren.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1025 ../src/mail.c:3770 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Muse knap funktioner:\n" #: ../src/gui.c:1027 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "klik på en graf will skifte til visgning af ekstra information.\n" #: ../src/gui.c:1028 ../src/gui.c:1030 msgid "\tRight " msgstr "\tHøjre " #: ../src/gui.c:1029 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "klik på en graf viser grafens konfigurations vindue.\n" #: ../src/gui.c:1031 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "klik på mange af panelerne åbner overvågnings konfigurations vinduet.\n" #: ../src/gui.c:1060 msgid "Hostname display" msgstr "Værtsnavn visning" #: ../src/gui.c:1066 msgid "Short hostname" msgstr "Kort værtsnavn" #: ../src/gui.c:1071 msgid "System name display" msgstr "Systemnavn visning" #: ../src/gui.c:1076 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "Husk position ved afslutning" #: ../src/gui.c:1082 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Tillad flere instanser" #: ../src/gui.c:1089 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Gør gkrellm til et top vindue (genstart gkrellm for at dette skal tage " "effekt)." #: ../src/gui.c:1098 ../src/hostname.c:387 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "gkrellmd server forbindelse afbrudt" #: ../src/gui.c:1106 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Krell og LED opdatering per sekund." #: ../src/gui.c:1112 msgid "GKrellM width" msgstr "GKrellM bredde" #: ../src/gui.c:1116 msgid "Properties" msgstr "Egenskaber" #: ../src/gui.c:1119 msgid "Set sticky state" msgstr "Aktivér klæbrig tilstand" #: ../src/gui.c:1122 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Aktivér at sætte top over vinduer af samme type" #: ../src/gui.c:1125 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Aktivér at sætte under vinduer af samme type" #: ../src/gui.c:1132 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Aktivér at sætte vindue type til dock eller panel" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Anvend vindueshåndtering dekorationer" #: ../src/gui.c:1141 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Vis ikke i process linien" #: ../src/gui.c:1145 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Vis ikke i side-skifter" #: ../src/gui.c:1155 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Nogle af disse egenskaber kræver en vindues håndtering der overholder visse " "standarder.\n" "Nogle gange er det nødvendigt at genstarte gkrellm for at ændringer træder i " "kraft.\n" #: ../src/gui.c:1541 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d total antal tema alternativer" #: ../src/gui.c:1842 ../src/gui.c:1874 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1846 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1856 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../src/gui.c:1902 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Følg Gtk tema ændringer for temaer med lignende navne" #: ../src/gui.c:1909 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gui.c:1924 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../src/gui.c:1930 msgid "Fonts" msgstr "Skrifttyper" #: ../src/gui.c:1933 msgid "Large font" msgstr "Stor type" #: ../src/gui.c:1945 ../src/gui.c:1959 ../src/gui.c:1972 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../src/gui.c:1947 msgid "Normal font" msgstr "Normal type" #: ../src/gui.c:1961 msgid "Small font" msgstr "Lille type" #: ../src/gui.c:1976 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Udpak dine tema tar filer i %s/%s" #: ../src/gui.c:1985 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Download temaer fra GKrellM tema hjemmesiden www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2281 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: ../src/gui.c:2309 msgid "General" msgstr "Generel" #: ../src/gui.c:2314 msgid "Builtins" msgstr "Indbyggede" #: ../src/gui.c:2334 ../src/plugins.c:1699 msgid "Plugins" msgstr "Moduler" #: ../src/gui.c:2339 msgid "Themes" msgstr "Temaer" #: ../src/gui.c:2344 msgid "About" msgstr "Om" #: ../src/gui.c:2369 msgid "Monitors" msgstr "Overvågninger" #: ../src/gui.c:2441 ../src/gui.c:2452 msgid "/Quit" msgstr "/Afslut" #: ../src/gui.c:2448 msgid "/Configuration" msgstr "/Konfiguration" #: ../src/gui.c:2449 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Forrige" #: ../src/gui.c:2450 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Næste" #: ../src/gui.c:2459 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema forrige" #: ../src/gui.c:2460 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema næste" #: ../src/inet.c:616 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s forbindelser" #: ../src/inet.c:706 msgid "No current connections." msgstr "Ingen forbindelser." #: ../src/inet.c:933 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:945 msgid "TCP hits per minute" msgstr "TCP forbindelers per minut" #: ../src/inet.c:948 msgid "TCP hits per hour" msgstr "TCP forbindelser per time" #: ../src/inet.c:1777 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "Inet grafer viser historiske TCP port forbindelser per minut eller time.