# translation of gkrellm_new.po to Italian # Vincenzo Reale , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gkrellm_new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-20 19:56-0600\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 02:48+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/alerts.c:1165 msgid "GKrellM Set Alerts" msgstr "Configurazione allarmi di GKrellM" #: ../src/alerts.c:1177 ../src/battery.c:1134 ../src/gui.c:567 #: ../src/sensors.c:2820 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../src/alerts.c:1200 msgid "High Limits" msgstr "Limiti superiori" #: ../src/alerts.c:1207 msgid "High alarm limit" msgstr "Limite superiore di allarme" #: ../src/alerts.c:1213 msgid "High warn limit" msgstr "Limite superiore di avvertimento" #: ../src/alerts.c:1220 msgid "Low Limits" msgstr "Limiti inferiori" #: ../src/alerts.c:1226 msgid "Low warn limit" msgstr "Limite inferiore di avvertimento" #: ../src/alerts.c:1231 msgid "Low alarm limit" msgstr "Limite inferiore di allarme" #: ../src/alerts.c:1241 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" msgstr "" "Le condizioni per il limite in secondi devono esistere per avere un allarme" #: ../src/alerts.c:1253 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" msgstr "Comandi - con intervallo di ripetizione in secondi" #: ../src/alerts.c:1263 msgid "Alarm command:" msgstr "Comando di allarme:" #: ../src/alerts.c:1283 msgid "Warn command:" msgstr "Comando di avvertimento:" #: ../src/alerts.c:1307 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." msgstr "" "Un valore di ripetizione impostato a zero secondi eseguirà il comando una " "volta per allarme." #: ../src/battery.c:578 ../src/battery.c:976 ../src/battery.c:1009 msgid "GKrellM Battery" msgstr "GKrellM Batteria" #: ../src/battery.c:579 msgid "" "Battery times are unavailable. You\n" "could select the Estimated Time option." msgstr "" "I tempi della batteria non sono disponibili.\n" "Puoi selezionare l'opzione per il Tempo stimato." #: ../src/battery.c:812 ../src/battery.c:818 ../src/battery.c:1229 #: ../src/battery.c:1260 msgid "Battery" msgstr "Batteria" #: ../src/battery.c:813 msgid "Battery Percent Limits" msgstr "Limiti percentuali della batteria" #: ../src/battery.c:819 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" msgstr "Limiti in minuti rimanenti di batteria" #: ../src/battery.c:977 ../src/battery.c:1010 msgid "" "The Battery alert units are changed\n" "and the alert must be reconfigured." msgstr "" "Le unità dell'allarme della batteria sono cambiate,\n" "per cui è necessario riconfigurare l'allarme." #: ../src/battery.c:1117 ../src/mail.c:3754 ../src/sensors.c:2688 msgid "Setup\n" msgstr "Configurazione\n" #: ../src/battery.c:1118 msgid "Display Estimated Time\n" msgstr "Mostra Tempo stimato\n" #: ../src/battery.c:1119 msgid "" "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n" "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n" "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n" "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" msgstr "" "Se i tempi della batteria non sono riportati dal BIOS o se i tempi\n" "riportati non sono precisi, seleziona questa opzione per mostrare il tempo\n" "rimanente di batteria o il tempo di carica calcolato sulla base del livello\n" "percentuale di batteria attuale, i tempi totali di batteria forniti\n" "dall'utente, ed un modello di estrapolazione lineare.\n" #: ../src/battery.c:1124 msgid "Total Battery Times\n" msgstr "Tempi totali della batteria\n" #: ../src/battery.c:1125 msgid "" "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n" "battery.\n" msgstr "" "Inserisci il tempo totale di utilizzo tipico ed il tempo di carica totale\n" "in ore per la tua batteria\n" #: ../src/battery.c:1128 msgid "Exponential Charge Model\n" msgstr "Modello di carica esponenziale\n" #: ../src/battery.c:1129 #, no-c-format msgid "" "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n" "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n" "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" msgstr "" "In alcuni metodi di carica la capacità della batteria cresce in maniera\n" "esponenziale, il che significa che il modello lineare semplice\n" "sottostimerà il tempo al 100%. Seleziona il modello esponenziale per una\n" "maggiore precisione in questi casi.\n" #: ../src/battery.c:1136 ../src/cpu.c:1284 ../src/disk.c:1344 ../src/fs.c:2496 #: ../src/mem.c:1281 ../src/net.c:2934 ../src/proc.c:904 ../src/sensors.c:2698 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" msgstr "" "Le variabili di sostituzione possono essere usate nei comandi d'allarme\n" #: ../src/battery.c:1137 msgid "\t$p battery percent level.\n" msgstr "\t$p livello percentuale di batteria.\n" #: ../src/battery.c:1138 msgid "\t$t battery time left.\n" msgstr "\t$t tempo residuo di batteria.\n" #: ../src/battery.c:1139 msgid "\t$n battery number.\n" msgstr "\t$n numero batteria.\n" #: ../src/battery.c:1140 msgid "\t$o online state (boolean).\n" msgstr "\t$o stato di connesso (booleano).\n" #: ../src/battery.c:1141 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" msgstr "\t$c stato di sotto carica (booleano).\n" #: ../src/battery.c:1143 ../src/fs.c:2498 ../src/inet.c:1820 ../src/mem.c:1284 msgid "Mouse Button Actions:\n" msgstr "Azioni dei pulsanti del mouse:\n" #: ../src/battery.c:1144 ../src/fs.c:2499 ../src/gui.c:1038 ../src/inet.c:1821 #: ../src/mail.c:3795 ../src/mail.c:3798 ../src/mem.c:1285 msgid "\tLeft " msgstr "\tSinistro " #: ../src/battery.c:1145 msgid "" " click on the charging state decal to toggle the display mode\n" "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" msgstr "" " fare clic sullo stato di carica per commutare il modo di visualizzazione\n" "\t\tfra minuti, percentuale, o tasso di carica.\n" #: ../src/battery.c:1147 ../src/inet.c:1824 ../src/mail.c:3801 msgid "\tMiddle " msgstr "\tCentrale " #: ../src/battery.c:1148 msgid "" " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" msgstr "" " un clic sul pannello della batteria cambia anche la visualizzazione.\n" #: ../src/battery.c:1164 ../src/clock.c:714 ../src/cpu.c:1307 #: ../src/disk.c:1369 ../src/fs.c:2534 ../src/gui.c:1063 ../src/gui.c:1906 #: ../src/mail.c:4149 ../src/mem.c:1307 ../src/proc.c:918 #: ../src/sensors.c:2836 ../src/sensors.c:2871 ../src/uptime.c:277 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/battery.c:1169 ../src/clock.c:720 ../src/clock.c:739 #: ../src/disk.c:1382 ../src/plugins.c:1724 ../src/sensors.c:2768 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../src/battery.c:1174 msgid "Composite Battery" msgstr "Batteria composita" #: ../src/battery.c:1178 msgid "Real Batteries" msgstr "Batterie reali" #: ../src/battery.c:1184 msgid "Enable Battery" msgstr "Abilita Batteria" #: ../src/battery.c:1193 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" msgstr "Mostra il tempo rimanente stimato e il tempo di carica" #: ../src/battery.c:1201 msgid "Total battery run time in hours" msgstr "Tempo totale di autonomia della batteria in ore" #: ../src/battery.c:1205 msgid "Total battery charge time in hours" msgstr "Tempo totale di carica della batteria in ore" #: ../src/battery.c:1210 msgid "Exponential charge model" msgstr "Modello di carica esponenziale" #: ../src/battery.c:1218 ../src/inet.c:2014 msgid "Seconds between updates" msgstr "Secondi tra gli aggiornamenti" #: ../src/battery.c:1222 ../src/clock.c:755 ../src/cpu.c:1358 #: ../src/disk.c:1415 ../src/fs.c:2531 ../src/inet.c:2008 ../src/mail.c:3838 #: ../src/mem.c:1346 ../src/net.c:3075 ../src/proc.c:958 ../src/sensors.c:2737 #: ../src/uptime.c:274 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/battery.c:1225 ../src/clock.c:782 ../src/cpu.c:1389 #: ../src/disk.c:1437 ../src/inet.c:2038 ../src/mem.c:1418 ../src/net.c:3063 #: ../src/proc.c:977 ../src/uptime.c:285 msgid "Launch Commands" msgstr "Comandi di esecuzione" #: ../src/battery.c:1246 msgid "Alerts check for percent capacity remaining." msgstr "" #: ../src/battery.c:1251 ../src/clock.c:790 ../src/cpu.c:1412 #: ../src/disk.c:1451 ../src/fs.c:2576 ../src/gui.c:1173 ../src/gui.c:1987 #: ../src/inet.c:2051 ../src/mail.c:4217 ../src/mem.c:1436 ../src/net.c:3105 #: ../src/proc.c:989 ../src/sensors.c:2909 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../src/chart.c:1029 msgid "Ag8" msgstr "Ag8" #: ../src/chart.c:2300 ../src/chart.c:2457 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" msgstr "/Controllo/Modalità automatica - fissa al valore di picco" #: ../src/chart.c:2304 ../src/chart.c:2455 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" msgstr "/Controllo/Modalità automatica - ricalibra" #: ../src/chart.c:2453 msgid "/Control" msgstr "/Controllo" #: ../src/chart.c:2454 ../src/chart.c:2459 ../src/chart.c:2465 msgid "/Control/-" msgstr "/Controllo/-" #: ../src/chart.c:2460 ../src/chart.c:2464 ../src/chart.c:2491 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 2 5" #: ../src/chart.c:2462 ../src/chart.c:2493 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" msgstr "/Controllo/Sequenza.../1 1.5 2 3 5 7" #: ../src/chart.c:2528 msgid "GKrellM Chart Config" msgstr "Configurazione del grafico di GKrellM" #: ../src/chart.c:2549 msgid "Line style" msgstr "Stile linea" #: ../src/chart.c:2556 msgid "Inverted" msgstr "Invertito" #: ../src/chart.c:2564 msgid "Split view" msgstr "Dividi vista" #: ../src/chart.c:2576 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: ../src/chart.c:2591 msgid "Resolution per Grid" msgstr "Risoluzione della griglia" #: ../src/chart.c:2611 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: ../src/chart.c:2623 msgid "Number of Grids" msgstr "Numero di griglie" #: ../src/chart.c:2628 msgid "0: Auto 1-5: Constant" msgstr "0: Automatico 1-5: Costante" #: ../src/chart.c:2637 msgid "Chart height" msgstr "Altezza del grafico" #: ../src/clock.c:49 msgid "%l:%M %S" msgstr "" #: ../src/clock.c:54 msgid "%a %e %b" msgstr "" #: ../src/clock.c:688 msgid "Clock/Calendar Format Strings\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:689 msgid "" "The display format strings should contain strftime conversion\n" "characters and Pango text attribute markup strings.