\n" "Under grafen er der en stribe hvor der vises markering for port " "forbindelser\n" "i sekund intervaller. Inet krell har en full skala værdi af 5 og opsamling " "en gang\n" "per sekund. Extraf information der vises er de aktuelle TCP port " "forbindelser.\n" "\n" "For hver enkelt internet overvågning, kan du specificere two data sæt with\n" "enten en eller two port numre (som ikke er nul). To porte er tilladt\n" "fordi nogle internet porte er beslægtede og du ønsker måske at gruppere " "dem.\n" "Se i /etc/services for de enkelte port numres funktion og beskrivelse.\n" "\n" "For eksempel hvis du opretter en inet overvågning:\n" #: ../src/inet.c:1788 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1790 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Http forbindelser på standard http port 80 og www web cache service\n" "på port 8080 bliver kombineret og vist i en farve. Ftp forbindelser\n" "på den enkelte ftp port 21 bliver vist i en anden farve.\n" #: ../src/inet.c:1794 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Hvis interval knappen er aktiv, så vil alle port numre mellem Port0 og\n" "Port1 bliver overvåget og inkluderet i grafen.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1800 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a aktuelle aktive forbindelser for Data0\n" #: ../src/inet.c:1801 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "" "\t$cN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for " "Data0\n" #: ../src/inet.c:1802 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l beskrivelse for Data0\n" #: ../src/inet.c:1803 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A aktuelle antal forbindelser for Data1\n" #: ../src/inet.c:1804 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "" "\t$CN total antal forbindelser for de sidste N minutter (eller timer) for " "Data1\n" #: ../src/inet.c:1805 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L beskrivelse for Data1\n" #: ../src/inet.c:1810 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "klik på en inet graf for at aktivere den ekstra information\n" "\t\tvisning af aktuell TCP port forbindelser.\n" #: ../src/inet.c:1813 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "klik på en inet graf for skifte mellem timer/minutter grafer.\n" #: ../src/inet.c:1840 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../src/inet.c:1846 msgid "Data0" msgstr "Data0" #: ../src/inet.c:1850 msgid "Data1" msgstr "Data1" #: ../src/inet.c:1860 ../src/inet.c:1866 ../src/inet.c:1954 ../src/inet.c:1974 msgid "Port0" msgstr "Port0" #: ../src/inet.c:1862 ../src/inet.c:1868 ../src/inet.c:1959 ../src/inet.c:1979 msgid "Port1" msgstr "Port1" #: ../src/inet.c:1900 ../src/inet.c:1905 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Port0 - Port1 er et interval" #: ../src/inet.c:2052 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:949 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: NUL billede eller stil\n" #: ../src/mail.c:662 msgid "Bad response after connect." msgstr "Forkert svar efter forbindelse" #: ../src/mail.c:663 msgid "Bad response after username." msgstr "Forkert svar efter brugernavn" #: ../src/mail.c:664 msgid "Bad response after password." msgstr "Forkert svar efter adgangskode" #: ../src/mail.c:665 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Forkert svar efter STAT eller STATUS." #: ../src/mail.c:666 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Forkert svar efter UDIL." #: ../src/mail.c:667 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Forkert APOP svar efter forbindelse." #: ../src/mail.c:668 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Forker CRAM_MD5 svar efter forbindelse." #: ../src/mail.c:716 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Mail TCP Fejl: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:750 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Kan ikke initialisere SSL metode." #: ../src/mail.c:754 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Kan ikke initialisere SSL server certifikat håndtering." #: ../src/mail.c:760 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Kan ikke initialisere SSL håndtering." #: ../src/mail.c:887 ../src/mail.c:961 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "kunne ikke dekode BASE64 udfordring\n" #: ../src/mail.c:895 