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:692 msgid "" "For the clock, the provided default strings will display a 12 hour\n" "clock with seconds, a 12 hour clock with AM/PM indicator, or a 24 hour\n" "clock with seconds.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:696 msgid "" "The special $A substitution variable expands to the current theme\n" "alternate color and is for use with the Pango \"foreground\" attribute.\n" msgstr "" #: ../src/clock.c:716 ../src/clock.c:787 ../src/clock.c:850 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/clock.c:723 ../src/clock.c:742 msgid "Display format string:" msgstr "" #: ../src/clock.c:735 ../src/clock.c:801 ../src/clock.c:811 msgid "Clock" msgstr "Orologio" #: ../src/clock.c:757 msgid "Clock Chime Commands" msgstr "Comandi periodici" #: ../src/clock.c:762 msgid "Hour" msgstr "Ora" #: ../src/clock.c:770 msgid "Quarter hour" msgstr "Quarto d'ora" #: ../src/clock.c:780 msgid "Loop hour chime command" msgstr "Comando orario periodico" #: ../src/config.c:272 #, c-format msgid "Bad textcolor line %s\n" msgstr "Colore inappropriato per la linea %s\n" #: ../src/config.c:1052 ../src/config.c:1083 #, c-format msgid " Cannot load file image: %s\n" msgstr " Impossibile caricare il file dell'immagine: %s\n" #: ../src/config.c:1058 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" msgstr " Impossibile caricare i dati in GdkPixbuf.\n" #: ../src/config.c:1089 #, c-format msgid " Cannot load xpm: %s\n" msgstr " Impossibile caricare xpm: %s\n" #: ../src/config.c:1753 #, c-format msgid "" "Incomplete config line:\n" " %s\n" msgstr "" "Linea di configurazione incompleta:\n" " %s\n" #: ../src/config.c:2438 #, c-format msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s in scrittura.\n" #: ../src/cpu.c:187 #, c-format msgid "CPU%s" msgstr "CPU%s" #: ../src/cpu.c:855 msgid "sys time" msgstr "Tempo sistema" #: ../src/cpu.c:856 msgid "user time" msgstr "Tempo utente" #: ../src/cpu.c:865 ../src/cpu.c:869 ../src/cpu.c:1117 msgid "nice time" msgstr "Tempo nice" #: ../src/cpu.c:977 ../src/cpu.c:1444 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/cpu.c:978 ../src/fs.c:1303 ../src/mem.c:998 msgid "Percent Usage" msgstr "Utilizzo percentuale" #: ../src/cpu.c:1276 ../src/disk.c:1336 ../src/gui.c:1010 ../src/inet.c:1809 #: ../src/mem.c:1254 ../src/net.c:2918 ../src/proc.c:895 msgid "Chart Labels\n" msgstr "Etichette del grafico\n" #: ../src/cpu.c:1277 ../src/disk.c:1337 ../src/inet.c:1810 ../src/mem.c:1255 #: ../src/net.c:2919 ../src/proc.c:896 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" msgstr "" "Variabili di sostituzione della stringa del formato delle\n" "etichette del grafico:\n" #: ../src/cpu.c:1278 msgid "\t$L the CPU label\n" msgstr "\t$L l'etichetta della CPU\n" #: ../src/cpu.c:1279 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione CPU\n" #: ../src/cpu.c:1280 msgid "\t$s sys time percent usage\n" msgstr "\t$s tempo percentuale di utilizzazione sistema\n" #: ../src/cpu.c:1281 msgid "\t$u user time percent usage\n" msgstr "\t$u tempo percentuale di utilizzazione utente\n" #: ../src/cpu.c:1282 msgid "\t$n nice time percent usage\n" msgstr "\t$n tempo percentuale di utilizzazione nice\n" #: ../src/cpu.c:1311 msgid "Enable CPU" msgstr "Abilita CPU" #: ../src/cpu.c:1316 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" msgstr "Escludi il tempo nice di CPU dal krell anche se mostrato sul grafico" #: ../src/cpu.c:1321 ../src/proc.c:928 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." msgstr "" "Traccia i valori della ventola e della temperatura separatamente\n" "(non alternativamente)." #: ../src/cpu.c:1328 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" msgstr "" "Applica la modifica dell'altezza del grafico di una CPU a tutti i grafici di " "CPU." #: ../src/cpu.c:1331 msgid "SMP Charts Select" msgstr "Seleziona i grafici SMP" #: ../src/cpu.c:1334 msgid "Real CPUs." msgstr "CPU effettiva." #: ../src/cpu.c:1339 msgid "Composite CPU." msgstr "CPU Composito." #: ../src/cpu.c:1345 msgid "Composite and real" msgstr "Composito e reale" #: ../src/cpu.c:1361 ../src/disk.c:1418 ../src/inet.c:2020 ../src/mem.c:1349 #: ../src/net.c:3078 ../src/proc.c:961 msgid "Format String for Chart Labels" msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del grafico" #: ../src/cpu.c:1374 msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s" #: ../src/cpu.c:1376 msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1378 msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s" #: ../src/cpu.c:1397 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/disk.c:309 ../src/disk.c:1390 ../src/disk.c:1460 ../src/disk.c:1488 #: ../src/sensors.c:2297 ../src/sensors.c:2375 ../src/sysdeps/openbsd.c:410 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../src/disk.c:750 ../src/disk.c:1212 msgid "Write bytes" msgstr "Byte scritti" #: ../src/disk.c:751 ../src/disk.c:1209 msgid "Read bytes" msgstr "Byte letti" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O blocks per sec" msgstr "Blocchi del disco entrati/usciti al secondo" #: ../src/disk.c:762 msgid "Disk I/O bytes per sec" msgstr "Byte del disco entrati/usciti al secondo" #: ../src/disk.c:878 ../src/net.c:2419 msgid "Bytes per second" msgstr "Byte per secondo" #: ../src/disk.c:1076 msgid "Composite chart combines data for all disks" msgstr "Il grafico combinato riunisce i dati per tutti i dischi" #: ../src/disk.c:1338 msgid "\t$L the Disk label\n" msgstr "" #: ../src/disk.c:1339 ../src/inet.c:1811 ../src/mem.c:1256 ../src/net.c:2920 msgid "\t$M maximum chart value\n" msgstr "\t$M massimo valore del grafico\n" #: ../src/disk.c:1340 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" msgstr "\t$T totale byte letti + byte scritti\n" #: ../src/disk.c:1341 msgid "\t$r read bytes\n" msgstr "\t$r byte letti\n" #: ../src/disk.c:1342 msgid "\t$w write bytes\n" msgstr "\t$w byte scritti\n" #: ../src/disk.c:1431 msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w" #: ../src/fs.c:39 ../src/mem.c:63 msgid "$t - $f free" msgstr "$t - $f liberi" #: ../src/fs.c:40 ../src/mem.c:1382 ../src/mem.c:1405 msgid "$t - $u used" msgstr "$t - $u utilizzati" #: ../src/fs.c:41 ../src/mem.c:1384 ../src/mem.c:1407 msgid "$t - $U" msgstr "$t - $U" #: ../src/fs.c:882 msgid "GKrellM Mount Error" msgstr "Errore di montaggio di GKrellM" #: ../src/fs.c:1572 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../src/fs.c:1586 ../src/fs.c:2311 msgid "Secondary" msgstr "Secondario" #: ../src/fs.c:1928 ../src/fs.c:2025 ../src/fs.c:2037 ../src/fs.c:2045 msgid "Entry Error" msgstr "Errore d'entrata" #: ../src/fs.c:1929 msgid "" "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n" "secondary ones.\n" msgstr "" "Deve esistere almeno un monitor primario sul quale fare clic per mostrarne\n" "uno secondario.\n" #: ../src/fs.c:2027 msgid "Both a label and a mount point must be entered." msgstr "Sia un'etichetta che un punto di montaggio devono essere inseriti." #: ../src/fs.c:2038 msgid "Both mount and umount commands must be entered." msgstr "Sia comandi di montaggio che di smontaggio devono essere inseriti." #: ../src/fs.c:2046 msgid "Missing ejectable device entry." msgstr "Manca la definizione di un dispositivo estraibile." #: ../src/fs.c:2278 ../src/fs.c:2400 ../src/inet.c:1870 ../src/inet.c:1876 #: ../src/inet.c:1961 ../src/inet.c:1981 ../src/sensors.c:2777 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/fs.c:2287 ../src/fs.c:2404 msgid "Mount Point" msgstr "Punto di montaggio" #: ../src/fs.c:2318 msgid "Show if mounted" msgstr "Mostra se montato" #: ../src/fs.c:2324 msgid "Enable /etc/fstab mounting" msgstr "Abilita il montaggio secondo /etc/fstab" #: ../src/fs.c:2338 msgid "Ejectable" msgstr "Estraibile" #: ../src/fs.c:2344 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/fs.c:2359 msgid "mount" msgstr "monta" #: ../src/fs.c:2361 msgid "umount" msgstr "smonta" #: ../src/fs.c:2427 msgid "Mounting\n" msgstr "Montaggio\n" #: ../src/fs.c:2428 msgid "" "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n" "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n" "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n" "of two ways:\n" "\n" msgstr "" "Inserisci i punti di montaggio dei file system sul monitor ed inserisci\n" "un'etichetta per descriverli. Il krell mostra il rapporto tra blocchi\n" "usati e blocchi totali disponibili. I comandi di montaggio possono essere\n" "abilitati in uno dei seguenti modi:\n" "\n" #: ../src/fs.c:2433 msgid "\t1) Mounting using /etc/fstab: " msgstr "\t1) Montaggio secondo /etc/fstab: " #: ../src/fs.c:2435 msgid "" "If a mount point is in your\n" "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n" "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n" "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n" "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n" "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n" "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n" "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n" "\teither of:\n" msgstr "" "Se il punto di montaggio è nel tuo\n" "\t/etc/fstab ed hai i necessari permessi i comandi di montaggio e\n" "\tsmontaggio possono essere abilitati ed eseguiti semplicemente\n" "\tselezionando l'opzione \"Abilita montaggio secondo /etc/fstab\".\n" "\tE' necessario che le descrizioni in /etc/fstab contengano l'opzione\n" "\t\"user\" o \"owner\" per assicurare i permessi, a meno che GKrellM non\n" "\tsia avviato da root. Per esempio, se avvii GKrellM da normale utente e\n" "\tvuoi poter montare il floppy, il tuo /etc/fstab deve contenere una fra:\n" #: ../src/fs.c:2445 msgid "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" msgstr "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n" #: ../src/fs.c:2446 msgid "\tor\n" msgstr "\toppure\n" #: ../src/fs.c:2447 msgid "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" msgstr "" "\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n" "\n" #: ../src/fs.c:2449 msgid "\t2) Mounting using custom commands: " msgstr "\t2) Montaggio con comandi personalizzati: " #: ../src/fs.c:2450 msgid "" "If GKrellM is run as root or if\n" "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n" "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n" "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n" "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" msgstr "" "Se GKrellM è avviato da root oppure se\n" "\thai permessi con sudo per montare, allora un comando personalizzato\n" "\tpuò essere inserito nella casella \"comando di montaggio\".\n" "\tUn comando di smontaggio può inoltre essere inserito se scegli\n" "\tquesto metodo. Esempi di comandi con l'uso di sudo:\n" #: ../src/fs.c:2456 msgid "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2457 msgid "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" msgstr "\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" #: ../src/fs.c:2459 msgid "" "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n" "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n" "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n" "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n" "\n" msgstr "" "\tNota: il punto di montaggio specificato in un comando personalizzato\n" "\t(in questo esempio /mnt/A) deve essere uguale a quello inserito\n" "\tnella casella \"Punto di montaggio\". Se usi sudo devi avere\n" "\tinserita l'opzione NOPASSWD in /etc/sudoers.\n" #: ../src/fs.c:2464 msgid "Primary and Secondary Monitors\n" msgstr "Monitor primari e secondari\n" #: ../src/fs.c:2465 #, no-c-format msgid "" "File system monitors can be created as primary (always visible)\n" "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n" "interest. For example, you might make primary file system monitors\n" "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n" "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n" "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n" "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n" "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n" "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n" "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n" "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n" "could be created with mounting enabled just to have the\n" "mount/umount convenience.\n" "\n" msgstr "" "I monitor dei file system possono essere creati come primari (sempre\n" "visibili) o secondari che possono essere nascosti e quindi mostrati\n" "quando occorre. Per esempio, puoi creare dei monitor primari per root,\n" "home, o utenti così che siano sempre visibili, ma puoi creare dei\n" "monitor secondari per punti di montaggio meno usati come floppy, zip,\n" "partizioni di backup, file system estranei, etc.\n" "I monitor secondari possono anche essere configurati per essere sempre\n" "visibili quando montati selezionando l'opzione \"Mostra se montato\".\n" "In tal modo puoi visualizzare il gruppo secondario, montare un file\n" "system, ed avere quel monitor visibile anche se il gruppo secondario è\n" "nascosto. Un cdrom standard sarà sempre mostrato pieno al 100% ma un\n" "suo monitor potrebbe essere creato col montaggio abilitato anche solo\n" "per avere la comodità del montaggio/smontaggio.\n" #: ../src/fs.c:2482 ../src/mem.c:1261 msgid "Panel Labels\n" msgstr "Etichette del pannello\n" #: ../src/fs.c:2483 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" msgstr "" "Variabili di sostituzione per la stringa di formattazione del\n" "pannello dei file system:\n" #: ../src/fs.c:2484 msgid "\t$t total capacity\n" msgstr "\t$t capacità totale\n" #: ../src/fs.c:2485 msgid "\t$u used space\n" msgstr "\t$u spazio utilizzato\n" #: ../src/fs.c:2486 msgid "\t$f free space\n" msgstr "\t$f spazio libero\n" #: ../src/fs.c:2487 msgid "\t$U used %,\n" msgstr "\t$U utilizzati %,\n" #: ../src/fs.c:2488 ../src/mem.c:1270 msgid "\t$F free %\n" msgstr "\t$F liberi %\n" #: ../src/fs.c:2489 msgid "\t$l the panel label\n" msgstr "\t$l l'etichetta del pannello\n" #: ../src/fs.c:2491 msgid "\t$D the mount point\n" msgstr "\t$D il punto di montaggio\n" #: ../src/fs.c:2493 msgid "\t$D the disk\n" msgstr "\t$D il disco\n" #: ../src/fs.c:2500 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" msgstr "fare clic su un pannello per scorrere un testo configurabile\n" #: ../src/fs.c:2501 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" msgstr "" "\t\tdella capacità del file system (predefinito: spazio totale e libero).\n" #: ../src/fs.c:2502 msgid "\tWheel " msgstr "\tRotella " #: ../src/fs.c:2503 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" msgstr "Mostra e nasconde i monitor dei file system secondari.\n" #: ../src/fs.c:2521 msgid "Panels" msgstr "Pannelli" #: ../src/fs.c:2539 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." msgstr "Usa unità binarie (MiB, GiG) per riportare le capacità dei dischi." #: ../src/fs.c:2545 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" msgstr "Espelli automaticamente quando smonti untità estraibili" #: ../src/fs.c:2554 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system locali montati" #: ../src/fs.c:2559 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" msgstr "Secondi tra aggiornamenti dei dati dei file system remoti montati" #: ../src/fs.c:2563 ../src/mem.c:1371 msgid "Format String for Panel Labels" msgstr "Stringa di formattazione per le etichette del pannello" #: ../src/fs.c:2590 msgid "File System" msgstr "File system" #: ../src/gui.c:403 #, c-format msgid "%s command" msgstr "comando %s" #: ../src/gui.c:421 msgid "comment" msgstr "commento" #: ../src/gui.c:770 #, c-format msgid "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2009 by Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Released under the GNU General Public License" msgstr "" "GKrellM %d.%d.%d%s\n" "GNU Krell Monitors\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2009 di Bill Wilson\n" "billw@gkrellm.net\n" "http://gkrellm.net\n" "\n" "Rilasciato sotto la GNU General Public License" #: ../src/gui.c:786 msgid "" "Mac OS X code was contributed by:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Codice per Mac OS X su contributo di:\n" "Ben Hines \n" "and\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:796 msgid "" "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n" "Hajimu UMEMOTO " msgstr "" "Codice dipendente da FreeBSD su contributo di:\n" "Hajimu UMEMOTO " #: ../src/gui.c:804 msgid "" "DragonFly system dependent code was contributed by:\n" "Joerg Sonnenberger " msgstr "" #: ../src/gui.c:812 msgid "" "NetBSD system dependent code was contributed by:\n" "Anthony Mallet " msgstr "" "Codice dipendente da NetBSD su contributo di:\n" "Anthony Mallet " #: ../src/gui.c:820 msgid "" "Solaris system dependent code was contributed by:\n" "Daisuke Yabuki " msgstr "" "Codice dipendente da Solaris su contributo di:\n" "Daisuke Yabuki " #: ../src/gui.c:828 msgid "" "Windows system dependent code was contributed by:\n" "Bill Nalen \n" "Stefan Gehn \n" msgstr "" #: ../src/gui.c:996 msgid "Krells\n" msgstr "I Krell\n" #: ../src/gui.c:997 msgid "" "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n" "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n" "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" msgstr "" "I Krell sono gli indicatori mobili orizzontali sotto ogni grafico e\n" "contatore dei monitor. In funzione del monitor, mostrano indici di\n" "velocità di risposta, percentuali di alcune capacità, o qualcos'altro.\n" #: ../src/gui.c:1001 msgid "Charts\n" msgstr "I grafici\n" #: ../src/gui.c:1002 msgid "" "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n" "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n" "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n" "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n" "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" msgstr "" "L'impostazione predefinita per la maggior parte dei grafici prevede la " "variazione\n" "di linee e risoluzione della griglia in modo da visualizzare correttamente i " "dati.\n" "Puoi cambiarla per avere una griglia fissa da 1 a 5 e/o una risoluzione " "fissa\n" "nella finestra di configurazione del grafico. Comunque, alcune combinazioni\n" "di modalità di ridimensionamento automatico possono dare risultati " "migliori.