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "dekodet som %s\n" #: ../src/mail.c:1013 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Forkert svar efter STLS." #: ../src/mail.c:1155 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Forkert svar efter STARTTLS." #: ../src/mail.c:1228 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Beskeder: %d\n" "Ulæste: %d\n" #: ../src/mail.c:1716 #, c-format msgid "mute" msgstr "stille" #: ../src/mail.c:1992 msgid "seen" msgstr "set" #: ../src/mail.c:3455 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "GKrellM konfigurations fejl" #: ../src/mail.c:3456 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Ukomplette mailbox linier" #: ../src/mail.c:3720 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Mail konti\n" #: ../src/mail.c:3722 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "" "Mail kontoer der overvåges kan enten være lokale eller fjerne mail konto " "typer.\n" #: ../src/mail.c:3723 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "For lokale mail konti, kan stien pege på en mbox fil eller\n" "en Maildir eller MH mail type folder.\n" #: ../src/mail.c:3731 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Mail program\n" #: ../src/mail.c:3732 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Hvis du indtaster et mail program (mail agent eller MUA)\n" "kan det startes ved at klikke på mail overvågningens besked tæller knap.\n" #: ../src/mail.c:3735 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Lyd besked program\n" #: ../src/mail.c:3736 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Såfremt du indtaster en besked kommando, vil dette køre når ny post\n" "er fundet\n" #: ../src/mail.c:3743 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "hent/tjek program\n" #: ../src/mail.c:3744 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Såfremt du anvender et program til at hente eller checke ekstern post\n" "uden at anvende de indbyggede POP3 eller IMAP protokoller som er sat op i\n" #: ../src/mail.c:3746 ../src/mail.c:3764 msgid "Mailboxes" msgstr "Mail konti" #: ../src/mail.c:3747 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " fanebladet, så indtast din hent/tjekke kommando.\n" "F.eks., fetchmail kan køres periodisk for at hente post\n" "fra en server til din lokale mail konto hvor GKrellM\n" "så kan tælle beskederne.\n" "\n" "Eller GKrellM can læse udskriften fra et program der tæller antallet\n" "af beskeder lokalt eller på en server. Såfremt du anvender en kommando\n" "der gøre dette, skal du aktivere dette i fanebladet for Egenskaber:\n" #: ../src/mail.c:3757 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tHent/tjek program tæller kun beskeder\n" #: ../src/mail.c:3758 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "For at tjekke beskeder på en server kan GKrellM læse udskriften\n" "programmet " #: ../src/mail.c:3760 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3761 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (du skal tilføje -c).\n" #: ../src/mail.c:3762 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "NB. Du må ikke anvende denne metode for den samme mail konto. Hvis du " "bruger\n" "POP3 til at tjekke en mailbox" #: ../src/mail.c:3765 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " må du ikke tjekke den igen med fetchmail\n" #: ../src/mail.c:3772 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "klikker man på mail tæller knappen starter dette mail programmet.\n" #: ../src/mail.c:3773 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tHvis egenskaberne tillader det, stop animationer og nulstil eksterne " "tællere.\n" #: ../src/mail.c:3775 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "click på konvelut ikonet for at tvinge et tjek af mail, uanset\n" "\t\tindstilleng af Stille eller Forbyd mail tjek egenskaberne.\n" #: ../src/mail.c:3778 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "click på mail panelet for at skifte til Stille indstilling\n" "\t\tsom bevirker at lyd besked programmet og valgfrit stopper\n" "\t\talt mail tjek\n" #: ../src/mail.c:3819 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Tillad Mailtjek" #: ../src/mail.c:3831 msgid "Mail reading program:" msgstr "Mail program:" #: ../src/mail.c:3846 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Besked (lyd) program:" #: ../src/mail.c:3863 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Mail hent/tjek program:" #: ../src/mail.c:3882 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "" #: ../src/mail.c:3892 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Tjek lokale mail konti hver" #: ../src/mail.c:3899 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../src/mail.c:3905 msgid "Do remote checks every" msgstr "Udfør server tjek hver" #: ../src/mail.c:3907 msgid "Check mail every" msgstr "Tjek mail hver" #: ../src/mail.c:3914 msgid "minutes" msgstr "minutter" #: ../src/mail.c:3917 msgid "Mailboxes" msgstr "Mail konti" #: ../src/mail.c:3933 msgid "Path name:" msgstr "Sti navn:" #: ../src/mail.c:3951 msgid "Server" msgstr "Server:" #: ../src/mail.c:3958 msgid "User name" msgstr "Brugernavn:" #: ../src/mail.c:3965 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: ../src/mail.c:3973 ../src/mail.c:4065 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../src/mail.c:3988 msgid "Use SSL" msgstr "Anvend SSL" #: ../src/mail.c:3996 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/mail.c:4004 msgid "IMAP folder" msgstr "IMAP folder" #: ../src/mail.c:4014 msgid "Specify port" msgstr "Angiv port" #: ../src/mail.c:4033 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal mail konto" #: ../src/mail.c:4039 msgid "Remote mailbox" msgstr "Server mail konto" #: ../src/mail.c:4075 msgid "Mailbox" msgstr "Mail konto" #: ../src/mail.c:4086 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../src/mail.c:4089 msgid "Animation Select" msgstr "Vælg animation" #: ../src/mail.c:4094 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/mail.c:4097 msgid "Envelope" msgstr "Konvolut" #: ../src/mail.c:4102 msgid "Daemon" msgstr "Dæmon" #: ../src/mail.c:4104 msgid "Penguin" msgstr "Pingvin" #: ../src/mail.c:4108 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/mail.c:4121 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Kør animationen så længe der er ny post" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Message Counting" msgstr "Tæl beskeder" #: ../src/mail.c:4133 msgid "new/total" msgstr "nye/total" #: ../src/mail.c:4137 msgid "new" msgstr "nye" #: ../src/mail.c:4141 msgid "do not count" msgstr "tæl ikke" #: ../src/mail.c:4154 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "Hent/tjek program tæller kun beskeder (see Mail Info faneblad)" #: ../src/mail.c:4159 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "Nulstil server besked tæller når besked tæller knap bliv aktiveret" #: ../src/mail.c:4164 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Tæl antallet af tilgåede beskeder som ikke er læst som ny (såfremt denne " "status er tilgængelig)" #: ../src/mail.c:4169 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "Stille indstilling stopper alt mail tjek, ikke kun besked (lyd) program" #: ../src/mail.c:4174 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "Stop mail tjek medens mail program kører" #: ../src/mail.c:4179 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Tillad flere instanser af mail program" #: ../src/mail.c:4184 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Vis mail konti der indeholder ny post i et tool-tip" #: ../src/mail.c:4190 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignorer .mg_sequences når der tjekkes MH post." #: ../src/mail.c:4213 msgid "Mail" msgstr "Post" #: ../src/main.c:123 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Du kan konfigurere dine overvågere ved at højre klikke\n" "på top rammen af GKrellM eller ved at trykke på F1 tasten\n" "\n" "Læs info sider i konfigurationen for at få hjælp til opsætningen." #: ../src/main.c:162 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Fejl: Kunne ikke indlæse alle skrifttyperne.\n" #: ../src/main.c:1690 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "GKrellm Introduktion" #: ../src/main.c:1768 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1770 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1771 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1772 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1773 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1774 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1775 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1776 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1778 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1791 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1793 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1795 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1796 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1798 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1984 msgid "segmentation fault" msgstr "segmenterings fejl" #: ../src/main.c:1986 msgid "floating point exception" msgstr "flydende tal fejl" #: ../src/main.c:1988 msgid "aborted" msgstr "afbrudt" #: ../src/main.c:1991 msgid "initializing" msgstr "initialiseret" #: ../src/main.c:2169 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Forkert argument: %s\n" #: ../src/mem.c:696 msgid "Swap Out" msgstr "Swap ud" #: ../src/mem.c:697 msgid "Swap In" msgstr "Swap in" #: ../src/mem.c:706 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Swap ind/ud sider per sek" #: ../src/mem.c:815 ../src/mem.c:1379 ../src/mem.c:1410 msgid "Mem" msgstr "Mem" #: ../src/mem.c:891 ../src/mem.c:984 ../src/mem.c:1298 ../src/mem.c:1400 #: ../src/mem.c:1417 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:982 ../src/mem.c:1316 ../src/mem.c:1440 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../src/mem.c:1235 msgid "Used and Free\n" msgstr "Brug og Fri\n" #: ../src/mem.c:1236 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "Brugt og fri hukommelse bliver beregnet fra kernens værdier for brugt og " "fri\n" "ved at addere eller subtrahere værdierne for buffere og cache hukommelse. " "Se\n" "i README filen og sammenlign \"-/+ buffers/cache:\" linien fra kommandoen " "'free'\n" "Vis du viser 3 hukommelses krells, så er kernenes \"raw free\" området " "efter\n" "den krell længst til højre.\n" #: ../src/mem.c:1245 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T total swap i blokke + swap ud blokke\n" #: ../src/mem.c:1246 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i swap ind blokke\n" #: ../src/mem.c:1247 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o swap ud blokke\n" #: ../src/mem.c:1250 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Erstatnings variabler til format strengen for Mem og Swap\n" "panelern (en MiB er en binær megabyte - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1253 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "For hukommelse og swap:\n" #: ../src/mem.c:1254 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t total MiB\n" #: ../src/mem.c:1255 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u brugt MiB\n" #: ../src/mem.c:1256 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f fri MiB\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U % brugt\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l panel beskrivelse" #: ../src/mem.c:1261 msgid "For memory only:\n" msgstr "Kun til hukommelse:\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s delt MiB\n" #: ../src/mem.c:1263 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b buffer MiB\n" #: ../src/mem.c:1264 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c cache MiB\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1274 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "klik på et panel for at rulle den programmerbare visning\n" "\t\taf hukommelse og swap forbrug.\n" #: ../src/mem.c:1303 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Aktivér swap sider ind/ud graf" #: ../src/mem.c:1309 msgid "Enable swap meter" msgstr "Aktivér swap måler" #: ../src/mem.c:1323 msgid "Enable memory meter" msgstr "Aktivér hukommelses måler" #: ../src/mem.c:1331 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Vis 3 hukommelses krells: [used | buffers | cache | raw free]" #: ../src/mem.c:1374 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:673 msgid "Received" msgstr "" #: ../src/net.c:677 msgid "Transmitted" msgstr "" #: ../src/net.c:681 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/net.c:689 msgid "Connect Time" msgstr "Tilkoblet tid" #: ../src/net.c:706 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "" #: ../src/net.c:726 msgid "Daily" msgstr "" #: ../src/net.c:727 msgid "Date" msgstr "" #: ../src/net.c:729 msgid "Weekly" msgstr "" #: ../src/net.c:731 msgid "Week Ending" msgstr "" #: ../src/net.c:733 msgid "Monthly" msgstr "" #: ../src/net.c:735 msgid "Month" msgstr "Måned" #: ../src/net.c:792 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state ændret fra %d til %d (tjek=%d)\n" #: ../src/net.c:835 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state fra %d til %d tjek=%d)\n" #: ../src/net.c:848 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed gammel_status=%d ny_status=%d\n" #: ../src/net.c:909 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Gammel pppd pppX.pid file funder!\n" #: ../src/net.c:1512 ../src/net.c:2740 msgid "tx bytes" msgstr "tx bytes" #: ../src/net.c:1513 ../src/net.c:2737 msgid "rx bytes" msgstr "rx bytes" #: ../src/net.c:1524 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "rx/tx bytes per sek" #: ../src/net.c:2778 ../src/net.c:2967 msgid "none" msgstr "ingen" #: ../src/net.c:2871 msgid "Timer Button\n" msgstr "Timer knap\n" #: ../src/net.c:2872 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tTimer knappen kan anvendes som en timer med start og stop kommandoer,\n" "\tmen er normalt knyttet til opkalds enheden hvor kommandoerne kan " "kontrollere\n" "\topkalds enheden og de forskellige timer knapper can vise forbindelses " "status:\n" #: ../src/net.c:2882 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Standby er den status modem linien er sålænge ppp er igang\n" "\tmed at forbinde. Tændt status er når ppp forbindelsen er oprettet.