\n" #: ../src/gui.c:1008 ../src/gui.c:1034 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" msgstr "" "Vedere il README o eseguire \"man gkrellm\" per maggiori informazioni\n" #: ../src/gui.c:1011 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" msgstr "" "La stringa di formattazione dell'etichetta del grafico inserisce il testo\n" "sul grafico secondo dei codici di posizione:\n" #: ../src/gui.c:1012 msgid "\t\\t top left\n" msgstr "\t\\t alto sinistro\n" #: ../src/gui.c:1013 msgid "\t\\b bottom left\n" msgstr "\t\\b basso sinistro\n" #: ../src/gui.c:1014 msgid "\t\\n next line\n" msgstr "\t\\n prossima linea\n" #: ../src/gui.c:1015 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" msgstr "\t\\N prossima linea se l'ultima stringa aveva caratteri visibili\n" #: ../src/gui.c:1016 msgid "\t\\p previous line\n" msgstr "\t\\p linea precedente\n" #: ../src/gui.c:1017 msgid "\t\\c center the text\n" msgstr "\t\\c centra il testo\n" #: ../src/gui.c:1018 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" msgstr "\t\\C inizia a scrivere dal centro\n" #: ../src/gui.c:1019 msgid "\t\\r right justify\n" msgstr "\t\\r giustificato a destra\n" #: ../src/gui.c:1020 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" msgstr "\t\\f usa fonte alternativa per la prossima stringa\n" #: ../src/gui.c:1021 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" msgstr "\t\\w usa la stringa seguente per definire la larghezza del campo\n" #: ../src/gui.c:1022 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\a scrivi giustificato a sinistra nella larghezza definita\n" #: ../src/gui.c:1023 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" msgstr "\t\\e scrivi giustificato a destra nella larghezza definita\n" #: ../src/gui.c:1024 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" msgstr "\t\\. no-op. Usato per dividere una stringa in due.\n" #: ../src/gui.c:1025 msgid "" "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D0 parte inferiore della vista del primo dato del grafico (D2 per il " "secondo dato ...)\n" #: ../src/gui.c:1026 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" msgstr "" "\t\\D1 parte superiore della vista del primo dato del grafico (D3 per il " "secondo dato ...)\n" #: ../src/gui.c:1028 msgid "" "\n" "Commands\n" msgstr "" "\n" "Comandi\n" #: ../src/gui.c:1029 msgid "" "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n" "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n" "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n" "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n" "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n" "\n" msgstr "" "\tMolti monitor possono essere configurati per lanciare comandi.\n" "\tInserisci il comando nell'eventuale casella e un commento se vuoi\n" "\tche appaia un suggerimento per il comando. Dopo l'inserimento di un\n" "\tcomando, per un monitor, un pulsante per l'avvio diventerà visibile\n" "\tquando muoverai il mouse nell'area del pannello del monitor.\n" "\n" #: ../src/gui.c:1037 ../src/mail.c:3794 msgid "" "\n" "Mouse Button Actions:\n" msgstr "" "\n" "Azioni dei pulsanti del mouse:\n" #: ../src/gui.c:1039 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" msgstr "" "facendo clic sui grafici la vista commuterà su alcune informazioni\n" "\t\taggiuntive.\n" #: ../src/gui.c:1040 ../src/gui.c:1042 msgid "\tRight " msgstr "\tDestro " #: ../src/gui.c:1041 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" msgstr "" "facendo clic sui grafici apparirà una finestra per la configurazione\n" "\t\tdel grafico.\n" #: ../src/gui.c:1043 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" msgstr "" "Su molti pannelli, facendo clic si apre una finestra per la\n" "\t\tconfigurazione del monitor.\n" #: ../src/gui.c:1072 msgid "Hostname display" msgstr "Visualizza il nome dell'host" #: ../src/gui.c:1078 msgid "Short hostname" msgstr "Nome host breve" #: ../src/gui.c:1083 msgid "System name display" msgstr "Visualizza il nome del sistema" #: ../src/gui.c:1088 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" msgstr "" "Ricorda la posizione sullo schermo all'uscita e riprendila al prossimo avvio" #: ../src/gui.c:1094 msgid "Allow multiple instances" msgstr "Consenti istanze multiple" #: ../src/gui.c:1101 msgid "" "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." msgstr "" "Poni la finestra di gkrellm al livello più alto (avrà effetto al riavvio)." #: ../src/gui.c:1110 ../src/hostname.c:400 msgid "gkrellmd server disconnect" msgstr "disconnessione del server gkrellmd" #: ../src/gui.c:1118 msgid "Krell and LED updates per second." msgstr "Aggiornamenti di Krell e LED per secondo." #: ../src/gui.c:1124 msgid "GKrellM width" msgstr "Larghezza di GKrellM" #: ../src/gui.c:1128 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/gui.c:1131 #, fuzzy msgid "Set sticky state" msgstr "Rendi la finestra \"appiccicata\"" #: ../src/gui.c:1134 msgid "Set on top of other windows of the same type" msgstr "Poni la finestra sopra le altre dello stesso tipo" #: ../src/gui.c:1137 msgid "Set below other windows of the same type" msgstr "Poni la finestra sotto le altre dello stesso tipo" #: ../src/gui.c:1144 msgid "Set window type to be a dock or panel" msgstr "Utilizza il tipo di finestra usata per dock e pannelli" #: ../src/gui.c:1149 msgid "Use window manager decorations" msgstr "Usa le decorazioni del gestore di finestre" #: ../src/gui.c:1153 msgid "Do not include on a taskbar" msgstr "Non includere in una taskbar" #: ../src/gui.c:1157 msgid "Do not include on a pager" msgstr "Non includere su un pager" #: ../src/gui.c:1167 msgid "" "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n" "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" msgstr "" "Alcune di queste proprietà richiedono un gestore di finestre compatibile.\n" "Potrebbe essere necessario riavviare gkrellm per renderle effettive.\n" #: ../src/gui.c:1553 #, c-format msgid "%d total theme alternatives" msgstr "%d alternative totali del tema" #: ../src/gui.c:1854 ../src/gui.c:1886 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/gui.c:1858 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/gui.c:1868 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../src/gui.c:1914 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" msgstr "Traccia i cambiamenti del tema GTK per temi con nome simile" #: ../src/gui.c:1921 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/gui.c:1936 msgid "Scale" msgstr "Scala" #: ../src/gui.c:1942 msgid "Fonts" msgstr "Fonti" #: ../src/gui.c:1945 msgid "Large font" msgstr "Caratteri grandi" #: ../src/gui.c:1957 ../src/gui.c:1971 ../src/gui.c:1984 msgid "Browse" msgstr "Naviga" #: ../src/gui.c:1959 msgid "Normal font" msgstr "Carattere normali" #: ../src/gui.c:1973 msgid "Small font" msgstr "Carattere piccolo" #: ../src/gui.c:1988 #, c-format msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" msgstr "Estrai i file tar del tuo tema in %s/%s" #: ../src/gui.c:1997 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" msgstr "Scarica temi dal sito dei temi di GKrellM www.muhri.net" #: ../src/gui.c:2293 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../src/gui.c:2321 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../src/gui.c:2326 msgid "Builtins" msgstr "Funzionalità integrate" #: ../src/gui.c:2346 ../src/plugins.c:1711 msgid "Plugins" msgstr "Funzionalità aggiunte da plugin" #: ../src/gui.c:2351 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../src/gui.c:2356 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: ../src/gui.c:2381 msgid "Monitors" msgstr "Monitor" #: ../src/gui.c:2453 ../src/gui.c:2464 msgid "/Quit" msgstr "/Esci" #: ../src/gui.c:2460 msgid "/Configuration" msgstr "/Configurazione" #: ../src/gui.c:2461 msgid "/Theme/Prev" msgstr "/Tema/Precedente" #: ../src/gui.c:2462 msgid "/Theme/Next" msgstr "/Tema/Successivo" #: ../src/gui.c:2471 msgid "/Theme prev" msgstr "/Tema precedente" #: ../src/gui.c:2472 msgid "/Theme next" msgstr "/Tema successivo" #: ../src/inet.c:628 #, c-format msgid "%s Connections" msgstr "%s Connessioni" #: ../src/inet.c:718 msgid "No current connections." msgstr "Nessuna connessione attiva." #: ../src/inet.c:945 #, c-format msgid "inet%d" msgstr "inet%d" #: ../src/inet.c:957 msgid "TCP hits per minute" msgstr "Hit TCP per minuto" #: ../src/inet.c:960 msgid "TCP hits per hour" msgstr "Hit TCP per ora" #: ../src/inet.c:1789 msgid "" "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n" "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n" "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n" "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n" "display shows current TCP port connections.\n" "\n" "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n" "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n" "ports are allowed because some internet ports are related and you\n" "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n" "\n" "For example, if you created an inet monitor:\n" msgstr "" "I grafici Internet mostrano lo storico degli hit sulla porta TCP in un\n" "grafico orario o per minuto. Sotto il grafico c'è una striscia che\n" "mostra gli hit ogni secondo. Il krell Internet ha un valore a scala piena\n" "di 5 hit e campioni ogni secondo. La vista informazioni aggiuntive\n" "mostra le connessioni alla porta TCP correnti.\n" "\n" "Per ogni monitor internet, puoi specificare due set di dati etichettati\n" "con uno o due numeri di porta diversi da zero inseriti per ogni set. Due\n" "porte sono permesse perché alcune porte internet sono correlate e potresti\n" "volerle raggruppare. Controlla /etc/services per i numeri di porta.\n" "\n" "Ad esempio, se vuoi creare un monitor Internet:\n" #: ../src/inet.c:1800 msgid "\thttp 80 8080 ftp 21\n" msgstr "\thttp 80 8080 ftp 21\n" #: ../src/inet.c:1802 msgid "" "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n" "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n" "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n" "\n" msgstr "" "Gli hit http sulla porta standard 80 e il servizio di web caching sulla\n" "porta 8080 sono combinati e disegnati con un unico colore. Gli hit Ftp\n" "sulla porta 21 sono disegnati con un altro colore.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1806 msgid "" "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n" "Port1 are monitored and included in the plot.