\n" "\tLåsningen af telefon linien er afgjort på baggrund modem låse filen\n" "\t/var/lock/LCK..modem. Såfremt din pppd konfiguration ikke anvender\n" "\t/dev/modem, så kan du konfigurere et alternativ med:\n" #: ../src/net.c:2887 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2888 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\thvor ttySx er den tty enhed dit modem anvender. Ppp tilkoblet status\n" "\ter afgjort af tilstedeværelsen af filen /var/run/pppX.pid og\n" "\ttidskoden på denne file anvendes for det tidspunkt du gik online.\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Time knappes standby status virker ikke med isdn\n" "\tenheder der altid er ruted. Forbindelses tilstanden så længe\n" "\tippp enheden er ruted. Online timeren bliver nulstillet\n" "\tnår isdn enheden går fra offline til online status\n" #: ../src/net.c:2909 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T modtaget + sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2910 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r modtaget bytes\n" #: ../src/net.c:2911 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2912 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O akkumuleret modtaget + sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2913 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i akkumuleret modtaget bytes\n" #: ../src/net.c:2914 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o akkumuleret sendt bytes\n" #: ../src/net.c:2915 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$L valgfri graf beksrivelse\n" #: ../src/net.c:2916 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I netværks enhedens navn\n" #: ../src/net.c:2918 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "De akkumulerede variable kan anvende 'd', 'w' eller 'm' for daglig,\n" "ugentlig eller månedlige totaler. F. eks. : $Ow for en\n" "akkumuleret ugentlig modtaget + sendt bytes.\n" #: ../src/net.c:2944 msgid "Timer Button" msgstr "Timer Knap" #: ../src/net.c:2950 msgid "Enable timer button" msgstr "Aktivér timer knap" #: ../src/net.c:2955 msgid "Show seconds" msgstr "Vis sekunder" #: ../src/net.c:2979 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Enhed der skal knyttes til timer knappen" #: ../src/net.c:2990 msgid "Start Command" msgstr "Start kommando" #: ../src/net.c:3001 msgid "Stop Command" msgstr "Stop kommando" #: ../src/net.c:3015 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Aktivér %s" #: ../src/net.c:3032 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "Vis altid graf selvom enheden ikke er ruted." #: ../src/net.c:3045 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Valgfri betegnelse for denne enhed." #: ../src/net.c:3077 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3079 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3081 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3090 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Start dag for de akkumulerede månedelige sendte og modtagne bytes" #: ../src/net.c:3109 msgid "Net" msgstr "Net" #: ../src/net.c:3170 msgid "Net Timer" msgstr "Net Timer" #: ../src/plugins.c:822 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: placering er %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:824 msgid "after" msgstr "efter" #: ../src/plugins.c:824 msgid "before" msgstr "før" #: ../src/plugins.c:884 ../src/plugins.c:891 ../src/plugins.c:907 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tFejl: %s\n" #: ../src/plugins.c:926 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOoops! modul returnede NULL, afslutter\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAdvarsel: stil navn \"" #: ../src/plugins.c:939 ../src/plugins.c:949 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" allerede brugt af:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:948 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAdvarsel: konfigurations ord \"" #: ../src/plugins.c:1206 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignorerer duplikat modul " #: ../src/plugins.c:1238 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Kommando linie modul:\n" #: ../src/plugins.c:1492 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "GKrellM Placering Modul" #: ../src/plugins.c:1503 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Indbyggede overvågere" #: ../src/plugins.c:1533 msgid "Place Plugin" msgstr "Placer Modul" #: ../src/plugins.c:1539 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Før valgt indbygger overvåger" #: ../src/plugins.c:1546 msgid "With gravity" msgstr "Med tyngdekraft" #: ../src/plugins.c:1551 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Efter valgt indbygget overvåger" #: ../src/plugins.c:1559 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Modul standard indstillinger" #: ../src/plugins.c:1662 