\n" "\n" msgstr "" "Se il pulsante dell'intervallo è selezionato, tutte le porte comprese\n" "tra Porta0 e Porta1 sono monitorate ed incluse nel disegno.\n" "\n" #: ../src/inet.c:1812 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" msgstr "\t$a connessioni correnti attive per Dato0\n" #: ../src/inet.c:1813 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" msgstr "\t$cN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato0\n" #: ../src/inet.c:1814 msgid "\t$l label for Data0\n" msgstr "\t$l etichetta per Dato0\n" #: ../src/inet.c:1815 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" msgstr "\t$A connessioni correnti attive per Dato1\n" #: ../src/inet.c:1816 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" msgstr "\t$CN connessioni totali negli ultimi N minuti (o ore) per Dato1\n" #: ../src/inet.c:1817 msgid "\t$L label for Data1\n" msgstr "\t$L etichetta per Dato1\n" #: ../src/inet.c:1822 msgid "" "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n" "\t\tcurrent TCP port connections.\n" msgstr "" "fare clic su un grafico inet per commutare sulla vista delle\n" "\t\tinformazioni aggiuntive sulle connessioni TCP attuali.\n" #: ../src/inet.c:1825 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" msgstr "fare clic su un grafico inet per commutare su ore/minuti.\n" #: ../src/inet.c:1852 msgid "Ports" msgstr "Porte" #: ../src/inet.c:1858 msgid "Data0" msgstr "Dato0" #: ../src/inet.c:1862 msgid "Data1" msgstr "Dato1" #: ../src/inet.c:1872 ../src/inet.c:1878 ../src/inet.c:1966 ../src/inet.c:1986 msgid "Port0" msgstr "Porta0" #: ../src/inet.c:1874 ../src/inet.c:1880 ../src/inet.c:1971 ../src/inet.c:1991 msgid "Port1" msgstr "Porta1" #: ../src/inet.c:1912 ../src/inet.c:1917 msgid "Port0 - Port1 is a range" msgstr "Porta0 - Porta1 è un intervallo" #: ../src/inet.c:2064 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/krell.c:961 #, c-format msgid "create_krell: NULL image or style\n" msgstr "create_krell: immagine o stile NULL\n" #: ../src/mail.c:688 msgid "Unable to connect." msgstr "Impossibile connettersi." #: ../src/mail.c:689 msgid "Bad response after connect." msgstr "Risposta errata dopo la connessione." #: ../src/mail.c:690 msgid "Bad response after username." msgstr "Risposta errata dopo il nome utente." #: ../src/mail.c:691 msgid "Bad response after password." msgstr "Rsposta errata dopo la password." #: ../src/mail.c:692 msgid "Bad response after STAT or STATUS." msgstr "Risposta errata dopo STAT o STATUS." #: ../src/mail.c:693 msgid "Bad response after UIDL." msgstr "Risposta errata dopo UIDL." #: ../src/mail.c:694 msgid "Bad APOP response after connect." msgstr "Risposta APOP errata dopo la connessione." #: ../src/mail.c:695 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." msgstr "Risposta CRAM_MD5 errata dopo la connessione." #: ../src/mail.c:743 #, c-format msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" msgstr "Errore posta TCP: %s - %s\n" #: ../src/mail.c:774 msgid "Cannot initialize SSL method." msgstr "Impossibile inizializzare il metodo SSL." #: ../src/mail.c:778 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." msgstr "Impossibile inizializzare il gestore di certificati SSL del server." #: ../src/mail.c:784 msgid "Cannot initialize SSL handler." msgstr "Impossibile inizializzare il gestore SSL." #: ../src/mail.c:911 ../src/mail.c:985 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" msgstr "Impossibile decodificare il challenge BASE64\n" #: ../src/mail.c:919 #, c-format msgid "decoded as %s\n" msgstr "decodificato come %s\n" #: ../src/mail.c:1037 msgid "Bad response after STLS." msgstr "Risposta errata dopo STLS." #: ../src/mail.c:1179 msgid "Bad response after STARTTLS." msgstr "Risposta errata dopo STARTTLS." #: ../src/mail.c:1252 #, c-format msgid "" "Messages: %d\n" "Unseen: %d\n" msgstr "" "Messaggi: %d\n" "Non visti: %d\n" #: ../src/mail.c:1740 #, c-format msgid "mute" msgstr "silenzia" #: ../src/mail.c:2016 msgid "seen" msgstr "visto" #: ../src/mail.c:3479 msgid "GKrellM Config Error" msgstr "Errore di configurazione di GKrellM" #: ../src/mail.c:3480 msgid "Incomplete mailbox entries" msgstr "Entries della mailbox incomplete" #: ../src/mail.c:3744 msgid "Mailboxes\n" msgstr "Mailbox\n" #: ../src/mail.c:3746 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" msgstr "Le mailbox da monitorare possono essere locali o remote.\n" #: ../src/mail.c:3747 msgid "" "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n" "a Maildir or MH mail style directory.\n" msgstr "" "Per le mailbox locali, il percorso deve essere un file mbox o una\n" "directory Maildir o MH.\n" #: ../src/mail.c:3755 msgid "Mail reading program\n" msgstr "Programma di lettura della posta\n" #: ../src/mail.c:3756 msgid "" "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n" "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" msgstr "" "Se inserisci un programma per la lettura della posta (il tuo MUA)\n" "potrai avviarlo facendo clic sul pulsante conta messaggi del monitor di " "posta.\n" #: ../src/mail.c:3759 msgid "Sound notify program\n" msgstr "Programma per la notifica acustica\n" #: ../src/mail.c:3760 msgid "" "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n" "is detected.\n" msgstr "" "Se inserisci un comando di notifica (acustica), sarà eseguito quando\n" "verrà rilevata nuova posta.\n" #: ../src/mail.c:3767 msgid "fetch/check Program\n" msgstr "Programma di prelevamento/controllo\n" #: ../src/mail.c:3768 msgid "" "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n" "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" msgstr "" "Se vuoi scaricare o controllare posta remota senza usare le funzioni\n" "POP3 o IMAP integrate nella cartella\n" #: ../src/mail.c:3770 ../src/mail.c:3788 msgid "Mailboxes" msgstr "Mailbox" #: ../src/mail.c:3771 msgid "" " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n" "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n" "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n" "can count them.\n" "\n" "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n" "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n" "a command like this that checks mail without downloading, then you\n" "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n" "Options tab:\n" msgstr "" " fallo inserendo un apposito comando.\n" "Ad esempio, fetchmail può essere avviato periodicamente per scaricare\n" "messaggi da un server remoto alle tue mailbox locali dalle quali GKrellM\n" "può contarle.\n" "\n" "Oppure, GKrellM può leggere l'output e riportare il resoconto da alcuni\n" "programmi che contano messaggi locali o remoti. Se inserisci un comando\n" "come questo che conta i messaggi senza scaricarli, devi dire a GKrellM che\n" "questo è ciò che vuoi selezionando nella cartella Opzioni:\n" #: ../src/mail.c:3781 msgid "\tFetch/check program checks messages only\n" msgstr "\tIl programma di scaricamento/controllo controlla solamente\n" #: ../src/mail.c:3782 msgid "" "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n" "output of the program " msgstr "" "Per il controllo dei messaggi su un server remoto, GKrellM può\n" "leggere l'output del programma " #: ../src/mail.c:3784 msgid "fetchmail -c" msgstr "fetchmail -c" #: ../src/mail.c:3785 msgid " (you must append the -c).\n" msgstr " (devi aggiungere l'opzione -c).\n" #: ../src/mail.c:3786 msgid "" "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n" "POP3 mailbox in the " msgstr "" "Ma, non combinare questi metodi per la stessa mailbox! Se inserisci una\n" "mailbox POP3 nella " #: ../src/mail.c:3789 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" msgstr " cartella, non controllarla nuovamente con fetchmail.\n" #: ../src/mail.c:3796 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" msgstr "" "fare clic sul pulsante conta messaggi per lanciare il programma di lettura " "della posta.\n" #: ../src/mail.c:3797 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" msgstr "" "\t\tSe l'opzione permette, ferma anche l'animazione e azzera il conteggio.\n" #: ../src/mail.c:3799 msgid "" "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n" "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" msgstr "" "fare clic sulla busta per forzare un controllo anche se è attiva la\n" "\t\tmodalità silenziosa o il controllo è inibito dalle opzioni impostate.\n" #: ../src/mail.c:3802 msgid "" "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n" "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n" "\t\tchecking.\n" msgstr "" "fare clic sul pannello della posta per commutare una modalità silenziosa\n" "\t\tche inibisce la notifica acustica e opzionalmente tutti i controlli\n" "\t\tdella posta.