msgid "from command line" msgstr "fra kommando linien" #: ../src/plugins.c:1719 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #: ../src/plugins.c:1740 msgid "Place" msgstr "Placering" #: ../src/plugins.c:1747 msgid "Install Log" msgstr "Installations log" #: ../src/plugins.c:1755 msgid "No plugins found." msgstr "Ingen moduler fundet" #: ../src/proc.c:544 ../src/proc.c:644 ../src/proc.c:936 msgid "Load" msgstr "Belastning" #: ../src/proc.c:547 msgid "Forks" msgstr "Forgreninger" #: ../src/proc.c:556 msgid "Average process load per minute" msgstr "Gennemsnitlig proces belastning per minut" #: ../src/proc.c:658 ../src/proc.c:929 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:922 msgid "Processes" msgstr "Processer" #: ../src/proc.c:875 msgid "Proc Chart" msgstr "Proc Graf" #: ../src/proc.c:877 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "krellen viser proces forgreninger med en fuld skala værdi af 10 " "forgreninger.\n" #: ../src/proc.c:878 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Medens både belastning og forgrenings data bliver afbildet på grafen,\n" "kan indelings opløsningen sættes for belastning alene. Indelings " "opløsningen\n" "for forgreninger er låst på 10 når indelinger står til auto, og den bliver\n" "sat til 50 divideret med antalet af indeling når et konstant antal " "indelingen\n" "anvendes.\n" #: ../src/proc.c:885 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L maximum graf værdi (belastning)\n" #: ../src/proc.c:886 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F maximum graf værdi (forgreninger)\n" #: ../src/proc.c:887 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l belastning\n" #: ../src/proc.c:888 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f forgreninger\n" #: ../src/proc.c:889 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processer\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u brugere\n" #: ../src/proc.c:910 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Aktivér Proc graf" #: ../src/proc.c:959 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" #: ../src/proc.c:970 ../src/proc.c:999 ../src/proc.c:1026 msgid "Proc" msgstr "Proc" #: ../src/sensors.c:715 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Kan ikke finde et %s panel at flytte sensoren til" #: ../src/sensors.c:1599 ../src/sensors.c:2889 msgid "Sensors" msgstr "Sensorer" #: ../src/sensors.c:1671 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Sensorer Volt grænser" #: ../src/sensors.c:1675 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Sensorer Temparatur gærnse (i viste grad enheder)" #: ../src/sensors.c:1679 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Sensorer Blæser RPM grænser" #: ../src/sensors.c:2011 ../src/sensors.c:2798 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatur" #: ../src/sensors.c:2018 msgid "Fans" msgstr "Blæser" #: ../src/sensors.c:2025 ../src/sensors.c:2807 msgid "Voltages" msgstr "Volt" #: ../src/sensors.c:2620 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2642 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Ingen sensorer fundet.\n" #: ../src/sensors.c:2649 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Indtast data skalerings faktorer and justering for sensorerne hvis\n" "standard værdier ikke er korrekte for dit motherboard. Konsulter man " "gkrellm\n" "eller GKrellM README filen.\n" #: ../src/sensors.c:2652 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Indtast en nul faktor og en blank beskrivelse for at genskabe standard " "indstillingen.\n" #: ../src/sensors.c:2654 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "Træk og slip sensor rækker for at ændre visnings rækkefølgen.\n" #: ../src/sensors.c:2656 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "Temperatur justering værdier skal være i celsius grader.\n" #: ../src/sensors.c:2659 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s aktuelle sensor værdig\n" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l sensor beskrivelse\n" #: ../src/sensors.c:2722 msgid "Sensor" msgstr "Sensor" #: ../src/sensors.c:2760 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../src/sensors.c:2765 msgid "Offset" msgstr "Justering" #: ../src/sensors.c:2770 msgid "Location" msgstr "Lokation" #: ../src/sensors.c:2802 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Vis fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2809 msgid "Normal with labels" msgstr "Normal med beskrivelser" #: ../src/sensors.c:2819 msgid "Compact with no labels" msgstr "Kompakt, ingen beskrivelser" #: ../src/sensors.c:2844 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2849 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" #: ../src/uptime.c:270 msgid "Enable Uptime" msgstr "Aktivér oppetid" #: ../src/uptime.c:277 ../src/uptime.c:287 msgid "Uptime" msgstr "Oppetid" #: ../src/utils.c:105 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Uafsluttet citat\n" #: ../src/utils.c:225 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette katalog: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:121 ../src/winops-x11.c:375 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Afslutter fordi flere instanser ikke er tilladt.