\n" #: ../src/mail.c:3843 msgid "Enable Mailcheck" msgstr "Abilita il controllo della posta" #: ../src/mail.c:3855 msgid "Mail reading program:" msgstr "Programma di lettura della posta:" #: ../src/mail.c:3870 msgid "Notify (sound) program:" msgstr "Programma di notifica (suono):" #: ../src/mail.c:3887 msgid "Mail fetch/check program:" msgstr "Programma di prelevamento/controllo:" #: ../src/mail.c:3906 msgid "Run fetch/check program at local interval" msgstr "Esegui programma di prelevamento/controllo a intervallo locale" #: ../src/mail.c:3916 msgid "Check local mailboxes every" msgstr "Controlla mailbox locali ogni" #: ../src/mail.c:3923 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../src/mail.c:3929 msgid "Do remote checks every" msgstr "Esegui controlli remoti ogni" #: ../src/mail.c:3931 msgid "Check mail every" msgstr "Controlla posta ogni" #: ../src/mail.c:3938 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../src/mail.c:3941 msgid "Mailboxes" msgstr "Caselle di posta" #: ../src/mail.c:3957 msgid "Path name:" msgstr "Percorso:" #: ../src/mail.c:3975 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../src/mail.c:3982 msgid "User name" msgstr "Nome utente" #: ../src/mail.c:3989 msgid "Password" msgstr "Password" #: ../src/mail.c:3997 ../src/mail.c:4089 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../src/mail.c:4012 msgid "Use SSL" msgstr "Usa SSL" #: ../src/mail.c:4020 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/mail.c:4028 msgid "IMAP folder" msgstr "Casella IMAP" #: ../src/mail.c:4038 msgid "Specify port" msgstr "Specifica la porta" #: ../src/mail.c:4057 msgid "Local mailbox" msgstr "Mailbox locale" #: ../src/mail.c:4063 msgid "Remote mailbox" msgstr "Casella di posta remota" #: ../src/mail.c:4099 msgid "Mailbox" msgstr "Casella di posta" #: ../src/mail.c:4110 msgid "Animation" msgstr "Animazione" #: ../src/mail.c:4113 msgid "Animation Select" msgstr "Selezione animazione" #: ../src/mail.c:4118 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/mail.c:4121 msgid "Envelope" msgstr "Busta" #: ../src/mail.c:4126 msgid "Daemon" msgstr "Demone" #: ../src/mail.c:4128 msgid "Penguin" msgstr "Pinguino" #: ../src/mail.c:4132 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/mail.c:4145 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" msgstr "Ripeti continuamente l'animazione finché c'è nuova posta" #: ../src/mail.c:4152 msgid "Message Counting" msgstr "Conta messaggi" #: ../src/mail.c:4157 msgid "new/total" msgstr "nuovi/totali" #: ../src/mail.c:4161 msgid "new" msgstr "nuovi" #: ../src/mail.c:4165 msgid "do not count" msgstr "non contare" #: ../src/mail.c:4178 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" msgstr "" "Il programma di prelevamento/controllo controlla solo i messaggi\n" "(vedi la cartella Informazioni Posta)" #: ../src/mail.c:4183 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." msgstr "" "Azzera il conteggio dei messaggi remoti se si preme il pulsante conta " "messaggi." #: ../src/mail.c:4188 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" msgstr "" "Conta i messaggi visitati ma non visti come nuovi (se questo stato è " "disponibile)" #: ../src/mail.c:4193 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" msgstr "" "La modalità silenziosa inibisce tutti i controlli, non soltanto la notifica " "(suono)" #: ../src/mail.c:4198 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" msgstr "" "Inibisci tutti i controlli mentre il programma di lettura posta è attivo" #: ../src/mail.c:4203 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" msgstr "Permetti istanze multiple del programma di lettura posta" #: ../src/mail.c:4208 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" msgstr "Elenca le mailbox con nuovi messaggi in un suggerimento" #: ../src/mail.c:4214 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." msgstr "Ignora .mh_sequences quando controlli posta MH." #: ../src/mail.c:4237 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../src/main.c:135 msgid "" "You can configure your monitors by right clicking on\n" "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n" "with the mouse in the GKrellM window.\n" "\n" "Read the Info pages in the config for setup help." msgstr "" "Puoi configurare i tuoi monitor facendo clic con il tasto\n" "destro sulla cornice superiore di GKrellM o premendo F1\n" "con il mouse nella finestra di GKrellM.\n" "\n" "Leggi le pagine di informazioni sulla configurazione per aiuto." #: ../src/main.c:174 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" msgstr "Errore: Impossibile caricare tutti caratteri.\n" #: ../src/main.c:1704 msgid "GKrellM Introduction" msgstr "Introduzione a GKrellM" #: ../src/main.c:1782 msgid "" "usage: gkrellm [options]\n" "options:\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1784 msgid " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1785 msgid " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1786 msgid " --wm Allow window manager decorations.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1787 msgid "" " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " "mice).\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1788 msgid " --nt No transparency.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1789 msgid " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1790 msgid "" " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" " appending \"suffix\" to config file names.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1792 msgid "" " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n" " hostname to config file names. Subsequent runs\n" " automatically will use these configs unless a\n" " specific config is specified with --config.\n" " This is a convenience for allowing remote runs\n" " with independent configs in a shared home dir\n" " and for the hostname to be in the window title.\n" " This option has no effect in client mode.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1800 msgid "" " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n" " read monitor data from a gkrellmd server.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1802 msgid "" " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1803 msgid "" " --nc No config mode prevents configuration changes.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1804 msgid " --config-clean Clean out unused configs on config write.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1805 msgid " --nolock Allow multiple gkrellm instances.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1806 msgid "" " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1807 msgid "" " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n" " see everything. All config saving is inhibited.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1810 msgid " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1811 msgid "" " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1813 msgid "" "\n" "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" " 0x10 mail\n" " 0x20 net\n" " 0x40 timer button\n" " 0x80 sensors\n" " 0x800 inet\n" " 0x1000 dump gkrellmd server data\n" " 0x2000 GUI\n" " 0x8000 battery\n" " 0x20000 plugin \n" "\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1999 msgid "segmentation fault" msgstr "segmentation fault" #: ../src/main.c:2001 msgid "floating point exception" msgstr "eccezione virgola mobile" #: ../src/main.c:2003 msgid "aborted" msgstr "interrotto" #: ../src/main.c:2006 msgid "initializing" msgstr "inizializzazione" #: ../src/main.c:2188 #, c-format msgid "Bad arg: %s\n" msgstr "Argomento errato: %s\n" #: ../src/mem.c:708 msgid "Swap Out" msgstr "Swap out" #: ../src/mem.c:709 msgid "Swap In" msgstr "Swap in" #: ../src/mem.c:718 msgid "Swap in/out pages per sec" msgstr "Pagine di swap in/out per secondo" #: ../src/mem.c:827 ../src/mem.c:1391 ../src/mem.c:1422 msgid "Mem" msgstr "Memoria" #: ../src/mem.c:903 ../src/mem.c:996 ../src/mem.c:1310 ../src/mem.c:1412 #: ../src/mem.c:1429 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/mem.c:994 ../src/mem.c:1328 ../src/mem.c:1452 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../src/mem.c:1247 msgid "Used and Free\n" msgstr "Usata e Libera\n" #: ../src/mem.c:1248 msgid "" "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n" "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n" "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n" "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n" "the space after the rightmost krell.\n" msgstr "" "La menoria usata e libera viene calcolata da ciò che riporta il kernel\n" "sottraendo o sommando i buffer e la cache. Leggi il README e compara la\n" "linea \"-/+ buffers/cache:\" col comando free. Se mostri tre krell di\n" "memoria, il \"raw free\" del kernel sta nel krell all'estrema destra.\n" #: ../src/mem.c:1257 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" msgstr "\t$T swap totale in blocchi di swap in + swap out\n" #: ../src/mem.c:1258 msgid "\t$i swap in blocks\n" msgstr "\t$i blocchi di swap in\n" #: ../src/mem.c:1259 msgid "\t$o swap out blocks\n" msgstr "\t$o blocchi di swap out\n" #: ../src/mem.c:1262 msgid "" "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n" "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" msgstr "" "Variabili di sostituzione per la stringa di formato dei pannelli\n" "di Swap e Memoria (un MiB è un megabyte binario - 2^20):\n" #: ../src/mem.c:1265 msgid "For memory and swap:\n" msgstr "Per memoria e swap:\n" #: ../src/mem.c:1266 msgid "\t$t total MiB\n" msgstr "\t$t MiB totali\n" #: ../src/mem.c:1267 msgid "\t$u used MiB\n" msgstr "\t$u MiB usati\n" #: ../src/mem.c:1268 msgid "\t$f free MiB\n" msgstr "\t$f MiB liberi\n" #: ../src/mem.c:1269 msgid "\t$U used %\n" msgstr "\t$U usati %\n" #: ../src/mem.c:1271 msgid "\t$l the panel label" msgstr "\t$l l'etichetta del pannello" #: ../src/mem.c:1273 msgid "For memory only:\n" msgstr "Solo per la memoria:\n" #: ../src/mem.c:1274 msgid "\t$s shared MiB\n" msgstr "\t$s MiB condivisi\n" #: ../src/mem.c:1275 msgid "\t$b buffered MiB\n" msgstr "\t$b MiB in buffer\n" #: ../src/mem.c:1276 msgid "\t$c cached MiB\n" msgstr "\t$c MiB in cache\n" #: ../src/mem.c:1278 msgid "" "The free and used variables may have a 'r' qualifier for printing\n" "raw free and raw used values. For example: $fr for raw free.\n" msgstr "" #: ../src/mem.c:1286 msgid "" "click on a panel to scroll a programmable display of\n" "\t\tof memory or swap usage.\n" msgstr "" "fare clic su un pannello per scorrere una vista\n" "\t\tconfigurabile dell'uso di memoria o swap.\n" #: ../src/mem.c:1315 msgid "Enable swap pages in/out chart" msgstr "Abilita il grafico sulle pagine di swap in/out" #: ../src/mem.c:1321 msgid "Enable swap meter" msgstr "Abilita indicatore di swap" #: ../src/mem.c:1335 msgid "Enable memory meter" msgstr "Abilita indicatore di memoria" #: ../src/mem.c:1343 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" msgstr "Mostra tre krell per la memoria: [usata | buffer | cache | libera]" #: ../src/mem.c:1386 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" msgstr "$t - $u usati $s sh $b bf $c ca" #: ../src/net.c:685 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: ../src/net.c:689 msgid "Transmitted" msgstr "Trasmesso" #: ../src/net.c:693 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../src/net.c:701 msgid "Connect Time" msgstr "Tempo di connessione" #: ../src/net.c:718 #, c-format msgid "%s Statistics" msgstr "%s Statistiche" #: ../src/net.c:738 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: ../src/net.c:739 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/net.c:741 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" #: ../src/net.c:743 msgid "Week Ending" msgstr "Fine settimana" #: ../src/net.c:745 msgid "Monthly" msgstr "Mensile" #: ../src/net.c:747 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../src/net.c:804 #, c-format msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "get_connect_state è cambiato da %d a %d (controlla=%d)\n" #: ../src/net.c:847 #, c-format msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" msgstr "set_timer_button_state da %d a %d (controlla=%d)\n" #: ../src/net.c:860 #, c-format msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" #: ../src/net.c:921 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" msgstr " **** Trovato file pppX.pid di pppd residuo!\n" #: ../src/net.c:1524 ../src/net.c:2752 msgid "tx bytes" msgstr "byte trasmessi" #: ../src/net.c:1525 ../src/net.c:2749 msgid "rx bytes" msgstr "byte ricevuti" #: ../src/net.c:1536 msgid "rx/tx bytes per sec" msgstr "byte ricevuti/trasmessi per secondo" #: ../src/net.c:2790 ../src/net.c:2979 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../src/net.c:2883 msgid "Timer Button\n" msgstr "Pulsante Timer\n" #: ../src/net.c:2884 msgid "" "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n" "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n" "\twhere the commands can control the interface and different timer\n" "\tbutton colors can show connect states:\n" msgstr "" "\tIl pulsante del timer può essere usato come timer autonomo con\n" "\tcomandi di avvio e arresto, ma è normalmente collegato ad una\n" "\tinterfaccia dial up dove i comandi controllano l'interfaccia e\n" "\tcolori diversi del pulsante mostrano lo stato di connessione:\n" #: ../src/net.c:2894 msgid "" "Standby state is while the modem phone line is locked while\n" "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n" "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n" "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n" "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" msgstr "" "Lo stato di stanby si ha quando la linea telefonica è\n" "\toccupata mentre ppp sta collegandosi, e lo stato di on quando\n" "\tppp è connesso. Lo stato di occupato è determinato dalla\n" "\tesistenza del file /var/lock/LCK..modem. Se la configurazione\n" "\tdi pppd non usa /dev/modem, puoi configurare in alternativa:\n" #: ../src/net.c:2899 msgid "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" msgstr "\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n" #: ../src/net.c:2900 msgid "" "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n" "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n" "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" msgstr "" "\tdove ttySx è il dispositivo tty usato dal modem. Lo stato di attività di\n" "\tppp è determinato dall'esistenza di /var/run/pppX.pid e il formato\n" "\torario di questo file è la base del tempo di connessione.\n" #: ../src/net.c:2906 msgid "" "The timer button standby state is not applicable to isdn\n" "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n" "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n" "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n" "\tstate\n" msgstr "" "Lo stato di standby del pulsante timer non è applicabile a\n" "\tinterfacce isdn permanenti. Lo stato on si ha quando isdn è\n" "\tattiva mentre l'interfaccia ippp è instradata. Il tempo di\n" "\tconnessione viene azzerato quando l'interfaccia isdn passa da\n" "\tuno stato di blocco ad uno di collegamento\n" #: ../src/net.c:2921 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$T byte ricevuti + trasmessi\n" #: ../src/net.c:2922 msgid "\t$r receive bytes\n" msgstr "\t$r byte ricevuti\n" #: ../src/net.c:2923 msgid "\t$t transmit bytes\n" msgstr "\t$t byte trasmessi\n" #: ../src/net.c:2924 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" msgstr "\t$O byte ricevuti + trasmessi cumulativi\n" #: ../src/net.c:2925 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" msgstr "\t$i byte ricevuti cumulativi\n" #: ../src/net.c:2926 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" msgstr "\t$o byte trasmessi cumulativi\n" #: ../src/net.c:2927 msgid "\t$L the optional chart label\n" msgstr "\t$ l'etichetta del grafico opzionale\n" #: ../src/net.c:2928 msgid "\t$I the net interface name\n" msgstr "\t$I il nome dell'interfaccia di rete\n" #: ../src/net.c:2930 msgid "" "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n" "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n" "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" msgstr "" "Le variabili cumulative possono avere un qualificatore 'd', 'w',\n" "o 'm' per i totali giornalieri, settimanali o mensili. Ad esempio:\n" "$Ow per i byte cumulativi settimanali in ricezione + trasmissione.\n" #: ../src/net.c:2956 msgid "Timer Button" msgstr "Pulsante del timer" #: ../src/net.c:2962 msgid "Enable timer button" msgstr "Abilita pulsante del timer" #: ../src/net.c:2967 msgid "Show seconds" msgstr "Mostra secondi" #: ../src/net.c:2991 msgid "Interface to link to the timer button" msgstr "Interfaccia da collegare al pulsante del timer" #: ../src/net.c:3002 msgid "Start Command" msgstr "Comando di avvio" #: ../src/net.c:3013 msgid "Stop Command" msgstr "Comando di arresto" #: ../src/net.c:3027 #, c-format msgid "Enable %s" msgstr "Abilita %s" #: ../src/net.c:3044 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." msgstr "" "Forza la visualizzazione permanente del grafico anche se l'interfaccia non è " "instradata." #: ../src/net.c:3057 msgid "Optional label for this interface." msgstr "Etichetta opzionale per questa interfaccia." #: ../src/net.c:3089 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3091 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3093 msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L" #: ../src/net.c:3102 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" msgstr "Giorno di partenza per i byte cumulativi mensili trasmessi e ricevuti" #: ../src/net.c:3121 msgid "Net" msgstr "Rete" #: ../src/net.c:3182 msgid "Net Timer" msgstr "Timer di rete" #: ../src/plugins.c:834 #, c-format msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" msgstr "\t%s: la posizione è %s %s G:%d\n" #: ../src/plugins.c:836 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../src/plugins.c:836 msgid "before" msgstr "prima" #: ../src/plugins.c:896 ../src/plugins.c:903 ../src/plugins.c:919 #, c-format msgid "\tError: %s\n" msgstr "\tErrore: %s\n" #: ../src/plugins.c:938 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" msgstr "\tOops! il plugin ha restituito NULL, disattivo\n" #: ../src/plugins.c:950 msgid "\tWarning: style name \"" msgstr "\tAttenzione: nome stile \"" #: ../src/plugins.c:951 ../src/plugins.c:961 msgid "" "\" already used by:\n" "\t\t" msgstr "" "\" già utilizzato da:\n" "\t\t" #: ../src/plugins.c:960 msgid "\tWarning: config keyword \"" msgstr "\tAttenzione: voce di configurazione \"" #: ../src/plugins.c:1218 msgid "Ignoring duplicate plugin " msgstr "Ignoro i plugin duplicati " #: ../src/plugins.c:1250 msgid "*** Command line plugin:\n" msgstr "*** Plugin linea di comando:\n" #: ../src/plugins.c:1504 msgid "GKrellM Place Plugin" msgstr "Plugin Posizione GKrellM" #: ../src/plugins.c:1515 msgid "Builtin Monitors" msgstr "Monitor Integrati" #: ../src/plugins.c:1545 msgid "Place Plugin" msgstr "Posizione plugin" #: ../src/plugins.c:1551 msgid "Before selected builtin monitor" msgstr "Prima del monitor integrato selezionato" #: ../src/plugins.c:1558 msgid "With gravity" msgstr "Con gravità" #: ../src/plugins.c:1563 msgid "After selected builtin monitor" msgstr "Dopo il monitor integrato selezionato" #: ../src/plugins.c:1571 msgid "Plugin Defaults" msgstr "Predefinizioni plugin" #: ../src/plugins.c:1674 msgid "from command line" msgstr "dalla linea di comando" #: ../src/plugins.c:1731 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/plugins.c:1752 msgid "Place" msgstr "Posizione" #: ../src/plugins.c:1759 msgid "Install Log" msgstr "Log di Installazione" #: ../src/plugins.c:1767 msgid "No plugins found." msgstr "Non è stato trovato nessun plugin." #: ../src/proc.c:556 ../src/proc.c:656 ../src/proc.c:948 msgid "Load" msgstr "Carico" #: ../src/proc.c:559 msgid "Forks" msgstr "Fork" #: ../src/proc.c:568 msgid "Average process load per minute" msgstr "Carico medio dei processi per minuto" #: ../src/proc.c:670 ../src/proc.c:941 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../src/proc.c:682 ../src/proc.c:934 msgid "Processes" msgstr "Processi" #: ../src/proc.c:887 msgid "Proc Chart" msgstr "Grafico dei processi" #: ../src/proc.c:889 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" msgstr "" "Il krell mostra i fork dei processi con un valore in piena scala di 10.