\n" #: ../src/winops-x11.c:446 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "Advaserl: -w flag bliver ignoreret når vinduets dock type er sat" #: ../src/sysdeps/linux.c:3731 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Vis 24 timer istedet for 12 timers ur" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Vis sekunder istedet for am/pm i 12 timers ur" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Vis sekunder i 24 timers ur" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Format streng for FS data visning" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "anvendelse: gkrellm [flag]\n" #~ " -t, --theme theme_dir Vælg tema folder.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Set position af vinduet på skærmen.\n" #~ " --wm Tillad vindue håndterings dekorationer.\n" #~ " --m2 Venstre knap oprullning (for 2 knaps mus)\n" #~ " --nt Ingen transparens\n" #~ " -w, --withdrawn Vis GKrellM tilbagetrukken.\n" #~ " -c, --config suffix Anvend alternativ konfigurations fil ved\n" #~ " at tilføje \"suffix\" til konfigurations " #~ "filens navn.\n" #~ " -f, --force-host-config Opret konfigurations filter ved at tilføje\n" #~ " værtsnavnet til konfigurations filens navn. " #~ "Efterfølgende\n" #~ " kørsler vil automatisk anvende disse, " #~ "undtagen hvis\n" #~ " en specifik konfigurationsfil angives med --" #~ "config.\n" #~ " Dette er til for at hjælpe hvis man anveder " #~ "fjern\n" #~ " overvågning med uafhængige konfiguration i en " #~ "delt\n" #~ " hjemme folder\n" #~ " Dette flag har ingen effekt i klient " #~ "indstilling.\n" #~ " -s, --server hostname Kør i klient indstilling: Forbind til " #~ "\"hostname\" og\n" #~ " læs overvågnings data fra en gkrellmd " #~ "server.\n" #~ " -P, --port server_port Anvend \"server_port\" for server " #~ "forbindelsen.\n" #~ " --nc Ingen konfiguration. Forhindrer " #~ "konfigurations ændringer.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Til udvikling, læser dit modul under test.\n" #~ " --demo Tving aktivering af mange overvågere så " #~ "temaer kan se alt.\n" #~ " Konfigurations ændringer gemmes ikke.\n" #~ " -v, --version Vis GKrellM version nummer og afslut.\n" #~ " -d, --debug-level n Slå fejlfinding til for udvalgte kode " #~ "sektioner.\n" #~ "\n" #~ "debug-level identikatorer er (bitwise OR for at fejlfinde flere samtidige " #~ "sektioner):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer knap\n" #~ " 0x80 sensorer\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Windows system afhængig kode bidraget af:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgid "" #~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n" #~ "GNU Krell Monitors\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n" #~ "billw@gkrellm.net\n" #~ "http://gkrellm.net\n" #~ "\n" #~ "Released under the GNU General Public License" #~ msgstr "" #~ "GKrellM %d.%d.%d%s\n" #~ "GNU Krell Monitors\n" #~ "\n" #~ "Copyright (c) 1999-2005 af Bill Wilson\n" #~ "billw@gkrellm.net\n" #~ "http://gkrellm.net\n" #~ "\n" #~ "Frigivet under GNU General Public Licens" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Modtag" #~ msgid "Transmit" #~ msgstr "Send" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Idag" #~ msgid "Week" #~ msgstr "Uge" #~ msgid "Use above alternate fonts instead of theme specified fonts" #~ msgstr "Anvend ovenstående skrifttyper istedet for tema skrifttyper" #~ msgid "mdir %s total=%d old=%d new=%d\n" #~ msgstr "mdir %s total=%d gamle=%d nye=%d\n" #~ msgid "Draw mail: new=%d count=%d " #~ msgstr "Tegn mail: nye=%d antal=%d " #~ msgid "string=<%s>\n" #~ msgstr "streng=<%s>\n" #~ msgid "mail pipe_command: old command <%s> still running.\n" #~ msgstr "mail videreled_kommando: gammel kommando <%s> kører stadig.\n" #~ msgid "mail launching pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail starter videreled_kommando <%s>\n" #~ msgid "Mail user agent is already running.\n" #~ msgstr "Mail program kører allerede.\n" #~ msgid "Ay8" #~ msgstr "Ay8" #~ msgid "Load fonts as fontsets" #~ msgstr "Indlæs skrifttyper som skrifttype sæt" #~ msgid "mail could not run pipe_command <%s>\n" #~ msgstr "mail kunne ikke køre videreled_kommando <%s>\n" #~ msgid "Show seconds in timer button" #~ msgstr "Vis sekunder i timer knappen" #~ msgid "Voice string:" #~ msgstr "Stemme streng:" #~ msgid "\t$r read blocks\n" #~ msgstr "\t$r læste blokke\n"