\n" #: ../src/proc.c:890 msgid "" "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n" "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n" "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n" "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" msgstr "" "Mentre sia il carico che i fork sono scritti sul grafico, la risoluzione\n" "della griglia può essere impostata per il solo carico. La risoluzione\n" "della griglia per i fork è fissa a 10 quando si usa il modo per numero\n" "di griglie automatico, ed a 50 diviso il numero di griglie quando si usa\n" "il modo per numero di griglie fisso.\n" #: ../src/proc.c:897 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" msgstr "\t$L massimo valore del grafico (carico)\n" #: ../src/proc.c:898 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" msgstr "\t$F massimo valore del grafico (fork)\n" #: ../src/proc.c:899 msgid "\t$l load\n" msgstr "\t$l carico\n" #: ../src/proc.c:900 msgid "\t$f forks\n" msgstr "\t$f fork\n" #: ../src/proc.c:901 msgid "\t$p processes\n" msgstr "\t$p processi\n" #: ../src/proc.c:902 msgid "\t$u users\n" msgstr "\t$u utenti\n" #: ../src/proc.c:922 msgid "Enable Proc chart" msgstr "Abilita Grafico processi" #: ../src/proc.c:971 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f utenti" #: ../src/proc.c:982 ../src/proc.c:1011 ../src/proc.c:1038 msgid "Proc" msgstr "Processi" #: ../src/sensors.c:733 #, c-format msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." msgstr "Impossibile trovare un pannello %s su cui riposizionare i sensori." #: ../src/sensors.c:1620 ../src/sensors.c:2933 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: ../src/sensors.c:1692 msgid "Sensor Volt Limits" msgstr "Limite sensore di tensione" #: ../src/sensors.c:1696 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" msgstr "Limite sensore di temperatura (in gradi visualizzati)" #: ../src/sensors.c:1700 msgid "Sensor Fan RPM Limits" msgstr "Limite sensore giri della ventola" #: ../src/sensors.c:2036 ../src/sensors.c:2838 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: ../src/sensors.c:2043 msgid "Fans" msgstr "Ventole" #: ../src/sensors.c:2050 ../src/sensors.c:2851 msgid "Voltages" msgstr "Tensioni" #: ../src/sensors.c:2660 msgid "" "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n" "Check mbmon port number and '-r' option.\n" "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" msgstr "" "Impossibile leggere dati dai sensori dal demone mbmon.\n" "Controllate il numero di porta di mbmon e l'opzione '-r'.\n" "Eseguite gkrellm -d 0x80 per avere output di debug.\n" #: ../src/sensors.c:2682 msgid "No sensors detected.\n" msgstr "Non è stato trovato nessun sensore.\n" #: ../src/sensors.c:2689 msgid "" "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n" "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n" "see the GKrellM README for more information.\n" msgstr "" "Inserisci l'offset e il fattore di scala dei dati per i sensori se i\n" "predefiniti non sono corretti per la tua scheda. Dai un man gkrellm o\n" "leggi il readme di GKrellM per ulteriori informazioni.\n" #: ../src/sensors.c:2692 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" msgstr "" "Inserisci un fattore zero e un'etichetta vuota per ripristinare\n" "i valori predefiniti.\n" #: ../src/sensors.c:2694 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" msgstr "" "Trascina le righe dei sensori per cambiarne l'ordine di visualizzazione.\n" #: ../src/sensors.c:2696 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" msgstr "" "I valori di scostamento della temperatura devono essere in unità " "centigrade.\n" #: ../src/sensors.c:2699 msgid "\t$s current sensor value.\n" msgstr "\t$s valore attuale del sensore.\n" #: ../src/sensors.c:2700 msgid "\t$l sensor label.\n" msgstr "\t$l tetichetta del sensore.\n" #: ../src/sensors.c:2762 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: ../src/sensors.c:2800 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: ../src/sensors.c:2805 msgid "Offset" msgstr "Scostamento" #: ../src/sensors.c:2810 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../src/sensors.c:2842 msgid "Display fahrenheit" msgstr "Mostra fahrenheit" #: ../src/sensors.c:2846 msgid "Show units" msgstr "" #: ../src/sensors.c:2853 msgid "Normal with labels" msgstr "Normale con etichetta" #: ../src/sensors.c:2863 msgid "Compact with no labels" msgstr "Compatto senza etichetta" #: ../src/sensors.c:2888 msgid "MBmon Daemon Port" msgstr "Porta del demone MBmon" #: ../src/sensors.c:2893 msgid "" "Daemon command must be: mbmon -r -P port\n" "where 'port' must match the port number entered here:" msgstr "" "Il comando del demone deve essere: mbmon -r -P port\n" "dove 'port' deve corrispondere col numero di porta inserito qui:" #: ../src/uptime.c:282 msgid "Enable Uptime" msgstr "Abilita Tempo di servizio" #: ../src/uptime.c:289 ../src/uptime.c:299 msgid "Uptime" msgstr "Tempo di servizio" #: ../src/utils.c:117 #, c-format msgid "Unterminated quote\n" msgstr "Quota non terminata\n" #: ../src/utils.c:237 #, c-format msgid "Cannot create directory: %s\n" msgstr "Impossibile creare la directory: %s\n" #: ../src/winops-gtk-mac.c:133 ../src/winops-x11.c:387 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" msgstr "Esco perché l'opzione istanze multiple è disabilitata.\n" #: ../src/winops-x11.c:458 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" msgstr "" "Attenzione: il flag -w viene ignorato se è impostato il tipo\n" "di dock della finestra" #: ../src/sysdeps/linux.c:3751 msgid "Use nvclock for NVIDIA GPU temperatures" msgstr "" #~ msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" #~ msgstr "Visualizza 24 ore anziché 12" #~ msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" #~ msgstr "Mostra secondi anziché am/pm nella modalità 12 ore" #~ msgid "Show seconds in 24 hour time mode" #~ msgstr "Mostra secondi nella modalità 24 ore" #~ msgid "Format string for FS data display" #~ msgstr "Stringa di formato per la visualizzazione dei dati del FS" #~ msgid "" #~ "usage: gkrellm [options]\n" #~ "options:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n" #~ " --wm Allow window manager decorations.\n" #~ " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn " #~ "mice).\n" #~ " --nt No transparency.\n" #~ " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n" #~ " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n" #~ " appending \"suffix\" to config file names.\n" #~ " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending " #~ "the\n" #~ " hostname to config file names. Subsequent " #~ "runs\n" #~ " automatically will use these configs unless " #~ "a\n" #~ " specific config is specified with --config.\n" #~ " This is a convenience for allowing remote " #~ "runs\n" #~ " with independent configs in a shared home " #~ "dir\n" #~ " and for the hostname to be in the window " #~ "title.\n" #~ " This option has no effect in client mode.\n" #~ " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" " #~ "and\n" #~ " read monitor data from a gkrellmd server.\n" #~ " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server " #~ "connection.\n" #~ " --nc No config mode prevents configuration " #~ "changes.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under " #~ "test.\n" #~ " --demo Force enabling of many monitors so themers " #~ "can\n" #~ " see everything. All config saving is " #~ "inhibited.\n" #~ " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n" #~ " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code " #~ "sections.\n" #~ "\n" #~ "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n" #~ " 0x10 mail\n" #~ " 0x20 net\n" #~ " 0x40 timer button\n" #~ " 0x80 sensors\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: gkrellm [opzioni]\n" #~ "opzioni:\n" #~ " -t, --theme theme_dir Seleziona la cartella di un tema.\n" #~ " -g, --geometry +x+y Posiziona la finestra sullo schermo.\n" #~ " --wm Permette le decorazioni al gestore di " #~ "finestre.\n" #~ " --m2 Dissolvenza cornice con il tasto destro\n" #~ " (per mouse a due tasti).\n" #~ " --nt Niente trasparenza.\n" #~ " -w, --withdrawn Disegna GKrellM in modalità inclusa.\n" #~ " -c, --config suffix Usa file di configurazione alternativo " #~ "generato\n" #~ " postponendo \"suffix\" al nome del file.\n" #~ " -f, --force-host-config Crea file di configurazione creato " #~ "postponendo\n" #~ " il nome dell'host al nome del file. Le " #~ "successive\n" #~ " esecuzioni useranno queste configurazioni a " #~ "meno che\n" #~ " un file specifico venga specificato con --" #~ "config.\n" #~ " Ciò è conveniente per permettere esecuzioni\n" #~ " remote con file indipendenti in una cartella " #~ "home\n" #~ " condivisa e per mostrare il nome host nel\n" #~ " titolo della finestra.\n" #~ " Inefficace in modalità client.\n" #~ " -s, --server nome_host Modalità client: si collega all'host " #~ "\"nome_host\"\n" #~ " e legge i dati da un server gkrellmd.\n" #~ " -P, --port porta_server Usa la porta \"porta_server\" per la\n" #~ " connessione al server.\n" #~ " --nc Previene il cambio di configurazione.\n" #~ " -p, --plugin plugin.so Nello sviluppo, carica il tuo plugin in " #~ "prova.\n" #~ " --demo Forza l'abilitazione di molti monitor così " #~ "che\n" #~ " chi scrive i temi possa vedere tutto.\n" #~ " Il salvataggio della configurazione è\n" #~ " disattivato.\n" #~ " -v, --version Stampa il numero di versione ed esce.\n" #~ " -d, --debug-level n Attiva il debug per sezioni di codice\n" #~ " selettive\n" #~ "\n" #~ "i numeri di livello del debug sono (usa OR per sezioni multiple):\n" #~ " 0x10 posta\n" #~ " 0x20 rete\n" #~ " 0x40 pulsante timer\n" #~ " 0x80 sensori\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Windows system dependent code was contributed by:\n" #~ "Bill Nalen " #~ msgstr "" #~ "Codice dipendente da Windows su contributo di:\n" #~ "Bill Nalen "